gnucash maint: Replace the TP pt.po with the directly-contributed pt_PT.po

John Ralls jralls at code.gnucash.org
Tue Jan 19 17:00:04 EST 2016


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/db0fd2e9 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/e4a249d9 (commit)



commit db0fd2e908dba8e1bd2e062e3907dfa79e32edff
Author: John Ralls <jralls at ceridwen.us>
Date:   Tue Jan 19 13:45:35 2016 -0800

    Replace the TP pt.po with the directly-contributed pt_PT.po
    
    The TP translation hadn't been maintained in over 10 years and there's
    no evidence of an active TP pt team. TP coordinator has marked pt as
    'external' in TP configuration.

diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index a5f6f87..8ad63c2 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -91,11 +91,11 @@ AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_LATEST_STABLE_SERIES, "$GNUCASH_LATEST_STABLE_SERIES"
     [Most recent stable GnuCash series])
 
 dnl Set of available languages.
-TP_LINGUAS="az ca cs da eu fa ja nl pt rw sk sr sv tr uk zh_CN"
+TP_LINGUAS="az ca cs da eu fa ja nl rw sk sr sv tr uk zh_CN"
 dnl already marked as external at TP:
-GC_LINGUAS="ar bg de el en_GB es fi fr gu he hi hu it kn ko lt lv mr nb ne pl pt_BR ro ru ta te ur vi zh_TW "
+GC_LINGUAS="ar bg de el en_GB es fi fr gu he hi hu it kn ko lt lv mr nb ne pl pt pt_BR ro ru ta te ur vi zh_TW "
 dnl not marked or no TP team:
-NEW_LINGUAS="as brx doi es_NI kok kok at latin ks mai mni mni at bengali pt_PT"
+NEW_LINGUAS="as brx doi es_NI kok kok at latin ks mai mni mni at bengali"
 
 ALL_LINGUAS="$TP_LINGUAS $GC_LINGUAS $NEW_LINGUAS"
 
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1dbe195..ac316f6 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,21 +1,22 @@
-# translation of gnucash-1.8.2.po to Portuguese
-# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Duarte Loreto - <happyguy_pt at hotmail.com>, 2001.
-# Rui Malheiro <rmalheiro at 6mil.pt>, 2003
+# GnuCash 2.6.9 pt_PT
+# Copyright (C) 2015
+# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnucash-1.8.2\n"
+"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-19 12:03-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-08 02:04+0100\n"
-"Last-Translator: Rui Malheiro <rmalheiro at 6mil.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt at lists.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-05 05:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-07 06:37+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Business options
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
@@ -23,316 +24,328 @@ msgstr ""
 msgid "Business"
 msgstr "Negócios"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
 msgid "Company Name"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
-#, fuzzy
 msgid "Company Address"
-msgstr "Morada do Cliente"
+msgstr "Morada da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
-#, fuzzy
 msgid "Company ID"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "ID da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
-#, fuzzy
 msgid "Company Phone Number"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Telefone da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
-#, fuzzy
 msgid "Company Fax Number"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Fax da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
-#, fuzzy
 msgid "Company Website URL"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "URL da empresa"
 
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
-#, fuzzy
 msgid "Company Email Address"
-msgstr "Morada do Cliente"
+msgstr "Email da empresa"
 
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
 msgid "Company Contact Person"
-msgstr ""
+msgstr "Pessoa de contacto da empresa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
-#, fuzzy
 msgid "Counters"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Contadores"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer Number: "
 msgid "Customer number format"
-msgstr "Número de Cliente:"
+msgstr "Formato do nº de cliente"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer Number: "
 msgid "Customer number"
-msgstr "Número de Cliente:"
+msgstr "Número de cliente:"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
-msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
+"style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
-msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
+msgid ""
+"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next customer number."
 msgstr ""
+"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
+"o número de cliente seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Employee Number: "
 msgid "Employee number format"
-msgstr "Número de Empregado"
+msgstr "Formato do número de empregado"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Employee Number: "
 msgid "Employee number"
-msgstr "Número de Empregado"
+msgstr "Número de empregado"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
-msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
+"style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
-msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
+msgid ""
+"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next employee number."
 msgstr ""
+"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
+"gerar o número de empregado seguinte."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Invoice number format"
-msgstr "Informação da Factura"
+msgstr "Formato do número de fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
-#, fuzzy
 msgid "Invoice number"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número da fatura"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
-msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
+"style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de fatura. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
-msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
+msgid ""
+"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next invoice number."
 msgstr ""
+"O último número de fatura gerado. Este número será incrementado para gerar o "
+"número de fatura seguinte."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Billing Information"
 msgid "Bill number format"
-msgstr "Informação de Facturação"
+msgstr "Formato do número de pagamento"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
-#, fuzzy
 msgid "Bill number"
-msgstr "Títular da Factura"
+msgstr "Número de pagamento"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
-msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
+"format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
-msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
+msgid ""
+"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next bill number."
 msgstr ""
+"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
+"gerar o número de pagamento seguinte."
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
-#, fuzzy
 msgid "Expense voucher number format"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Formato do número de vale de despesa"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Expense voucher number"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Número de vale de despesa"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
-msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
+"printf-style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma "
+"cadeia de estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
-msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
+msgid ""
+"The previous expense voucher number generated. This number will be "
+"incremented to generate the next voucher number."
 msgstr ""
+"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
+"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Job number format"
-msgstr "Informação de Tarefa"
+msgstr "Formato do número de tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
-#, fuzzy
 msgid "Job number"
-msgstr "Número da Tarefa"
+msgstr "Número da tarefa"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
-msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
+"format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
-msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
+msgid ""
+"The previous job number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next job number."
 msgstr ""
+"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
+"número de tarefa seguinte."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Order Information"
 msgid "Order number format"
-msgstr "Informação de Encomenda"
+msgstr "Formato do número de encomenda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Order Entry"
 msgid "Order number"
-msgstr "Registo de Encomendas"
+msgstr "Número de encomenda"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
-msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
+"style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de "
+"estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
-msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
+msgid ""
+"The previous order number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next order number."
 msgstr ""
+"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
+"gerar o número de encomenda seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Vendor Number: "
 msgid "Vendor number format"
-msgstr "Número de Fornecedor: "
+msgstr "Formato do número de fornecedor"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Vendor Number: "
 msgid "Vendor number"
-msgstr "Número de Fornecedor: "
+msgstr "Número de fornecedor"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
-msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
+msgid ""
+"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
+"style format string."
 msgstr ""
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia "
+"de estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
-msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
+msgid ""
+"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next vendor number."
 msgstr ""
+"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
+"gerar o número de fornecedor seguinte."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "The name of your business."
-msgstr "O nome deste orçamento"
+msgstr "O nome do seu negócio."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
-#, fuzzy
-#| msgid "The address of your business"
 msgid "The address of your business."
-msgstr "A morada do seu negócio"
+msgstr "A morada do seu negócio."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "The contact person to print on invoices."
-msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
+msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em faturas.."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "The phone number of your business."
-msgstr "O nome deste orçamento"
+msgstr "O telefone do seu negócio."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "The fax number of your business."
-msgstr "O nome deste orçamento"
+msgstr "O fax do seu negócio."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
-#, fuzzy
 msgid "The email address of your business."
-msgstr "A morada do seu negócio"
+msgstr "O email do seu negócio."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "The URL address of your website."
-msgstr "A morada do seu negócio"
+msgstr "O endereço URL da sua página web."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
-msgstr ""
+msgstr "O número de contribuinte do seu negócio."
 
-# src/scm/guile-strings.c:132
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
-#, fuzzy
 msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Clientes"
+msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
 msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos clientes"
+msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Fornecedores "
+msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores "
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
 msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos fornecedores"
+msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "Formato elegante da data"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
 msgid "The default date format used for fancy printed dates."
-msgstr ""
+msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
-msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
+msgid ""
+"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
+"currency or commodity."
 msgstr ""
+"Marque para ter contas de comércio usadas para transações envolvendo mais de "
+"uma mercadoria ou moeda."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
-msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
+msgid ""
+"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
+"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
+"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
+"are read-only."
 msgstr ""
+"Escolha o número de dias após os quais as transações deixam de se poder "
+"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
+"diário das contas. Se for zero, todas as transações são sempre editáveis."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
-msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
+msgid ""
+"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
+"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
+"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
+"imports/exports."
 msgstr ""
+"Marque para ter um campo de ação em parcelas, usado nos diários para o campo "
+"\"Nº\" no lugar do número de transação; número de transação mostrado como "
+"\"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
+"funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
-msgstr ""
+msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
@@ -348,267 +361,179 @@ msgstr ""
 msgid "%s to %s"
 msgstr "%s para %s"
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Start of this year"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "Início deste ano"
 
-# src/scm/guile-strings.c:2
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current calendar year"
 msgid "First day of the current calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário actual"
+msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:6
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-#, fuzzy
 msgid "End of this year"
-msgstr "Final do Ano Anterior"
+msgstr "Final deste ano"
 
-# src/scm/guile-strings.c:2
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current calendar year"
 msgid "Last day of the current calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário actual"
+msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:21
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Start of previous year"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início do ano anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:4
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
-#, fuzzy
-#| msgid "Beginning of the previous calendar year"
 msgid "First day of the previous calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário anterior"
+msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:23
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
-#, fuzzy
 msgid "End of previous year"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final do ano anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:4
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
-#, fuzzy
-#| msgid "Beginning of the previous calendar year"
 msgid "Last day of the previous calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário anterior"
+msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
-#, fuzzy
 msgid "Start of next year"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "Início do ano seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:2
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current calendar year"
 msgid "First day of the next calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário actual"
+msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:6
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
-#, fuzzy
 msgid "End of next year"
-msgstr "Final do Ano Anterior"
+msgstr "Final do ano seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:2
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current calendar year"
 msgid "Last day of the next calendar year."
-msgstr "Início do ano de calendário actual"
+msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:46
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of reporting period"
 msgid "Start of accounting period"
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Início do período contabilístico"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr ""
+"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
+"globais."
 
-# src/scm/guile-strings.c:47
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
-#, fuzzy
-#| msgid "End of reporting period"
 msgid "End of accounting period"
-msgstr "Final do período do relatório"
+msgstr "Final do período contabilístico"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr ""
+"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
 msgid "Start of this month"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "Início deste mês"
 
-# src/scm/guile-strings.c:14
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current month"
 msgid "First day of the current month."
-msgstr "Início do mês presente"
+msgstr "Primeiro dia do mês atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:17
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
 msgid "End of this month"
 msgstr "Final deste mês"
 
-# src/scm/guile-strings.c:14
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current month"
 msgid "Last day of the current month."
-msgstr "Início do mês presente"
+msgstr "Último dia do mês atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:15
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
 msgid "Start of previous month"
 msgstr "Início do mês anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:18
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
-#, fuzzy
-#| msgid "Last day of previous month"
 msgid "First day of the previous month."
-msgstr "Último dia do mês anterior"
+msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:17
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
 msgid "End of previous month"
 msgstr "Final do mês anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:18
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
-#, fuzzy
-#| msgid "Last day of previous month"
 msgid "Last day of previous month."
-msgstr "Último dia do mês anterior"
+msgstr "Último dia do mês anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of this month"
 msgid "Start of next month"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "Início do mês seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:14
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of the current month"
 msgid "First day of the next month."
-msgstr "Início do mês presente"
+msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
 
-# src/scm/guile-strings.c:17
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
-#, fuzzy
-#| msgid "End of this month"
 msgid "End of next month"
-msgstr "Final deste mês"
+msgstr "Final do mês seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:18
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
-#, fuzzy
-#| msgid "Last day of previous month"
 msgid "Last day of next month."
-msgstr "Último dia do mês anterior"
+msgstr "Último dia do mês seguinte."
 
-# src/scm/guile-strings.c:19
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
 msgid "Start of current quarter"
-msgstr "Início do trimestre actual"
+msgstr "Início do trimestre atual"
 
-# src/scm/guile-strings.c:20
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
-#, fuzzy
-#| msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
 msgid "First day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
+msgstr "Primeiro dia do atual trimestre contabilístico."
 
-# src/scm/guile-strings.c:19
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
 msgid "End of current quarter"
-msgstr "Final do trimestre actual"
+msgstr "Final do trimestre atual"
 
-# src/scm/guile-strings.c:20
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
-#, fuzzy
-#| msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
 msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
+msgstr "Último dia do atual trimestre contabilístico"
 
-# src/scm/guile-strings.c:21
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
 msgid "Start of previous quarter"
 msgstr "Início do trimestre anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:22
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
-#, fuzzy
-#| msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
 msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
-msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:23
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
 msgid "End of previous quarter"
 msgstr "Final do trimestre anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:24
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
-#, fuzzy
-#| msgid "End of previous quarterly accounting period"
 msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
-msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
 
-# src/scm/guile-strings.c:21
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
-#, fuzzy
 msgid "Start of next quarter"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início do trimestre seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:20
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
-#, fuzzy
-#| msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
 msgid "First day of the next quarterly accounting period."
-msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
+msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
 
-# src/scm/guile-strings.c:23
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
-#, fuzzy
 msgid "End of next quarter"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final do trimestre seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:24
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
-#, fuzzy
-#| msgid "End of previous quarterly accounting period"
 msgid "Last day of next quarterly accounting period."
-msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #. CY Strings
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
@@ -617,173 +542,110 @@ msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
-# src/scm/guile-strings.c:26
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
-#, fuzzy
-#| msgid "The current date"
 msgid "The current date."
-msgstr "Data actual"
+msgstr "A data atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
 msgid "One Month Ago"
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "Há um mês atrás"
 
-# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
-#, fuzzy
-#| msgid "One Month Ago"
 msgid "One Month Ago."
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "Há um mês atrás."
 
-# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
 msgid "One Week Ago"
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Há uma semana atrás"
 
-# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
-#, fuzzy
-#| msgid "One Week Ago"
 msgid "One Week Ago."
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Há uma semana atrás."
 
-# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
 msgid "Three Months Ago"
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "Há três meses atrás"
 
-# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
-#, fuzzy
-#| msgid "Three Months Ago"
 msgid "Three Months Ago."
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "Há três meses atrás."
 
-# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
 msgid "Six Months Ago"
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "Há seis meses atrás"
 
-# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
-#, fuzzy
-#| msgid "Six Months Ago"
 msgid "Six Months Ago."
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "Há seis meses atrás."
 
-# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
 msgid "One Year Ago"
-msgstr "O Ano Passado"
+msgstr "Há um ano atrás"
 
-# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
-#, fuzzy
-#| msgid "One Year Ago"
 msgid "One Year Ago."
-msgstr "O Ano Passado"
+msgstr "Há um ano atrás."
 
-# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
-#, fuzzy
-#| msgid "One Month Ago"
 msgid "One Month Ahead"
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "O mês que vem"
 
-# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
-#, fuzzy
-#| msgid "One Month Ago"
 msgid "One Month Ahead."
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "O mês que vem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
-#, fuzzy
-#| msgid "One Week Ago"
 msgid "One Week Ahead"
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "A semana que vem"
 
-# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
-#, fuzzy
-#| msgid "One Week Ago"
 msgid "One Week Ahead."
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "A semana que vem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
-#, fuzzy
-#| msgid "Three Months Ago"
 msgid "Three Months Ahead"
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "O trimestre que vem"
 
-# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
-#, fuzzy
-#| msgid "Three Months Ago"
 msgid "Three Months Ahead."
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "O trimestre que vem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
-#, fuzzy
-#| msgid "Six Months Ago"
 msgid "Six Months Ahead"
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "O semestre que vem"
 
-# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
-#, fuzzy
-#| msgid "Six Months Ago"
 msgid "Six Months Ahead."
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "O semestre que vem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
-#, fuzzy
-#| msgid "One Year Ago"
 msgid "One Year Ahead"
-msgstr "O Ano Passado"
+msgstr "O ano que vem"
 
-# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
-#, fuzzy
-#| msgid "One Year Ago"
 msgid "One Year Ahead."
-msgstr "O Ano Passado"
+msgstr "O ano que vem."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
 msgid "Illegal variable in expression."
-msgstr "Variável inválida na expressão"
+msgstr "Variável inválida na expressão."
 
-# src/gnc-exp-parser.c:471
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
 msgid "Unbalanced parenthesis"
-msgstr "Parêntesis desirmanados"
+msgstr "Parênteses desirmanados"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:473
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
-#, fuzzy
 msgid "Stack overflow"
-msgstr "Stack overflow"
+msgstr "Excesso de pilha"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:475
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
-#, fuzzy
 msgid "Stack underflow"
-msgstr "Stack underflow"
+msgstr "Falta de pilha"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:477
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
 msgid "Undefined character"
-msgstr "Caracter desconhecido"
+msgstr "Caráter indefinido"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:479
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
 msgid "Not a variable"
 msgstr "Não é uma variável"
@@ -792,10 +654,9 @@ msgstr "Não é uma variável"
 msgid "Not a defined function"
 msgstr "Função não definida"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:481
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Memória esgotada"
+msgstr "Memória insuficiente"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
 msgid "Numeric error"
@@ -812,111 +673,105 @@ msgstr "Erro numérico"
 #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
 msgid "Tax-related but has no tax code"
-msgstr ""
+msgstr "Relativo a impostos mas sem código de imposto"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
 msgid "Tax entity type not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Entidade de imposto não especificada"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
 #, c-format
 msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
 msgstr ""
+"Não relativo a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo "
+"de conta"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
 #, c-format
 msgid "Invalid code %s for tax type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Não relativo a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
 #, c-format
 msgid "No form: code %s, tax type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Não relativo a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
 #, c-format
 msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
 msgstr ""
+"Não relativo a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
+"imposto %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Não relativo a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s and selected subaccounts"
+#, c-format
 msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
-msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
+msgstr "(Sub-contas relativas a imposto: %d)"
 
-# src/gnc-ui-util.c:271
 #. Translators: For the following strings, the single letters
 #. after the colon are abbreviations of the word before the
 #. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
 msgid "not cleared:n"
-msgstr "não confirmado:n"
+msgstr "not cleared:nc"
 
-# src/gnc-ui-util.c:272
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
 msgid "cleared:c"
-msgstr "confirmado:c"
+msgstr "cleared:c"
 
-# src/gnc-ui-util.c:273
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
 msgid "reconciled:y"
-msgstr "reconciliado:y"
+msgstr "reconciled:r"
 
-# src/gnc-ui-util.c:274
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
 msgid "frozen:f"
-msgstr "suspenso:f"
+msgstr "frozen:co"
 
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
 msgid "void:v"
-msgstr "anulado:v"
+msgstr "void:v"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
 msgid "Opening Balances"
-msgstr "Saldos Iniciais"
+msgstr "Saldos iniciais"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
 msgid "Retained Earnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Dividendos retidos"
 
-# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
-# src/scm/guile-strings.c:103
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
@@ -925,18 +780,14 @@ msgstr "Dividendos Retidos"
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
 msgid "Equity"
-msgstr ""
+msgstr "Capital próprio"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
 msgid "Opening Balance"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Saldo inicial"
 
-# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
-# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
-# src/scm/report/guile-strings.c:304
 #: ../src/app-utils/guile-util.c:906
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
@@ -949,12 +800,8 @@ msgstr "Saldo Inicial"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
 msgid "Debit"
-msgstr "Débito"
+msgstr "Crédito"
 
-# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
-# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
-# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
-# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
 #: ../src/app-utils/guile-util.c:937
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
@@ -973,7 +820,7 @@ msgstr "Débito"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
 msgid "Credit"
-msgstr "Crédito"
+msgstr "Débito"
 
 #: ../src/app-utils/option-util.c:1685
 #, c-format
@@ -981,29 +828,26 @@ msgid ""
 "There is a problem with option %s:%s.\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
+"%s"
 
-# src/scm/guile-strings.c:64
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:63
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
 msgid "Funds In"
-msgstr "Receitas"
+msgstr "Fundos entrados"
 
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:64
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
 msgid "Deposit"
 msgstr "Depósito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:66
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:65
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
 msgid "Receive"
-msgstr "Recebimentos"
+msgstr "Recebimento"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #. set per book option
 #. Mark the transaction as a payment
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
@@ -1030,7 +874,6 @@ msgstr "Recebimentos"
 msgid "Payment"
 msgstr "Pagamento"
 
-# src/scm/guile-strings.c:68
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
@@ -1046,9 +889,8 @@ msgstr "Pagamento"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
 msgid "Increase"
-msgstr "Incrementos"
+msgstr "Acréscimo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:80
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
@@ -1064,14 +906,8 @@ msgstr "Incrementos"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
 msgid "Decrease"
-msgstr "Decréscimos"
-
-# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
-# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
-# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
-# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
-# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
-# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
+msgstr "Decréscimo"
+
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
@@ -1095,7 +931,6 @@ msgstr "Decréscimos"
 msgid "Buy"
 msgstr "Compra"
 
-# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
@@ -1106,10 +941,8 @@ msgstr "Compra"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
 msgid "Charge"
-msgstr "Pagamentos"
+msgstr "Pagamento"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
@@ -1122,9 +955,6 @@ msgstr "Pagamentos"
 msgid "Expense"
 msgstr "Despesa"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #. page / name / orderkey / tooltip / default
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:75
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
@@ -1147,34 +977,25 @@ msgstr "Despesa"
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
 msgid "Invoice"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Fatura"
 
-# src/scm/guile-strings.c:76
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:80
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
 msgid "Funds Out"
-msgstr "Despesas"
+msgstr "Fundos saídos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:77
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:81
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
 msgid "Withdrawal"
 msgstr "Levantamento"
 
-# src/scm/guile-strings.c:78
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:82
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
 msgid "Spend"
 msgstr "Gastos"
 
-# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
-# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
-# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
-# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
-# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
-# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
@@ -1198,9 +1019,6 @@ msgstr "Gastos"
 msgid "Sell"
 msgstr "Venda"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
 #: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
@@ -1221,7 +1039,6 @@ msgstr "Venda"
 msgid "Income"
 msgstr "Receita"
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:90
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
@@ -1229,7 +1046,6 @@ msgstr "Receita"
 msgid "Rebate"
 msgstr "Reembolso"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:91
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368
@@ -1244,9 +1060,8 @@ msgstr "Reembolso"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
-#, fuzzy
 msgid "Bill"
-msgstr "Nota de pagamento"
+msgstr "Pagamento"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
 msgid "Show GnuCash version"
@@ -1255,84 +1070,93 @@ msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
 msgstr ""
+"Ativar modo de depuração: aumenta os detalhes do diário para mais informação."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
+msgstr "Ativar funcionalidades extra/de desenvolvimento/ de depuração."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
-msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
+msgid ""
+"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
+"error}\""
 msgstr ""
+"Substituição do nível de diário, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn,"
+"crit,error}\""
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
-msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
+msgid ""
+"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
+"\"stdout\"."
 msgstr ""
+"Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
+"\"stderr\" ou \"stdout\"."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
 msgid "Do not load the last file opened"
 msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
-msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
+msgid ""
+"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
+"useful to have a different settings tree while debugging."
 msgstr ""
+"Definir o prefixo para de esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode "
+"ser útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
 msgid "GSETTINGSPREFIX"
-msgstr ""
+msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
-#, fuzzy
 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
+msgstr "Adicionar cotações de ações para o ficheiro Gnucash especificado."
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FICHEIRO"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
-msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
+msgid ""
+"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
 msgstr ""
+"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
 msgid "REGEXP"
-msgstr ""
+msgstr "EXPREG"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
 msgid "[datafile]"
-msgstr ""
+msgstr "[ficheirodados]"
 
-# src/guile/gnucash.c:142
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
 msgid "This is a development version. It may or may not work."
-msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
+msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
-msgstr "Reportar erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel at gnucash.org.\n"
+msgstr "Reportar erros e outros problemas a gnucash-devel at gnucash.org."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
-msgstr "Pode também procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n"
+msgstr "Pode também procurar e reportar erros em http://bugzilla.gnome.org"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
 msgstr ""
+"Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em http://www."
+"gnucash.org"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
 msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
-msgstr ""
+msgstr "- gestor de finanças pessoais e de pequenos negócios Gnucash"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:766
 #, c-format
@@ -1340,11 +1164,14 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de das opções de linha de "
+"comando.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash %s development version"
-msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
+msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash"
 
 #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
 #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
@@ -1361,12 +1188,13 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "This copy was built from %s rev %s on %s."
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Esta cópia foi criada a partir de %s revisão %s a %s."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash %s"
-msgstr "Ajuda GnuCash"
+msgstr "GnuCash %s"
 
 #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
 #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
@@ -1377,16 +1205,17 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "This copy was built from rev %s on %s."
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Esta cópia foi criada a partir da revisão %s a %s."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
-#, fuzzy
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
+msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente.\n"
 
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
 msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr "A verificar Finance::Quote..."
+msgstr "A verificar o Finance::Quote..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
 msgid "Loading data..."
@@ -1394,20 +1223,22 @@ msgstr "A carregar os dados..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:767
 msgid ""
-"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
+"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
+"quotes was not set.\n"
 "       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
 msgstr ""
+"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção "
+"adicionar cotações não estava definida.\n"
+"       Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1312
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1390
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
 msgid "Select..."
-msgstr "Selecciona..."
+msgstr "Selecionar..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
 msgid "Edit..."
@@ -1417,12 +1248,9 @@ msgstr "Editar..."
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2373
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2550
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
-#, fuzzy
 msgid "Voucher"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Vale"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
-# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
 #. This array contains all of the different strings for different column types.
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
@@ -1434,27 +1262,22 @@ msgstr "Fonte"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
-#, fuzzy
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
-# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
-#, fuzzy
 msgid "Use Global"
-msgstr "Usar Global"
+msgstr "Usar global"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
@@ -1470,7 +1293,7 @@ msgstr "URL mal formado: %s"
 #: ../src/gnome/top-level.c:91
 #, c-format
 msgid "Bad URL: %s"
-msgstr "URL incorrecto: %s"
+msgstr "URL incorreto: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
 #, c-format
@@ -1479,43 +1302,42 @@ msgstr "Entidade inexistente: %s"
 
 #. =================================================================
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr "Entidade do tipo Títular inexistente: %s"
+msgstr "Entidade Titular inexistente: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Entity type does not match %s: %s"
-msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s"
+msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
 #, c-format
 msgid "Bad URL %s"
-msgstr "URL incorrecto: %s"
+msgstr "URL incorreto: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr "Entidade do tipo Conta inexistente: %s"
+msgstr "Entidade Conta inexistente: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
 msgid "Discount days cannot be more than due days."
-msgstr ""
+msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
-#, fuzzy
 msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Tens de introduzir um nome para estas Condições de Pagamento."
+msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
+#, c-format
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
 msgstr ""
-"Tens que fornecer um nome único para estas Condições de Pagamento.\n"
+"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n"
 "O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
@@ -1524,15 +1346,13 @@ msgstr ""
 msgid "Days"
 msgstr "Dias"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Proximo"
 msgstr "Mês seguinte"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
@@ -1541,85 +1361,88 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "As condições \"%s\" estão a ser utilizadas e não podem ser apagadas."
+msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não podem ser eliminadas."
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Tens a certeza que queres apagar \"%s\"?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
+"Customer below."
 msgstr ""
+"Esta transação tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
+"cliente abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
+"below."
 msgstr ""
+"Esta transação tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
+"fornecedor abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
+"Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
+"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
+"e\n"
+"Morada de faturação - nome."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
 msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Tens de indicar um endereço de facturação."
+msgstr "Tem de indicar uma morada de faturação."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
-msgstr "A percentagm de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
+msgstr ""
+"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:294
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
-msgstr "Crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
+msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1377
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
 msgid "<No name>"
-msgstr "<Sem nome>"
+msgstr "<sem nome>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
 msgid "Edit Customer"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "Editar cliente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
-#, fuzzy
 msgid "New Customer"
-msgstr "Novo Cliente"
+msgstr "Novo cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
 msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "Visualizar/Editar Cliente"
+msgstr "Ver/Editar cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
-#, fuzzy
 msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "Tarefas do Cliente"
+msgstr "Tarefas do cliente"
 
 #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
 msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Facturas do Cliente"
+msgstr "Faturas do cliente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
@@ -1628,32 +1451,27 @@ msgstr "Facturas do Cliente"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3240
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Process Payment"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Processar pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
 msgid "Shipping Contact"
-msgstr "Contacto de Entrega"
+msgstr "Contacto de entrega"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
 msgid "Billing Contact"
-msgstr "Contacto de Facturação"
+msgstr "Contacto de faturação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
 msgid "Customer ID"
-msgstr "Número de Cliente"
+msgstr "Número de cliente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
 msgid "Contact"
 msgstr "Contacto"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112
@@ -1673,83 +1491,66 @@ msgstr "Empresa"
 msgid "ID #"
 msgstr "Número"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
 msgid "Find Customer"
-msgstr "Procurar Cliente"
+msgstr "Procurar cliente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid "No Account selected.  Please try again."
 msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
+msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor, tente novamente."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
-#, fuzzy
-#| msgid "No Account selected.  Please try again."
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
+msgstr "Conta marcadora de posição selecionada. Por favor, tente novamente."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
 msgid "You must enter a username."
-msgstr "Tens de indicar um nome de utilizador."
+msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
 msgid "You must enter the employee's name."
-msgstr "Tens de indicar o nome do empregado."
+msgstr "Tem de indicar o nome do empregado."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
 msgid "You must enter an address."
-msgstr "Tens de indicar um endereço."
+msgstr "Tem de indicar um endereço."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
 msgid "Edit Employee"
-msgstr "Editar Empregado"
+msgstr "Editar empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
 msgid "New Employee"
-msgstr "Novo Empregado"
+msgstr "Novo empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
 msgid "View/Edit Employee"
-msgstr "Visualizar/Editar Empregado"
+msgstr "Ver/Editar empregado"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
-#, fuzzy
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Vales de despesas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
 msgid "Employee ID"
-msgstr "Número do Empregado"
+msgstr "Número do empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
 msgid "Employee Username"
-msgstr "Nome de Utilizador do Empregado"
+msgstr "Nome de utilizador do empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3092
 msgid "Employee Name"
-msgstr "Nome do Empregado"
+msgstr "Nome do empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
 msgid "Username"
-msgstr "Nome de Utilizador"
+msgstr "Utilizador"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1792
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
@@ -1763,7 +1564,7 @@ msgstr "Nome"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
 msgid "Find Employee"
-msgstr "Procurar Empregado"
+msgstr "Procurar empregado"
 
 #. Translators: In this context,
 #. * 'Billing information' maps to the
@@ -1773,22 +1574,18 @@ msgstr "Procurar Empregado"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Tens de indicar a Informação de Facturação."
+msgstr "Tem de indicar a informação de faturação."
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção seleccionada?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transação selecionada?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
-msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
-msgstr "Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí também!"
-
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
+msgid ""
+"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
+msgstr ""
+"Esta transação está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
+
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3055
@@ -1804,79 +1601,66 @@ msgstr "Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí tam
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
 msgid "Due Date"
-msgstr "Data de Vencimento"
+msgstr "Data de vencimento"
 
-# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
 #. Should be using standard label for due date?
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
 msgid "Post Date"
-msgstr "Data de Emissão"
+msgstr "Data de emissão"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
 msgid "Post to Account"
-msgstr "Emitir para Conta"
+msgstr "Emitir para conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695
 msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr ""
+msgstr "Acumular parcelas?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "A Factura tem de ter pelo menos uma Transacção."
+msgstr "A fatura tem de ter pelo menos uma entrada."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
-msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
+msgstr "Tem a certeza que quer emitir a fatura?"
 
 #. Fill in the conversion prices with feedback from the user
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:823
-msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
+msgid ""
+"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
+"currency. You will be asked a conversion rate for each."
 msgstr ""
+"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da fatura/"
+"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
 msgstr ""
+"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:632
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1222
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1179
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
-#, fuzzy
 msgid "Subtotal:"
-msgstr "Subtotal"
+msgstr "Subtotal:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229
-#, fuzzy
 msgid "Tax:"
-msgstr "Imposto"
+msgstr "Imposto:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:632
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
-#, fuzzy
 msgid "Total Cash:"
-msgstr "Total:"
+msgstr "Total em dinheiro:"
 
-# src/SplitLedger.c:4005
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1234
-#, fuzzy
 msgid "Total Charge:"
-msgstr "Total Créditos"
+msgstr "Total de gastos:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #. Set the type label
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1703
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
@@ -1891,149 +1675,103 @@ msgstr "Total Créditos"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
-#, fuzzy
 msgid "Credit Note"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Nota de crédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1922
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1941
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1960
-#, fuzzy
 msgid "New Credit Note"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Nova nota de crédito"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1923
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
 msgid "New Invoice"
-msgstr "Nova Factura"
+msgstr "Nova fatura"
 
-# src/gnome/window-report.c:399
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1928
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1947
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1966
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit report options"
 msgid "Edit Credit Note"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Editar nota de crédito"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1929
 msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Editar Factura"
+msgstr "Editar fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970
-#, fuzzy
 msgid "View Credit Note"
-msgstr "Visualizar/Editar Tarefa"
+msgstr "Ver nota de crédito"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933
 msgid "View Invoice"
-msgstr "Ver Factura"
+msgstr "Ver fatura"
 
-# src/gnome/window-main.c:1125
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
-#, fuzzy
 msgid "New Bill"
-msgstr "Novo Pagamento"
+msgstr "Novo pagamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1948
-#, fuzzy
 msgid "Edit Bill"
-msgstr "Editar Pagamento"
+msgstr "Editar pagamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1952
-#, fuzzy
 msgid "View Bill"
-msgstr "Ver Pagamento"
+msgstr "Ver pagamento"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1961
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
-#, fuzzy
 msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Gráfico circular de Despesas"
+msgstr "Novo vale de despesas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1967
-#, fuzzy
 msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Gráfico circular de Despesas"
+msgstr "Editar vale de despesas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1971
-#, fuzzy
 msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Gráfico circular de Despesas"
+msgstr "Ver vale de despesas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2367
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
-#, fuzzy
-#| msgid "Billing Information"
 msgid "Bill Information"
-msgstr "Informação de Facturação"
+msgstr "Informação de faturação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2369
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3062
-#, fuzzy
 msgid "Bill ID"
-msgstr "Número de Pgamento"
+msgstr "Número de pagamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Information"
-msgstr "Informação da Factura"
+msgstr "Informação do vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3096
-#, fuzzy
 msgid "Voucher ID"
-msgstr "Número de Fornecedor"
+msgstr "Número de vale"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2865
-#, fuzzy
-#| msgid "Match duplicate transactions"
 msgid "Date of duplicated entries"
-msgstr "Procurar transacções duplicadas"
+msgstr "Data das entradas duplicadas"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2900
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you really want to post the invoice?"
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
-msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
+msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas faturas?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2966
 msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "Visualizar/Editar Factura"
+msgstr "Ver/Editar fatura"
 
-# src/gnome/window-register.c:848
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2968
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2977
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
@@ -2043,57 +1781,41 @@ msgstr "Visualizar/Editar Factura"
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2969
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2978
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2989
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
-#, fuzzy
 msgid "Post"
 msgstr "Emitir"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2990
-#, fuzzy
-#| msgid "Single Report"
 msgid "Printable Report"
-msgstr "Relatório Único"
+msgstr "Relatório imprimível"
 
-# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2975
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239
-#, fuzzy
 msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "Editar Pagamento"
+msgstr "Ver/Editar pagamento"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2986
-#, fuzzy
 msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
+msgstr "Ver/Editar vale"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Owner"
-msgstr "Títular da Factura"
+msgstr "Títular da fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3003
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
 msgid "Invoice Notes"
-msgstr "Notas da Factura"
+msgstr "Notas da fatura"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3040
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
@@ -2107,18 +1829,15 @@ msgstr "Notas da Factura"
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
-#, fuzzy
 msgid "Billing ID"
-msgstr "Número de Pgamento"
+msgstr "Número de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3043
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3077
-#, fuzzy
 msgid "Is Paid?"
-msgstr "Está Emitida?"
+msgstr "Está paga?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3012
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3046
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3080
@@ -2127,72 +1846,49 @@ msgstr "Está Emitida?"
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
 msgid "Date Posted"
-msgstr "Data de Emissão"
+msgstr "Data de emissão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3015
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3049
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
 msgid "Is Posted?"
-msgstr "Está Emitida?"
+msgstr "Está emitida?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1317
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3052
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3086
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Date Opened"
-msgstr "Data de Abertura"
+msgstr "Data de abertura"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3024
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3058
 msgid "Company Name "
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Invoice ID"
-msgstr "Número de Factura"
+msgstr "Número de fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034
-#, fuzzy
 msgid "Bill Owner"
-msgstr "Títular da Factura"
+msgstr "Títular do pagamento"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3037
-#, fuzzy
 msgid "Bill Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Notas do pagamento"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3068
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Owner"
-msgstr "Títular da Factura"
+msgstr "Títular do vale"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Notes"
-msgstr "Notas da Factura"
+msgstr "Notas do vale"
 
-# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3105
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
@@ -2211,40 +1907,27 @@ msgstr "Notas da Factura"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-# src/gnome/window-register.c:865
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3107
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
-#, fuzzy
 msgid "Paid"
-msgstr "Simples"
+msgstr "Paga"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3110
-#, fuzzy
 msgid "Posted"
 msgstr "Emitida"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:401
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3255
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
-#, fuzzy
 msgid "Due"
-msgstr "Dupla"
+msgstr "Devida"
 
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3117
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
-#, fuzzy
 msgid "Opened"
 msgstr "Aberta"
 
-# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
-# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
-# src/scm/report/guile-strings.c:375
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3119
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
@@ -2264,47 +1947,32 @@ msgstr "Aberta"
 msgid "Num"
 msgstr "Nº"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3200
-#, fuzzy
 msgid "Find Bill"
-msgstr "Procurar Pagamentos"
+msgstr "Localizar pagamentos"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3206
-#, fuzzy
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Gráfico circular de Despesas"
+msgstr "Localizar vale de despesa"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3207
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
-#, fuzzy
 msgid "Expense Voucher"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Vale de despesa"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3212
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Procurar Factura"
+msgstr "Localizar fatura"
 
 #. Translators: This abbreviation is the column heading for
 #. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3249
 msgid "CN?"
-msgstr ""
+msgstr "NC?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #. note the "Amount" multichoice option here
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3251
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
@@ -2314,8 +1982,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:476
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3541
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
@@ -2336,845 +2004,615 @@ msgstr "Montante"
 #. Translators: %d is the number of bills due. This is a
 #. ngettext(3) message.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The following bill is due:"
 msgid_plural "The following %d bills are due:"
-msgstr[0] "O dia em que o pagamento é devido"
-msgstr[1] "O dia em que o pagamento é devido"
+msgstr[0] "O seguinte pagamento é devido:"
+msgstr[1] "Os seguintes %d pagamentos são devidos:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3310
-#, fuzzy
 msgid "Due Bills Reminder"
-msgstr "Aviso de Pagamentos"
+msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
-#, fuzzy
 msgid "The Job must be given a name."
-msgstr "Tem de ser dado um nome à Tarefa."
+msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
-#, fuzzy
 msgid "You must choose an owner for this job."
-msgstr "Tens de escolher um títular para esta tarefa."
+msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
 
-# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
-#, fuzzy
 msgid "Edit Job"
-msgstr "Editar Tarefa"
+msgstr "Editar tarefa"
 
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
-#, fuzzy
 msgid "New Job"
-msgstr "Nova Tarefa"
+msgstr "Nova tarefa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
-#, fuzzy
 msgid "View/Edit Job"
-msgstr "Visualizar/Editar Tarefa"
+msgstr "Ver/Editar tarefa"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
 msgid "View Invoices"
-msgstr "Ver Facturas"
+msgstr "Ver faturas"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
-#, fuzzy
 msgid "Owner's Name"
-msgstr "Nome do Títular"
+msgstr "Nome do titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
-#, fuzzy
 msgid "Only Active?"
-msgstr "Apenas Activos?"
+msgstr "Só ativos?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Job Number"
-msgstr "Número da Tarefa"
+msgstr "Número da tarefa"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Job Name"
-msgstr "Nome da Tarefa"
+msgstr "Nome da tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Find Job"
-msgstr "Procurar Job"
+msgstr "Localizar tarefa"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
-#, fuzzy
 msgid "The Order must be given an ID."
-msgstr "Tem de ser dado um número à Encomenda."
+msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
 msgid "The Order must have at least one Entry."
-msgstr "A Encomenda tem de ter pelo menos uma Transacção."
+msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
 
 #. Damn; yes.  Well, ask the user to make sure they REALLY want to
 #. * close this order!
 #.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
-#, fuzzy
-msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
+msgid ""
+"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
+"want to close it out before you invoice all the entries?"
 msgstr ""
-"Esta encomenda contém transacções que não foram facturadas.\n"
-"Tens a certeza que a queres fechar antes de teres\n"
-"facturado todas as transacções?"
+"Esta encomenda contém entradas que não foram faturadas. Tem a certeza que a "
+"quer fechar antes de ter faturado todas as entradas?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
 msgid "Do you really want to close the order?"
-msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?"
+msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
 msgid "Close Date"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "Data de fecho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
 msgid "View/Edit Order"
-msgstr "Visualizar/Editar Encomenda"
+msgstr "Ver/Editar encomenda"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
 msgid "Order Notes"
-msgstr "Notas da Encomenda"
+msgstr "Notas da encomenda"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
 msgid "Date Closed"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "Data de fecho"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
 msgid "Is Closed?"
-msgstr "Está Fechada?"
+msgstr "Está fechada?"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
 msgid "Owner Name "
-msgstr "Nome do Títular"
+msgstr "Nome do titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
 msgid "Order ID"
-msgstr "Número de Encomenda"
+msgstr "Número de encomenda"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
 msgid "Closed"
 msgstr "Fechada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
-#, fuzzy
 msgid "Find Order"
-msgstr "Encomenda"
+msgstr "Localizar encomenda"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
-#, fuzzy
-#| msgid "You must enter an account name for posting."
 msgid "You must enter a valid account name for posting."
-msgstr "Tens de indicar um nome de conta para emissão."
+msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
 msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "Tens de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
+msgstr "Tem de selecionar uma empresa para processar pagamentos."
 
-# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
-#, fuzzy
 msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas."
+msgstr "Tem de selecionar uma conta do plano de contas para transferência."
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Pre-Payment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "Pré-pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
-msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
+msgid ""
+"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
+"Please specify the conversion rate."
 msgstr ""
+"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
+"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
 #, c-format
-msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
+msgid ""
+"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
+"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
+"an Invoice or Bill first?"
 msgstr ""
+"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
+"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
+"uma fatura ou um pagamento primeiro?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
+"Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
+"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
+"e\n"
+"Morada de faturação - nome."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
 msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "Tens de indicar uma morada para pagamento."
+msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
 msgid "Edit Vendor"
-msgstr "Editar Fornecedor"
+msgstr "Editar fornecedor"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:672
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
 msgid "New Vendor"
-msgstr "Novo Fornecedor"
+msgstr "Novo fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
 msgid "View/Edit Vendor"
-msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
+msgstr "Ver/Editar fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
-#, fuzzy
 msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "Tarefas do Fornecedor"
+msgstr "Tarefas do fornecedor"
 
 #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
-#, fuzzy
 msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "Pagamentos do Fornecedor"
+msgstr "Pagamentos do fornecedor"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
-#, fuzzy
 msgid "Pay Bill"
-msgstr "Fazer Pagamentos"
+msgstr "Fazer pagamentos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
 msgid "Vendor ID"
-msgstr "Número de Fornecedor"
+msgstr "Número de fornecedor"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
-#, fuzzy
 msgid "Find Vendor"
-msgstr "Procurar Vendedor"
+msgstr "Procurar fornecedor"
 
 #. Toplevel
 #. Extensions Menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
 #: ../src/report/report-system/report.scm:76
-#, fuzzy
 msgid "_Business"
 msgstr "_Negócios"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #. Customer submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
-#, fuzzy
 msgid "_Customer"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "_Cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer's Invoices"
 msgid "Customers Overview"
-msgstr "Facturas do Cliente"
+msgstr "Resumo de clientes"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
-#, fuzzy
 msgid "Open a Customer overview page"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
-#, fuzzy
 msgid "_New Customer..."
-msgstr "Novo Cliente"
+msgstr "_Novo cliente..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
-#, fuzzy
 msgid "_Find Customer..."
-msgstr "Procurar Cliente"
+msgstr "_Localizar cliente..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
-#, fuzzy
 msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Nova Factura"
+msgstr "Nova _fatura"
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Abrir o diálogo Nova fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Procurar Factura"
+msgstr "Locali_zar fatura..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar fatura"
 
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
-#, fuzzy
 msgid "New _Job..."
-msgstr "Nova Tarefa"
+msgstr "Nova _tarefa..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Job dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
-#, fuzzy
 msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "Procurar Job"
+msgstr "L_ocalizar tarefa..."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Job dialog"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
-#, fuzzy
 msgid "_Process Payment..."
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "_Processar pagamento..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
-#, fuzzy
 msgid "Open the Process Payment dialog"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
-#, fuzzy
 msgid "Vendors Overview"
-msgstr "Rever"
+msgstr "Resumo de fornecedores"
 
-# src/gnome/window-help.c:506
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
-#, fuzzy
 msgid "Open a Vendor overview page"
-msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
+msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
-#, fuzzy
 msgid "_Vendor"
-msgstr "Fornecedor"
+msgstr "_Fornecedor"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:672
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
-#, fuzzy
 msgid "_New Vendor..."
-msgstr "Novo Fornecedor"
+msgstr "_Novo fornecedor..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
-#, fuzzy
 msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "Procurar Vendedor"
+msgstr "_Localizar fornecedor"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
 
-# src/gnome/window-main.c:1125
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
-#, fuzzy
 msgid "New _Bill..."
-msgstr "Novo Pagamento"
+msgstr "Novo _pagamento..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
-#, fuzzy
 msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Procurar Pagamentos"
+msgstr "Localizar pa_gamento..."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
-#, fuzzy
-#| msgid "Employee Username"
 msgid "Employees Overview"
-msgstr "Nome de Utilizador do Empregado"
+msgstr "Resumo de empregados"
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
-#, fuzzy
 msgid "Open a Employee overview page"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
 
-# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
-#, fuzzy
 msgid "_Employee"
-msgstr "Empregado"
+msgstr "_Empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
-#, fuzzy
 msgid "_New Employee..."
-msgstr "Novo Empregado"
+msgstr "_Novo empregado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
-#, fuzzy
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "Procurar Empregado"
+msgstr "_Localizar empregado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Employee dialog"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
 msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr ""
+msgstr "Novo _vale de despesa..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr ""
+msgstr "Localizar vale de _despesa..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
+
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Sales _Tax Table"
-msgstr "Tabela de Imposto"
+msgstr "Tabela de _imposto de vendas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
-#, fuzzy
 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
-msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
+msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
-#, fuzzy
 msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "Condições de _Pagamento"
+msgstr "_Editor de condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
 msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
+msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
-#, fuzzy
 msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "Aviso de Pagamentos"
+msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "Aviso de Pagamentos"
+msgstr "Abrir o diálogo Aviso de pagamentos devidos"
 
-# src/gnome/window-report.c:389
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
-#, fuzzy
 msgid "E_xport"
-msgstr "Exportar"
+msgstr "E_xportar"
 
-# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
-#, fuzzy
 msgid "Test Search Dialog"
-msgstr "Janela de progresso de teste"
+msgstr "Diálogo de progresso de teste"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
-#, fuzzy
 msgid "Initialize Test Data"
-msgstr "Taxa de Juro"
+msgstr "Inicializar dados de teste"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
-#, fuzzy
 msgid "Assign as payment..."
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Atribuir como pagamento..."
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Cut the selected transaction"
 msgid "Assign the selected transaction as payment"
-msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
+msgstr "Atribuir a transação selecionada como pagamento"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
 msgid "Sort _Order"
-msgstr "Sequência de _Ordenação"
+msgstr "_Ordenação"
 
-# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
-#, fuzzy
 msgid "New _Account..."
-msgstr "_Nova Conta..."
+msgstr "_Nova conta..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
 msgid "Create a new account"
 msgstr "Criar uma nova conta"
 
-# src/gnome/window-report.c:408
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
-#, fuzzy
 msgid "Print Invoice"
-msgstr "Ver Antes de Imprimir"
+msgstr "Imprimir fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "Criar uma Factura"
+msgstr "Criar uma fatura imprimível"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
 msgid "_Cut"
-msgstr ""
+msgstr "_Cortar"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Copy"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Copiar"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
-#, fuzzy
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Data"
+msgstr "Co_lar"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "_Editar Factura"
+msgstr "_Editar fatura"
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
-#, fuzzy
 msgid "Edit this invoice"
-msgstr "Editar esta Factura"
+msgstr "Editar esta fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Invoice"
-msgstr "_Editar Factura"
+msgstr "_Duplicar fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
-msgstr "Criar uma nova hierarquia de contas de topo como uma cópia da existente"
+msgstr "Criar uma nova fatura como duplicado da atual"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
-#, fuzzy
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Editar Factura"
+msgstr "_Emitir fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Emitir esta Factura no seu Mapa de Contas"
+msgstr "Emitir esta fatura no seu plano de contas"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "_Editar Factura"
+msgstr "_Suspender fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr "Suspender esta Factura, permitindo a sua edição"
+msgstr "Suspender esta fatura e torná-la editável"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
 msgid "_Enter"
 msgstr "_Registar"
 
-# src/gnome/window-help.c:497
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
 msgid "Record the current entry"
-msgstr "Registar a transacção actual"
+msgstr "Registar a transação atual"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
-# src/gnome/window-register.c:1603
 #. Add the Cancel button for the matcher
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2206
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
 msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Cancelar a transação atual"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2248
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
 msgid "Delete the current entry"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Eliminar a transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
 msgid "_Blank"
-msgstr "Va_zio"
+msgstr "_Vazio"
 
-# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
-# src/gnome/window-register.c:1638
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
+msgstr "Ir para a transação em branco no final da fatura"
 
-# src/gnome/window-register.c:848
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
-#, fuzzy
 msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Du_plicar"
+msgstr "Transação dup_licada"
 
-# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
-# src/gnome/window-register.c:1621
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
 msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
+msgstr "Criar uma cópia da transação atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
-#, fuzzy
 msgid "Move Entry _Up"
-msgstr "Mover acima"
+msgstr "_Mover acima"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Move the current entry one row upwards"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Mover a transação atual uma linha acima"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
-#, fuzzy
 msgid "Move Entry Do_wn"
-msgstr "Mover abaixo"
+msgstr "Mover _abaixo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
-#, fuzzy
 msgid "Move the current entry one row downwards"
-msgstr "Descer o item seleccionado"
+msgstr "Mover a transação atual uma linha abaixo"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
-#, fuzzy
 msgid "New _Invoice"
-msgstr "Nova Factura"
+msgstr "Nova _fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
-#, fuzzy
 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
-msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
+msgstr "Criar uma nova fatura para o mesmo titular atual"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "_Nova Factura"
+msgstr "_Pagar fatura"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
+msgstr "Registar um pagamento para o titular desta fatura"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
-#, fuzzy
 msgid "_Company Report"
-msgstr "Relatório de _Empresa"
+msgstr "Relatório de _empresa"
 
-# src/gnome/window-register.c:1377
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
-msgstr "Abrir a informação de empresa para o títular esta Factura"
+msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta fatura"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
-# src/gnome/window-register.c:1256
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
 msgid "_Standard"
-msgstr "Ordem _Padrão"
+msgstr "_Padrão"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
-# src/gnome/window-register.c:1257
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
 msgid "Keep normal invoice order"
-msgstr "Manter ordem normal de facturação"
+msgstr "Manter ordem normal de faturação"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
 msgid "_Date"
 msgstr "_Data"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:328
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
 msgid "Sort by date"
 msgstr "Ordenar por data"
 
-# src/gnome/window-register.c:1262
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
 msgid "Date of _Entry"
-msgstr "Data de _Registo"
+msgstr "Data de _registo"
 
-# src/gnome/window-register.c:1263
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
 msgid "Sort by the date of entry"
 msgstr "Ordenar por data de registo"
@@ -3183,54 +2621,37 @@ msgstr "Ordenar por data de registo"
 msgid "_Quantity"
 msgstr "_Quantidade"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
 msgid "Sort by quantity"
 msgstr "Ordenar por quantidade"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
-#, fuzzy
 msgid "_Price"
 msgstr "_Preço"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:348
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
 msgid "Sort by price"
 msgstr "Ordenar por preço"
 
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
 msgid "Descri_ption"
 msgstr "D_escrição"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:344
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
 msgid "Sort by description"
 msgstr "Ordenar por descrição"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
 msgid "Enter"
 msgstr "Registar"
 
-# src/gnome/window-register.c:831
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
@@ -3238,222 +2659,153 @@ msgstr "Registar"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
-# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
-# src/gnome/window-register.c:839
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
 msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Acima"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Abaixo"
 
-# src/gnome/window-register.c:865
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
 msgid "Blank"
-msgstr "Em Branco"
+msgstr "Em branco"
 
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
-#, fuzzy
 msgid "Unpost"
 msgstr "Suspender"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Vendor"
 msgid "E_dit Vendor"
-msgstr "Editar Fornecedor"
+msgstr "E_ditar fornecedor"
 
-# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit the selected account"
 msgid "Edit the selected vendor"
-msgstr "Editar a conta seleccionada"
+msgstr "Editar o fornecedor selecionado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Customer"
 msgid "E_dit Customer"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "E_ditar cliente"
 
-# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit the selected account"
 msgid "Edit the selected customer"
-msgstr "Editar a conta seleccionada"
+msgstr "Editar o cliente selecionado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Employee"
 msgid "E_dit Employee"
-msgstr "Editar Empregado"
+msgstr "E_ditar empregado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit the selected account"
 msgid "Edit the selected employee"
-msgstr "Editar a conta seleccionada"
+msgstr "Editar o empregado selecionado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new file"
 msgid "Create a new vendor"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
+msgstr "Criar um novo fornecedor"
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new account"
 msgid "Create a new customer"
-msgstr "Criar uma nova conta"
+msgstr "Criar um novo cliente"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new file"
 msgid "Create a new employee"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
+msgstr "Criar um novo empregado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Owner..."
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "_Eliminar titular"
 
-# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete selected account"
 msgid "Delete selected owner"
-msgstr "Apagar a conta seleccionada"
+msgstr "Eliminar o titular selecionado"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
-#, fuzzy
 msgid "_Filter By..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "_Filtrar por..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new file"
 msgid "Create a new bill"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
+msgstr "Criar um novo pagamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
 msgid "Create a new invoice"
-msgstr "Criar uma nova factura"
+msgstr "Criar uma nova fatura"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
-#, fuzzy
 msgid "New _Voucher..."
-msgstr "Nova Factura"
+msgstr "Novo _vale..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new invoice"
 msgid "Create a new voucher"
-msgstr "Criar uma nova factura"
+msgstr "Criar um novo vale"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
-#, fuzzy
-#| msgid "Listing"
 msgid "Vendor Listing"
-msgstr "Listagem"
+msgstr "Listagem de fornecedores"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
 msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer: "
 msgid "Customer Listing"
-msgstr "Cliente: "
+msgstr "Listagem de clientes"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
 msgid "Show customer aging overview for all customers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
-#, fuzzy
 msgid "Vendor Report"
-msgstr "Relatório de Plano de Contas"
+msgstr "Relatório de fornecedor"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
-#, fuzzy
 msgid "Show vendor report"
-msgstr "Relatório de Plano de Contas"
+msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
-#, fuzzy
 msgid "Customer Report"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Relatório de cliente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
-#, fuzzy
 msgid "Show customer report"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Mostrar relatório de cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
-#, fuzzy
 msgid "Employee Report"
-msgstr "Nome do Empregado"
+msgstr "Relatório de empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
-#, fuzzy
 msgid "Show employee report"
-msgstr "Nome do Empregado"
+msgstr "Mostrar relatório de empregado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
@@ -3462,7 +2814,6 @@ msgstr "Nome do Empregado"
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
@@ -3471,27 +2822,20 @@ msgid "New"
 msgstr "Nova"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
-#, fuzzy
 msgid "New Voucher"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Novo vale"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
-#, fuzzy
 msgid "Owners"
-msgstr "Nome do Títular"
+msgstr "Titulares"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer"
 msgid "Customers"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "Clientes"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
 msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
 msgid "Vendors"
@@ -3501,24 +2845,20 @@ msgstr "Fornecedores"
 msgid "Employees"
 msgstr "Empregados"
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
-#, fuzzy
 msgid "(no name)"
-msgstr "(nada)"
+msgstr "(sem nome)"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1806
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The owner %s will be deleted.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
-"A conta não se encontra balanceada.\n"
-"Tens a certeza que queres terminar?"
+"O proprietário %s será eliminado.\n"
+"Tem a certeza que o quer fazer?"
 
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
 #. * @}
 #. * @}
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -3533,9 +2873,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Last window position and size"
-msgstr "Disposição?"
+msgstr "Última posição e tamanho da janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
@@ -3549,348 +2888,345 @@ msgstr "Disposição?"
 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
+msgid ""
+"This setting describes the size and position of the window when it was last "
+"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
+"the window followed by the width and height of the window."
 msgstr ""
+"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
+"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
+"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
 
-# src/scm/guile-strings.c:183
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Search only in active items"
-msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
+msgstr "Procurar só em item ativos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
+msgid ""
+"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
+"Otherwise all items in the current class will be searched."
 msgstr ""
+"Se ativo, só os item \"ativos\" na classe atual serão procurados. Senão "
+"todos os item na classe atual serão procurados."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
+msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transação de negócios?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgid ""
+"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
+"This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Se ativo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. Esta "
+"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Auto pay when posting."
-msgstr ""
+msgstr "Pagamento automático ao emitir."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
-msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
+"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
+"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
+"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
+"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
+msgstr ""
+"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
+"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
+"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
+"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa fatura, notas de crédito e "
+"faturas negativas são consideradas contra-documentos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
-msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Ativar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
-msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
+msgid ""
+"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
+"well. Otherwise they are not shown."
 msgstr ""
+"Se ativo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
+"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
 msgid "The invoice report to be used for printing."
-msgstr ""
+msgstr "O relatório de faturação a usar para impressão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "The name of the user. This is used in some reports."
 msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
-msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
+msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir faturas."
 
-# src/gnome/window-report.c:418
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "Abrir numa nova janela"
+msgstr "Abrir nova fatura em nova janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
+msgid ""
+"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
+"invoice will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
+"Se ativo, cada nova fatura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
+"fatura será aberta como um separador na janela principal."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr ""
+msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
+msgid ""
+"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
+"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
+"overridden per invoice in the Posting dialog."
 msgstr ""
+"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
+"serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por fatura "
+"no diálogo de emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
-msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
+"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
+"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
+"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
+"bills are considered counter documents."
+msgstr ""
+"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor "
+"com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
+"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
+"são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de "
+"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
+msgid ""
+"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
+"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
+"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
+"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
 msgstr ""
+"Se ativo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
+"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
+"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
+"documentos devidos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Show bills due within this many days"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
+msgid ""
+"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
+"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
+"active."
 msgstr ""
+"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
+"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
 
-# src/gnome/window-report.c:408
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
-#, fuzzy
 msgid "Printable Invoice"
-msgstr "Ver Antes de Imprimir"
+msgstr "Fatura imprimível"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
-#, fuzzy
 msgid "Tax Invoice"
-msgstr "_Nova Factura"
+msgstr "Fatura de imposto"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
-#, fuzzy
 msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Editar Factura"
+msgstr "Fatura fácil"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
-#, fuzzy
 msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "Procurar Factura"
+msgstr "Fatura elegante"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Invoices</b>"
-msgstr "Facturas"
+msgstr "<b>Faturas</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x included"
-msgstr "Imposto Incluído:"
+msgstr "_Imposto incluído:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de pagamentos. "
+"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
+msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Days in advance:"
-msgstr " dias antes"
+msgstr "_Dias antes"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Notify when due"
-msgstr "Notificar-me na altura da criação"
+msgstr "_Notificar quando devido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
+msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
 msgid "<b>Bills</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Pagamentos</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Tax included"
-msgstr "Imposto Incluído:"
+msgstr "_Imposto incluído:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de faturas. Esta "
+"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
 msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr ""
+msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
-msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
+msgid ""
+"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
+"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
+"changed in the Post dialog."
 msgstr ""
+"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
+"serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada no "
+"diálogo de emissão."
 
-# src/gnome/window-report.c:418
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Open in new window"
-msgstr "Abrir numa nova janela"
+msgstr "_Abrir em nova janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
-msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
-msgstr ""
-
-# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
-# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
-# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
-# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
-# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
-# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
-# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
-# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
-# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
-# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
-# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
-# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
-# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
-# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
-# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
-# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
-# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
-# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
+msgid ""
+"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the invoice will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Se ativo, cada nova fatura será aberta na sua própria janela de nível de "
+"topo. Senão, a fatura será aberta na janela atual."
+
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
-#, fuzzy
 msgid "<b>General</b>"
-msgstr "Genérico"
+msgstr "<b>Geral</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Enable extra _buttons"
-msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Ativar _botões extra"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
-# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
-# src/scm/report/guile-strings.c:423
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Report for printing:"
-msgstr "Opções de Relatório Impostos"
+msgstr "Relatório para impressão:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Process payments on posting"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "_Processar pagamento na emissão"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Pro_cess payments on posting"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
 msgid "Cancel your changes"
 msgstr "Cancelar as alterações"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Commit this Billing Term"
-msgstr "Aceitar estas Condições de Pagamento"
+msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "Definição de Condições"
+msgstr "<b>Definição de condições</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "De_scription:"
-msgstr "Descrição:"
+msgstr "De_scrição:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "A descrição das Condições de Pagamento, impresso nas facturas"
+msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas faturas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr "_Tipo:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr "O nome interno das Condições de Pagamento"
+msgstr "O nome interno das condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "Novas Condições de Pagamento"
+msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "_Name:"
-msgstr "Nome:"
+msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Due Days: "
 msgstr "Prazo (dias):"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Discount Days: "
-msgstr "Prazo de Desconto (dias):"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
+msgstr "Prazo de desconto (dias):"
+
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
 #, no-c-format
 msgid "Discount %: "
-msgstr "Desconto %: "
+msgstr "Desconto em %: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
+msgstr "O número de dias para efetuar o pagamento após a data de emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
-msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
-msgstr "O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado por pagamento antecipado."
+msgid ""
+"The number of days after the post date during which a discount will be "
+"applied for early payment."
+msgstr ""
+"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
+"por pagamento antecipado."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
 msgid "The percentage discount applied for early payment."
@@ -3902,11 +3238,11 @@ msgstr "Prazo:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
 msgid "Discount Day: "
-msgstr "Dia de Desconto:"
+msgstr "Dia de desconto:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
 msgid "Cutoff Day: "
-msgstr ""
+msgstr "Dia de cortes:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
 msgid "The day of the month bills are due"
@@ -3914,29 +3250,25 @@ msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
 msgid "The last day of the month for the early payment discount."
-msgstr "O último dia do mês para efeito de pagamento antecipado."
+msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
 msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "The cutoff day for applying bills to the next month.  After the cutoff, bills are applied to the following month.  Negative values count backwards from the end of the month."
-msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
-msgstr "Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgid ""
+"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
+"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
+"end of the month."
+msgstr ""
+"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
+"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
+
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
 msgid "Table"
 msgstr "Tabela"
 
-# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
@@ -3945,49 +3277,31 @@ msgstr "Tabela"
 msgid "Terms"
 msgstr "Condições"
 
-# src/gnome/window-help.c:535
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fechar esta janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
 msgid "<b>Terms</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Condições</b>"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Apagar as actuais Condições de Pagamento"
+msgstr "Eliminar as atuais condições de pagamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "Criar novas Condições de Pagamento"
+msgstr "Criar novas condições de pagamento"
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Alterar as actuais Condicões de Pagamento"
+msgstr "Alterar as atuais condicões de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Choose Owner Dialog"
-msgstr "A Fechar o Diálogo"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
+msgstr "Diálogo Escolher titular"
+
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
@@ -4001,8 +3315,8 @@ msgstr "A Fechar o Diálogo"
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3495
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3532
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
@@ -4031,15 +3345,13 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
 msgid "Customer Number: "
-msgstr "Número de Cliente:"
+msgstr "Número de cliente:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
 msgid "Company Name: "
-msgstr "Nome da Empresa:"
+msgstr "Nome da empresa:"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
@@ -4047,24 +3359,23 @@ msgstr "Nome da Empresa:"
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
-#, fuzzy
 msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "The customer ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado"
+msgid ""
+"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
+"aceitável será gerado"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
 msgid "Identification"
 msgstr "Identificação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
@@ -4077,7 +3388,6 @@ msgstr "Nome: "
 msgid "Address: "
 msgstr "Endereço: "
 
-# src/register/splitreg.c:174
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
@@ -4098,10 +3408,8 @@ msgstr "Email: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
 msgid "Billing Address"
-msgstr "Morada de Facturação"
+msgstr "Morada de faturação"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
@@ -4125,8 +3433,6 @@ msgstr "Morada de Facturação"
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
@@ -4143,162 +3449,102 @@ msgstr "Notas"
 msgid "Customer"
 msgstr "Cliente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Currency: "
 msgstr "Moeda:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Terms: "
 msgstr "Condições:"
 
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
 msgid "Discount: "
 msgstr "Desconto:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
 msgid "Credit Limit: "
-msgstr "Limite de Crédito:"
+msgstr "Limite de crédito:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
 msgid "Tax Included: "
-msgstr "Imposto Incluído: "
+msgstr "Imposto incluído: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
 msgid "Tax Table: "
-msgstr "Tabela de Impostos:"
+msgstr "Tabela de impostos:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
 msgid "Override the global Tax Table?"
-msgstr "Ignorar a Tabela de Impostos global?"
+msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
 msgid "Billing Information"
-msgstr "Informação de Facturação"
+msgstr "Informação de faturação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
 msgid "Shipping Information"
-msgstr "Informação de Entrega"
+msgstr "Informação de entrega"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
 msgid "Shipping Address"
-msgstr "Morada do Entrega"
+msgstr "Morada de entrega"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
 msgid "Question"
-msgstr "Pergunta"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Error message"
-msgid "Dummy message"
-msgstr "Mensagem de erro"
-
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "postd"
-msgstr "emitido"
-
-# src/gnome/window-register.c:770
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "duedate"
-msgstr "data de vencimento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "acct"
-msgstr "conta"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
-#, fuzzy
-msgid "question"
-msgstr "Pergunta"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid "label1"
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta1"
+msgstr "Questão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
 msgid "Employee Number: "
-msgstr "Número de Empregado"
+msgstr "Número de empregado: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
 msgid "Username: "
-msgstr "Nome de Utilizador: "
+msgstr "Nome de utilizador: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "The employee ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado"
+msgid ""
+"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
+"aceitável será gerado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Payment Address"
-msgstr "Morada de Pagamento"
+msgstr "Morada de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
 msgid "Language: "
-msgstr "Linguagem: "
+msgstr "Idioma: "
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Ambiente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:123
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
 msgid "Default Hours per Day: "
-msgstr "Horas por dia (padrão): "
+msgstr "Horas predefinidas por dia: "
 
-# src/scm/guile-strings.c:132
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Default Rate: "
-msgstr "Taxa Padrão: "
+msgstr "Taxa predefinida: "
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
-#, fuzzy
 msgid "Credit Account"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Contas de crédito"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
 msgid "Billing"
-msgstr "Facturação"
+msgstr "Faturação"
 
-# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
@@ -4309,151 +3555,126 @@ msgstr "Facturação"
 msgid "Employee"
 msgstr "Empregado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
 msgid "Access Control List"
-msgstr "Lista de Controlo de Acesso"
+msgstr "Lista de controlo de acesso"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
 msgid "Access Control"
-msgstr "Controlo de Acesso"
+msgstr "Controlo de acesso"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Posted Account"
-msgstr "Conta de Emmisão"
+msgstr "Conta de emisão"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informação da Factura"
+msgstr "Informação da fatura"
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
 msgid "(owner)"
-msgstr "(títular)"
+msgstr "(titular)"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
-#, fuzzy
 msgid "Job"
 msgstr "Tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
 msgid "Customer: "
 msgstr "Cliente: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Job: "
 msgstr "Tarefa: "
 
-# src/scm/guile-strings.c:123
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Default Chargeback Project"
-msgstr "Imputação de Custos por Omissão"
+msgstr "Projeto de análise predefinido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
 msgid "Additional to Card:"
-msgstr ""
+msgstr "Adicional a cartão:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Extra Payments"
-msgstr "Pagamentos:"
+msgstr "Pagamentos extra:"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Entries"
-msgstr "Linhas da Factura"
+msgstr "Transações da fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
-#, fuzzy
-msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
-msgstr "O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
+msgid ""
+"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you."
+msgstr ""
+"O número da fatura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
 
-# src/SplitLedger.c:2328
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
-msgstr "Ao cancelar esta Factura vais anular a venda associada. Tens a certeza que a queres cancelar?"
+msgstr ""
+"Suspender esta fatura vai eliminar a transação emitida.\n"
+"Tem a certeza que a quer suspender?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Yes, reset the Tax Tables"
-msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
+msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
 msgid "No, keep them as they are"
-msgstr ""
+msgstr "Não, mantê-las como estão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
 msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr ""
+msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores atuais?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Job Dialog"
-msgstr "Diálogo de Tarefa"
+msgstr "Diálogo Tarefa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado"
+msgid ""
+"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
+"aceitável será gerado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Job Information"
-msgstr "Informação de Tarefa"
+msgstr "Informação de tarefa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Owner Information"
-msgstr "Informação de Títular"
+msgstr "Informação de titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Job Active"
-msgstr "Tarefa Activa"
+msgstr "Tarefa ativa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
 msgid "New Order"
-msgstr "Nova Encomenda"
+msgstr "Nova encomenda"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "The order ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado"
+msgid ""
+"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
+"gerado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
 msgid "Order Information"
-msgstr "Informação de Encomenda"
+msgstr "Informação de encomenda"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
@@ -4461,48 +3682,33 @@ msgstr "Informação de Encomenda"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Reference"
 msgstr "Referência"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
 msgid "Order Entry"
-msgstr "Registo de Encomendas"
+msgstr "Transação de encomenda"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
 msgid "Invoices"
-msgstr "Facturas"
+msgstr "Faturas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
 msgid "Close Order"
-msgstr "Fechar Encomenda"
+msgstr "Fechar encomenda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Order Entries"
-msgstr "Detalhes de Encomenda"
+msgstr "Trasações da encomenda"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "The company associated with this payment."
-msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
+msgstr "A empresa associada a este pagamento."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
 msgid "Post To"
-msgstr "Emitir Para"
+msgstr "Emitir para"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #. Header string
 #. Add the columns
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
@@ -4517,8 +3723,8 @@ msgstr "Emitir Para"
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:473
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
@@ -4552,7 +3758,6 @@ msgstr "Emitir Para"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
@@ -4570,34 +3775,40 @@ msgstr "Data"
 msgid "Number"
 msgstr "Número"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Documents"
-msgstr "Clientes"
+msgstr "Documentos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
 msgid ""
 "The amount to pay for this invoice.\n"
 "\n"
-"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
+"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
+"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
+"payment.\n"
 "\n"
-"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
+"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
+"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
+"this company."
 msgstr ""
+"A quantia a pagar por esta fatura.\n"
+"\n"
+"Se selecionou uma fatura, o GnuCash vai propôr a quantia ainda em dívida. "
+"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
+"superior.\n"
+"\n"
+"No caso do pagamento superior ou se não selecionou nenhuma fatura, O GnuCash "
+"atribui automaticamente o valor restante à primeira fatura por pagar desta "
+"empresa."
 
-# src/gnome/window-main.c:1330
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "<b>Amount</b>"
-msgstr "Cont_as"
+msgstr "<b>Quantia</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
 msgid "Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Reembolso"
 
-# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
-# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
@@ -4625,30 +3836,24 @@ msgid "Memo"
 msgstr "Nota"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
-msgid "(USD)"
-msgstr ""
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Report"
 msgid "Transaction Details"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Detalhes da transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
+#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
 msgid "Transfer Account"
-msgstr "Conta de Transferência"
+msgstr "Conta de transferência"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
 msgid "Vendor Number: "
-msgstr "Número de Fornecedor: "
+msgstr "Número de fornecedor: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "The vendor ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será gerado"
+msgid ""
+"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
+"gerado"
 
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
@@ -4665,189 +3870,147 @@ msgstr "Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
 msgid "Tax Included:"
-msgstr "Imposto Incluído:"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Imposto incluído:"
+
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
 msgid "Tax Table:"
-msgstr "Tabela de Imposto:"
+msgstr "Tabela de imposto:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:501
 msgid "Payment Information"
-msgstr "Informação de Pagamento"
+msgstr "Informação de pagamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:175
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
 msgid "You have not selected an owner"
-msgstr "Não seleccionaste um títular"
+msgstr "Não selecionou um titular"
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
 msgid "is"
 msgstr "é"
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
 msgid "is not"
 msgstr "não é"
 
-# src/SplitLedger.c:1435
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
+msgstr "A conta %s não permite transações."
 
-# src/SplitLedger.c:1435
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"A conta %s não existe.\n"
-"Desejas criá-la?"
+msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
 
 #. XXX: change this based on the ledger type
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:97
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
 msgid "Project"
-msgstr "Projecto"
+msgstr "Projeto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
 msgid "Material"
 msgstr "Material"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
-#, fuzzy
 msgid "Save the current entry?"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Gravar a transação atual?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
-#, fuzzy
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
+"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
 msgid "_Record"
-msgstr "Grava_r"
+msgstr "_Gravar"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
-msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
+msgid ""
+"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
+"position."
 msgstr ""
+"Transação inválida: tem de indicar uma conta na moeda correta para esta "
+"posição."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
 msgid "This account should usually be of type income."
-msgstr ""
+msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
 msgid "This account should usually be of type expense or asset."
-msgstr ""
+msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Ativos."
 
-# src/SplitLedger.c:1435
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"A tabela de impostos %s não existe.\n"
-"Desejas criá-la?"
+msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
-#, fuzzy
-msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
+msgid ""
+"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
+"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
+"your order?"
 msgstr ""
-"A trancacção actual foi modificada.\n"
-"No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda.\n"
-"Desejas modificar a transacção e consequentemente\n"
-"alterar a encomenda?"
+"A transação atual foi modificada. No entanto, esta transação faz parte de "
+"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efetivamente modificar "
+"a encomenda?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
-#, fuzzy
 msgid "_Don't Record"
-msgstr "Grava_r"
+msgstr "_Não gravar"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
-#, fuzzy
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr ""
-"A transacção actual foi modificada.\n"
-"Desejas gravá-la?"
+msgstr "A transação atual foi modificada. Deseja gravá-la?"
 
-# src/register/splitreg.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
 msgid "sample:X"
 msgstr "exemplo:X"
 
-# src/register/splitreg.c:92
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
 msgid "sample:12/12/2000"
 msgstr "exemplo:12/12/2000"
 
-# src/register/splitreg.c:94
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
 msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
+msgstr "exemplo:Descrição de uma transação"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
-#, fuzzy
 msgid "sample:Action"
-msgstr "exemplo:Acção"
-
-# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
-# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
-# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
-# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
-# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
-# src/register/splitreg.c:110
+msgstr "exemplo:Ação"
+
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
 msgid "sample:9,999.00"
-msgstr "exemplo:9,999.00"
-
-# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
-# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
-# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
-# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
-# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
-# src/register/splitreg.c:110
+msgstr "exemplo:9.999,00"
+
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
 msgid "sample:999,999.00"
-msgstr "exemplo:999,999.00"
+msgstr "exemplo:999.999,00"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
 msgid "sample(DT):+%"
@@ -4857,7 +4020,6 @@ msgstr "exemplo(DT):+%"
 msgid "sample(DH):+%"
 msgstr "exemplo(DH):+%"
 
-# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
@@ -4865,41 +4027,29 @@ msgstr "exemplo(DH):+%"
 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
 msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
 
-# src/register/splitreg.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
 msgid "sample:T?"
 msgstr "exemplo:T?"
 
-# src/register/splitreg.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
 msgid "sample:TI"
 msgstr "exemplo:TI"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
 msgid "sample:Tax Table 1"
-msgstr "exemplo:Tabela de Impostos 1"
-
-# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
-# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
-# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
-# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
-# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
-# src/register/splitreg.c:110
+msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1"
+
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
 msgid "sample:999.00"
-msgstr "exemplo:999.00"
+msgstr "exemplo:999,00"
 
-# src/register/splitreg.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
 msgid "sample:BI"
 msgstr "exemplo:BI"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
-#, fuzzy
 msgid "sample:Payment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "exemplo:Pagamento"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
 msgid "$"
@@ -4927,7 +4077,6 @@ msgstr "="
 msgid ">"
 msgstr ">"
 
-# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
@@ -4936,17 +4085,14 @@ msgstr ">"
 msgid "Cash"
 msgstr "Dinheiro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
 msgid "Income Account"
-msgstr "Conta de Receitas"
+msgstr "Conta de receitas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
 msgid "Expense Account"
-msgstr "Conta de Despesas"
+msgstr "Conta de despesas"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
@@ -4966,9 +4112,8 @@ msgstr "Conta de Despesas"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
 msgid "Action"
-msgstr "Acção"
+msgstr "Ação"
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
@@ -4979,26 +4124,14 @@ msgstr "Acção"
 msgid "Discount"
 msgstr "Desconto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
 msgid "Discount Type"
-msgstr "Tipo de Desconto"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
+msgstr "Tipo de desconto"
+
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Discount How"
-msgstr "Desconto Como"
+msgstr "Desconto como"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
@@ -5006,7 +4139,7 @@ msgstr "Desconto Como"
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
 msgid "Unit Price"
-msgstr "Preço Unitário"
+msgstr "Preço unitário"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
@@ -5018,51 +4151,28 @@ msgstr "Preço Unitário"
 msgid "Quantity"
 msgstr "Quantidade"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Tax Table"
-msgstr "Tabela de Imposto"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Tabela de imposto"
+
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
 msgid "Taxable?"
 msgstr "Taxável?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
 msgid "Tax Included?"
-msgstr "Imposto Incluído?"
+msgstr "Imposto incluído?"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
 msgid "Invoiced?"
-msgstr "Facturado?"
+msgstr "Faturado?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
 msgid "Subtotal"
 msgstr "Subtotal"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
@@ -5070,68 +4180,59 @@ msgstr "Subtotal"
 msgid "Tax"
 msgstr "Imposto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Billable?"
-msgstr "Cobravel?"
+msgstr "Cobrável?"
 
-# src/register/splitreg.c:740
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
-msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr "Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da lista"
+msgid ""
+"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
+msgstr ""
+"Insira a conta de receitas/despesas para a transação, ou escolha uma da lista"
 
-# src/gnome/window-register.c:1263
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
 msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "Indica o tipo de Transacção"
+msgstr "Insira o tipo de transação"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
 msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A %d %B %Y"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
-# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
-# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
 msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
+msgstr "Insira a descrição da transação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:14
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
 msgid "Enter the Discount Amount"
-msgstr "Indica o Valor de Desconto"
+msgstr "Insira o valor de desconto"
 
-# src/register/splitreg.c:808
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
 msgid "Enter the Discount Percent"
-msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
+msgstr "Insira a percentagem de desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
 msgid "Enter the Discount ... unknown type"
-msgstr "Indica o Desconto ... tipo desconhecido"
+msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
 msgid "Discount Type: Monetary Value"
-msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
+msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
 msgid "Discount Type: Percent"
-msgstr "Tipo de Desconto: Percentagem"
+msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
 msgid "Select the Discount Type"
-msgstr "Selecciona o Tipo de Desconto"
+msgstr "Selecione o tipo de desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
 msgid "Tax computed after discount is applied"
 msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
-#, fuzzy
 msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
 msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
 
@@ -5141,87 +4242,73 @@ msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr "Selecciona como calcular os Descontos e Impostos"
+msgstr "Selecione como calcular os descontos e impostos"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
-#, fuzzy
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Indica o valor-unidade para esta Transacção"
+msgstr "Insira o valor unitário para esta transação"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Indica a Quantidade de unidades para esta Transacção"
+msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transação"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Indica a Tabela de Imposto a aplicar a esta transacção"
+msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transação"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
 msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
+msgstr "Esta transação está sujeita a imposto?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
+msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transação?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
-#, fuzzy
-#| msgid "Is this entry Invoiced?"
 msgid "Is this entry invoiced?"
-msgstr "Esta transacção foi facturada?"
+msgstr "Esta transação foi faturada?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
-#, fuzzy
-#| msgid "Is this entry Invoiced?"
 msgid "Is this entry credited?"
-msgstr "Esta transacção foi facturada?"
+msgstr "Esta transação foi creditada?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
 msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
+msgstr "Incluir esta transação nesta fatura?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
-#, fuzzy
-#| msgid "Include this entry on this invoice?"
 msgid "Include this entry on this credit note?"
-msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
+msgstr "Incluir esta transação nesta nota de crédito?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
-#, fuzzy
 msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr "Tipo de «EntryLedger» desconhecido"
+msgstr "Tipo de diário de transações desconhecido"
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
-#, fuzzy
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "O subtotal desta transacção"
+msgstr "O subtotal desta transação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
-#, fuzzy
 msgid "The total tax of this entry "
-msgstr "O total de impostos desta transacção"
+msgstr "O total de impostos desta transação"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
-#, fuzzy
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
+msgstr "Esta transação é imputável a um cliente ou tarefa?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
 msgid "How did you pay for this item?"
-msgstr ""
+msgstr "Como é que pagou por este item?"
 
-# src/FileDialog.c:105
 #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
-#, fuzzy
-msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
+msgid ""
+"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
+"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
+"features:"
 msgstr ""
-"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
-"do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n"
-"este ficheiro."
+"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
+"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
+"seguintes funcionalidades:"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
 #, c-format
@@ -5231,6 +4318,10 @@ msgid ""
 "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
 "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao criar a pasta:\n"
+"  %s\n"
+"Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n"
+"O erro reportado foi \"%s\" (erro nº %d).\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
 #, c-format
@@ -5239,6 +4330,9 @@ msgid ""
 "  %s\n"
 "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
 msgstr ""
+"Nota: a pasta\n"
+"  %s\n"
+"não existe. Contudo, isto não é fatal.\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
 #, c-format
@@ -5249,6 +4343,11 @@ msgid ""
 "must have full access (read/write/execute) to \n"
 "the directory in order to function properly.\n"
 msgstr ""
+"A pasta\n"
+"  %s\n"
+"existe mas não pode ser acedida. Este programa \n"
+"tem de ter acesso total (leitura/escrita/execução) à \n"
+"pasta para funcionar corretamente\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
@@ -5259,6 +4358,10 @@ msgid ""
 "exists but it is not a directory. Please delete\n"
 "the file and start GnuCash again.\n"
 msgstr ""
+"O caminho\n"
+"  %s\n"
+"existe mas não é uma pasta. Por favor, elimine\n"
+"o ficheiro e reinicie o GnuCash novamente.\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
 #, c-format
@@ -5269,6 +4372,11 @@ msgid ""
 "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
 "was '%s' (errno %d)."
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido ao verificar se a pasta\n"
+"  %s\n"
+"existe e é utilizável. Por favor, corrija o\n"
+"problema e reinicie o GnuCash. O erro reportado \n"
+"foi \"%s\" (erro nº %d)."
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
 #, c-format
@@ -5277,114 +4385,107 @@ msgid ""
 "  %s\n"
 "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
 msgstr ""
+"As permissões da pasta\n"
+"  %s\n"
+"estão erradas. Têm de ser, pelo menos \"rwx\".\n"
 
 #: ../src/engine/Account.c:168
 #, c-format
 msgid ""
 "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
 "\n"
-"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
+"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
+"choose another separator character.\n"
 "\n"
 "Below you will find the list of invalid account names:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
+"\n"
+"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
+"escolha outro carácter separador.\n"
+"\n"
+"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
+"%s"
 
-# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
 #: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
 msgid "Bank"
 msgstr "Banco"
 
-# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
 #: ../src/engine/Account.c:3943
 msgid "Asset"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
 
-# src/engine/Account.c:1678
 #: ../src/engine/Account.c:3944
 msgid "Credit Card"
-msgstr "Cartão de Crédito"
+msgstr "Cartão de crédito"
 
-# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
 #: ../src/engine/Account.c:3945
-#, fuzzy
 msgid "Liability"
 msgstr "Passivo"
 
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
 #: ../src/engine/Account.c:3946
 msgid "Stock"
-msgstr "Acção"
+msgstr "Ação"
 
-# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
 #: ../src/engine/Account.c:3947
 msgid "Mutual Fund"
-msgstr "Fundo de Investimento"
+msgstr "Fundo de investimento"
 
-# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
-# src/scm/guile-strings.c:108
 #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
 msgid "Currency"
 msgstr "Moeda"
 
-# src/scm/guile-strings.c:66
 #: ../src/engine/Account.c:3952
-#, fuzzy
 msgid "A/Receivable"
-msgstr "Cobrável"
+msgstr "C/Cobrável"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3953
-#, fuzzy
 msgid "A/Payable"
-msgstr "Dívida"
+msgstr "C/Pagável"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3954
 msgid "Root"
-msgstr ""
+msgstr "Raiz"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
 #: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
 #: ../src/engine/Scrub.c:466
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
-#, fuzzy
-#| msgid "Heading"
 msgid "Trading"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Comércio"
 
-# src/engine/Scrub.c:124
 #: ../src/engine/cap-gains.c:236
-#, fuzzy
 msgid "Orphaned Gains"
-msgstr "Orfão"
+msgstr "Ganhos orfãos"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
-#, fuzzy
 msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Ganho/Perda realizado"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:252
-msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
+msgid ""
+"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
+"been recorded elsewhere."
 msgstr ""
+"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou comércio que não "
+"foram registados em mais lado nenhum."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
-#, fuzzy
 msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Orçamento sem nome"
 
 #. Set memo.
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
 msgid "Extra to Charge Card"
-msgstr ""
+msgstr "Extra para carregar o cartão"
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
-#, fuzzy
-#| msgid "Generated from an invoice.  Try unposting the invoice."
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente cancelar a factura"
+msgstr "Criado a partir de uma fatura. Experimente suspender a fatura."
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
 msgid " (posted)"
@@ -5393,30 +4494,25 @@ msgstr " (emitido)"
 #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
 msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Lote"
 
 #: ../src/engine/gncOrder.c:552
 msgid " (closed)"
 msgstr " (fechado)"
 
-# src/gnome/window-help.c:506
 #: ../src/engine/gncOwner.c:960
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a new document"
 msgid "Offset between documents: "
-msgstr "Abrir um novo documento"
+msgstr "Desvio entre documentos:"
 
 #: ../src/engine/gncOwner.c:1070
 msgid "Lot Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ligação do lote"
 
 #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
 #: ../src/engine/Recurrence.c:487
 msgid " + "
-msgstr ""
+msgstr " + "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
 #: ../src/engine/Recurrence.c:598
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
@@ -5425,10 +4521,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
 msgid "Weekly"
-msgstr "Semanal"
+msgstr "Semanalmente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
 #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
 #. event should occur every %u'th week.
 #. translators: %u is the recurrence multiplier number
@@ -5436,75 +4530,65 @@ msgstr "Semanal"
 #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " (x%u)"
-msgstr "Diáriamente (x%u)"
+msgstr " (x%u)"
 
 #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
 #: ../src/engine/Recurrence.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "last %s"
-msgstr "último dia"
+msgstr "última(o) %s"
 
 #: ../src/engine/Recurrence.c:642
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
 msgid "1st"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
 #: ../src/engine/Recurrence.c:642
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "End"
 msgid "2nd"
-msgstr "Término "
+msgstr "2"
 
 #: ../src/engine/Recurrence.c:642
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
 msgid "3rd"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #: ../src/engine/Recurrence.c:642
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
 msgid "4th"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
 #. * %s is an already-localized form of the day of the week.
 #: ../src/engine/Recurrence.c:652
 #, c-format
 msgid "%s %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
 #: ../src/engine/Recurrence.c:689
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Semi-monthly"
-msgstr "Duas vezes por mês"
+msgstr "Quinzenalmente"
 
 #. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
 #: ../src/engine/Recurrence.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown, %d-size list."
-msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
+msgstr "Desconhecido, %d na lista"
 
-# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
 #: ../src/engine/Recurrence.c:716
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
 msgid "Once"
 msgstr "Uma vez"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
 #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
 msgid "Daily"
 msgstr "Diariamente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
 #. g_warning("nth weekday not handled");
 #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
 #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
@@ -5515,22 +4599,19 @@ msgstr "Diariamente"
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
 msgid "Monthly"
-msgstr "Mensal"
+msgstr "Mensalmente"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
 msgid "Yearly"
-msgstr "Anual"
+msgstr "Anualmente"
 
-# src/engine/Scrub.c:124
 #. Reason 2: zero Orphan a/c
 #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
 msgid "Orphan"
 msgstr "Orfão"
 
-# src/engine/Scrub.c:288
 #. (> (accrec-depth accrec) 1))
 #. Reason 1: zero Imbalance a/c
 #: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
@@ -5538,63 +4619,79 @@ msgstr "Orfão"
 msgid "Imbalance"
 msgstr "Desequilíbrio"
 
-# src/register/splitreg.c:751
 #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
 msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
+msgstr "-- Transação com parcelas --"
 
 #. Translators: This string has a disambiguation prefix
 #: ../src/engine/Split.c:1444
-msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
+"Split"
+msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transação com várias parcelas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/engine/Transaction.c:2417
-#, fuzzy
 msgid "Voided transaction"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Transação esvaziada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly
 #: ../src/engine/Transaction.c:2428
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Voided"
-msgstr "Lembrança de Transacções"
+msgstr "Transação esvaziada"
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
 msgid "The book was closed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
 
 #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
 #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
 #. * only for the %d part).
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
 #, c-format
-msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
-msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
+msgid ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d book."
+msgid_plural ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d books."
 msgstr[0] ""
+"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
+"livro será subdividido em %d livro."
 msgstr[1] ""
+"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
+"livro será subdividido em %d livros."
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
 #, c-format
 msgid ""
-"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
+"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
+"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
+"%d accounts).\n"
 "\n"
 " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
 " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
 msgstr ""
+"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transações até à "
+"meia noite %s (para um total de %d transações espalhadas por %d contas).\n"
+"\n"
+"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
+"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Period %s - %s"
 msgstr "Período de %s até %s"
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
 #, c-format
-msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
+msgid ""
+"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
+"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
 msgstr ""
+"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
+"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
 
 #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
 #. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -5606,173 +4703,127 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "Congratulations! You are done closing books!\n"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #. Change the text so that its more mainingful for this assistant
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
 msgid "Period:"
 msgstr "Período:"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Closing Date:"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "Data de fecho:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Selected"
-msgstr "Escolher"
+msgstr "Selecionados"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
 msgid "Account Types"
-msgstr "Tipos de Conta"
+msgstr "Tipos de conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Accounts in '%s'"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Contas em \"%s\""
 
-# src/gnome/dialog-budget.c:242
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
-#, fuzzy
-#| msgid "No description"
 msgid "No description provided."
-msgstr "Sem Descrição"
+msgstr "Sem descrição."
 
-# src/scm/guile-strings.c:42
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
-#, fuzzy
 msgid "Accounts in Category"
-msgstr "Nome de conta"
+msgstr "Contas na categoria"
 
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
 msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
-#, fuzzy
 msgid "existing account"
-msgstr "Conta de filtro"
+msgstr "conta existente"
 
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
 msgid "Placeholder"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "Marcador de posição"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
-#, fuzzy
 msgid "Use Existing"
-msgstr "Listagem"
+msgstr "Usar existente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:102
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
-#, fuzzy
 msgid "New Book Options"
-msgstr "Opção Booleana"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Opções do novo livro"
+
 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Taxes"
-msgstr "Impos_tos"
+msgstr "Impostos"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Tax Payment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "Pagamento de impostos"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Insurance"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Seguro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Insurance Payment"
-msgstr "Pagamento de Juro"
+msgstr "Pagamento de seguro"
 
 #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
 msgid "PMI"
-msgstr ""
+msgstr "SHP"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
-#, fuzzy
 msgid "PMI Payment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "Pagamento de SHP"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Other Expense"
-msgstr "Despesa"
+msgstr "Outra despesa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Miscellaneous Payment"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Pagamentos diversos"
 
 #. Add payment checkbox.
 #. Translators: %s is "Taxes",
 #. * "Insurance", or similar.
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "... pay \"%s\"?"
 msgstr "... pagar \"%s\"?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
-#, fuzzy
 msgid "via Escrow account?"
-msgstr "usando uma conta \"Escrow\"?"
+msgstr "usando uma conta de garantia?"
 
-# src/register/splitreg.c:203
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
 msgid "Loan"
 msgstr "Empréstimo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
 #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Payment: \"%s\""
+#, c-format
 msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
-msgstr "Pagamento: \"%s\""
+msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
 
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
-#, fuzzy
 msgid "Principal"
-msgstr "Amortização"
+msgstr "Principal"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
@@ -5790,33 +4841,23 @@ msgstr "Amortização"
 msgid "Interest"
 msgstr "Juros"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
-#, fuzzy
 msgid "Escrow Payment"
-msgstr "Pagamentos:"
+msgstr "Pagamentos de garantia"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
 #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
 #. * xaccSplitSetAction with these arguments
 #. Translators: This string has a disambiguation prefix
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
-#, fuzzy
 msgid "Action Column|Split"
-msgstr "\"Split\" de Acções"
+msgstr "Ação coluna|parcela"
 
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
 msgid "Error adding price."
 msgstr "Erro ao adicionar preço."
 
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
 #. define all option's names so that they are properly defined
 #. in *one* place.
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
@@ -5843,7 +4884,6 @@ msgstr "Erro ao adicionar preço."
 msgid "Account"
 msgstr "Conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
@@ -5851,10 +4891,6 @@ msgstr "Conta"
 msgid "Symbol"
 msgstr "Símbolo"
 
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
-# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
-# src/scm/report/guile-strings.c:390
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
@@ -5868,120 +4904,99 @@ msgstr "Símbolo"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
-#, fuzzy
 msgid "Shares"
-msgstr "Acções"
+msgstr "Ações"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:664
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
-#, fuzzy
 msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
+msgstr "Não tem nenhuma conta de ações com saldos!"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
-#, fuzzy
-msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
+msgid ""
+"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
+"not delete it."
 msgstr ""
-"Esse activo está actualmente a\n"
-"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
-"Não podes apaga-lo."
+"Esta mercadoria está atualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
+"pode eliminá-lo."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
-#, fuzzy
-msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
+msgid ""
+"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
+"selected commodity and its price quotes?"
 msgstr ""
-"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
-"activo actual?"
+"Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
+"mercadoria selecionada e as suas cotações?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr ""
-"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
-"activo actual?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria selecionada?"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
-#, fuzzy
 msgid "Delete commodity?"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "Eliminar mercadoria?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
-msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
+msgid ""
+"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
+"for all but one quantity."
 msgstr ""
+"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
+"todas menos uma quantidade."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
-msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
+msgid ""
+"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
+"valid expression."
 msgstr ""
+"O GnuCash não pode determinar o o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
+"expressão válida."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
 msgid "The interest rate cannot be zero."
 msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
 msgid "The number of payments cannot be zero."
 msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
 msgid "The number of payments cannot be negative."
 msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
-# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
-# src/scm/report/guile-strings.c:87
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
-#, fuzzy
 msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas as Contas"
+msgstr "Todas as contas"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
-#, fuzzy
 msgid "Balanced"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Saldada"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
-#, fuzzy
 msgid "Closing Entries"
-msgstr "Linhas da Factura"
+msgstr "Transações de fecho"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1352
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
 msgid "Reconcile"
 msgstr "Reconciliar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Share Price"
-msgstr "Novo Preço:"
+msgstr "Preço de ação"
 
-# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
@@ -5995,7 +5010,6 @@ msgstr "Novo Preço:"
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
@@ -6008,12 +5022,9 @@ msgstr "Valor"
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
-#, fuzzy
-#| msgid "Number Option"
 msgid "Number/Action"
-msgstr "Opção Numérica"
+msgstr "Número/Ação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
@@ -6026,42 +5037,29 @@ msgstr "Opção Numérica"
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Report"
 msgid "Transaction Number"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Número de transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Description: "
 msgid "Description, Notes, or Memo"
-msgstr "Descrição: "
+msgstr "Descrição, notas ou memorando"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #. FIXME: All this does is leak.
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
-#, fuzzy
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Procurar Transacções"
+msgstr "Localizar transação"
 
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1740
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-# src/gnome/window-main.c:477
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
@@ -6069,10 +5067,6 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
@@ -6092,74 +5086,55 @@ msgstr "Título"
 msgid "Balance"
 msgstr "Saldo"
 
-# src/gnome/window-register.c:865
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
-#, fuzzy
 msgid "Gains"
 msgstr "Ganho"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:38
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
 msgid "Gain/Loss"
 msgstr "Ganho/Perda"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Contas Perdidas"
+msgstr "Lotes na conta %s"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #. Translators: %d is the number of prices. This
 #. is a ngettext(3) message.
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] ""
-"Tens a certeza que queres\n"
-"apagar a cotação seleccionada?"
-msgstr[1] ""
-"Tens a certeza que queres\n"
-"apagar a cotação seleccionada?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar o preço selecionado?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar os %d preços selecionados?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
-#, fuzzy
 msgid "Delete prices?"
-msgstr "As cotações registadas"
+msgstr "Eliminar preços?"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
-#, fuzzy
-#| msgid "You must select a currency."
 msgid "You must select a Security."
-msgstr "Tens de escolher uma moeda."
+msgstr "Tem de escolher uma garantia."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
-#, fuzzy
-#| msgid "You must select a currency."
 msgid "You must select a Currency."
-msgstr "Tens de escolher uma moeda."
+msgstr "Tem de escolher uma moeda."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:662
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1731
 msgid "You must enter a valid amount."
-msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
+msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
-#, fuzzy
 msgid "Cannot save check format file."
-msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
+msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
 msgid "There is a duplicate check format file."
-msgstr ""
+msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
 
 #. Translators: %1$s is the type of the first check
 #. * format (user defined or application defined); %2$s
@@ -6169,32 +5144,29 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
 #, c-format
-msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
+msgid ""
+"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
+"match."
 msgstr ""
+"Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro "
+"de formato \"%s\" coincidem."
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
 #. * gnucash application.
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
-#, fuzzy
 msgid "application"
-msgstr "exemplo:Acção"
+msgstr "aplicação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by a
 #. * user herself.
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
-#, fuzzy
 msgid "user"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "utilizador"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
@@ -6204,11 +5176,9 @@ msgstr "Cliente"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Custom"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "Personalizado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
@@ -6218,99 +5188,90 @@ msgstr "Topo"
 
 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
 msgid "(paused)"
-msgstr ""
+msgstr "(pausado)"
 
-# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
 msgid "Complete"
 msgstr "Completo"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2243
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
 msgid "_Transaction"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "_Transação"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
-#, fuzzy
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Actividades"
+msgstr "_Ações"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1806
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres cancelar?"
+msgid ""
+"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
+msgstr "Esta transação agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
 
-# src/register/splitreg.c:772
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Introduza notas para a transacção"
+msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:687
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:721
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
-#, fuzzy
-msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
+"transaction. Should it still be entered?"
 msgstr ""
-"O Editor de Transacções Calendarizadas não consegue balancear\n"
-"automaticamente esta transacção. Regista-la mesmo assim?"
+"O editor de transações agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
+"transação. Ainda assim registá-la?"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:742
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
+msgstr "Por favor dê um nome à transação agendada."
 
-# src/FileDialog.c:553
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
+#, c-format
+msgid ""
+"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
+"you want to name this one the same?"
 msgstr ""
-"Já existe uma Transacção Calendarizada com o nome de \"%s\".\n"
-"Tens a certeza que queres usar o mesmo nome para esta?"
+"Já existe uma transação agendada com o nome \"%s\".\n"
+"Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
-#, fuzzy
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
+"Transações agendadas com variáveis\n"
 "não podem ser criadas automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
-#, fuzzy
-msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
+msgid ""
+"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
+"automatically created."
 msgstr ""
-"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
-"não podem ser criadas automaticamente."
+"Transações agendadas sem uma transação modelo não podem ser criadas "
+"automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:824
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr "Por favor indica uma selecção válida para o fim."
+msgstr "Por favor indique uma seleção válida para o fim."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:842
 msgid "There must be some number of occurrences."
@@ -6318,144 +5279,137 @@ msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:851
 #, c-format
-msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
-msgstr "O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de ocorrências (%d)."
+msgid ""
+"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
+"occurrences (%d)."
+msgstr ""
+"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
+"ocorrências (%d)."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:883
-#, fuzzy
-msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
+msgid ""
+"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
+"Do you really want to do this?"
 msgstr ""
-"Estas a tentar criar uma Transacção Calendarizada que nunca será executada.\n"
-"Queres realmente fazer isso?"
+"Está a tentar criar uma transação agendada que nunca será executada. Quer "
+"realmente fazer isto?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
-msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
+msgid ""
+"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
+"revoke them."
 msgstr ""
+"Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter."
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386
 msgid "(never)"
 msgstr "(nunca)"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554
-#, fuzzy
-msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
+msgid ""
+"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
+"the changes?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
+"Quer gravar as alterações?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transacções Calendarizadas"
+msgstr "Transações agendadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
-#, fuzzy
-msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created."
+msgid ""
+"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
+"cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
-"não podem ser criadas automaticamente."
+"Transações agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
+"podem ser criadas automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
-msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
+"correct this situation."
 msgstr ""
+"A transação agendada não está saldada. Encorajamo-lo veementemente a "
+"corrigir esta situação."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
-msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
+msgid ""
+"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
+"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
 msgstr ""
+"Impossível criar uma transação agendada a partir de uma transação atualmente "
+"em edição. Por favor, registe a transação antes de agendar."
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
 msgid "Ignored"
 msgstr "Ignorado"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
 msgid "Postponed"
 msgstr "Adiado"
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
-#, fuzzy
 msgid "To-Create"
-msgstr "Criar"
+msgstr "A criar"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
-#, fuzzy
 msgid "Reminder"
-msgstr "Lembrar-me "
+msgstr "Lembrete"
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
-#, fuzzy
 msgid "Created"
-msgstr "Criar"
+msgstr "Criado"
 
-# src/scm/guile-strings.c:5
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Sem Término"
+msgstr "Sem término"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:672
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
-#, fuzzy
 msgid "(Need Value)"
-msgstr "Novo valor"
+msgstr "(precisa de valor)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
+#, c-format
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transacções criadas automáticamente)"
+"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
+"(uma transação criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transacções criadas automáticamente)"
+"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transações criadas automaticamente)"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
 msgid "Transaction"
-msgstr "Transacção"
+msgstr "Transação"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Situação"
+msgstr "Estado"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
-#, fuzzy
 msgid "Created Transactions"
-msgstr "Transacções Modelo"
+msgstr "Transações criadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
-#, fuzzy
-#| msgid "Last Year"
 msgid "Last Valid Year: "
-msgstr "Ano Anterior"
+msgstr "Último ano válido: "
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Format:"
 msgid "Form Line Data: "
-msgstr "Formato:"
+msgstr "Dados de linha de formulário:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:105
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
@@ -6463,31 +5417,25 @@ msgid "Code"
 msgstr "Código"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
 msgid "now"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "agora"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
-#, fuzzy
 msgid "Income Tax Identity"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Identidade de imposto recebido"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
-msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
+msgid ""
+"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
+"to manually reset those categories one at a time"
 msgstr ""
+"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
+"repor manualmente essas categorias uma de cada vez."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
-#, fuzzy
 msgid "Form"
 msgstr "Formulário"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
@@ -6497,15 +5445,10 @@ msgstr "Formulário"
 msgid "Expenses"
 msgstr "Despesas"
 
-# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
-# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
 #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
-#, fuzzy
-#| msgid "Transfer"
 msgid "Transfers"
-msgstr "Transferência"
+msgstr "Transferências"
 
-# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
 #. (if (gnc-numeric-negative-p total)
 #. (_ "Total Credit")
 #. (_ "Total Due")))
@@ -6533,106 +5476,78 @@ msgstr "Transferência"
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
-#, fuzzy
 msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "Nova Árvore de _Contas"
+msgstr "Nova _página de contas"
 
-# src/gnome/window-help.c:506
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Open a new Account Tree page"
-msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
+msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1125
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
-#, fuzzy
 msgid "New _File"
-msgstr "_Novo Ficheiro"
+msgstr "Novo _ficheiro"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Criar um ficheiro novo"
 
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
-#, fuzzy
 msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir"
+msgstr "_Abrir..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Open an existing GnuCash file"
-msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
 
-# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
-#, fuzzy
 msgid "_Save"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "_Gravar"
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Remover a cotação actual"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
 msgid "Save _As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gravar _como..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
 msgid "Save this file with a different name"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
 msgid "Re_vert"
-msgstr ""
+msgstr "Re_verter"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
 msgstr ""
+"Recarregar a base de dados atual, revertendo as alterações não gravadas"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
-#, fuzzy
 msgid "Export _Accounts"
-msgstr "Exportar Cont_as..."
+msgstr "Exportar cont_as..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
-#, fuzzy
 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
 msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
-# src/gnome/window-register.c:893
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
-#, fuzzy
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Localizar..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
-# src/gnome/window-register.c:894
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
 msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Encontrar transacções"
+msgstr "Localizar transações com uma procura"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
-# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
-# src/scm/report/guile-strings.c:423
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x Report Options"
-msgstr "Opções de Relatório Impostos"
+msgstr "Opções do relatório _Impostos"
 
 #. Translators: currently implemented are *
 #. * US: income tax and                     *
@@ -6641,422 +5556,344 @@ msgstr "Opções de Relatório Impostos"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
 msgstr ""
+"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
 msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "_Transacções Calendarizadas"
+msgstr "_Transações agendadas"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Editor de Transacções _Calendarizadas"
+msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "Lista de Transacções Calendarizadas"
+msgstr "A lista de transações agendadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "Desde a Última _Execução..."
+msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
-#, fuzzy
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Criar Transacções Calendarizadas desde a última execução."
+msgstr "Criar Transações agendadas desde a última execução."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr "Amortização de _Hipotecas e Empréstimos..."
+msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
-msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo"
+msgstr "Configurar transações agendadas para amortização de um empréstimo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
 #: ../src/report/report-system/report.scm:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Budget"
 msgid "B_udget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "_Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
 msgid "Close _Books"
-msgstr ""
+msgstr "_Fechar livros"
 
-# src/scm/guile-strings.c:20
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
-#, fuzzy
 msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
+msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
+#. Translators: This entry opens the Price Database window
+#. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
 msgid "_Price Editor"
-msgstr "Editor de _Cotações"
+msgstr "Base de dados de _cotações"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
+msgstr "Veja e edite as cotações de ações e outros títulos"
 
-# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
 msgid "_Security Editor"
-msgstr "Título"
+msgstr "Editor de _garantias"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:194
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
+msgstr "Veja e edite os ativos de ações e outros títulos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
-#, fuzzy
-#| msgid "_Financial Calculator"
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:198
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
-msgstr "_Calculadora Financeira"
+msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
 
-# src/gnome/window-main.c:1288
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the financial calculator"
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:199
 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
-msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
+msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:203
 msgid "_Close Book"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "_Fechar livro"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:204
 msgid "Close the Book at the end of the Period"
-msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
+msgstr "Fechar o livro no final do período"
 
-# src/gnome/window-main.c:1315
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
 msgid "_Tips Of The Day"
-msgstr "_Sugestões do Dia"
+msgstr "_Dicas do dia"
 
-# src/gnome/window-main.c:1316
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
 msgid "View the Tips of the Day"
-msgstr "Ler as Sugestões do Dia"
+msgstr "Ver as dicas do dia"
 
-# src/FileDialog.c:553
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:501
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:503
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1571
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?"
+#, c-format
+msgid ""
+"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
+"proceed ?"
 msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" já existe.\n"
-"Tens a certeza que desejas substitui-lo?"
+"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza que quer "
+"continuar?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:550
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:552
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr "Não há, de momento, Transacções Calendarizadas para registar."
+msgstr "Não há, de momento, transações agendadas para registar."
 
 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:581
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:583
+#, c-format
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transacções criadas automáticamente)"
+"Não há Transações agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transação criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transacções criadas automáticamente)"
+"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transações criadas automaticamente)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
-#, fuzzy
 msgid "New Budget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Novo orçamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Create a new Budget"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
+msgstr "Criar um novo orçamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Open Budget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Abrir orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
 msgid "Open an existing Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir um orçamento existente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Copy Budget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Copiar orçamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Copy an existing Budget"
-msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Copiar um orçamento existente"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Select a Budget"
-msgstr "Seleccionar Padrão"
+msgstr "Selecionar um orçamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
-#, fuzzy
 msgid "Create a new Account"
-msgstr "Criar uma nova Conta"
+msgstr "Criar uma nova conta"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:305
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
-#, fuzzy
 msgid "New Account _Hierarchy..."
-msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
+msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr ""
+msgstr "Estender o livro atual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Open _Account"
-msgstr "Abrir Conta"
+msgstr "_Abrir conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
 msgid "Open the selected account"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada"
+msgstr "Abrir a conta selecionada"
 
-# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the selected account"
 msgid "Open _Old Style Register Account"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada"
+msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
 
-# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the selected account"
 msgid "Open the old style register selected account"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada"
+msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada"
 
-# src/gnome/window-main.c:1205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Subaccounts"
 msgid "Open _SubAccounts"
-msgstr "Abrir S_ub-contas"
+msgstr "Abrir _subcontas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
 msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
+msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas subcontas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Subaccounts"
 msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
-msgstr "Abrir S_ub-contas"
+msgstr "Abrir subcontas de _estilo antigo"
 
-# src/gnome/window-main.c:1206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
+msgstr ""
+"Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada e todas as suas sub-"
+"contas"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
-#, fuzzy
 msgid "Edit _Account"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Editar _conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
 msgid "Edit the selected account"
-msgstr "Editar a conta seleccionada"
+msgstr "Editar a conta selecionada"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Account..."
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "_Eliminar conta..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
 msgid "Delete selected account"
-msgstr "Apagar a conta seleccionada"
+msgstr "Eliminar a conta selecionada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
-#, fuzzy
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "_Renumerar subcontas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1223
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
-#, fuzzy
 msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
+msgstr "Renumerar os filhos da conta selecionada"
 
-# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
 msgid "_Reconcile..."
 msgstr "_Reconciliar..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1223
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
 msgid "Reconcile the selected account"
-msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
+msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-clear..."
-msgstr "Novo Cliente"
+msgstr "Confirmar _automaticamente..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
 msgstr ""
+"Confirmar automaticamente transações individuais, dada uma quantia confirmada"
 
-# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
-# src/gnome/window-register.c:1384
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2224
 msgid "_Transfer..."
-msgstr "_Transferência..."
+msgstr "_Transferir..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
-# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2225
 msgid "Transfer funds from one account to another"
 msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
 
-# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
-#, fuzzy
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "\"Split\" de _Acções..."
+msgstr "_Desdobramento de ações..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
+msgstr "Registar uma divisão ou união de ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
-#, fuzzy
 msgid "View _Lots..."
-msgstr "Ver..."
+msgstr "Ver _lotes..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
 msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
 msgid "Check & Repair A_ccount"
-msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
+msgstr "Verificar & Corrigir _conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account"
+msgstr ""
+"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1175
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
-msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
+msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1176
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta e suas sub-contas"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account and its subaccounts"
+msgstr ""
+"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
+"e suas subcontas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
 msgid "Check & Repair A_ll"
-msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
+msgstr "Verificar & Corrigir _todas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas as contas"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
+"accounts"
+msgstr ""
+"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
+"contas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1518
 #. Extensions Menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
-#, fuzzy
-#| msgid "_Register"
 msgid "_Register2"
-msgstr "_Registo"
+msgstr "_Registo2"
 
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
-#, fuzzy
-#| msgid "Open"
 msgid "Open2"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "Abrir2"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
-# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
-# src/scm/report/guile-strings.c:87
 #. FIXME this needs an indent option
 #. FIXME this could use an indent option
 #. FIXME this needs an indent option
@@ -7099,113 +5936,89 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Contas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Deleting account %s"
-msgstr "Seleccione contas"
+msgstr "A eliminar conta %s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The account %s will be deleted."
-msgstr "Tipo de Lista de Contas"
+msgstr "A conta %s será eliminada."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
-#, fuzzy
 msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "Todas as cotações anteriores à data abaixo serão apagadas."
+msgstr "Todas as transações nesta conta serão eliminadas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
-msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
+msgstr "Todas as suas subcontas serão movidas para a conta %s."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
-#, fuzzy
 msgid "All of its subaccounts will be deleted."
-msgstr "Tipo de Lista de Contas"
+msgstr "Todas as suas subcontas serão eliminadas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
-#, fuzzy
 msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "Tipo de Lista de Contas"
+msgstr "Todas as transações da subconta serão eliminadas."
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta linha?"
 
-# src/gnome/window-main.c:1205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
 msgid "Open _Subaccounts"
-msgstr "Abrir S_ub-contas"
+msgstr "Abrir _subcontas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Budget"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "_Eliminar orçamento"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Delete this budget"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Eliminar este orçamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:107
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Budget Options"
-msgstr "Editar Opções"
+msgstr "Opções do orçamento"
 
-# src/gnome/window-report.c:399
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Edit this budget's options"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Editar as opções deste orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
 msgid "Estimate Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Estimar orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
-msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
+msgid ""
+"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
 msgstr ""
+"Estimar um valor de orçamento para as contas selecionadas a partir de "
+"transações passadas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
-#, fuzzy
 msgid "Estimate"
-msgstr "Situação"
+msgstr "Estimar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
@@ -7218,505 +6031,388 @@ msgstr "Situação"
 msgid "Budget"
 msgstr "Orçamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
-# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
-# src/gnome/window-register.c:839
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete %s?"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Eliminar %s?"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
-#, fuzzy
 msgid "You must select at least one account to estimate."
-msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
+msgstr "Tem de selecionar pelo menos uma conta para estimar."
 
-# src/gnome/window-register.c:1338
 #. **********************************************************
 #. Actions
 #. **********************************************************
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
-#, fuzzy
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Cortar Transacção"
+msgstr "Cortar _transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1346
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
-#, fuzzy
 msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "Copiar Transacção"
+msgstr "_Copiar transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
-#, fuzzy
 msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "Colar Transacção"
+msgstr "Co_lar transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
-#, fuzzy
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "Transacção Duplicada"
+msgstr "_Duplicar transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "Apagar Transacção"
+msgstr "_Eliminar transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
-#, fuzzy
 msgid "Cu_t Split"
-msgstr "\"Split\" de Acções"
+msgstr "Cor_tar parcela"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
-#, fuzzy
 msgid "_Copy Split"
-msgstr "\"Split\" de Acções"
+msgstr "_Copiar parcela"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
-#, fuzzy
 msgid "_Paste Split"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "Co_lar parcela"
 
-# src/gnome/window-register.c:848
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
-#, fuzzy
 msgid "Dup_licate Split"
-msgstr "Du_plicar"
+msgstr "_Duplicar parcela"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Split"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar parcela"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
-#, fuzzy
 msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
+msgstr "Cortar a transação selecionada para a área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:1347
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
-#, fuzzy
 msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
+msgstr "Copiar a transação selecionada para a área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:1355
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
-#, fuzzy
 msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "Colar a transacção em memória"
+msgstr "Colar a transação da área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
-# src/gnome/window-register.c:1621
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
 msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
+msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
 msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Eliminar a transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
-#, fuzzy
 msgid "Cut the selected split into clipboard"
-msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
+msgstr "Cortar a parcela selecionada para a área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:1347
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
-#, fuzzy
 msgid "Copy the selected split into clipboard"
-msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
+msgstr "Copiar a parcela selecionada para a área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:1355
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
-#, fuzzy
 msgid "Paste the split from the clipboard"
-msgstr "Colar a transacção em memória"
+msgstr "Colar a parcela selecionada da área de transferência"
 
-# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
-# src/gnome/window-register.c:1621
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Make a copy of the current entry"
 msgid "Make a copy of the current split"
-msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
+msgstr "Criar uma cópia da parcela atual"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the current entry"
 msgid "Delete the current split"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Eliminar a parcela atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "_Print Check..."
 msgid "_Print Checks..."
-msgstr "Im_primir Cheque..."
+msgstr "_Imprimir cheques..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
 msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor_tar"
 
-# src/gnome/window-register.c:1355
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
-#, fuzzy
 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
-msgstr "Colar a transacção em memória"
+msgstr "Cortar a seleção atual para a área de transferência"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
-#, fuzzy
 msgid "_Copy"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "_Copiar"
 
-# src/gnome/window-register.c:1355
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Colar a transacção em memória"
+msgstr "Colar a seleção atual para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve All Splits"
-msgstr "Remover Parcelas"
+msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
 
-# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
-# src/gnome/window-register.c:1630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
-#, fuzzy
 msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
+msgstr "Remover todas as parcelas da transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
-#, fuzzy
 msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "Para Registar uma Transacção"
+msgstr "_Registar transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
-# src/gnome/window-register.c:1596
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Registar a transacção actual"
+msgstr "Registar a transação atual"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
-#, fuzzy
 msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "Rebalancear Transacção"
+msgstr "Ca_ncelar transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
 msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Cancelar a transação atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
-#, fuzzy
 msgid "_Void Transaction"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "_Esvaziar transação"
 
-# src/gnome/window-main.c:1294
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
-#, fuzzy
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "Proc_urar Transacção"
+msgstr "_Desfazer esvaziar da transação"
 
-# src/gnome/window-main.c:1294
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
-#, fuzzy
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "Proc_urar Transacção"
+msgstr "Adicionar transação _reversa"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
-#, fuzzy
 msgid "Move Transaction _Up"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "Mover transação a_cima"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
-msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
+"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
 msgstr ""
+"Mover a tradução atual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
+"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
+"por data."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
-#, fuzzy
 msgid "Move Transaction Do_wn"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "Mover transação a_baixo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
-msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
+"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
+"date."
 msgstr ""
+"Mover a tradução atual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
+"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
+"por data."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Refrescar"
+msgstr "_Atualizar"
 
-# src/gnome/window-help.c:535
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
 msgid "Refresh this window"
-msgstr "Refrescar esta janela"
+msgstr "Atualizar esta janela"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
-msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
+msgid ""
+"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
+"cleared amount"
 msgstr ""
+"Confirmar automaticamente transações individuais até atingir uma certa "
+"quantia confirmada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
-#, fuzzy
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "Transação em _branco"
 
-# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
-# src/gnome/window-register.c:1638
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
+msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
-#, fuzzy
 msgid "Edit E_xchange Rate"
-msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
+msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
-#, fuzzy
 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
+msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
 msgid "_Jump"
 msgstr "_Saltar"
 
-# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
-# src/gnome/window-register.c:1647
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
+msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Calendário..."
+msgstr "Agen_da..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
-msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
+msgid ""
+"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
+msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transação atual como modelo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:147
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
-#, fuzzy
 msgid "_All transactions"
-msgstr "_Todas as Transacções"
+msgstr "_Todas as transações"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
-#, fuzzy
 msgid "_This transaction"
-msgstr "_Esta Transacção"
+msgstr "_Esta transação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
-#, fuzzy
 msgid "Account Report"
 msgstr "Relatório de _Conta"
 
-# src/gnome/window-register.c:1377
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Open a register report for this Account"
-msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção"
+msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Account Report - Single Transaction"
-msgstr "Rebalancear Transacção"
+msgstr "Relatório de conta - transação única"
 
-# src/gnome/window-register.c:1377
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
-#, fuzzy
 msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção"
+msgstr "Abrir um relatório de registo para a transação selecionada"
 
-# src/gnome/window-register.c:1247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
 msgid "_Double Line"
-msgstr "Linha _Dupla"
+msgstr "Linha _dupla"
 
-# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
+msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Exchange Rates"
 msgid "Show _Extra Dates"
-msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
+msgstr "Mostrar datas _extra"
 
-# src/gnome/window-register.c:1266
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
-#, fuzzy
 msgid "Show entered and reconciled dates"
-msgstr "Ordenar por data de documento"
+msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
 
-# src/register/splitreg.c:751
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
-#, fuzzy
 msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "Transacção com _Parcelas"
+msgstr "Dividir transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
-# src/gnome/window-register.c:1630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
 msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
+msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1229
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
-#, fuzzy
 msgid "_Basic Ledger"
-msgstr "Conta _Base"
+msgstr "Livro razão _básico"
 
-# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
 msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
+msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1232
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
+msgstr "Livro razão de parcelas automáticas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
-msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
+msgid ""
+"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
+msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1236
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
-#, fuzzy
 msgid "Transaction _Journal"
-msgstr "Diário de Transacções"
+msgstr "_Diário de transações"
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
+msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as parcelas"
 
-# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
-# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
@@ -7727,74 +6423,61 @@ msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
 msgid "Transfer"
 msgstr "Transferência"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
-# src/register/splitreg.c:240
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
 msgid "Split"
-msgstr "Parcela"
+msgstr "Parcelas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
 msgid "Schedule"
-msgstr "Calendário"
+msgstr "Agendar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Auto-clear"
-msgstr "Limite de Auto-ADD"
+msgstr "Autoconfirmar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
-msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
+"the old register."
+msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo."
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
-#, fuzzy
-#| msgid "General Ledger"
 msgid "General Ledger2"
-msgstr "Plano de Contas"
+msgstr "Livro razão geral2"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #. Translators: %s is the name
 #. of the tab page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Save changes to %s?"
-msgstr "Saldos %s até %s"
+msgstr "Gravar alterações em %s?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
-#, fuzzy
-msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
+msgid ""
+"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
+"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
+"operation?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"Este diário tem alterações a uma transação pendentes. Quer gravar as "
+"alterações a esta transação, descartar a transação ou cancelar a operação?"
 
-# src/gnome/window-main.c:1294
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
-#, fuzzy
 msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "Proc_urar Transacção"
+msgstr "_Descartar transação"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
-#, fuzzy
 msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "_Gravar transação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
@@ -7807,11 +6490,9 @@ msgstr "_Transacção"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
-#, fuzzy
 msgid "unknown"
-msgstr "(desconhecido)"
+msgstr "desconhecido"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
@@ -7819,9 +6500,8 @@ msgstr "(desconhecido)"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
 msgid "General Ledger"
-msgstr "Plano de Contas"
+msgstr "Livro razão geral"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
@@ -7829,687 +6509,678 @@ msgstr "Plano de Contas"
 msgid "Portfolio"
 msgstr "Portfólio"
 
-# src/gnome/window-register.c:1785
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
 msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da Pesquisa"
+msgstr "Resultados da procura"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
 msgid "General Ledger Report"
-msgstr "Relatório do Plano de Contas"
+msgstr "Relatório do livro razão geral"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
 msgid "Portfolio Report"
 msgstr "Relatório de Portfólio"
 
-# src/gnome/window-register.c:1785
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
 msgid "Search Results Report"
-msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
-
-# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
-# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
-# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
-# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
-# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
+msgstr "Relatório de resultados da procura"
+
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:894
 msgid "Register"
-msgstr "Registo"
+msgstr "Diário"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:406
 msgid "Register Report"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Relatório de registo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
-#, fuzzy
 msgid "and subaccounts"
-msgstr "%s e sub-contas"
+msgstr "e subcontas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
-#, fuzzy
-#| msgid "matches all accounts"
 msgid "Print checks from multiple accounts?"
-msgstr "igual a todas as contas"
+msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
-msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
+msgid ""
+"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
+"to print the checks even though they are not all from the same account?"
 msgstr ""
+"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
+"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Check"
 msgid "_Print checks"
-msgstr "Imprimir Cheque"
+msgstr "_Imprimir cheques"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
-msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
+msgid ""
+"You can only print checks from a bank account register or search results."
 msgstr ""
+"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
+"procura."
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
-#, fuzzy
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
+msgstr ""
+"Não pode esvaziar uma transação com parcelas recociliadas ou confirmadas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Filter %s by..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtrar %s por..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
-#, fuzzy
 msgid "_Associate File with Transaction"
-msgstr "A criar transacções..."
+msgstr "_Associar ficheiro com transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
-#, fuzzy
 msgid "_Associate Location with Transaction"
-msgstr "A criar transacções..."
+msgstr "_Associar localização com transação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
 msgid "_Open Associated File/Location"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the current transaction"
 msgid "Associate a file with the current transaction"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Associar um ficheiro à transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
-# src/gnome/window-register.c:1621
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Make a copy of the current transaction"
 msgid "Associate a location with the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
+msgstr "Associar uma localização à transação atual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
 msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-msgstr "Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
+msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transação atual"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve Other Splits"
-msgstr "Remover Parcelas"
+msgstr "Remo_ver outras parcelas"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
-#, fuzzy
 msgid "_Sort By..."
-msgstr "Ordenar por Nº"
+msgstr "_Ordenar por..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
 msgid "Associate File"
-msgstr ""
+msgstr "Associar ficheiro"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
 msgid "Associate Location"
-msgstr ""
+msgstr "Associar localização"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
 msgid "Open File/Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiro/localização"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
-msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
+"the new register."
 msgstr ""
+"Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
 msgid "Transaction Report"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Relatório de transações"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transação."
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sort %s by..."
-msgstr "Ordenar empresas por"
+msgstr "Ordenar %s por..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
-#, fuzzy
 msgid "_Scheduled"
-msgstr "Calendarizada"
+msgstr "_Agendada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
-#, fuzzy
 msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
+msgstr "Criar nova transação agendada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
-#, fuzzy
-#| msgid "_New"
 msgid "_New 2"
-msgstr "_Nova"
+msgstr "_Nova 2"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
-#, fuzzy
 msgid "Create a new scheduled transaction 2"
-msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
+msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
-#, fuzzy
 msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
+msgstr "Editar a transação agendada selecionada?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit"
 msgid "_Edit 2"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Editar 2"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
-msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
+msgstr "Editar a transação agendada selecionada 2"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
-#, fuzzy
 msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
+msgstr "Eliminar a transação agendada selecionada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Transaction"
+#, c-format
 msgid "Transactions"
-msgstr "Transacção"
+msgstr "Transações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Upcoming Transactions"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Próximas transações"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
 #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
 #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
 #. dialog-sx-since-last-run.c:807
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
-#, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transação agendada?"
 
-# src/gnome/window-main.c:1279
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
 msgid "_General Ledger"
-msgstr "_Plano de Contas"
+msgstr "_Livro razão geral"
 
-# src/gnome/window-main.c:1280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
 msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
+msgstr "Abrir uma janela do livro razão geral"
 
-# src/scm/guile-strings.c:168
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Register hint font"
 msgid "Register2 Open GL Account"
-msgstr "Letra de dicas do registo"
+msgstr "Diário2 abrir conta GL"
 
-# src/gnome/window-main.c:1279
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
-#, fuzzy
-#| msgid "_General Ledger"
 msgid "Old St_yle General Ledger"
-msgstr "_Plano de Contas"
+msgstr "Livro razão de _estilo antigo"
 
-# src/gnome/window-main.c:1280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a general ledger window"
 msgid "Open an old style general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
+msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo"
 
-# src/gnome/window-main.c:1280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a general ledger window"
 msgid "Open general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
+msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634
 msgid "<No information>"
 msgstr "<sem informação>"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622
 msgid "Balancing entry from reconcilation"
-msgstr ""
+msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
 
-# src/gnome/window-register.c:963
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2070
 msgid "Present:"
-msgstr "Actual:"
+msgstr "Atual:"
 
-# src/gnome/window-register.c:976
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2071
 msgid "Future:"
 msgstr "Futuro:"
 
-# src/gnome/window-register.c:989
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2072
 msgid "Cleared:"
 msgstr "Confirmado:"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2073
 msgid "Reconciled:"
 msgstr "Reconciliado:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2074
 msgid "Projected Minimum:"
-msgstr "Mínimo Projectado:"
+msgstr "Mínimo previsto:"
 
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
-# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
-# src/scm/report/guile-strings.c:390
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
 msgid "Shares:"
-msgstr "Acções:"
+msgstr "Ações:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
 msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor Actual:"
+msgstr "Valor atual:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
-#, fuzzy
-#| msgid "Payables/Receivables"
 msgid "Account Payable / Receivable Register"
-msgstr "A Pagar/A Receber"
+msgstr "A pagar/A receber"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
-msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
+msgid ""
+"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
+"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
+"change the entries."
 msgstr ""
+"O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode "
+"causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas."
 
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2153
-#, fuzzy
 msgid "This account register is read-only."
-msgstr "Janela de Contas"
+msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2196
-#, fuzzy
-msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
+msgid ""
+"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
+"register, please open the account options and turn off the placeholder "
+"checkbox."
 msgstr ""
-"Esta conta não pode ser editada. Se quiseres\n"
-"editar transacções neste registo, por favor\n"
-"abre as opções da conta e desliga a opção\n"
-"de Suporte."
+"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transações neste diário, "
+"por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2203
-#, fuzzy
-msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
+msgid ""
+"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
+"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
+"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
+"instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser\n"
-"editada. Se quiseres editar transacções neste\n"
-"registo, necessitas de abrir as opções da\n"
-"sub-conta e desligar a opção de Suporte.\n"
-"Opcionalmente podes também abrir uma conta\n"
-"individualmente em vez de um conjunto de contas."
+"Uma das subcontas selecionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
+"transações neste diário tem de abrir as opções da subconta e desmarcar a "
+"opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
+"individual em vez de um conjunto de contas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:192
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
+msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transação."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
 msgstr ""
+"Esta transação está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
-msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
+msgid ""
+"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
+"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
 msgstr ""
+"A data desta transação é anterior ao limite de edição definido para este "
+"livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
-#, fuzzy
 msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "Tens a certeza que queres remover as parcelas desta transacção?"
+msgstr "Remover as parcelas desta transação?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
-#, fuzzy
-msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
+msgid ""
+"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
+"because that will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
-"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
+"Esta transação contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
+"visto que fará com que o balanço fique errado."
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
-#, fuzzy
 msgid "_Remove Splits"
-msgstr "Remover Parcelas"
+msgstr "_Remover parcelas"
 
-# src/SplitLedger.c:810
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
-#, fuzzy
-#| msgid "The current transaction is not balanced."
 msgid "This transaction is not associated with a URI."
-msgstr "A transacção actual não está balanceada."
+msgstr "Esta transação não está associada a um URI."
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transação \"%s\"?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
-#, fuzzy
-msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgid ""
+"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
+"cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Estás a apagar uma parcela reconciliada!\n"
-"Isso não é boa ideia, visto que isso irá fazer com que o balanço fique errado."
+"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
+"isso fará com que o balanço fique errado."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
-#, fuzzy
 msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
+msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
+"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
+"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
+"of this same transaction and delete the split from that register."
 msgstr ""
+"Esta é a parcela que serve de âncora à transação no diário. Não a pode "
+"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transação desta janela "
+"ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transação e "
+"eliminar a parcela desse diário."
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
 msgid "(no memo)"
-msgstr "(sem nota)"
+msgstr "(sem memorando)"
 
-# src/gnome/dialog-budget.c:242
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
 msgid "(no description)"
 msgstr "(sem descrição)"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
-#, fuzzy
 msgid "Delete the current transaction?"
-msgstr "Apagar a transacção actual"
+msgstr "Eliminar a transação atual?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
-#, fuzzy
-msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgid ""
+"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
+"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
-"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
+"Estaria a eliminar uma transação com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
+"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "GUID of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
+msgid ""
+"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
+"guid of a known check format."
 msgstr ""
+"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um "
+"formato de cheque conhecido."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Which check position to print"
-msgstr ""
+msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
+msgid ""
+"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
+"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
+"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
 msgstr ""
+"Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta "
+"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
+"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Number of checks to print on the first page."
-msgstr ""
+msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Date format to use"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Formato da data a usar"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr ""
+msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Formato personalizado"
+msgstr "Formato de data personalizado"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
+msgid ""
+"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
+"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
+"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
+"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
 msgstr ""
+"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
+"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser "
+"imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
+"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
 msgstr ""
+"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
+"mm, ...)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Position of payee name"
-msgstr ""
+msgstr "Posição do nome do beneficiário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
+"the check."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário "
+"no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Position of date line"
-msgstr ""
+msgstr "Posição da linha de data"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
+"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
+"especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr ""
+msgstr "Posição do valor por extemo"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
+"extemo no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
+"posição especificada no cheque."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Posição do valor numérico"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
+"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
+"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
+"especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Position of payee address"
-msgstr "Cor do formato"
+msgstr "Posição da morada do beneficiário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
+"beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior "
+"esquerdo da posição especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Position of notes line"
-msgstr "Cor do formato"
+msgstr "Posição da linha de notas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
+"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
+"especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Position of memo line"
-msgstr ""
+msgstr "Posição da linha de memorando"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
+"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
+"especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Offset for complete check"
-msgstr ""
+msgstr "Desvio do cheque completo"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
+"from the lower left corner of the specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
+"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Rotation angle"
-msgstr ""
+msgstr "Ângulo de rotação"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of degrees to rotate the check."
-msgstr ""
+msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's amount in numbers"
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
+"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
+"posição especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's memo line"
-msgstr "Cor do formato"
+msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
+"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
+"posição especificada no cheque."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's account line"
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
 msgstr ""
+"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
+"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
+"posição especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Print the date format below the date."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
+msgid ""
+"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
+"point type using the characters Y, M, and D."
 msgstr ""
+"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
+"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "The default check printing font"
-msgstr ""
+msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
+msgid ""
+"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
+"by any font specified in a check description file."
 msgstr ""
+"A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
+"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Print '***' before and after text."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show currencies in this dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Position of the horizontal pane divider."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Posição do divisor horizontal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
+msgid ""
+"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
+"or only in 'active' items in the current class."
 msgstr ""
+"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe atual ou só "
+"nos item \"ativos\" na classe atual."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -8518,7 +7189,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Last pathname used"
-msgstr ""
+msgstr "Último caminho de nome usado"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
@@ -8526,957 +7197,1278 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
+msgid ""
+"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
+"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
 msgstr ""
+"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
+"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
+"aberta."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Position of the vertical pane divider."
-msgstr "Cor do formato"
+msgstr "Posição do divisor vertical."
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Show the new user window"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Se ativo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
-msgstr ""
+msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
+msgid ""
+"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
+"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
+"Se ativo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
+"item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
 msgstr ""
+"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos item que este número"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr "Assinalar transacção limpa"
+msgstr "Pré-selecionar transaçóes confirmadas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
+msgid ""
+"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
+"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
+"initially selected."
 msgstr ""
+"Se ativo, todas as transações marcadas como confirmadas no registo aparecem "
+"selecionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma transação estará "
+"selecionada inicialmetne."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
+msgstr "Pede a cobrança de juros..."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
-#, fuzzy
-msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
+msgid ""
+"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
+"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
+"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
+"Liability accounts."
 msgstr ""
-"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao utilizador que entre uma transacção para os juros pagos ou cobrados\n"
-"Presentemente apenas activado para Banco, Cartão de Crédito, Fundo de Investimento, Activo, Recebimentos, Payable e Passivo"
+"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
+"utilizador que insira uma transação para os juros pagos ou cobrados. "
+"Presentemente só está ativo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
+"Ativo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
 
-# src/scm/guile-strings.c:195
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
+msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:196
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr "Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para introduzir um pagamento por cartão de crédito"
+msgid ""
+"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
+"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
+msgstr ""
+"Se ativo, após reconciliar o extrato de cartão de crédito, pedir ao "
+"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Always reconcile to today"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Reconliciar sempre para hoje"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgid ""
+"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
+"statement date, regardless of previous reconciliations."
 msgstr ""
+"Se ativo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
+"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
 msgstr ""
+"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
+"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
+"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
+"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
 msgstr ""
+"Esta definição controla se o processamento de transações agendadas \"Desde a "
+"última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados é "
+"aberto. Inclui a aertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
+"ativo, será executado \"Desde a última execução\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
 msgstr ""
+"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
+"ficheiro é aberto."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
+"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
+"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
+"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
+"show the dialog, otherwise it is not shown."
+msgstr ""
+"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
+"notificação de transações agendadas quando um ficheiro é aberto ( se \"desde "
+"a última execução\" estiver ativo na abertura de ficheiros). Inclui a "
+"abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo é "
+"mostrado, caso contrário, não é."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
+"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
+"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
+"transaction."
 msgstr ""
+"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
+"\"Criar automaticamente\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar "
+"este parâmetro durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, "
+"editando a transação criada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
+msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
 
-# src/gnome/dialog-options.c:703
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
+msgstr "Ativar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
+"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
+"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
+"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
 msgstr ""
+"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
+"\"Avisar\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar este parâmetro "
+"durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, editando a "
+"transação criada. Esta definição só faz sentido se a criação automática "
+"estiver ativada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr ""
+msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The next tip to show."
-msgstr ""
+msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgid ""
+"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
+"will be shown. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
+"Ativa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se ativo, o diálogo é "
+"mostrado, caso contrário não é."
 
-# src/scm/guile-strings.c:199
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Save window sizes and locations"
 msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
+msgid ""
+"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
+"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
+"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
 msgstr ""
+"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
+"tamanho e posição da janela atual serão lembrados ao sair do GnuCash. Senão "
+"são ignorados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:208
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
+msgstr "O caráter utilizado para separar nomes de contas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgid ""
+"This setting determines the character that will be used between components "
+"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
+"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
+"\", \"dash\" and \"period\"."
 msgstr ""
+"Esta definição determina o caráter a usar entre componentes do nome de "
+"conta. Valores possíveis são qualquer caráter Unicode simples e não "
+"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
+"\", \"dash\" e \"period\" (respetivamente dois pontos, barra direita, barra "
+"esquerda, hífen e ponto)."
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Compress the data file"
 msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Enables file compression when writing the data file."
-msgstr ""
+msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
+msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
+"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
+"Se ativo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
+"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
+"explicação extra."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Auto-save time interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
-msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
+msgid ""
+"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
+"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
 msgstr ""
+"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
+"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
-msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
+msgid ""
+"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
+"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
+"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
+"closed."
 msgstr ""
+"Se ativo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
+"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
+"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Time to wait for answer"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
-msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
+msgid ""
+"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
+"the changes saved automatically."
 msgstr ""
+"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
+"alterações gravadas automaticamente."
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Display negative amounts in red"
-msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
+msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:238
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Automatically insert a decimal point"
-msgstr "Separador Decimal Automático"
+msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:239
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
-msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um."
+msgid ""
+"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
+"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
+"numbers."
+msgstr ""
+"Se ativo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
+"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
+"inalterados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:242
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Number of automatic decimal places"
-msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
+msgstr "Número de casas decimais automáticas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:242
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
-msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
-msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
+msgid ""
+"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
+"filled in."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
+"automaticamente preenchidas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
+msgid ""
+"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
+"has run successfully."
 msgstr ""
+"A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) foi "
+"executada com sucesso."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
+"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
+"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
+"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
+"successfully."
+msgstr ""
+"O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do utilizador "
+"entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a maioria das "
+"preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. Esta migração "
+"só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo sobre o sucesso "
+"da ferramenta de migração."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not create opening balance."
 msgid "Do not create log/backup files."
-msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
+msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
-msgstr ""
+msgid ""
+"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
+"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
+"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
+"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
+"days'"
+msgstr ""
+"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança "
+"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
+"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
+"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
+"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
 msgid "Do not delete log/backup files."
-msgstr ""
+msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
+msgid ""
+"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
+"will be deleted (0 = never)."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
+"de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)."
 
-# src/scm/guile-strings.c:227
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "Não inverter quaisquer contas"
+msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
+"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
+"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
+"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
+"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
+"balances."
+msgstr ""
+"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
+"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
+"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
+"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
+"os seus saldos refletindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
+"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
 
-# src/scm/guile-strings.c:225
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
-#, fuzzy
-msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
+msgid ""
+"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
+"Equity, and Income."
+msgstr ""
+"Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital "
+"próprio e receitas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:223
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
+msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:983
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
 msgid "Use account colors in the account hierarchy"
-msgstr "Realizar a conversão Euro da sua hierarquia de contas"
+msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
+msgid ""
+"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
+"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
+"identify accounts."
 msgstr ""
+"Se ativo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
+"personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
+"rapidamente identificar contas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:190
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid "The background color for the current split row in the register"
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
-msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
+msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
+msgid ""
+"If active the account register tabs will be colored using the account's "
+"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
+"accounts."
 msgstr ""
+"Se ativo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
+"a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
+"para rapidamente identificar contas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:229
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Use formal account labels"
-msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
+msgstr "Usar etiquetas formais de contas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
+msgid ""
+"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
+"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
+"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
 msgstr ""
+"Se ativo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" serão "
+"usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos informais, "
+"tais como Aumentar/Diminuir, Entradas/Saídas, etc."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
+msgid ""
+"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
+"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
+"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
+"\"close\" button on toolbar."
 msgstr ""
+"Se ativo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
+"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
+"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
+"ferramentas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgid ""
+"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
+"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
+"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
 msgstr ""
+"Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
+"o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
+"coratod ao meio e substituído por reticências."
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:116
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
+msgstr ""
+"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém criadas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
+msgid ""
+"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
+"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
+"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
+"specified by the currency-other key."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se "
+"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações "
+"regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição "
+"especificada na chave currency-other."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
+msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém criadas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:124
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Default currency for new accounts"
-msgstr "Moeda defeito para novas contas"
+msgstr "Moeda predefinida para novas contas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgid ""
+"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
+"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
+"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
+"definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
+"contero código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
 
-# src/scm/guile-strings.c:126
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
-#, fuzzy
 msgid "Use 24 hour time format"
-msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
+msgstr "Usar horas em formato 24h"
 
-# src/scm/guile-strings.c:127
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
-#, fuzzy
-msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
+msgid ""
+"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
+msgstr "Se ativo, usa um formato de 24 horas. Senão usa o formato de 12 horas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
 msgid "Date format choice"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Escolha do formato da data"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
+"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
+"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
+"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
 msgstr ""
+"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
+"Valores possíveis são \"locale\" para as suas configurações regionais, \"ce"
+"\" para datas estilo Europa Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, "
+"\"uk\" para datas estilo Reino Unido e \"us\" para datas estilo Estados "
+"Unidos."
 
-# src/scm/guile-strings.c:2
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
-#, fuzzy
-#| msgid "End of the current calendar year"
 msgid "In the current calendar year"
-msgstr "Final do ano de calendário actual"
+msgstr "completada com o ano de calendário atual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
+msgid ""
+"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
+"within the current calendar year or close to the current date based on a "
+"sliding window starting a set number of months backwards in time."
 msgstr ""
+"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
+"dentro do ano de calendário atual ou próximo da data atual, baseada numa "
+"janela deslizante começando um certo número de meses atrás no tempo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
+msgid ""
+"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
+"the current month"
 msgstr ""
+"Numa janela deslizante de 12 meses, começando num número configurável de "
+"meses antes do mês atual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of bars in the chart"
 msgid "Maximum number of months to go back."
-msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
+msgstr "Número máximo de meses a recuar."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
-msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
+"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
 msgstr ""
+"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data atual. Insira o "
+"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show splash screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ecrã inicial"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
+msgid ""
+"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
+"screen will be shown."
 msgstr ""
+"Se ativo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
+"mostrado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
-#, fuzzy
 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
+msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
+"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
+"\"right\". It defaults to \"top\"."
 msgstr ""
+"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
+"página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
+"\"Fundo\", \"esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
 
-# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
-# src/gnome/window-register.c:1638
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
-#, fuzzy
 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
-msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
+msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
-#, fuzzy
 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
-msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
+msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
-#, fuzzy
 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
-msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
+msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:391
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
-#, fuzzy
 msgid "Display the summary bar at the top of the page."
-msgstr "Mostrar o número de acções?"
+msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
+"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
+"\"."
 msgstr ""
+"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
+"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A "
+"predefinição é \"Fundo\"."
 
-# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
-# src/gnome/window-register.c:1638
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
-#, fuzzy
 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
-msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
+msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
-msgstr ""
+msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
+msgid ""
+"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
+"closing a tab moves one tab to the left."
 msgstr ""
+"Se ativo, fechar um separador move o foco para o último separador que "
+"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
-msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
+msgid ""
+"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
+"on registers/reports"
 msgstr ""
+"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Ação\" para "
+"campo \"Núm\" em diários/relatórios"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
-msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
+"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
+"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
+"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
+"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
+"transaction 'num' field."
+msgstr ""
+"Se ativo a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
+"célula \"Núm\" em diários mostre/atualize o campo dividido \"Ação\" e o "
+"campo \"núm\" da transação é mostrado na segunda linha em modo de linha "
+"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão a opção de livro "
+"predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
+"atualize o campo \"núm\" da transação."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Color the register as specified by the system theme"
-msgstr ""
+msgstr "Colorir o diário como especificado pelo tema do sistema"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
+msgid ""
+"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
+"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
+"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
+"used that GnuCash has always used."
 msgstr ""
+"Se ativo, o registo será colorido como especificado pelo tema do sistema. "
+"Isto pode ser ignorado para fornecer cores personalizadas editando o "
+"ficheiro gtkrc na pasta pessoal do utilizador. Senão, serão usadas as cores "
+"padrão do GnuCash."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
+msgid ""
+"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
+"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
 msgstr ""
+"Se ativo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para a "
+"próxima linha de transção."
 
-# src/scm/guile-strings.c:145
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
-#, fuzzy
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
+msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
 msgstr ""
+"Mover para o campo Transferir quando a transação memorizada se auto-"
+"preencheu "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
+msgid ""
+"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
+"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
+"value field."
 msgstr ""
+"Se ativo, após uma transação memorizada ser automaticamente preenchida, o "
+"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
-#, fuzzy
 msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
+msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
+msgid ""
+"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
+"new register will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
+"Se ativo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
+"como novo separador na janela principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
-msgstr ""
+msgstr "Colorir todas as linhas de uma transação igualmente"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
+msgid ""
+"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
+"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
+"on each line."
 msgstr ""
+"Se ativo, todas as linhas que compõem uma transação usarão a mesma cor de "
+"fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
 
-# src/scm/guile-strings.c:156
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
-#, fuzzy
 msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
+msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgid ""
+"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
 msgstr ""
+"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
+"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
+"será marcado."
 
-# src/scm/guile-strings.c:153
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
-#, fuzzy
 msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr "Mostrar Margens Verticais"
+msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgid ""
+"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
 msgstr ""
+"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
+"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
+"será marcado."
 
-# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
-#, fuzzy
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
+msgstr "Mostrar todas as transações numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This field specifies the default view style when opening a new register "
+"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
+"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
+"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
+"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
+"transactions in expanded form."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
+"de diário. Valores possíveis são: \"Razão\", \"Razão automático\" e "
+"\"Registo diário\". A definição \"Razão\" mostra cada transação em uma ou "
+"duas linhas. A \"Razão automático\" faz o mesmo mas também expande a "
+"transação atual para mostrar todas as parcelas. A definição \"Registo diário"
+"\" mostra todas as transações de forma expandida."
 
-# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
-#, fuzzy
-msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
+msgid ""
+"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
+"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr ""
+"Expandir automaticamente a transação atual para mostrar todas as parcelas. "
+"Todas as outras transações são mostradas num,a linha (duas, em modo de linha "
+"dupla)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
+msgid ""
+"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
+"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
+"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
 msgstr ""
+"Mostrar duas linhas de informação para cada transação num diário. Esta é a "
+"predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser "
+"alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\""
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
-#, fuzzy
 msgid "Only display leaf account names."
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar só nomes de conta de folha."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
+msgid ""
+"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
+"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
+"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
+"you use unique leaf names."
 msgstr ""
+"Mostrar só os nomes de conta de folha no diário e no balão de seleção de "
+"conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
+"caminho na árvore de contas. Ativar esta opção implica usar unicamente nomes "
+"de folha."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the income and expense accounts"
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
-msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Mostrar as datas de entrada e saldada"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
-msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
+msgid ""
+"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
+"reconciled date on split row."
 msgstr ""
+"Mostrar a data de entrada da transação abaixo da data publicada e data de "
+"reconciliação na linha dividida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção de transação."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
-#, fuzzy
 msgid "Show the calendar buttons"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
+msgstr "Mostrar botões de calendário"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
-#, fuzzy
 msgid "Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "Subir o item seleccionado"
+msgstr "Mover a seleção para a divisão em branco ao expandir"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
-msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
+msgid ""
+"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
+"expanded."
 msgstr ""
+"Isto vai mover a seleção para a divisão em branco quando a transação for "
+"expandida."
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
-#, fuzzy
 msgid "Number of transactions to show in a register."
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Número de transações a mostrar num diário."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
-msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
+msgid ""
+"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
+"transactions."
 msgstr ""
+"Mostrar este número de transações num diário. Um valor 0 significa mostrar "
+"todas as transações."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
 msgid "Number of characters for auto complete."
-msgstr ""
+msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
-msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
+msgid ""
+"This sets the number of characters before auto complete starts for "
+"description, notes and memo fields."
 msgstr ""
+"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
+"automática da descrição, notas e memorandos."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
-#, fuzzy
 msgid "Create a new window for each new report"
-msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
+msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
-msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
+msgid ""
+"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
+"reports will be opened as tabs in the main window."
 msgstr ""
+"Se ativo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
+"abrem como novos separadores na janela principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Usar a configuração regional para novos relatórios."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
-msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
+msgid ""
+"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
+"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
+"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
+"by the currency-other key."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
+"como \"Regional\", o GnuCash obtem a moeda predefinida das suas "
+"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
+"definida na chave currency-other."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
 msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
 
-# src/scm/guile-strings.c:124
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
-#, fuzzy
 msgid "Default currency for new reports"
-msgstr "Moeda defeito para novas contas"
+msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
 msgid "PDF export file name format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
 #, no-c-format
-msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
-msgstr ""
+msgid ""
+"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
+"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
+"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
+"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
+"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
+"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
+"resulting file name.)"
+msgstr ""
+"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
+"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
+"\"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das faturas é o "
+"número da fatura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com as "
+"definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
+"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
+"de ficheiro resultante)."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
-#, fuzzy
 msgid "PDF export file name date format choice"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
-msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
+"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
+"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
+"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
+"United States style dates."
 msgstr ""
+"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
+"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
+"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
+"ISO 8601, \"RU\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
-msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
+msgid ""
+"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
+"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
+"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
+"in formats that can be read by older versions as well."
 msgstr ""
+"Se ativo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
+"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
+"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
+"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
+"outras versões."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
 msgstr ""
+"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda "
+"predefinida para relatórios"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Show non currency commodities"
-msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
+msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
+msgid ""
+"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
+"will be hidden."
 msgstr ""
+"Se ativo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
+msgid ""
+"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
+"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the starting date specified by the start-period key."
 msgstr ""
+"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
+"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial "
+"especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
+"data especificada para o início do período."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Use absolute profit/loss starting date"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
+"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
+"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
+"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de hora inicial do período"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
+"field should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
+"definição de data inicial for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
+"deve conter um valor entre 0 e 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Use relative profit/loss ending date"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
+msgid ""
+"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
+"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the ending date specified by the end-period key."
 msgstr ""
+"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
+"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
+"especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
+"data especificada para o fim do período."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Use absolute profit/loss ending date"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr ""
+msgstr "Data final (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
+"as represented in seconds from January 1st, 1970."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
+"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
+"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Ending time period identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de hora final do período"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
+"should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
+"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
+"definição de data final for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
+"deve conter um valor entre 0 e 8."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the account?"
 msgid "Display this column"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar esta coluna"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
+msgid ""
+"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
+"TRUE means visible, FALSE means hidden."
 msgstr ""
+"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
+"significa visível, FALSO significa oculta."
 
-# src/scm/guile-strings.c:17
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "End of this month"
 msgid "Width of this column"
-msgstr "Final deste mês"
+msgstr "Largura desta coluna"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
 msgid ""
 "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
 " \n"
-"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
+"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
+"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
+"be repaired!"
 msgstr ""
+"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
+"\n"
+"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona corretamente, ainda está em "
+"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
+"irrecuperável!"
 
-# src/scm/guile-strings.c:229
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Setup Account Period"
-msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
+msgstr "Definir período contabilístico"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
 msgid ""
 "\n"
-"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
+"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
+"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
 "\n"
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
+"\n"
+"Selecione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
+"futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
+"\n"
+"Os livros serão fechados à meia noite da data selecionada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
 msgid "xxx"
-msgstr ""
+msgstr "xxx"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "Datas de fecho dos livros"
 
-# src/gnome/window-main.c:477
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Title:"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título:"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Notes:"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Notas:"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Close Book"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "Fechar livro"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Account Period Finish"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Fim do período contabilístico"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
 msgid "Press 'Close' to Exit."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Summary Page"
-msgstr "Linha de S_umário"
+msgstr "Página resumo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
+"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
+"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
+"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Este druida ajuda-te a criar um conjunto de contas \n"
-"GnuCash para os teus activos (tais como investimentos \n"
-"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
-"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
-"despesas que possas ter. \n"
+"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
+"ativos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
+"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter. \n"
 "\n"
-"Escolhe 'Cancelar'  caso não desejes criar novas \n"
-"contas agora."
+"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:305
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
 msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
+msgstr "Nova hierarquia de contas"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:116
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
 msgid ""
 "\n"
 "Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:99
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
 msgid "Choose Currency"
-msgstr "Escolher Moeda"
+msgstr "Escolher moeda"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
+"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
+"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
+"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
+"accounts by hand later."
 msgstr ""
-"Escolhe as categorias que correspondam à forma como vais utilizar o GnuCash.  \n"
-"Cada categoria que seleccionares fará com que várias contas sejam criadas.  \n"
-"Selecciona as categorias que são relevantes para ti.  Poderás sempre criar \n"
-"manualmente novas contas mais tarde."
+"\n"
+"Escolha as categorias que correspondam à forma como vai usar o GnuCash. Cada "
+"categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. Selecione "
+"as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar manualmente "
+"novas contas mais tarde."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Categories</b>"
-msgstr "Categorias TXF"
+msgstr "<b>Categorias</b>"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Select All"
-msgstr "Seleccionar Tudo"
+msgstr "_Selecionar tudo"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
-#, fuzzy
 msgid "C_lear All"
-msgstr "Limpar Tudo"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
+msgstr "_Limpar tudo"
+
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "<b>Category Description</b>"
-msgstr "Descrição Detalhada de Categorias TXF"
+msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:135
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
 msgid "Choose accounts to create"
 msgstr "Escolher contas a criar"
@@ -9484,102 +8476,121 @@ msgstr "Escolher contas a criar"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
 msgid ""
 "\n"
-"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
+"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
+"the account, then click on the account name and change it.\n"
 "\n"
-"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
+"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
+"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
+"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
+"click the checkbox for that account.\n"
 "\n"
-"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
+"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
+"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
+"the starting balance.\n"
 "\n"
-"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
+"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
+"opening balance.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
+"clique no nome da conta e altere-o.\n"
+"\n"
+"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
+"usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
+"transações ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
+"posição, marque a caixa respetiva para essa conta.\n"
+"\n"
+"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
+"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
+"\n"
+"Nota: todas as contas, exceto Capital próprio e contas marcadoras de "
+"posição, podem ter saldo inicial.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "selected accounts:"
 msgid "Setup selected accounts"
-msgstr "contas seleccionadas:"
+msgstr "Configurar contas selecionadas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
+"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
+"them to a file or database.\n"
 "\n"
 "Press `Back' to review your selections.\n"
 "\n"
 "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
-"Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
+"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
+"las num ficheiro ou base de dados.\n"
 "\n"
-"Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
+"Clique em \"Recuar\" para rever as suas seleções.\n"
 "\n"
-"Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
+"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:261
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
 msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Terminar Configuração de Conta"
+msgstr "Terminar configuração de conta"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
+"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
+"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
+"along with the details of its payback. Using that information, the "
+"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
 "\n"
-"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
+"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
+"created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de\n"
-"amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste Druida, podes\n"
-"introduzir os parâmetros do teu empréstimo e suas amortizações.\n"
-"Usando essa informação, as Transacções Calendarizadas adequadas\n"
-"serão criadas.\n"
+"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
+"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
+"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transações "
+"agendadas adequadas serão criadas.\n"
 "\n"
-"Se detectares algum erro ou quiseres fazer modificações mais tarde,\n"
-"podes editar as Transacções Calendarizadas directamente."
+"Se detetar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
+"as transações agendadas diretamente."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
-msgstr "Preparação de Pagamento de Hipoteca/Empréstimo"
+msgstr "Preparação de pagamento de hipoteca/empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
-msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
+msgid ""
+"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
 msgstr ""
+"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
+"empréstimo válida e o montante.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
 msgid "Interest Rate:"
-msgstr "Taxa de Juro:"
+msgstr "Taxa de juro:"
 
-# src/gnome/window-register.c:720
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
 msgid "Start Date:"
-msgstr "Data de início:"
+msgstr "Data inicial:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
 msgid "Length:"
-msgstr "Prazo:"
+msgstr "Duração:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
 msgid "Amount:"
 msgstr "Montante:"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
 msgid "Loan Account:"
-msgstr "Conta de Empréstimo:"
+msgstr "Conta de empréstimo:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
-msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
+msgid ""
+"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
+"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
 msgstr ""
+"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
+"como a duração da transação agendada."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
@@ -9588,124 +8599,102 @@ msgstr "Tipo:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
 msgid "Months Remaining:"
-msgstr "Mêses Restantes:"
+msgstr "Meses restantes:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
 msgid "Interest Rate Change Frequency"
-msgstr "Frequencia de Alteração da Taxa de Juros"
+msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
 msgid "Loan Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes do empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
 msgid ""
 "\n"
 "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
 msgstr ""
+"\n"
+"Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr "... usas uma conta \"escrow\" para os pagamentos?"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
+msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?"
+
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Escrow Account:"
-msgstr "Conta \"Escrow\":"
+msgstr "Conta garantia:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
-# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
-# src/scm/report/guile-strings.c:423
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Loan Repayment Options"
-msgstr "Opções de Relatório Impostos"
+msgstr "Opções de pagamento de empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
 msgid ""
 "\n"
 "All accounts must have valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
 msgid "Payment From:"
-msgstr "Pagamento De:"
+msgstr "Pagamento de:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Principal To:"
-msgstr "Amortização Para:"
+msgstr "Amortização para:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
 msgid "Interest To:"
-msgstr "Juros Para:"
+msgstr "Juros para:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
 msgid "Repayment Frequency"
-msgstr "Frequencia de Pagamento"
+msgstr "Frequencia de pagamento"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Loan Repayment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "Pagamento de empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
 msgid ""
 "\n"
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Todas as páginas de opção ativadas têm de conter entradas válidas para "
+"continuar.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr "Pagamento Para (\"Escrow\"):"
+msgstr "Pagamento para (garantia):"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr "Pagamento De (\"Escrow\"):"
+msgstr "Pagamento de (garantia):"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
 msgid "Payment To:"
-msgstr "Pagamento Para:"
+msgstr "Pagamento para:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
 msgid "Specify Source Account"
-msgstr "Indica Conta de Origem"
+msgstr "Especifique a conta de origem"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Use Escrow Account"
-msgstr "Utilizar Conta \"Escrow\""
+msgstr "Usar conta garantia"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr "Parte de Transação de Pagamento"
+msgstr "Parte de transação de pagamento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
@@ -9716,449 +8705,334 @@ msgstr "Outro"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
 msgid "Payment Frequency"
-msgstr "Frequência de Pagamento"
+msgstr "Frequência de pagamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:109
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Creation Options"
 msgid "Previous Option"
-msgstr "Opções de Criação"
+msgstr "Opção anterior"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Number Option"
 msgid "Next Option"
-msgstr "Opção Numérica"
+msgstr "Opção seguinte"
 
-# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
-# src/scm/guile-strings.c:67
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Loan Payment"
-msgstr "Pagamento"
+msgstr "Pagamento de empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
 msgid ""
 "\n"
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
+"\n"
+"Reveja os detalhes abaixo e, se corretos, clique em alicar para criar o "
+"calendário."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
 msgid "Range: "
 msgstr "Intervalo: "
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
 msgid "End Date:"
-msgstr "Data de término:"
+msgstr "Data final:"
 
-# src/gnome/window-register.c:1317
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
 msgid "Date Range"
-msgstr "Intrevalo de Datas"
+msgstr "Intrevalo de datas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Review"
 msgid "Loan Review"
-msgstr "Rever"
+msgstr "Rever empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
 msgid "Schedule added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Calendário criado com sucesso."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Summary"
 msgid "Loan Summary"
-msgstr "Sumário de Contas"
+msgstr "Resumo do empréstimo"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
 msgid "Months"
 msgstr "Meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
 msgid "Years"
 msgstr "Anos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:1
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Current Year End"
 msgid "Current Year"
-msgstr "Final do Ano Actual"
+msgstr "Ano atual"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Now + 1 Year"
-msgstr "3/1 Ano"
+msgstr "Agora + 1 ano"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
 msgid "Whole Loan"
-msgstr ""
+msgstr "Todo o empréstimo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Interest Rate:"
 msgid "Interest Rate"
-msgstr "Taxa de Juro:"
+msgstr "Taxa de juro"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
 msgid "APR (Compounded Daily)"
-msgstr ""
+msgstr "TPA (compostos diariamente)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
 msgid "APR (Compounded Weekly)"
-msgstr ""
+msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
 msgid "APR (Compounded Monthly)"
-msgstr ""
+msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
 msgid "APR (Compounded Quarterly)"
-msgstr ""
+msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
 msgid "APR (Compounded Annually)"
-msgstr ""
+msgstr "TPA (compostos anualmente)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
-#, fuzzy
-#| msgid "A Fixed-Rate loan"
 msgid "Fixed Rate"
-msgstr "Um empréstimo com juro fixo"
+msgstr "Taxa fixa"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
-#, fuzzy
 msgid "3/1 Year ARM"
-msgstr "3/1 Ano"
+msgstr "TJV 3/1 ano"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
-#, fuzzy
 msgid "5/1 Year ARM"
-msgstr "5/1 Ano"
+msgstr "TJV 5/1 ano"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "7/1 Year ARM"
-msgstr "7/1 Ano"
+msgstr "TJV 7/1 ano"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "10/1 Year ARM"
-msgstr "10/1 Ano"
+msgstr "TJV 10/1 ano"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
-msgstr "Este druida vai ajudar-te a registar um \"split\" ou \"merge\" de acções."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
+"de ações.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Stock Split Assistant"
-msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
+msgstr "Assistente de desdobramento de ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr "Escolhe a conta para a qual desejas registar um \"split\" ou \"merge\" de acções."
+msgid ""
+"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
+msgstr ""
+"Selecione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou incorporação "
+"de ações."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Stock Account"
 msgid "Stock Split Account"
-msgstr "Conta de Acções"
+msgstr "Conta de desdobramento de ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
-"Indica a data e número de acções que ganhaste ou perdeste no \"split\" ou \"merger\" de acções.\n"
-"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utiliza um valor negativo para a distribuição de acções.\n"
-"Podes também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar aquela que é proposta."
-
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
+msgid ""
+"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
+"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
+"for the share distribution. You can also enter a description of the "
+"transaction, or accept the default one."
+msgstr ""
+"Insira a data e número de ações que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
+"incorporação de ações. Para incorporação de ações (desdobramentos negativos) "
+"use um valor negativo para a distribuição de ações. Pode também inserir uma "
+"descrição da transação ou aceitar aquela que é proposta."
+
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Date:"
-msgstr "_Data"
+msgstr "_Data:"
 
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
-# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
-# src/scm/report/guile-strings.c:390
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Shares:"
-msgstr "Acções:"
+msgstr "_Ações:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Desc_ription:"
-msgstr "Descrição:"
+msgstr "Desc_rição:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
 msgid "Stock Split"
-msgstr "\"Split\" de Acções"
+msgstr "Desdobramento de ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
-#, fuzzy
-msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
+msgid ""
+"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
+"safely leave it blank."
 msgstr ""
-"Se quiseres registar um preço por acção para o \"split\", indica-o abaixo.\n"
-"Podes também deixa-lo em branco."
+"Se quiser registar um preço por ação para o desdobramento, insira-o abaixo. "
+"Pode deixá-lo em branco sem perigo."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "New _Price:"
-msgstr "Novo Preço:"
+msgstr "Novo _preço:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Currenc_y:"
-msgstr "Moeda:"
+msgstr "_Moeda:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
+msgstr "Detalhes do desdobramento de ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
+msgid ""
+"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
+"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
 msgstr ""
-"Caso tenhas recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n"
-"acções, indica aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, pressiona `Seguinte'."
+"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
+"de ações, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
+"\"Seguinte\"."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_Amount:"
-msgstr "_Montante"
+msgstr "_Montante:"
 
-# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
-# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "_Memo:"
-msgstr "_Nota"
+msgstr "_Memorando:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
 msgid "Cash In Lieu"
-msgstr "Montante Auferido"
+msgstr "Montante auferido"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Income Account</b>"
-msgstr "Conta de Receitas"
+msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr "Conta de Activo"
+msgstr "<b>Conta de _ativo</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Cash In Lieu"
 msgid "Cash in Lieu"
-msgstr "Montante Auferido"
+msgstr "Montante auferido"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
-#, fuzzy
-msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
+msgid ""
+"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
+"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
+"making any changes."
 msgstr ""
-"Caso tenhas terminado a criação do \"split\" ou \"merger\" de acções, escolhe `Terminar'.\n"
-"Podes também escolher `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
-"desistir sem efectuar modificações."
+"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de ações, "
+"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
+"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efetuar modificações."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Stock Split"
 msgid "Stock Split Finish"
-msgstr "\"Split\" de Acções"
+msgstr "Desdobramento de ações concluído"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Securities"
-msgstr "Título:"
+msgstr "Valores mobiliários"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
 msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valores mobiliários</b>"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
 msgid "Show National Currencies"
-msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
+msgstr "Mostrar moedas nacionais"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
 msgid "Add a new commodity."
-msgstr "Adicionar novo activo."
+msgstr "Adicionar nova mercadoria."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
 msgid "Remove the current commodity."
-msgstr "Remover o activo actual"
+msgstr "Remover a mercadoria atual."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the current commodity."
 msgid "Edit the current commodity."
-msgstr "Remover o activo actual"
+msgstr "Remover a mercadoria atual."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Financial Calculator"
 msgid "Loan Repayment Calculator"
-msgstr "Calculadora Financeira"
+msgstr "Calculadora financeira"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
 msgid "<b>Calculations</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Cálculos</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Payment periods"
-msgstr "Períodos de Pagamento"
+msgstr "Períodos de pagamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Clear the entry"
 msgid "Clear the entry."
-msgstr "Limpar o registo"
+msgstr "Limpar a entrada."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Interest rate"
-msgstr "Taxa de Juro"
+msgstr "Taxa de juro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
 msgid "Clear the entry"
-msgstr "Limpar o registo"
+msgstr "Limpar a entrada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Present value"
-msgstr "Valor Actual"
+msgstr "Valor atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Periodic payment"
-msgstr "Pagamento Periódico"
+msgstr "Pagamento periódico"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Future value"
-msgstr "Valor Futuro"
+msgstr "Valor futuro"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
-msgstr ""
+msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
 msgid "Calculate"
 msgstr "Calcular"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
 msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
 msgid "Payment Total:"
-msgstr "Total de Pagamentos:"
+msgstr "Total de pagamentos:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
 msgid "total"
 msgstr "total"
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Discrete"
-msgstr "Dist"
+msgstr "Discreto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Continuous"
-msgstr "contém"
+msgstr "Contínuo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
@@ -10167,362 +9041,317 @@ msgstr "Frequência:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
 msgid "When paid:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando pago:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Beginning"
-msgstr "Facturação"
+msgstr "Início"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
 msgid "End"
-msgstr "Término "
+msgstr "Fim"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "Capitalização:"
+msgstr "<b>Composição:</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "<b>Period:</b>"
-msgstr "Período:"
+msgstr "<b>Período:</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
 msgid "Annual"
 msgstr "Anual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
 msgid "Semi-annual"
 msgstr "Semestral"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
 msgid "Tri-annual"
 msgstr "Quadrimestral"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
 msgid "Quarterly"
 msgstr "Trimestral"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
 msgid "Bi-monthly"
 msgstr "Bimensal"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Bi-weekly"
 msgstr "Quinzenal"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Daily (360)"
-msgstr "Diária (365)"
+msgstr "Diária (360)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
 msgid "Daily (365)"
 msgstr "Diária (365)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
 msgid "Lot Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de lotes"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
 msgid "<b>_Notes</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Notas</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
 msgid "<b>_Title</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Título</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
 msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Show icons only"
 msgid "Show only open lots"
-msgstr "Mostrar apenas os ícones"
+msgstr "Mostrar só lotes abertos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Splits _free</b>"
-msgstr "Informação de \"Split\""
+msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid ">"
 msgid ">>"
-msgstr ">"
+msgstr ">>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "<"
 msgid "<<"
-msgstr "<"
+msgstr "<<"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Splits _in lot</b>"
-msgstr "Informação de \"Split\""
+msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_New Lot"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "_Novo lote"
 
-# src/gnome/window-main.c:1167
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Scrub _Account"
-msgstr "Limpar _Conta"
+msgstr "Limpar _conta"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
 msgid "Scrub the highlighted lot"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar o lote realçado"
 
-# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
 msgid "_Scrub"
 msgstr "_Limpar"
 
-# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr "Apagar a conta seleccionada"
+msgstr "Eliminar o lote selecionado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas vindas "
+"novamente?</span>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
-msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
+msgid ""
+"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
+"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
+"i> button, it will not be displayed again."
 msgstr ""
+"Se clicar em <i>Sim</i>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
+"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <i>Não</i>, "
+"não será mostrado novamente."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas vindas ao GnuCash!</span>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
-msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
+msgid ""
+"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
+"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
+"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
+"perform any of them."
 msgstr ""
+"Aqui estão algumas ações predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
+"começarem com o GnuCash. Selecione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
+"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
+msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Import my QIF files"
-msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
+msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Open the new user tutorial"
-msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
+msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
-msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
+msgid ""
+"Delete all stock prices before the date below based upon the following "
+"criteria:"
 msgstr ""
+"Eliminar todos os preços de ações antes da data abaixo, baseado no seguinte "
+"critério:"
 
-# src/gnome/window-register.c:2662
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
+msgstr "Eliminar _manualmente preços inseridos"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
-msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
+msgid ""
+"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
+"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
+"deleted."
 msgstr ""
+"Se ativo, elimina manualmente preços de ações com data anterior à "
+"especificada. Senão, só serão eliminados preços adicionados pelo Finance::"
+"Quote."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
 msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar último preço de uma ação"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
-msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
+msgid ""
+"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
+"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
+"deleted."
 msgstr ""
+"Se ativo, elimina todos os preços anteriores à data especificada. Senão, é "
+"mantido o último preço antes da data especificada e são eliminados todos os "
+"anteriores."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
 msgid "Price Editor"
-msgstr "Editor Cotações"
+msgstr "Editor de cotações"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Namespace:"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Espaço de _nome:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
-#, fuzzy
 msgid "_Security:"
-msgstr "Título:"
+msgstr "_Garantia:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
-#, fuzzy
 msgid "Cu_rrency:"
-msgstr "Moeda:"
+msgstr "_Moeda:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "S_ource:"
-msgstr "Fonte:"
+msgstr "_Origem:"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Price:"
-msgstr "_Preço"
+msgstr "_Preço:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
+#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
+msgid "Price Database"
+msgstr "Base de dados de preço"
+
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
 msgid "Add a new price."
 msgstr "Adicionar nova cotação."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the current price"
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
 msgid "Remove the current price."
-msgstr "Remover a cotação actual"
+msgstr "Remover a cotação atual."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
 msgid "Edit the current price."
-msgstr "Editar a cotação actual."
+msgstr "Editar a cotação atual."
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove prices older than a user-entered date"
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
-msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada"
+msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
 
-# src/scm/guile-strings.c:66
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
 msgid "Remove _Old"
-msgstr "Remover Antigo..."
+msgstr "Remover _antigo..."
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "Obter cotações \"online\" para as contas de acções."
+msgstr "Obter cotações online para as contas de ações."
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
 msgid "Get _Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "Obter _cotações"
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
 msgid "Bid"
 msgstr "Compra"
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
 msgid "Ask"
 msgstr "Venda"
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
 msgid "Last"
 msgstr "Último"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
 msgid "Net Asset Value"
-msgstr "Valor Activo Líquido"
+msgstr "Valor ativo líquido"
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
 msgid "Dummy commodity Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de mercadoria fictícia"
 
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
 msgid "Dummy namespace Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de espaço de nome fictícia"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Save Custom Check Format"
-msgstr "Formato de cheque personalizado"
+msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
-msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
+msgid ""
+"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
+"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
+"custom format will cause that format to be overwritten."
 msgstr ""
+"Insira um título para este formato personalizado. Ete título aparecerá no "
+"seletor \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
+"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
+"sobrescrito."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
 msgid "Print Check"
-msgstr "Imprimir Cheque"
+msgstr "Imprimir cheque"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Check _format:"
-msgstr "Formato do Cheque:"
+msgstr "_Formato do cheque:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Check po_sition:"
-msgstr "Posição do Cheque:"
+msgstr "Po_sição do cheque:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Date format:"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Formato da _data:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
 msgid ""
@@ -10530,376 +9359,291 @@ msgid ""
 "ADDRESS item defined in order\n"
 "to print an address on the check."
 msgstr ""
+"Formato do cheque tem de ter\n"
+"um item ENDEREÇO definido para\n"
+"imprimir um endereço no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "_Address"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "_Endereço:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
 msgid "Checks on first _page:"
-msgstr ""
+msgstr "Cheques na 1ª _página:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
 msgid "x"
 msgstr "x"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
 msgid "y"
 msgstr "y"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Pa_yee:"
-msgstr "Cobrador:"
+msgstr "_Sacador:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Amount (_words):"
-msgstr "Montante (por extenso):"
+msgstr "_Montante (por extemo):"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Amount (_numbers):"
-msgstr "Montante (valor):"
+msgstr "Montante (_valor):"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Notes:"
-msgstr "Notas"
+msgstr "_Nota:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "_Units:"
-msgstr "Unidades:"
+msgstr "_Unidades:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "_Translation:"
-msgstr "_Transacção"
+msgstr "_Tradução:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
 msgid "_Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "_Rotação"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
 
-# src/scm/guile-strings.c:80
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Degrees"
-msgstr "Decréscimos"
+msgstr "Graus"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Save format"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Formato de _gravação"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "_Address:"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "_Endereço:"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
-# src/register/splitreg.c:240
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Split Even"
 msgid "Splits Memo"
-msgstr "Parcela Par"
+msgstr "Memorando de desdobramento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Splits Amount"
-msgstr "Montante:"
+msgstr "Montante de desdobramento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Account"
 msgid "Splits Account"
-msgstr "Escolher Conta"
+msgstr "Conta de desdobramento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
 msgid "Custom format"
 msgstr "Formato personalizado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
 msgid "Centimeters"
 msgstr "Centímetros"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Milímetros"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
 msgid "Points"
-msgstr ""
+msgstr "Pontos"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
 msgid "Middle"
-msgstr ""
+msgstr "Meio"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
 msgid "Bottom"
-msgstr "Rodapé"
+msgstr "Fundo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
-msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
+msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
-msgstr ""
+msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
-msgstr ""
+msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
 msgid "Working..."
-msgstr "A Processar..."
+msgstr "A trabalhar..."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
 msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
-msgstr ""
+msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Account Deletion"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Eliminação de conta"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
+msgid ""
+"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
+"now be corrected. Press OK to edit them."
 msgstr ""
-"As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
-"Escolhe aquelas que queres apagar."
+"As seguintes transações agendadas referenciam a conta eliminada e têm de ser "
+"corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Since Last Run</b>"
-msgstr "Desde Última Execução"
+msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
 
-# src/gnome/window-register.c:1236
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "Diário de Transacções"
+msgstr "<b>Predefinições do editor de transações</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
+msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
 msgstr ""
+"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
 msgid "_Show notification window"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar janela de notificação"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
-msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
+msgid ""
+"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
+"is opened."
 msgstr ""
+"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
+"quando um ficheiro é aberto."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "A criar transacções..."
+msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
+msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transações agendadas."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Crea_te in advance:"
-msgstr " dias antes"
+msgstr "Criar an_tecipadamente:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "R_emind in advance:"
-msgstr " dias antes"
+msgstr "_Lembrar antecipadamente:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr ""
+msgstr "Começar a notificar este número de dias antes da transação ser criada."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
-#, fuzzy
 msgid "days"
-msgstr "dia(s)."
+msgstr "dias"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr ""
+msgstr "Criar a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
+msgstr "_Notificar antes das transações serem criadas"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
+msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transações agendadas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
-# src/gnome/window-reconcile.c:1244
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr "Editar Transacção Calendarizada"
+msgstr "Editar transação agendada"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1377
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "<b>Name</b>"
-msgstr "<Sem nome>"
+msgstr "<b>Nome</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "Opções"
+msgstr "<b>Opções</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Create in advance:"
-msgstr " dias antes"
+msgstr "Criar antecipadamente:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Remind in advance:"
-msgstr " dias antes"
+msgstr "Lembrar antecipadamente:"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid " days"
-msgstr "dia(s)."
+msgstr " dias"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Create automatically"
-msgstr "Criar Automáticamente"
+msgstr "Criar automaticamente"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr "Condicionado às parcelas não conterem variáveis"
+msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
 msgid "Notify me when created"
-msgstr "Notificar-me na altura da criação"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Notificar-me quando criada"
+
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
-#, fuzzy
 msgid "Enabled"
-msgstr "Tabela"
+msgstr "Ativo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr "Número de Ocorrências"
+msgstr "<b>Ocorrências</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
 msgid "Last Occurred: "
-msgstr "Última Ocorrência:"
+msgstr "Última ocorrência:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Repeats:"
-msgstr "Relatórios"
+msgstr "Repete:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
-#, fuzzy
 msgid "Forever"
-msgstr "Quarto nível"
+msgstr "Para sempre"
 
-# src/gnome/window-main.c:477
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Until:"
-msgstr "Sem Título"
+msgstr "Até:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
-#, fuzzy
 msgid "For:"
-msgstr "Formulário"
+msgstr "Durante:"
 
-# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
-# src/scm/guile-strings.c:108
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "occurrences"
-msgstr "Moedas"
+msgstr "ocorrências"
 
-# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "remaining"
-msgstr "Impressão"
+msgstr "restante"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Rever"
+msgstr "Visão geral"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
@@ -10907,657 +9651,482 @@ msgstr "Rever"
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frequência"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
 msgid "Template Transaction"
-msgstr "Transacção Modelo"
+msgstr "Transação modelo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Bi-Weekly"
 msgstr "Quinzenal"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Since Last Run..."
-msgstr "Desde a Última _Execução..."
+msgstr "Desde a última execução..."
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid "_Review created transactions"
-msgstr "Se_leccionar Transacções"
+msgstr "_Rever transações criadas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
-#, fuzzy
 msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
+msgstr "Tornar transação agendada"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
 msgid "Advanced..."
 msgstr "Avançado..."
 
-# src/scm/guile-strings.c:5
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
 msgid "Never End"
-msgstr "Sem Término"
+msgstr "Sem fim"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
 msgid "Number of Occurrences:"
-msgstr "Número de Ocorrências:"
+msgstr "Número de ocorrências:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
-#, fuzzy
 msgid "End: "
-msgstr "Término "
+msgstr "Fim: "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Tax Information"
 msgid "Income Tax Information"
-msgstr "Informação de Impostos"
+msgstr "Informação de impostos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
-msgstr "Conta de Receitas"
+msgstr "<b>Identidade de impostos</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
 
-# src/gnome/window-main.c:1330
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Accounts</b>"
-msgstr "Cont_as"
+msgstr "<b>_Contas</b>"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Income"
-msgstr "Receita"
+msgstr "_Receita"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_Expense"
-msgstr "Despesa"
+msgstr "_Despesa"
 
-# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Asset"
 msgid "_Asset"
-msgstr "Activo"
+msgstr "_Ativo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Liabilities/Equity"
 msgid "_Liability/Equity"
-msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
+msgstr "_Passivo/Capital próprio"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
 msgid "Accounts Selected:"
-msgstr "Contas Seleccionadas:"
+msgstr "Contas selecionadas:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
+msgstr "_Selecionar subcontas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "<b>Account Tax Information</b>"
-msgstr "Informação de Impostos"
+msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Tax _Related"
-msgstr "Sujeita a Impostos"
+msgstr "_Relativa a impostos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr "Categorias TXF"
+msgstr "<b>Categorias TXF</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr "Origem do Pagamento"
+msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "C_urrent Account"
-msgstr "Conta Actual"
+msgstr "Conta at_ual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Parent Account"
-msgstr "Conta Pai"
+msgstr "_Conta-mãe"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "<b>Copy Number</b>"
-msgstr "Número"
+msgstr "<b>Copiar número</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Budget List"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Lista de orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
 msgid "Close the Budget List"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a lista de orçamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Create a New Budget"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
+msgstr "Criar um novo orçamento"
 
-# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Abrir a conta seleccionada"
+msgstr "Abrir o orçamento selecionado"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Eliminar o orçamento selecionado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
 msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr ""
+msgstr "Estimar valores do orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
-msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
+msgid ""
+"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
+"transactions."
 msgstr ""
+"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas selecionadas a "
+"partir de transações anteriores."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
 msgid "Significant Digits:"
-msgstr ""
+msgstr "Dígitos significativos:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr ""
+msgstr "O número de algarismos inciais a manter quando arredonda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Budget Name:"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Nome do orçamento:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Number of Periods:"
-msgstr "Número de Linhas"
+msgstr "Número de períodos:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Budget Period:"
-msgstr "Período:"
+msgstr "Período do orçamento:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
 msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr "Transacção Duplicada"
+msgstr "Transação duplicada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-msgstr "Informação de Transacção"
+msgstr "<b>Nova informação de transação</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Number:"
-msgstr "_Número"
+msgstr "_Número:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
 msgid "Filter register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar diário por..."
 
-# src/gnome/window-register.c:1296
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
 msgid "Show _All"
-msgstr "Mostrar Tod_as"
+msgstr "_Mostrar tudo"
 
-# src/gnome/window-register.c:1304
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Select Range:"
-msgstr "Definir Inte_rvalo..."
+msgstr "Definir intervalo:"
 
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Start:"
-msgstr "Situação"
+msgstr "Início:"
 
-# src/gnome/window-register.c:709
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Earliest"
-msgstr "Mostrar Mais Antiga"
+msgstr "Mais recent_e"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Choo_se Date:"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "E_scolher data:"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Toda_y"
-msgstr "Hoje"
+msgstr "_Hoje"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "_Latest"
-msgstr "Último"
+msgstr "Ú_ltima"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "End:"
-msgstr "Término "
+msgstr "Fim:"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "C_hoose Date:"
-msgstr "Data de Fecho"
+msgstr "Escol_her data:"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Today"
-msgstr "Hoje"
+msgstr "_Hoje"
 
-# src/gnc-ui-util.c:273
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Unreconciled"
-msgstr "_Não Reconciliada"
+msgstr "_Não reconciliada"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1129
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
 msgid "_Reconciled"
 msgstr "_Reconciliada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "C_leared"
-msgstr "Confirmado"
+msgstr "C_onfirmado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
 msgid "_Voided"
-msgstr "_Anulda"
+msgstr "_Esvaziada"
 
-# src/gnc-ui-util.c:274
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "_Frozen"
 msgstr "_Suspensa"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar Tudo"
+msgstr "Selecionar _tudo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Save %s To File"
 msgid "Sa_ve Filter"
-msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
+msgstr "Gra_var filtro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Esvaziar transação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:147
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
-#, fuzzy
 msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
+msgstr "Motivo para esvaziar a transação:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Transaction Report"
 msgid "_Transaction Number:"
-msgstr "Relatório de _Transacções"
+msgstr "Número de _transação:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
 msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar diário por..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
-# src/gnome/window-register.c:1256
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "_Standard Order"
-msgstr "Ordem _Padrão"
+msgstr "Ordem _padrão"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
-# src/gnome/window-register.c:1257
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Keep normal account order"
 msgid "Keep normal account order."
-msgstr "Manter a ordem normal da conta"
+msgstr "Manter a ordem normal da conta."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:328
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by date"
 msgid "Sort by date."
-msgstr "Ordenar por data"
+msgstr "Ordenar por data."
 
-# src/gnome/window-register.c:1263
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by the date of entry"
 msgid "Sort by the date of entry."
-msgstr "Ordenar por data de registo"
+msgstr "Ordenar por data de entrada."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:349
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "S_tatement Date"
-msgstr "_Data do Documento:"
+msgstr "_Data do documento"
 
-# src/gnome/window-register.c:1267
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
-msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
+msgid ""
+"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
+msgstr ""
+"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
+"reconciliada)."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Num_ber"
-msgstr "Número"
+msgstr "Númer_o"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Sort by number."
-msgstr "Ordenar por Número"
+msgstr "Ordenar por número."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Amo_unt"
-msgstr "Montante"
+msgstr "_Montante"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by amount"
 msgid "Sort by amount."
-msgstr "Ordenar por montante"
+msgstr "Ordenar por montante."
 
-# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
-# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
 msgid "_Memo"
-msgstr "_Nota"
+msgstr "_Memorando"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:348
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by memo"
 msgid "Sort by memo."
-msgstr "Ordenar por notas"
+msgstr "Ordenar por memorandos."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:344
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by description"
 msgid "Sort by description."
-msgstr "Ordenar por descrição"
+msgstr "Ordenar por descrição."
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "_Action"
-msgstr "_Actividades"
+msgstr "_Ação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:328
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Sort by action field."
-msgstr "Ordenar por hora exacta"
+msgstr "Ordenar por campo de ação."
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "_Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "_Notas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:328
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Sort by notes field."
-msgstr "Ordenar por hora exacta"
+msgstr "Ordenar por campo de notas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort Order"
 msgid "Sa_ve Sort Order"
-msgstr "Ordem de Ordenação"
+msgstr "Gra_var ordenação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1305
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the date range of this register"
 msgid "Save the sort order for this register."
-msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
+msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Register Order"
 msgid "Reverse Order"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Reverter ordem"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
 msgid "Sort in descending order."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar descendentemente."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
-msgstr "Informação de Impostos"
+msgstr "<b>Informação de autoconfirmação</b>"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Ending Balance:"
-msgstr "Balanço Final:"
+msgstr "_Balanço final:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:345
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "Reconciliar Informação"
+msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:349
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Statement _Date:"
-msgstr "Data do Documento:"
+msgstr "_Data do documento:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
 #. starting balance title/value
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1850
 msgid "Starting Balance:"
-msgstr "Balanço Inicial:"
+msgstr "Balanço inicial:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir _subcontas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
-#, fuzzy
+msgid ""
+"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
+"same commodity as this one."
+msgstr ""
+"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
+"mercadoria que esta conta."
+
+#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:799
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr "Introduzir Pagamento de Juros..."
+msgstr "_Inserir pagamento de juros..."
 
-# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
-# src/register/splitreg.c:95
 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
 msgid "Reconciled:R"
 msgstr "Reconciliado:R"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
 msgid "You must select an item from the list"
-msgstr "Tens de escolher um item da lista."
+msgstr "Tem de selecionar um item da lista"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
 msgid "Select"
-msgstr "Escolher"
+msgstr "Selecionar"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
-#, fuzzy
-#| msgid "Order ID"
 msgid "Order"
-msgstr "Número de Encomenda"
+msgstr "Encomenda"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction"
 msgid "New Transaction"
-msgstr "Transacção"
+msgstr "Nova transação"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
-# src/register/splitreg.c:240
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
-#, fuzzy
-#| msgid "Split"
 msgid "New Split"
-msgstr "Parcela"
+msgstr "Nova parcela"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
-msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
+msgid ""
+"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
+"invoice, transaction, split,...)|New item"
 msgstr ""
+"O item representa um tipo de objeto desconhecido (no sentido de conta, "
+"cliente, fatura, transação, parcela, ...)|Novo item"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
 msgid "all criteria are met"
@@ -11567,119 +10136,98 @@ msgstr "satisfaz todos os critérios"
 msgid "any criteria are met"
 msgstr "satisfaz qualquer critério"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "_New item..."
-msgstr "Novo Item..."
+msgstr "_Novo item..."
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
 msgid "()"
 msgstr "()"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
 msgid " Search "
-msgstr " Pesquisar "
+msgstr " Procurar "
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
 msgid "Search for items where"
 msgstr "Procurar items onde"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Match all entries</b>"
-msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
+msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério da Pesquisa"
+msgstr "Critério da procura"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
 msgid "New search"
-msgstr "Nova pesquisa"
+msgstr "Nova procura"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
 msgid "Refine current search"
-msgstr "Refinar pesquisa actual"
+msgstr "Refinar procura atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
 msgid "Add results to current search"
-msgstr "Adicionar resultados à pesquisa actual"
+msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
 msgid "Delete results from current search"
-msgstr "Apagar resultados da pesquisa actual"
+msgstr "Eliminar resultados da procura atual"
 
-# src/scm/guile-strings.c:183
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
 msgid "Search only active data"
-msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
+msgstr "Procurar apenas em dados ativos"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
-msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
-msgstr "Escolhe se queres pesquisar em todos os dados ou apenas nos marcados como \"activo\""
+msgid ""
+"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
+msgstr ""
+"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"ativo\"."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
 msgid "Type of search"
-msgstr "Tipo de pesquisa"
+msgstr "Tipo de procura"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:175
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:175
 msgid "You have not selected any accounts"
-msgstr "Não escolheste nenhuma conta."
+msgstr "Não selecionou nenhuma conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:196
 msgid "matches all accounts"
 msgstr "igual a todas as contas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:201
 msgid "matches any account"
 msgstr "igual a qualquer conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:202
 msgid "matches no accounts"
 msgstr "igual a nenhuma conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:219
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
 msgid "Selected Accounts"
-msgstr "Contas Seleccionadas"
+msgstr "Contas selecionadas"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:220
 msgid "Choose Accounts"
-msgstr "Escolher Contas"
+msgstr "Escolher contas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #. Create the label
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:254
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
+msgstr "Selecionar contas para comparar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:258
 msgid "Select the Accounts to Compare"
-msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
+msgstr "Selecionar as contas para comparar"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:162
 #. Build and connect the toggle
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
 msgid "set true"
-msgstr "verdade"
+msgstr "verdadeiro"
 
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:195
 msgid "is before"
@@ -11693,17 +10241,10 @@ msgstr "é anterior ou igual a"
 msgid "is on"
 msgstr "é em"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:144
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:198
 msgid "is not on"
 msgstr "não é em"
 
-# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
-# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
-# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
-# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
-# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
 #: ../src/gnome-search/search-date.c:199
 msgid "is after"
 msgstr "é depois de"
@@ -11772,102 +10313,83 @@ msgstr "maiores que"
 msgid "greater than or equal to"
 msgstr "maiores ou iguais a"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
 msgid "has credits or debits"
 msgstr "tem créditos ou débitos"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
 msgid "has debits"
 msgstr "tem débitos"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
 msgid "has credits"
 msgstr "tem créditos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
 #. Build and connect the toggles
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
 msgid "Not Cleared"
-msgstr "Não Confirmado"
+msgstr "Não confirmada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
 msgid "Cleared"
-msgstr "Confirmado"
+msgstr "Confirmada"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
 msgid "Reconciled"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Reconciliada"
 
-# src/gnc-ui-util.c:274
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
 msgid "Frozen"
-msgstr "Suspenso"
+msgstr "Suspensa"
 
-# src/scm/guile-strings.c:105
 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
 msgid "Voided"
-msgstr "Anulado"
+msgstr "Esvaziada"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:242
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to enter a string value"
 msgid "You need to enter some search text."
-msgstr "Tens de indicar um valor de texto"
+msgstr "Tem de indicar um texto de procura."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:220
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
 #, c-format
 msgid ""
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Erro na expressão regular '%s':\n"
+"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
 "%s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:264
 msgid "contains"
 msgstr "contém"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:265
 msgid "matches regex"
-msgstr "satisfaz a «regex»"
+msgstr "satisfaz expreg"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:267
 msgid "does not match regex"
-msgstr "não satisfaz a «regex»"
+msgstr "não satisfaz expreg"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
 #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:329
-#, fuzzy
-#| msgid "Match Date"
 msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir Data"
+msgstr "Comparar maiúsculas"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr "A entidade não é uma entidade do tipo Conta: %s"
+msgstr "Entidade não encontrada: %s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
 #: ../src/gnome/top-level.c:158
 #, c-format
 msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr "Transacção sem Contas: %s"
+msgstr "Transação sem contas: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:174
 #, c-format
@@ -11875,562 +10397,512 @@ msgid "Unsupported entity type: %s"
 msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No such price: %s"
-msgstr "A parcela indicada não existe: %s"
+msgstr "Preço não existe: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
 msgid ""
 "\n"
-"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
+"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
+"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
+"the character encoding being used. This means the text in your data file "
+"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
+"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
+"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
+"again.\n"
 "\n"
-"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
+"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
+"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
+"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
+"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
+"contain unexpected characters, in which case you should select different "
+"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
+"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
 "\n"
-"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
+"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
+"file.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
+"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
+"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
+"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
+"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente mas o novo formato de "
+"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
+"não ter de repetir este passo.\n"
+"\n"
+"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
+"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
+"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
+"clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
+"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
+"ter de editar a lista de codificações clicando no respetivo botão.\n"
+"\n"
+"Clique em \"Avançar\" para selecionar a codificação de caracteres correta "
+"para o seu ficheiro de dados.\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
 msgid "Ambiguous character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
 msgid ""
-"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
+"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
+"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
+"file as backup in the same directory.\n"
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
 msgstr ""
+"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
+"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
+"como segurança na mesma pasta.\n"
+"\n"
+"Também pode recuar e verificar as suas seleções, clicando em \"Recuar\"."
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
-#, fuzzy
 msgid "Unicode"
-msgstr "Receita"
+msgstr "Unicode"
 
-# src/scm/guile-strings.c:116
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
-#, fuzzy
 msgid "European"
-msgstr "Europa"
+msgstr "Europeu"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
 msgid "ISO-8859-1 (West European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
 msgid "ISO-8859-2 (East European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
 msgid "ISO-8859-3 (South European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
 msgid "ISO-8859-4 (North European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
 msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
 msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
 msgid "KOI8-R (Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-R (Russo)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
 msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr ""
+"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
+"adicione codificações."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
 msgstr ""
+"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
+"codificações."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
 #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
 #. * for assistance with spelling.
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
 
-# src/FileDialog.c:99
 #. another error, cannot handle this here
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
-#, fuzzy
 msgid "The file could not be reopened."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto."
 
-# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
 msgid "Reading file..."
 msgstr "A ler o ficheiro..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
-#, fuzzy
 msgid "Parsing file..."
-msgstr "A ler o ficheiro..."
+msgstr "A processar o ficheiro..."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
-#, fuzzy
 msgid "There was an error parsing the file."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
 msgid "Writing file..."
-msgstr "A gravar o ficheiro..."
+msgstr "A escrever o ficheiro..."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
 msgid "This encoding has been added to the list already."
-msgstr ""
+msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:145
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
-#, fuzzy
 msgid "This is an invalid encoding."
-msgstr "Esta é uma opção de lista"
+msgstr "Esta é uma codificação inválida."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
 msgid "Could not create opening balance."
-msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
+msgstr "Impossível criar saldo inicial."
 
 #. primary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
 msgid "Give the children the same type?"
-msgstr ""
+msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
 
 #. secondary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
 #, c-format
-msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
+msgid ""
+"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
+"them compatible."
 msgstr ""
+"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
+"tornar compatíveis."
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #. children
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
-#, fuzzy
 msgid "_Show children accounts"
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "_Mostrar contas filho"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
 msgid "The account must be given a name."
 msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:976
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
 msgid "There is already an account with that name."
 msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:811
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
 msgid "You must choose a valid parent account."
-msgstr "Tens de escolher uma conta-pai válida."
+msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
 msgid "You must select an account type."
-msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
+msgstr "Tem de selecionar um tipo de conta."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
-msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
+msgid ""
+"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
+"parent."
 msgstr ""
+"O tipo de conta selecionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
+"selecionada."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
 msgid "You must choose a commodity."
-msgstr "Tem de seleccionar um activo."
+msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:250
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
-msgstr "Tens de introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
+msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:326
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
-#, fuzzy
-msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
+msgid ""
+"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
+"account."
 msgstr ""
-"Tens de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
-"a conta de saldos para os saldos iniciais."
+"Tem de selecionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
+"próprio para os saldos iniciais."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
 msgid "Edit Account"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Editar conta"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1420
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
 #, c-format
 msgid "(%d) New Accounts"
-msgstr "(%d) Novas Contas"
+msgstr "(%d) novas contas"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
 msgid "New Account"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Nova conta"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
 #, c-format
-msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
+msgid ""
+"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
+"code field of each child account with a newly generated code."
 msgstr ""
+"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
+"conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
 msgstr ""
+"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
+"receita do período."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
 msgstr ""
+"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
+"despesa do período."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
 msgid ""
 "\n"
 "Please select a commodity to match:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor selecciona um activo para comparar."
+"Por favor selecione uma mercadoria para comparar:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
 msgid ""
 "\n"
 "Commodity: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Activo: "
+"Mercadoria: "
 
 #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
 #. National Securities Identifying Number
 #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
 #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Exchange code (CUSIP or similar): "
 msgid ""
 "\n"
 "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
 msgstr ""
 "\n"
-"Código de câmbio (CUSIP ou similar)"
+"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar)"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
 msgid ""
 "\n"
 "Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
 msgstr ""
 "\n"
-"Mnemónica(Símbolo de cotação ou similar)"
+"Mnemónica (Símbolo de cotação ou similar)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency"
-msgstr "Escolhe moeda/título "
+msgstr "Selecione a garantia/moeda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Security/currency:"
-msgstr "Título:"
+msgstr "_Garantia/Moeda:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
-#, fuzzy
 msgid "Select security"
-msgstr "Escolhe moeda/título "
+msgstr "Selecione a garantia"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
-#, fuzzy
 msgid "Select currency"
-msgstr "Escolhe moeda/título "
+msgstr "Selecione moeda"
 
-# src/gnome/dialog-commodity.c:240
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
-#, fuzzy
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
 msgstr ""
-"Tens de seleccionar um activo.\n"
-"Para criar um novo, escolhe \"Novo\""
+"Tem de selecionar uma mercadoria. Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
 msgid "Use local time"
-msgstr "Utilizar hora local"
+msgstr "Usar hora local"
 
-# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
-# src/scm/guile-strings.c:108
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
-#, fuzzy
 msgid "Edit currency"
-msgstr "Moeda"
+msgstr "Editar moeda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
-#, fuzzy
 msgid "Currency Information"
-msgstr "Informação de Encomenda"
+msgstr "Informação da moeda"
 
-# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
-#, fuzzy
 msgid "Edit security"
-msgstr "Novo Título"
+msgstr "Editar garantia"
 
-# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
-#, fuzzy
 msgid "New security"
-msgstr "Novo Título"
+msgstr "Nova garantia"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
-#, fuzzy
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informação de \"Split\""
+msgstr "Informação da garantia"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
 msgid "You may not create a new national currency."
-msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
+msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
 #, c-format
 msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
 msgstr ""
+"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
 msgid "That commodity already exists."
-msgstr "Esse activo já existe."
+msgstr "Essa mercadoria já existe."
 
-# src/gnome/dialog-commodity.c:479
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
-#, fuzzy
-msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
+msgid ""
+"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
+"\" for the commodity."
 msgstr ""
-"Tens de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
-"e \"Tipo\" para o activo."
+"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
+"\"Tipo\" para a mercadoria."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
 #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
-#, fuzzy
 msgid "Action/Number:"
-msgstr "_Número"
+msgstr "Ação/Número:"
 
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
-#, fuzzy
 msgid "Open..."
-msgstr "Abrir"
+msgstr "Abrir..."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
 msgid "Save As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gravar como..."
 
-# src/gnome/window-report.c:389
 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
 msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar Tudo"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
-#, fuzzy
 msgid "Select all accounts."
-msgstr "Seleccione contas"
+msgstr "Selecionar todas as contas."
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
 msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar Tudo"
+msgstr "Limpar tudo"
 
-# src/gnome/window-main.c:1206
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
-#, fuzzy
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
+msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as contas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
-#, fuzzy
 msgid "Select Children"
-msgstr "Escolhe moeda/título "
+msgstr "Selecionar filhos"
 
-# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete selected account"
 msgid "Select all descendents of selected account."
-msgstr "Apagar a conta seleccionada"
+msgstr "Selecionar todas as contas-filho da conta selecionada."
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
 msgid "Select Default"
-msgstr "Seleccionar Padrão"
+msgstr "Selecionar predefinição"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
-#, fuzzy
 msgid "Select the default account selection."
-msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
+msgstr "Selecionar a seleção predefinida de contas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
-#, fuzzy
 msgid "Show Hidden Accounts"
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar contas ocultas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts that have been marked hidden."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
-#, fuzzy
 msgid "Select all entries."
-msgstr "Seleccione contas"
+msgstr "Selecionar todas as entradas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as entradas."
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
-#, fuzzy
 msgid "Select the default selection."
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Selecionar a seleção predefinida."
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
-#, fuzzy
 msgid "Reset defaults"
-msgstr "Letra do registo"
+msgstr "Repor predefinições"
 
-# src/gnome/window-register.c:2662
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133
-#, fuzzy
 msgid "Reset all values to their defaults."
-msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
+msgstr "Repor todos os valores nas predefinições."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1457
 msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2072
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
-#, fuzzy
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
+msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem selecionado."
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1630
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
-#, fuzzy
 msgid "Select image"
-msgstr "Seleccionar imagem"
+msgstr "Selecionar imagem"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:469
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077
-#, fuzzy
 msgid "Select an image file."
-msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
+msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:210
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
 #. character will look like. You can replace these three account
@@ -12438,259 +10910,249 @@ msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
 #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
 #. translation.
 #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Income%sSalary%sTaxable"
-msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
+msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
 msgid "You must provide a name for this Tax Table."
-msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
+msgstr "Tem de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
+#, c-format
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
 msgstr ""
-"Tens de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos.\n"
-"A tua escolha de \"%s\" já está a ser utilizada."
+"Tem de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos. A sua escolha \"%s"
+"\" já está a ser utilizada."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
-msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
+msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:811
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
 msgid "You must choose a Tax Account."
-msgstr "Tens de escolher uma Conta de Impostos"
+msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Tax table \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
+#, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a podes apagar."
+msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a pode eliminar."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
-#, fuzzy
-msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
+msgid ""
+"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
+"table if you want to do that."
 msgstr ""
-"Não podes apagar a última linha da Tabela de Impostos.\n"
-"Experimenta antes apagar a Tabela de Impostos se é isso que pretendes."
+"Não pode apagar a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
+"apagar a tabela de impostos se é isso que pretende."
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
-msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?"
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
 msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
-msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
+msgid ""
+"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
+"created price for today."
 msgstr ""
+"Obter a cotação online atual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
+"manualmente para hoje."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
-#, fuzzy
-#| msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
-msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
+msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para ativar este botão."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:645
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
-#, fuzzy
-msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
+msgid ""
+"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
+"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
 msgstr ""
-"Tens de especificar uma conta de onde transferir,\n"
-"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
-"Caso contrário, ela não será registada."
+"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
+"para esta transação. Caso contrário, não será gravada."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:654
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
-msgstr "Não podes transferir de e para a mesma conta!"
+msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
-msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
+msgid ""
+"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
+"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
 msgstr ""
+"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
+"e \"Para\" e tornat o montante negativo."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:689
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
 msgid "You must enter a valid price."
-msgstr "Tens de introduzir um preço válido."
+msgstr "Tem de inserir um preço válido."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:700
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr "Tens de introduzir um montante `para' válido."
+msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:675
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740
 msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "Tens de introduzir um montante a transferir."
+msgstr "Tem de inserir um montante para transferiri."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1980
-#, fuzzy
 msgid "Debit Account"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Conta de débito"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
 msgid "Transfer From"
-msgstr "Transferir De"
+msgstr "Transferir de"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2002
 msgid "Transfer To"
-msgstr "Transferir Para"
+msgstr "Transferir para"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2059
-#, fuzzy
 msgid "Debit Amount:"
-msgstr "Montante:"
+msgstr "Montante de débito:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2064
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
 msgid "To Amount:"
-msgstr "Montante de Destino:"
+msgstr "Montante de destino:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
 msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr ""
+msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
 msgid "Don't _tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Não me dizer novamen_te."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
 msgid "Remember and don't ask me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
 msgid "Don't tell me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
 #. create the button.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
 msgid "New..."
 msgstr "Novo..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
-#, fuzzy
 msgid "Save file automatically?"
-msgstr "(preenchido automáticamente)"
+msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
 #, c-format
 msgid ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
+"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgid_plural ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
+"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
+"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
+"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
+"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
+"\".\n"
+"\n"
+"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
+"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
+"\n"
+"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
 msgstr[1] ""
+"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
+"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
+"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
+"\"Gravar\".\n"
+"\n"
+"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
+"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
+"\n"
+"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
-#, fuzzy
 msgid "_Yes, this time"
-msgstr "Mais perto no tempo"
+msgstr "_Sim, desta vez"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
 msgid "Yes, _always"
-msgstr ""
+msgstr "S_im, sempre"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
 msgid "No, n_ever"
-msgstr ""
+msgstr "_Não, nunca"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
 msgid "_No, not this time"
-msgstr ""
+msgstr "Não, desta _vez não"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
 msgid "Weeks"
 msgstr "Semanas"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
 msgid "Ago"
-msgstr "Passados"
+msgstr "Atrás"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
 msgid "From Now"
-msgstr "A Partir de Agora"
+msgstr "A partir de agora"
 
-# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
-#, fuzzy
 msgid "12 months"
-msgstr "meses."
+msgstr "12 meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
-#, fuzzy
 msgid "6 months"
-msgstr "meses."
+msgstr "6 meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
-#, fuzzy
 msgid "4 months"
-msgstr "meses."
+msgstr "4 meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
-#, fuzzy
 msgid "3 months"
-msgstr "meses."
+msgstr "3 meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
-#, fuzzy
 msgid "2 months"
-msgstr "meses."
+msgstr "2 meses"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
-#, fuzzy
 msgid "1 month"
-msgstr "meses."
+msgstr "1 mês"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
-#, fuzzy
 msgid "View:"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Ver: "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
@@ -12698,13 +11160,10 @@ msgstr "Ver"
 msgid "Date: "
 msgstr "Data: "
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
 msgid "(unnamed)"
 msgstr "(sem nome)"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #. File menu
 #. Menu Items
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
@@ -12712,29 +11171,23 @@ msgstr "(sem nome)"
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importar"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Import"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar"
 
-# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-# src/gnome/window-report.c:389
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
 msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
-# src/FileDialog.c:58
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
 msgid "(null)"
 msgstr "(nula)"
@@ -12742,214 +11195,165 @@ msgstr "(nula)"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
 #, c-format
 msgid "No suitable backend was found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
 
-# src/FileDialog.c:67
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
-msgstr ""
-"O endereço \n"
-"    %s\n"
-"não é suportado por esta versão do GnuCash."
+msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
 
-# src/FileDialog.c:118
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't parse the URL %s."
-msgstr ""
-"Não é possível interpretar o endereço\n"
-"   %s\n"
+msgstr "Impossível processar o URL %s."
 
-# src/FileDialog.c:124
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
 msgstr ""
-"Não é possível a ligação a\n"
-"   %s\n"
-"O servidor, utilizador ou a palavra chave estão incorrectos."
+"Impossível ligar a %s. O máquina, utilizador ou senha estão incorretos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr ""
-"Não é possível a ligação a\n"
-"   %s\n"
-"A ligação perdeu-se, não é possível enviar dados."
+msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
 
-# src/FileDialog.c:105
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
-#, fuzzy
-msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
+msgid ""
+"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
+"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
 msgstr ""
-"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
-"do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n"
-"este ficheiro."
+"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
+"Tem de atualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
 
-# src/FileDialog.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr ""
-"A base de dados\n"
-"   %s\n"
-"parece não existir. Queres criá-la?\n"
+msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
 
-# src/FileDialog.c:146
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
+#, c-format
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
+"proceed with opening the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
-"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
-"\n"
-"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
+"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar abri-la. Quer continuar "
+"com a abertura da base de dados?"
 
-# src/FileDialog.c:146
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
+#, c-format
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
+"to proceed with importing the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
-"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
-"\n"
-"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
+"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
+"com a importação da base de dados?"
 
-# src/FileDialog.c:146
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
+#, c-format
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
+"proceed with saving the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
-"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
-"\n"
-"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
+"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
+"com a gravação da base de dados?"
 
-# src/FileDialog.c:146
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
+#, c-format
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
+"to proceed with exporting the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
-"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
-"\n"
-"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
+"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
+"com a exportação da base de dados?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
+msgid ""
+"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
+"system, or you may not have write permission for the directory."
 msgstr ""
+"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de "
+"leitura ou pode não ter permissões de escrita nessa pasta."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
 msgstr ""
-"O ficheiro/endereço \n"
-"    %s\n"
-"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
+"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
-"O servidor no endereço \n"
-"    %s\n"
-"encontrou um erro ou dados corrompidos."
+#, c-format
+msgid ""
+"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
+msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You do not have permission to access %s."
-msgstr ""
-"Não tens permissões para aceder a\n"
-"    %s\n"
+msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
 
-# src/FileDialog.c:81
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An error occurred while processing %s."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao processar\n"
-"    %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
-#, fuzzy
 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
-"Desejas continuar?"
+msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "There was an error parsing the file %s."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
-"    %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s."
 
-# src/FileDialog.c:93
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s is empty."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" está vazio."
+msgstr "O ficheiro %s está vazio."
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s could not be found."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "O ficheiro %s não pôde ser encontrado."
 
-# src/FileDialog.c:112
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
-#, fuzzy
 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
-"Desejas continuar?"
+msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
 
-# src/FileDialog.c:93
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file type of file %s is unknown."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" está vazio."
+msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not make a backup of the file %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir ficheiro\n"
-"     %s\n"
-"%s"
+msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
 #, c-format
-msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
+msgid ""
+"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
+"file and that there is sufficient space to create it."
 msgstr ""
+"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
+"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
 #, c-format
 msgid "No read permission to read from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
 
 #. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
 #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
@@ -12959,134 +11363,165 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You attempted to save in\n"
 "%s\n"
-"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
+"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
+"for internal use.\n"
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
+"Tentou gravar em\n"
+"%s\n"
+"ou numa sua subpasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
+"pasta para uso interno.\n"
+"\n"
+"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
 
-# src/FileDialog.c:112
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
-#, fuzzy
-msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
+msgid ""
+"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
+"to the current version, Cancel to mark it read-only."
 msgstr ""
-"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
-"Queres actualizar a base de dados para a versão actual?"
+"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer atualizar a "
+"base de dados para a versão atual?Esta base de dados é de uma versão "
+"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a atualizar para a versão atual "
+"ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
-msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
+msgid ""
+"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
+"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
+"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
 msgstr ""
+"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
+"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
+"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
+"ao gravar numa versão anterior."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
-#, fuzzy
-msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
+msgid ""
+"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
+"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
+"the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
 msgstr ""
-"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a actualização não poderá ser efectuada até que se desliguem.\n"
-"Se actualmente não existirem outros utilizadores a aceder, consulta a \n"
-"documentação para ver como \"limpar\" sessões \"penduradas\"."
+"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a atualização não "
+"pode ser efetuada até que se desliguem. Se não há atualmente outros "
+"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
+"penduradas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
-msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
+"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
+"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
+"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
+"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
+msgstr ""
+"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena corretamente "
+"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
+"SQL corretamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
+"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
-msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
+msgid ""
+"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
+"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
+"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+"id=645216 for more information."
 msgstr ""
+"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
+"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
+"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
-msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
+msgid ""
+"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
+"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
+"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
+"you wish to preserve the old version, exit without saving."
 msgstr ""
+"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será atualizado quando "
+"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
+"do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
+"preservar a versão antiga, saia sem gravar."
 
-# src/FileDialog.c:132
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
-#, fuzzy
 msgid "Save changes to the file?"
-msgstr "Carregar novo ficheiro"
+msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
-msgstr[0] ""
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas."
 msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
 msgid "Continue _Without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar sem gra_var"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
 
-# src/FileDialog.c:146
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
-#, fuzzy
-msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
+msgid ""
+"That database may be in use by another user, in which case you should not "
+"open the database. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
-"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
-"\n"
-"O que desejas fazer?"
+"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
+"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
-msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
+msgid ""
+"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
+"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
+"changes. What would you like to do?"
 msgstr ""
+"Essa base de dados pode ser só de leitura ou pode não ter permissões para "
+"escrever nessa pasta. Se continuar, não gravará nenhumas alterações. O que "
+"quer fazer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
-#, fuzzy
-#| msgid "%s [Read-Only]"
 msgid "_Open Read-Only"
-msgstr "%s [Apenas para Leitura]"
+msgstr "_Abrir só de leitura"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
-#, fuzzy
 msgid "_Create New File"
-msgstr "Criar Novo Ficheiro"
+msgstr "_Criar novo ficheiro"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
-#, fuzzy
 msgid "Open _Anyway"
-msgstr "Abrir mesmo assim"
+msgstr "_Abrir mesmo assim"
 
 #. try to load once again
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading data..."
 msgid "Loading user data..."
-msgstr "A carregar os dados..."
+msgstr "A carregar dados..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading data..."
 msgid "Re-saving user data..."
-msgstr "A carregar os dados..."
+msgstr "A regravar dados..."
 
-# src/FileDialog.c:553
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" já existe.\n"
-"Tens a certeza que desejas substitui-lo?"
+msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
 msgid "Exporting file..."
 msgstr "A exportar o ficheiro..."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
 #, c-format
@@ -13095,515 +11530,414 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
+"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
 "\n"
 "%s"
 
-# src/FileDialog.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
-#, fuzzy
-msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
+msgid ""
+"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
+"place?"
 msgstr ""
-"A base de dados\n"
-"   %s\n"
-"parece não existir. Queres criá-la?\n"
+"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
+"diferente?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
-#, fuzzy
 msgid "<unknown>"
-msgstr "(desconhecido)"
+msgstr "<desconhecido>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
 msgid "View..."
 msgstr "Ver..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
-msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
+msgid ""
+"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
+"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
 msgstr ""
+"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
+"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
-msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
+msgid ""
+"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
+"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
 msgstr ""
+"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
+"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
 msgid "GnuCash could not find the associated file."
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
 msgid "GnuCash could not find the associated file"
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
 msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o URI associado:"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
 msgid "_Delete Account"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "_Eliminar conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
-# src/gnome/window-register.c:1367
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
 msgid "_Edit Account"
-msgstr "_Editar Conta"
+msgstr "_Editar conta"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
-#, fuzzy
 msgid "_New Account"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "_Nova conta"
 
-# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
 msgid "_Open Account"
-msgstr "Abrir C_onta"
+msgstr "_Abrir conta"
 
 #. Translators: %s is a path to a database or any other url,
 #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
 #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Enter your username and password"
+#, c-format
 msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
-msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
+msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
 #, c-format
 msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
-msgstr ""
+msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
 
-# src/gnome/window-main.c:1125
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
-#, fuzzy
 msgid "_File"
-msgstr "_Novo Ficheiro"
+msgstr "_Ficheiro"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
-#, fuzzy
 msgid "Tra_nsaction"
-msgstr "Transacção"
+msgstr "Tra_nsação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
 msgid "_Reports"
 msgstr "_Relatórios"
 
-# src/gnome/window-main.c:1331
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
-#, fuzzy
 msgid "E_xtensions"
-msgstr "Despesas"
+msgstr "E_xtensões"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Janelas"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
 #. Add the help button for the matcher
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2266
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_juda"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
-#, fuzzy
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir Cheque..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
-#, fuzzy
 msgid "Print the currently active page"
-msgstr "Fechar página de registo actual"
+msgstr "Fechar página atualmente ativa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
-#, fuzzy
 msgid "Pa_ge Setup..."
-msgstr "Nova Configuração"
+msgstr "Confi_gurar página..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
 msgid "Specify the page size and orientation for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Proper_ties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Proprie_dades"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
-#, fuzzy
 msgid "Edit the properties of the current file"
-msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
+msgstr "Editar as propriedades do ficheiro atual"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
-#, fuzzy
 msgid "_Close"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "_Fechar"
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
-#, fuzzy
 msgid "Close the currently active page"
-msgstr "Fechar página de registo actual"
+msgstr "Fechar a página atualmente ativa"
 
-# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
-# src/scm/guile-strings.c:103
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
-#, fuzzy
 msgid "_Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "_Sair"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
-#, fuzzy
 msgid "Quit this application"
-msgstr "Duplicar esta Transacção"
+msgstr "Sair da aplicação"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
-#, fuzzy
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Pr_eferências"
 
-# src/gnome/window-main.c:1155
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
-#, fuzzy
 msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
-msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
+msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
 msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar critério de ordenação para esta página"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
-#, fuzzy
 msgid "Select the account types that should be displayed."
-msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
+msgstr "Selecionar os tipos de contas a serem mostradas."
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2229
 msgid "_Check & Repair"
 msgstr "Verificar & _Corrigir"
 
-# src/gnome/window-register.c:1304
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
-#, fuzzy
 msgid "Reset _Warnings..."
-msgstr "Definir Inte_rvalo..."
+msgstr "Repor _avisos..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
 msgstr ""
+"Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
+"novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
 msgid "Re_name Page"
-msgstr ""
+msgstr "Re_nomear página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
 msgid "Rename this page."
-msgstr ""
+msgstr "Renomear esta página."
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
-#, fuzzy
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "_Nova janela"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
-#, fuzzy
 msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
+msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
 msgid "New Window with _Page"
-msgstr ""
+msgstr "Nova janela com _página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
+msgstr "Mover a página atual para uma nova janela de topo do GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
-msgstr "Tutorial e _Guia de Conceitos"
+msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
-#, fuzzy
 msgid "Open the GnuCash Tutorial"
-msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
+msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
-#, fuzzy
 msgid "_Contents"
-msgstr "Conteúdos"
+msgstr "_Conteúdos"
 
-# src/gnome/window-main.c:1308
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
 msgid "Open the GnuCash Help"
-msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
-#, fuzzy
 msgid "_About"
-msgstr "_Montante"
+msgstr "_Sobre"
 
-# src/gnome/window-main.c:1095
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
-#, fuzzy
 msgid "About GnuCash"
-msgstr "Sair do GnuCash"
+msgstr "Sobre o GnuCash"
 
-# src/gnome/window-main.c:1331
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
 msgid "Show/hide the toolbar on this window"
-msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas nesta janela"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
-#, fuzzy
 msgid "Su_mmary Bar"
-msgstr "Linha de Sumário"
+msgstr "Barra de su_mário"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
 msgid "Show/hide the summary bar on this window"
-msgstr "Apresentar/esconder a linha de sumário nesta janela"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
-#, fuzzy
 msgid "Stat_us Bar"
-msgstr "Linha de Referência"
+msgstr "Barra de estad_o"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
-#, fuzzy
 msgid "Show/hide the status bar on this window"
-msgstr "Apresentar/esconder a linha de referência nesta janela"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Window _1"
-msgstr "janela1"
+msgstr "Janela _1"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Window _2"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _2"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
-#, fuzzy
 msgid "Window _3"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _3"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
-#, fuzzy
 msgid "Window _4"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _4"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
-#, fuzzy
 msgid "Window _5"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _5"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
-#, fuzzy
 msgid "Window _6"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _6"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
-#, fuzzy
 msgid "Window _7"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _7"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
-#, fuzzy
 msgid "Window _8"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _8"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
-#, fuzzy
 msgid "Window _9"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _9"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Window _0"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _0"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
 #, c-format
 msgid "Save changes to file %s before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
+"discarded."
 msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
+"descartadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
+"discarded."
 msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
+"descartadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
 msgid "Close _Without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar _sem gravar"
 
 #. Translators: This string is shown in the window title if this
 #. document is, well, read-only.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482
 msgid "(read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "(só de leitura)"
 
-# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
-# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490
-#, fuzzy
 msgid "Unsaved Book"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "Livro por gravar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659
 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
-msgstr ""
+msgstr "Última modificação a %a, %b %e, %Y às %I:%M%P"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660
 #, c-format
 msgid "Last modified on %x %X"
-msgstr ""
+msgstr "Última modificação a %x %X"
 
 #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File %s opened. %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir ficheiro\n"
-"     %s\n"
-"%s"
+msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690
 msgid "Unable to save to database."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível gravar na base de dados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692
 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:102
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3981
-#, fuzzy
 msgid "Book Options"
-msgstr "Opção Booleana"
+msgstr "Opções do livro"
 
-# src/gnome/window-main.c:511
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4367
-#, fuzzy
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
 msgstr ""
-"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
-"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
-"http://www.gnucash.org/"
+"O gestor de finanças pessoais GnuCash. O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4369
 msgid "© 1997-2015 Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "© 1997-2014 Contribuidores"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
 #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
 #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
 #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
 #. * contributors.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4406
-#, fuzzy
 msgid "translator_credits"
-msgstr "tem créditos"
+msgstr "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:21
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Start of this quarter"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início deste trimestre"
 
-# src/scm/guile-strings.c:46
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of reporting period"
 msgid "Start of this accounting period"
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Início deste período contabilístico"
 
-# src/scm/guile-strings.c:22
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
-#, fuzzy
-#| msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
 msgid "Start of previous accounting period"
-msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Início do período contabilístico anterior"
 
-# src/scm/guile-strings.c:23
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
-#, fuzzy
 msgid "End of this quarter"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final deste trimestre"
 
-# src/scm/guile-strings.c:24
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid "End of previous quarterly accounting period"
 msgid "End of this accounting period"
-msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Final deste período contabilístico"
 
-# src/scm/guile-strings.c:24
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
-#, fuzzy
-#| msgid "End of previous quarterly accounting period"
 msgid "End of previous accounting period"
-msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
+msgstr "Final do período contabilístico anterior"
 
 #. Development version
 #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
@@ -13611,235 +11945,207 @@ msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
 #. 3rd %s is the scm revision number;
 #. 4th %s is the build date
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
-msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
+msgstr "Versão: GnuCash-%s %s (rev %s comp %s)"
 
 #. Dist Tarball
 #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
 #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
 #. 3rd %s is the build date
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
-msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
+msgstr "Versão: GnuCash-%s (rev %s comp %s)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
 msgid "Loading..."
 msgstr "A carregar..."
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
-#, fuzzy
-#| msgid "(never)"
 msgid "never"
-msgstr "(nunca)"
+msgstr "nunca"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
-msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
+"Only."
+msgstr "Não pode alterar esta transação, o livro ou diário é só de leitura."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
-#, fuzzy
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Gravar transação antes de continuar?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-#, fuzzy
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before proceeding, or cancel?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
+"continuar ou cancelar?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
 msgid "This transaction is being edited in a different register."
-msgstr ""
+msgstr "Esta transação está a ser editada num diário diferente."
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Rebalancear Transacção"
+msgstr "Voltar a saldar transação"
 
-# src/SplitLedger.c:810
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
 msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr "A transacção actual não está balanceada."
+msgstr "A transação atual não está saldada."
 
-# src/SplitLedger.c:845
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Balance it _manually"
-msgstr "Balancear manualmente"
+msgstr "Saldar _manualmente"
 
-# src/SplitLedger.c:846
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
+msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
 
-# src/SplitLedger.c:850
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
+msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta atual"
 
-# src/SplitLedger.c:853
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
-#, fuzzy
 msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
+msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta"
 
-# src/engine/Scrub.c:288
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
-#, fuzzy
 msgid "_Rebalance"
-msgstr "Desequilíbrio"
+msgstr "_Voltar a saldar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333
 msgid "This register does not support editing exchange rates."
-msgstr ""
+msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1374
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1449
-msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
+msgid ""
+"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
+msgstr "Tem que expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1434
 msgid "The two currencies involved equal each other."
-msgstr ""
+msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
-#, fuzzy
 msgid "New Split Information"
-msgstr "Informação de \"Split\""
+msgstr "Nova informação de desdobramento"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
-#, fuzzy
-#| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
-msgstr "Esta é a parcela que dá suporte esta transacção no Registo. Não podes apaga-la desta janela de registo."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
+"duplicate it from this register window."
+msgstr ""
+"Esta é a parcela que dá suporte esta transação no diário. Não pode duplicá-"
+"la a partir desta janela de registo."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Cannot store a transaction at this date"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Impossível armazenar uma transação nesta data"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
-msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
+msgid ""
+"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
+"Properties -> Accounts."
 msgstr ""
+"A data inserida da transação duplicada é mais antiga que o limite de edição "
+"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
+"Propriedades -> Contas."
 
-# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
-#, fuzzy
-#| msgid "Show two lines of information for each transaction"
 msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
+msgstr "Sem informação suficiente para transação em branco?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
-#, fuzzy
-msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
+msgid ""
+"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
+"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
+"voltar à transação para atualizar ou cancelar a gravação?"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
-#, fuzzy
-#| msgid "Cap Return"
 msgid "_Return"
-msgstr "Retorno Capital"
+msgstr "_Voltar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1831
 msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar parcela como reconciliada?"
 
-# src/register/recncell.c:95
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1833
-#, fuzzy
-msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgid ""
+"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
+"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
-"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
+"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
+"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis!"
 
-# src/gnc-ui-util.c:273
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1850
-#, fuzzy
 msgid "_Unreconcile"
-msgstr "_Não Reconciliada"
+msgstr "_Não reconciliada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
-#, fuzzy
 msgid "Change reconciled split?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
 
-# src/register/recncell.c:95
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
-#, fuzzy
-msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgid ""
+"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
+"reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
-"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
+"Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
+"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
-#, fuzzy
 msgid "Change split linked to a reconciled split?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?"
 
-# src/register/recncell.c:95
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
-#, fuzzy
-msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgid ""
+"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
+"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
-"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
+"Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo "
+"poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
 
-# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
-#, fuzzy
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "Parcela_s"
+msgstr "_Alterar parcela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
 msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
-msgstr ""
+msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1341
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
 msgid "New top level account"
 msgstr "Nova conta de topo"
@@ -13849,58 +12155,47 @@ msgstr "Nova conta de topo"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
 msgid "Action Column|Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Depósito"
 
-# src/register/splitreg.c:168
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
 msgid "Withdraw"
 msgstr "Levantamento"
 
-# src/register/splitreg.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
 msgid "Check"
 msgstr "Cheque"
 
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
-#, fuzzy
-#| msgid "Deposit"
 msgid "ATM Deposit"
-msgstr "Depósito"
+msgstr "Depósito MB"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
 msgid "ATM Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Levantamento MB"
 
-# src/register/splitreg.c:172
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
 msgid "Teller"
 msgstr "Balcão"
 
-# src/scm/guile-strings.c:66
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
-#, fuzzy
-#| msgid "Receive"
 msgid "Receipt"
-msgstr "Recebimentos"
+msgstr "Recibo"
 
-# src/register/splitreg.c:173
 #. Action: Point Of Sale
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
 msgid "POS"
-msgstr "Ponto de Venda"
+msgstr "Ponto de venda"
 
-# src/register/splitreg.c:174
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
@@ -13908,36 +12203,30 @@ msgstr "Ponto de Venda"
 msgid "Phone"
 msgstr "Telefone"
 
-# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
 msgid "Online"
-msgstr "Internet"
+msgstr "Online"
 
-# src/register/splitreg.c:176
 #. Action: Automatic Deposit
 #. Action: Automatic Deposit ?!?
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
 msgid "AutoDep"
-msgstr "Dep. Automático"
+msgstr "Depósito automático"
 
-# src/register/splitreg.c:177
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
 msgid "Wire"
-msgstr "Electrónica"
+msgstr "Transferência"
 
-# src/register/splitreg.c:179
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
 msgid "Direct Debit"
-msgstr "Débito Directo"
+msgstr "Débito direto"
 
-# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
-# src/register/splitreg.c:231
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
@@ -13947,25 +12236,15 @@ msgstr "Débito Directo"
 msgid "Fee"
 msgstr "Honorário"
 
-# src/register/splitreg.c:168
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
-#, fuzzy
-#| msgid "Withdraw"
 msgid "ATM Withdraw"
-msgstr "Levantamento"
+msgstr "Levantamento MB"
 
-# src/register/splitreg.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
-#, fuzzy
-#| msgid "Check"
 msgid "Paycheck"
 msgstr "Cheque"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
@@ -13989,78 +12268,74 @@ msgstr "Cheque"
 msgid "Price"
 msgstr "Preço"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
 #. Action: Dividend
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
-#, fuzzy
-#| msgid "Dividends"
 msgid "Dividend"
-msgstr "Dividendos"
+msgstr "Dividendo"
 
-# src/register/splitreg.c:235
 #. Action: Long Term Capital Gains
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
 msgid "LTCG"
-msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
+msgstr "GCLP"
 
-# src/register/splitreg.c:237
 #. Action: Short Term Capital Gains
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
 msgid "STCG"
-msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
+msgstr "GCCP"
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #. Action: Distribution
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
 msgid "Dist"
 msgstr "Dist"
 
-# src/register/splitreg.c:759
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
 msgid "-- Stock Split --"
-msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
+msgstr "-- Desdobramento de ações --"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
-msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
+msgid ""
+"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
+"Properties -> Accounts."
 msgstr ""
+"A data de entrada da nova transação é anterior ao limite de edição definido "
+"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
+"Contas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
-msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
+msgid ""
+"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
+"is a new transaction."
 msgstr ""
+"Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
+"1, se esta for uma nova transação."
 
-# src/SplitLedger.c:3053
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
 msgid "Recalculate Transaction"
-msgstr "Recalcular Transacção"
+msgstr "Recalcular transação"
 
-# src/SplitLedger.c:3054
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
-#, fuzzy
-msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
+msgid ""
+"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
+"you like to have recalculated?"
 msgstr ""
-"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
-"Que valores deseja ver recalculados?"
+"Os valores introduzidos para esta transação são inconsistentes. Que valores "
+"quer ver recalculados?"
 
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
-# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
-# src/scm/report/guile-strings.c:390
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
-#, fuzzy
 msgid "_Shares"
-msgstr "Acções"
+msgstr "_Ações"
 
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
@@ -14068,27 +12343,20 @@ msgstr "Acções"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
 msgid "Changed"
-msgstr "Modificado"
+msgstr "Alterada"
 
-# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
-#, fuzzy
 msgid "_Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "_Valor"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
-#, fuzzy
 msgid "_Recalculate"
-msgstr "Calcular"
+msgstr "_Recalcular"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
@@ -14100,14 +12368,13 @@ msgstr "Calcular"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
 msgid "Account Name"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Nome da conta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
 msgid "Commodity"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Mercadoria"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
@@ -14119,987 +12386,826 @@ msgstr "Activo"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
 msgid "Account Code"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Código da conta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
-#, fuzzy
 msgid "Last Num"
-msgstr "Último"
+msgstr "Último nº."
 
-# src/gnome/window-register.c:963
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
-#, fuzzy
 msgid "Present"
-msgstr "Actual:"
+msgstr "Atual"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
-#, fuzzy
 msgid "Present (Report)"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Atual (relatório)"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
-#, fuzzy
 msgid "Balance (Report)"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Balanço (relatório)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:217
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
-#, fuzzy
 msgid "Balance (Period)"
-msgstr ". (Ponto)"
+msgstr "Balanço (período)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
-#, fuzzy
 msgid "Cleared (Report)"
-msgstr "Limpa (c)"
+msgstr "Confirmada (relatório)"
 
-# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
-# src/register/splitreg.c:95
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
-#, fuzzy
 msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr "Reconciliado:R"
+msgstr "Reconciliada (relatório)"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
-#, fuzzy
 msgid "Last Reconcile Date"
-msgstr "Reconciliado:"
+msgstr "Última data de reconciliação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
-#, fuzzy
 msgid "Future Minimum"
-msgstr "Mínimo"
+msgstr "Mínimo futuro"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
 msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
-#, fuzzy
 msgid "Total (Report)"
-msgstr "Retorno Capital"
+msgstr "Total (relatório)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:217
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
-#, fuzzy
 msgid "Total (Period)"
-msgstr ". (Ponto)"
+msgstr "Total (período)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Code"
 msgid "Account Color"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Cor da conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
 msgid "Tax Info"
-msgstr "Info. de Impostos"
+msgstr "Informação de impostos"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
-# src/gnome/window-register.c:963
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Present (%s)"
-msgstr "Actual:"
+msgstr "Atual (%s)"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Balance (%s)"
-msgstr "Saldo até %s"
+msgstr "Balanço (%s)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cleared (%s)"
-msgstr "Limpa (c)"
+msgstr "Confirmada (%s)"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Reconciliada (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
 #, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mínimo futuro (%s)"
 
-# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Total (%s)"
-msgstr "Total %s"
+msgstr "Total (%s)"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
-#, fuzzy
 msgid "Namespace"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Espaço de nome"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
-#, fuzzy
 msgid "Print Name"
-msgstr "Nome de Cliente"
+msgstr "Nome de impressão"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
-#, fuzzy
 msgid "Display symbol"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar símbolo"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
-#, fuzzy
 msgid "Unique Name"
-msgstr "Nome do Títular"
+msgstr "Nome único"
 
 #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
 #. National Securities Identifying Number.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
 msgid "ISIN/CUSIP"
-msgstr ""
+msgstr "ISIN/CUSIP"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
 msgid "Fraction"
-msgstr "Fracção"
+msgstr "Fração"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
 msgid "Get Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "Obter cotações"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
 msgid "Source"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Origem"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
 msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Fuso horário"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
-#, fuzzy
-#| msgid "Owner Name "
 msgid "Owner Name"
-msgstr "Nome do Títular"
+msgstr "Nome do titular"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid "Order ID"
 msgid "Owner ID"
-msgstr "Número de Encomenda"
+msgstr "ID do titular"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "Address Name"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "Nome de endereço"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "Address 1"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "Endereço 1"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "Address 2"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "Endereço 2"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "Address 3"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "Endereço 3"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
-#, fuzzy
-#| msgid "Address: "
 msgid "Address 4"
-msgstr "Endereço: "
+msgstr "Endereço 4"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
-#, fuzzy
 msgid "Fax"
-msgstr "Fax: "
+msgstr "Fax"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
-#, fuzzy
-#| msgid "Email: "
 msgid "E-mail"
-msgstr "Email: "
+msgstr "Email"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
 msgid "Column letter for 'Active'|A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
-#, fuzzy
 msgid "Security"
-msgstr "Título:"
+msgstr "Garantia"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
-#, fuzzy
 msgid "Status Bar"
-msgstr "Linha de _Referência"
+msgstr "Barra de estado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
-#, fuzzy
-#| msgid "Scheduled"
 msgid " Scheduled "
-msgstr "Calendarizada"
+msgstr " Agendada "
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1534
-#, fuzzy
 msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Gravar a transação alterada?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
-#, fuzzy
-msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
+msgid ""
+"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
+"or discard the changes?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-las?"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:700
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1549
-#, fuzzy
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr "Verificar Alterações"
+msgstr "_Descartar alterações"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:700
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1551
-#, fuzzy
 msgid "_Record Changes"
-msgstr "Verificar Alterações"
+msgstr "_Gravar alterações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
-#, fuzzy
-#| msgid "Date Posted"
 msgid "Date Entered"
-msgstr "Data de Emissão"
+msgstr "Data de entrada"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
-#, fuzzy
-#| msgid "Reconciled"
 msgid "Date Reconciled"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Data de reconciliação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Data de publicação/entrada/reconciliação"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
-#, fuzzy
 msgid "Reference / Action"
-msgstr "Referência"
+msgstr "Referência/Ação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
-#, fuzzy
-#| msgid "Number"
 msgid "T-Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número T"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
-#, fuzzy
-#| msgid "Number Option"
 msgid "Number / Action"
-msgstr "Opção Numérica"
+msgstr "Número/Ação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
-#, fuzzy
 msgid "Customer / Memo"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Cliente/Memorando"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
-#, fuzzy
 msgid "Vendor / Memo"
-msgstr "Relatório de Plano de Contas"
+msgstr "Vendedor/Memorando"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
-#, fuzzy
-#| msgid "Description: "
 msgid "Description / Notes / Memo"
-msgstr "Descrição: "
+msgstr "Descrição/Notas/Memorando"
 
-# src/scm/guile-strings.c:202
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
-#, fuzzy
 msgid "Void Reason"
-msgstr "Apenas Ícones"
+msgstr "Motivo para esvaziar"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Code"
 msgid "Accounts / Void Reason"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Contas/Motivo para esvaziar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
-#, fuzzy
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
-#, fuzzy
 msgid "Amount / Value"
-msgstr "Montante Devido"
+msgstr "Montante/Valor"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
 msgid "Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa"
 
-# src/engine/Account.c:1678
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
 msgid "Credit Formula"
-msgstr "Fórmula de Crédito"
+msgstr "Fórmula de crédito"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
 msgid "Debit Formula"
-msgstr "Fórmula de Débito"
+msgstr "Fórmula de débito"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
-#, fuzzy
-#| msgid "Due Date"
 msgid "Enter Due Date"
-msgstr "Data de Vencimento"
+msgstr "Insira data de vencimento"
 
-# src/register/splitreg.c:735
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
-#, fuzzy
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
+msgstr ""
+"Insira a referência da transação, tal como o número de fatura ou cheque"
 
-# src/register/splitreg.c:795
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
+msgstr "Insira o tipo de transação ou selecione um da lista"
 
-# src/register/splitreg.c:735
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
+msgstr "Insira o número da transação, tal como o número de cheque"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
-#, fuzzy
 msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira o nome do cliente"
 
-# src/register/splitreg.c:772
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr "Introduza notas para a transacção"
+msgstr "Insira notas para a transação"
 
-# src/register/splitreg.c:764
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
 msgid "Enter a description of the split"
-msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
+msgstr "Insira uma descrição da parcela"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
-#, fuzzy
 msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira o nome do vendedor"
 
-# src/register/splitreg.c:768
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
 msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
+msgstr "Insira uma descrição da transação"
 
-# src/register/splitreg.c:740
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
+msgstr "Insira a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
-#, fuzzy
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Motivo porque a transação foi esvaziada"
 
-# src/gnome/window-register.c:1266
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
-#, fuzzy
 msgid "Enter the reconcile type"
-msgstr "Ordenar por data de documento"
+msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1263
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the type of Entry"
 msgid "Enter the type of transaction"
-msgstr "Indica o tipo de Transacção"
+msgstr "Insira o tipo de transação"
 
-# src/register/splitreg.c:810
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
 msgid "Enter the value of shares bought or sold"
-msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o valor de ações adquiridas ou vendidas"
 
-# src/register/splitreg.c:810
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o número de ações adquiridas ou vendidas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
-#, fuzzy
 msgid "* Indicates the transaction Commodity."
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "* Indica a mercadoria da transação."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
-#, fuzzy
 msgid "Enter the rate"
-msgstr "Taxa de Juro"
+msgstr "Insira a taxa"
 
-# src/register/splitreg.c:808
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
-#, fuzzy
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "Introduza o preço da acção"
+msgstr "Insira o preço efetivo da ação"
 
-# src/register/splitreg.c:772
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
-#, fuzzy
 msgid "Enter credit formula for real transaction"
-msgstr "Introduza notas para a transacção"
+msgstr "Insira fórmula de crédito para a transação real"
 
-# src/register/splitreg.c:772
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
-#, fuzzy
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr "Introduza notas para a transacção"
+msgstr "Insira fórmula de débito para a transação real"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
-#, fuzzy
 msgid "Last Occur"
-msgstr "Última Ocorrência:"
+msgstr "Ocorrência anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
-#, fuzzy
 msgid "Next Occur"
-msgstr "Próxima Ocorrência"
+msgstr "Ocorrência seguinte"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Number of files in history"
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Número de ficheiros no histórico"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
+msgid ""
+"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
+"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
+"number has a maximum value of 10."
 msgstr ""
+"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
+"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desativar o histórico de "
+"ficheiros. O valor máximo é 10."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Most recently opened file"
-msgstr "A mais recente cotação registada"
+msgstr "Ficheiro mais recente"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
 msgstr ""
+"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
+"aberto."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Next most recently opened file"
-msgstr "A mais recente cotação registada"
+msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
+msgid ""
+"This field contains the full path of the next most recently opened file."
 msgstr ""
+"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
+"recentemente aberto."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "matches all accounts"
 msgid "Print checks from multiple accounts"
-msgstr "igual a todas as contas"
+msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
+msgid ""
+"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
+"at the same time."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
+"mesmo tempo."
 
-# src/gnome/window-register.c:1347
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Commit changes to a invoice entry"
-msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
+msgstr "Submeter alterações a uma entrada de fatura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
+"entry. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de fatura "
+"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating a changed invoice entry"
-msgstr "Transacção Duplicada"
+msgstr "Duplicar uma entrada de fatura alterada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
+"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de fatura "
+"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Delete a commodity"
-msgstr "Tens de escolher um activo."
+msgstr "Eliminar uma mercadoria"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Delete a commodity with price quotes"
-msgstr "Activos idênticos"
+msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
+"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
+"cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as "
+"cotações."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
+msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
+"at one time."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço "
+"de uma só vez."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
-msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
+msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
+"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
+"business features and should rarely be manipulated manually."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/"
+"contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para "
+"funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Read only register"
-msgstr "Preparado para criar"
+msgstr "Diário só de leitura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
+"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
+"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
+"reconciliações."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar parcela da transação como não reconciliada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
+"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
+"and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transação como "
+"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
+"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
-# src/scm/guile-strings.c:159
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Remove a split from a transaction"
-msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
+msgstr "Remover uma parcela de uma transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
+"transaction."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transação."
 
-# src/scm/guile-strings.c:159
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
-msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
+msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
+"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
+"register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
+"uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode "
+"tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
-# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
-# src/gnome/window-register.c:1630
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
+msgstr "Remover todas as parcelas de uma transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
+"transaction."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
+"transação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
+"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
+"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
+"algumas reconciliadas) de uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
+"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Apagar Transacção"
+msgstr "Eliminar uma transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação."
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
-msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
+msgstr "Eliminar uma transação com parcelas reconciliadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
+"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
+"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação que contém "
+"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
+"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Transacção Duplicada"
+msgstr "Duplicar uma transação alterada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
+"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transação modificada. Os "
+"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
 
-# src/gnome/window-register.c:1347
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
+msgstr "Submeter alterações a uma transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
+"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
+"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transação modificada. Os "
+"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
+msgstr "Editar a lista de codificações"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
 msgid "<b>_Custom encoding</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "Contas Seleccionadas"
+msgstr "<b>Codificações _selecionadas</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
-# src/scm/guile-strings.c:128
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Introduction placeholder"
-msgstr "Introdução"
+msgstr "Marcador da introdução"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Placeholder"
 msgid "Title placeholder"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "Marcador do título"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
 msgid "_Edit list of encodings"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar a lista de codificações"
 
-# src/scm/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Default encoding:"
-msgstr "Taxa Padrão: "
+msgstr "Codificação predefinida:"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Convert the file"
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
+msgstr "Converter o ficheiro"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Placeholder"
 msgid "finish placeholder"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "Marcador de fim"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
 msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Commodity: "
 msgid "Use Commodity Value"
-msgstr ""
-"\n"
-"Activo: "
+msgstr "Usar valor da mercadoria"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
 msgid "1/10"
-msgstr ""
+msgstr "1/10"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
 msgid "1/100"
-msgstr ""
+msgstr "1/100"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
 msgid "1/1000"
-msgstr ""
+msgstr "1/1000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
 msgid "1/10000"
-msgstr ""
+msgstr "1/10000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
 msgid "1/100000"
-msgstr ""
+msgstr "1/100000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
 msgid "1/1000000"
-msgstr ""
+msgstr "1/1000000"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Identification</b>"
-msgstr "Identificação"
+msgstr "<b>Identificação</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Account _name:"
-msgstr "Nome de conta:"
+msgstr "_Nome de conta:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Account code:"
-msgstr "Código de Conta:"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
+msgstr "_Código de conta:"
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição"
+msgstr "_Descrição:"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "Menor Fracção:"
+msgstr "Menor _fração:"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Code"
 msgid "Account _Color:"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Cor da cont_a:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
 #. instantiate a default style sheet
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
 #: ../src/report/report-system/report.scm:248
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
 msgid "Default"
-msgstr "Defeito"
+msgstr "Predefinição"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "No_tes:"
-msgstr "Notas"
+msgstr "No_tas:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x related"
-msgstr "Sujeita a Impostos"
+msgstr "Relativo a _impostos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
-msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
+msgid ""
+"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
+"code to this account."
 msgstr ""
+"Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-"
+"related e atribuir um código de imposto a esta conta."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Placeholde_r"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "_Marcador de posição"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
-#, fuzzy
-msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
-msgstr "Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
+msgid ""
+"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
+"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
+"account."
+msgstr ""
+"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
+"feitas transações nesta conta, só em subcontas desta conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "H_idden"
-msgstr "Centro"
+msgstr "_Oculta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
-msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
+"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
+"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
+"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
+"allow you to select the account and reopen this dialog."
+msgstr ""
+"Esta conta (e as suas subcontas) estará oculta na árvore de contas e não "
+"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
+"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
+"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á selecionar "
+"a conta e reabrir este diálogo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr "A menor fracção deste activo que pode ser referenciada."
+msgstr "A menor fração desta mercadoria que pode ser referenciada."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "<b>T_ipo de conta</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Parent Account</b>"
-msgstr "Conta Pai"
-
-# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
-# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
-# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
-# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
-# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
-# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
-# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
-# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
-# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
-# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
-# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
-# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
-# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
-# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
-# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
-# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
-# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
-# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
+msgstr "<b>_Conta-mãe</b>"
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
 #: ../src/report/report-system/report.scm:71
@@ -15140,1380 +13246,1172 @@ msgstr "Conta Pai"
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
 msgid "General"
-msgstr "Genérico"
+msgstr "Geral"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "Informação de Saldo"
+msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Balance:"
-msgstr "Saldo:"
+msgstr "_Saldo:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
+msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "Seleccionar Conta Transferência"
+msgstr "_Selecionar conta de transferência"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Delete Account"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "Eliminar conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transactions</b>"
-msgstr "Transacção"
+msgstr "<b>Transações</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "M_ove to:"
-msgstr "Mover abaixo"
+msgstr "M_over para:"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Delete all _transactions"
-msgstr "Apagar Transacção"
+msgstr "Eliminar todas as _transações"
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
-#, fuzzy
-msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr ""
-"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
-"que queres apagar a conta %s?"
+msgid ""
+"This account contains transactions. What would you like to do with these "
+"transactions?"
+msgstr "Esta conta contém transações. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "A conta %s contém transacções apenas para leitura. Não a podes apagar."
+msgstr ""
+"Esta conta contém transações só de leitura que não podem ser eliminadas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
-msgstr "Sub-Contas"
+msgstr "<b>Subcontas</b>"
 
-# src/gnome/window-main.c:562
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
-#, fuzzy
-msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
-msgstr ""
-"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
-"que queres apagar a conta %s?"
+msgid ""
+"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
+"accounts?"
+msgstr "Esta conta contém subcontas. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "_Move to:"
-msgstr "Mover abaixo"
+msgstr "_Mover para:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Delete all _subaccounts"
-msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
+msgstr "Eliminar todas as _subcontas"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "Se_leccionar Transacções"
+msgstr "<b>Transações da subconta</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
-#, fuzzy
-msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgid ""
+"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
+"with these transactions?"
 msgstr ""
-"Uma (ou mais) das sub-contas desta conta contêm\n"
-"transacções. Tens a certeza que queres apagar a conta\n"
-"%s juntamente com todas as suas sub-contas?"
+"Uma ou mais das subcontas contêm transações. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
-#, fuzzy
-msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Uma (ou mais) sub-contas da conta %s contém transacções apenas para leitura. Não podes apagar esta conta."
+msgid ""
+"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Uma ou mais subcontas contém transações só de leitura que não podem ser "
+"apagadas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
-#, fuzzy
 msgid "Filter By..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtrar por..."
 
-# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
-#, fuzzy
 msgid "_Default"
-msgstr "Defeito"
+msgstr "Pre_definição"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
 msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "Tipo de conta"
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
-#, fuzzy
 msgid "Show _hidden accounts"
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar contas _ocultas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
-#, fuzzy
 msgid "Show _zero total accounts"
-msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
+msgstr "Mostrar contas a _zero"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts which have a zero total value."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
-#, fuzzy
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Renumerar subcontas"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Prefix:"
-msgstr "Cotação:"
+msgstr "Prefixo:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Examples:"
-msgstr "Exemplo:"
+msgstr "Exemplos:"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid "Interval:"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Intervalo:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
-#, fuzzy
 msgid "_Renumber"
-msgstr "Número"
+msgstr "_Renumerar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Income Account"
 msgid "Income Total:"
-msgstr "Conta de Receitas"
+msgstr "Total de receitas:"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Expense Total:"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Total de despesas:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency "
-msgstr "Escolhe moeda/título "
+msgstr "Selecione a garantia/moeda "
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:964
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
 msgid "Select user information here..."
-msgstr "Escolhe aqui a informação de utilizador..."
+msgstr "Selecione aqui a informação de utilizador..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
-msgstr "Introduz o nome completo do activo. Exemplo: Dólares Americanos"
+msgid ""
+"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
+"Computer, Inc."
+msgstr ""
+"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
+"Computer, Inc."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
-msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
+"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
+"used by the quote source (including case). "
 msgstr ""
+"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
+"obter cotações online, este campo deve corresponder exatamente ao símbolo de "
+"cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
-msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
-msgstr "Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode deixar este campo vazio em segurança."
+msgid ""
+"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
+"this field blank."
+msgstr ""
+"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
+"deixar este campo vazio em segurança."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
 msgid "1 /"
-msgstr "1 /"
+msgstr "1/"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
-msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr "Introduz a mais pequena fracção do activo que pode ser transaccionada. Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, introduz 1."
+msgid ""
+"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
+"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
+msgstr ""
+"Insira a mais pequena fração da mercadoria que pode ser transacionada. Para "
+"ações que só possam ser transacionadas em números inteiros, insira 1."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "Informação de Cotação"
+msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Type of quote source:"
-msgstr "Tipo de pesquisa"
+msgstr "Origem das cotações:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Full name:"
-msgstr "Nome completo:"
+msgstr "_Nome completo:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Symbol/abbreviation:"
-msgstr "Símbolo/abreviatura:"
+msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
-msgstr "CUSIP ou outro código:"
+msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr "Fracção transaccionada:"
+msgstr "F_ração transacionada:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
+msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_Get Online Quotes"
-msgstr "Obter Cotações \"Online\""
+msgstr "_Obter cotações online"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Si_ngle:"
-msgstr "Única"
+msgstr "Ú_nica:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
+"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
+"quotes."
 msgstr ""
+"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
+"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:319
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Multiple:"
-msgstr "Multi-Linha"
+msgstr "_Múltiplas:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
+"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
+"retrieve the information from another site."
 msgstr ""
+"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
+"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
+"página."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "_Unknown:"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "_Desconhecido:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
-msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
+msgid ""
+"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
+"know if these sources retrieve information from a single site or from "
+"multiple sites on the internet."
 msgstr ""
+"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
+"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
+"páginas da Internet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
 msgid "Time_zone:"
-msgstr ""
+msgstr "_Fuso horário:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
-msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
+msgid ""
+"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
+"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
 msgstr ""
+"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
+"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "_Display symbol"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "_Símbolo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Data Format:</b>"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "<b>Formato da data:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "%s [Read-Only]"
 msgid "Open _Read-Only"
-msgstr "%s [Apenas para Leitura]"
+msgstr "Ab_rir só para leitura"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1377
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>File</b>"
-msgstr "<Sem nome>"
+msgstr "<b>Ficheiro</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
 msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Máquina"
 
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Price Database"
 msgid "Database"
-msgstr "Base de Dados de Cotações"
+msgstr "Base de dados"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Password:"
 msgid "Password"
-msgstr "Chave:"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
+msgstr "Senha:"
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Database Connection</b>"
-msgstr "Descrição Detalhada de Categorias TXF"
+msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Object references"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Referências do objeto"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Explanation"
-msgstr "exemplo:Acção"
+msgstr "Explicação"
 
-# src/gnome/window-help.c:535
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Options"
-msgstr "Janela GnuCash"
+msgstr "Opções do GnuCash"
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1989
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
 msgid "GnuCash Preferences"
 msgstr "Preferências do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
 msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Include _grand total"
-msgstr "Cor para totais gerais"
+msgstr "Incluir total _geral"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
 msgstr ""
+"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda "
+"predefinida."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir totais de _não moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
-msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
+msgid ""
+"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
+"clear, only currencies will be shown."
 msgstr ""
+"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
+"só são mostradas as moedas."
 
-# src/gnome/window-register.c:720
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "Data de início:"
+msgstr "<b>Data inicial</b>"
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "Data de término:"
+msgstr "<b>Data final</b>"
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Relative:"
-msgstr "Reembolso"
+msgstr "_Relativa:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
 msgstr ""
+"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas."
 
-# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Absolute:"
-msgstr "Obsoleto"
+msgstr "_Absoluta:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
 msgstr ""
+"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas."
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Re_lative:"
-msgstr "Reembolso"
+msgstr "Re_lativa:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
-msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
+msgid ""
+"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
+"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
+"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
 
-# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Ab_solute:"
-msgstr "Obsoleto"
+msgstr "Ab_soluta:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
-msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
+msgid ""
+"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
+"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
+"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Accounting Period"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Período contabilístico"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
 msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Carácter separador</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:229
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
+msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
 
-# src/scm/guile-strings.c:230
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
-msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
+msgstr "Usar só \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinónimos informais."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
 msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rótulos</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
-# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "_None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "_Nenhum"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "C_redit accounts"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Contas de c_rédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Income & expense"
-msgstr "Rece_ita & Despesa"
+msgstr "_Receita & despesa"
 
-# src/scm/guile-strings.c:220
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
+msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:123
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Currency</b>"
-msgstr "Moeda Defeito"
+msgstr "<b>Moeda predefinida</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
 msgid "US Dollars (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Dólares EUA (USD)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:120
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Loc_ale:"
-msgstr "Localização"
+msgstr "Region_al:"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:173
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Ch_oose:"
-msgstr "Seleccione"
+msgstr "Esc_olha:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
-msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgid ""
+"The character that will be used between components of an account name. A "
+"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
+"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
+"\"period\"."
 msgstr ""
+"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
+"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
+"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Character:"
-msgstr "Criar"
+msgstr "Carácter:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
 msgid "Sample:"
 msgstr "Exemplo:"
 
-# src/gnome/window-main.c:1330
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "<b>Account Color</b>"
-msgstr "Cont_as"
+msgstr "<b>Cor da conta</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Show the Account Color as background"
-msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
+msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the full account name in legend?"
 msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
+msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Show the Account Color on tabs"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
 msgid "Show the Account Color as tab background."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "<b>Formato de data elegante</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "<b>Formato de data</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
 msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Formato de hora</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:126
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid "U_se 24-hour clock"
-msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
+msgstr "U_sar horas em formato 24h"
 
-# src/scm/guile-strings.c:127
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
-msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
+msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
-#, fuzzy
 msgid "<b>Date Completion</b>"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
-msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
+msgstr "completada com o ano de calendário atual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
 msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting this\n"
 "many months before the current month:"
-msgstr ""
+msgstr "escolhida numa janela começando este número de meses atrás"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
-#, fuzzy
 msgid "Enter number of months."
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira o número de meses."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr ""
+msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Date/Time"
-msgstr "Hora Exacta"
+msgstr "Data/Hora"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:141
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
+msgstr "Realizar configuração de li_sta de contas em ficheiro novo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
-msgstr "Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
+"ficheiro."
 
-# src/scm/guile-strings.c:232
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
-#, fuzzy
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
-msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
+msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
 
-# src/scm/guile-strings.c:233
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
 msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
-msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
+msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
 msgid "How many days to keep old log/backup files."
-msgstr ""
+msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
-#, fuzzy
 msgid "_Retain log/backup files:"
-msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
+msgstr "Mante_r diários/seguranças:"
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
-#, fuzzy
 msgid "Com_press files"
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
+msgstr "Com_primir ficheiros"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
 msgid "<b>Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:241
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
-#, fuzzy
 msgid "_Decimal places:"
-msgstr "Casas Decimais Automáticas"
+msgstr "Casas _decimais:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:242
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
 msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:238
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
-#, fuzzy
 msgid "_Automatic decimal point"
-msgstr "Separador Decimal Automático"
+msgstr "Separador decimal _automático"
 
-# src/scm/guile-strings.c:239
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
-msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
-msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um."
+msgid ""
+"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
+"one."
+msgstr ""
+"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
+"sem um."
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
-#, fuzzy
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
+msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Display negative amounts in red"
 msgid "Display negative amounts in red."
-msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
+msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
-#, fuzzy
 msgid "<b>Numbers</b>"
-msgstr "Número"
+msgstr "<b>Números</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
-#, fuzzy
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr "Janela de progresso de teste"
+msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
-#, fuzzy
 msgid "New search _limit:"
-msgstr "Nova procura"
+msgstr "_Limite de nova procura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
 msgstr ""
+"Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
+"número."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
 msgid "Show splash scree_n"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
 msgid "Show splash screen at startup."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
 msgid "Auto-save time _interval:"
-msgstr ""
+msgstr "_Intervalo de gravação automática:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "minutes"
-msgstr "Pontos"
+msgstr "minutos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
 msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
-msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
+"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
+"Se ativo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
+"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
+"nenhuma explicação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
 msgid "Time to wait for answer:"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de espera da resposta:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
 msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
 msgid "<b>Checks</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Cheques</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
-#, fuzzy
 msgid "Print _date format"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Imprimir formato da _data"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
+msgstr "Abaixo da data atual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
 
-# src/scm/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
-#, fuzzy
 msgid "Default _font:"
-msgstr "Taxa Padrão: "
+msgstr "Letra prede_finida:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
 msgid "The default check printing font."
-msgstr ""
+msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
 msgid "Print _blocking chars"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
 
-# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
 msgid "Printing"
 msgstr "Impressão"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr "_Actividades"
+msgstr "<b>Ações</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:159
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
-#, fuzzy
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
+msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
 
-# src/scm/guile-strings.c:160
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
-#, fuzzy
-msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr "Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir 'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
+msgid ""
+"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
+"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
+"down one row."
+msgstr ""
+"Se marcado, move para uma transação em branco no final do diário após o "
+"utilizador primir Enter. Senão, move uma linha para baixo."
 
-# src/scm/guile-strings.c:144
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
+msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:145
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
+msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
 msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Reconciliação</b>"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
-#, fuzzy
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Assinalar transacção limpa"
+msgstr "Marcar _transações confirmadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
-#, fuzzy
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
+msgstr ""
+"Marcar automaticamente transações confirmadas ao abrir um diálogo de "
+"reconciliação."
 
-# src/scm/guile-strings.c:195
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
-#, fuzzy
 msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
+msgstr "Transferência automát_ica de juros"
 
-# src/scm/guile-strings.c:195
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
-#, fuzzy
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
+msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:196
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
-#, fuzzy
-msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr "Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para introduzir um pagamento por cartão de crédito"
+msgid ""
+"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
+"card payment."
+msgstr ""
+"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
+"inserir um pagamento de cartão de crédito."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
 msgid "Always reconcile to t_oday"
-msgstr ""
+msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
-msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgid ""
+"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
+"regardless of previous reconciliations."
 msgstr ""
+"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
+"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:154
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
-#, fuzzy
 msgid "Show vertical borders on the cells."
-msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
+msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre colunas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:157
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
-#, fuzzy
 msgid "Show horizontal borders on the cells."
-msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
+msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
 
-# src/scm/guile-strings.c:192
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
-#, fuzzy
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
+msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
 
-# src/scm/guile-strings.c:193
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
-#, fuzzy
-msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
-msgstr "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada linha"
+msgid ""
+"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
+"alternating by row."
+msgstr ""
+"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não cada "
+"linha."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
-msgstr ""
+msgstr "Não _usar cores internas do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
-msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
+msgid ""
+"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check "
+"this if you want to use the system color theme instead."
 msgstr ""
+"O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. "
+"Marque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
 msgid "<b>Graphics</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Gráficos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transações memorizadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
 msgstr ""
+"Mover para o campo Transferência quando a transação memorizada é preenchida "
+"automaticamente."
 
-# src/scm/guile-strings.c:132
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Style</b>"
-msgstr "Estilo Defeito do Registo"
+msgstr "<b>Estilo predefinido</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
 msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Outras predefinições</b>"
 
-# src/gnome/window-register.c:1229
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
-#, fuzzy
 msgid "_Basic ledger"
-msgstr "Conta _Base"
+msgstr "Razão _básico"
 
-# src/gnome/window-register.c:1232
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
+msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
-#, fuzzy
 msgid "Number of _transactions:"
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Número de _transações:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:141
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
-#, fuzzy
 msgid "_Double line mode"
-msgstr "Modo de Linha Dupla"
+msgstr "Modo de linha _dupla"
 
-# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
-#, fuzzy
-msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
+msgid ""
+"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
+"affect expanded transactions."
+msgstr ""
+"Mostrar duas linhas de informação para cada transação em vez de uma. Não "
+"afeta transações expandidas."
 
-# src/gnome/window-report.c:418
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
-#, fuzzy
 msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr "Abrir numa nova janela"
+msgstr "Diário abre numa nova _janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
-msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
+msgid ""
+"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the register will be opened in the current window."
 msgstr ""
+"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
+"na janela atual."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
-#, fuzzy
 msgid "_Only display leaf account names"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar só nomes de conta de _folha"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
-msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
+msgid ""
+"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
+"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
+"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
+"option implies that you use unique leaf names."
 msgstr ""
+"Se marcada, só os nomes de contas folha são mostrados no diário e no balão "
+"de seleção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, "
+"incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção implica usar só "
+"nomes de folha."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
 msgid "Number of _characters for auto complete:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática:"
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the income and expense accounts"
 msgid "Show the _entered and reconcile dates"
-msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
-#, fuzzy
 msgid "Show the calendar b_uttons"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
+msgstr "_Mostrar botões de calendário"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
 msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover a seleção para a parcela em branco ao expandir"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao selecionar"
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
-#, fuzzy
 msgid "Register Defaults"
-msgstr "Letra do registo"
+msgstr "Predefinições do diário"
 
-# src/scm/guile-strings.c:123
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr "Moeda Defeito"
+msgstr "<b>Moeda predefinida de relatórios</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
 msgid "<b>Location</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Localização</b>"
 
-# src/gnome/window-report.c:418
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
-#, fuzzy
 msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr "Abrir numa nova janela"
+msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
-msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
+msgid ""
+"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the report will be opened in the current window."
 msgstr ""
+"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de nível de "
+"topo. Senão, será aberto na janela atual."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
 msgid "Reports"
 msgstr "Relatórios"
 
-# src/scm/guile-strings.c:198
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
-#, fuzzy
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "Gravar Geometria da Janela"
+msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
 
-# src/scm/guile-strings.c:199
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
-#, fuzzy
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
+msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela."
 
-# src/scm/guile-strings.c:199
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
-#, fuzzy
 msgid "Save window size and location when it is closed."
-msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
+msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
 msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr ""
+msgstr "Trazer o separador mais recente para a frente"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
 msgid "<b>Tab Position</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Posição do separador</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
-#, fuzzy
 msgid "To_p"
-msgstr "Topo"
+msgstr "To_po"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
-#, fuzzy
 msgid "B_ottom"
-msgstr "Rodapé"
+msgstr "_Fundo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
 msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Esquerda"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
 msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Direita"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
 msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
 msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Separadores</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
-msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
+msgid ""
+"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
+"'Close' menu item."
 msgstr ""
+"Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal "
+"como o item de menu \"Fechar\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
 msgid "_Width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Largura:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
-msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgid ""
+"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
+"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
 msgstr ""
+"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
+"rótulo será cortado e preenchido com reticências."
 
-# src/gnome/window-report.c:398
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
-#, fuzzy
 msgid "characters"
-msgstr "Parâmetros"
+msgstr "caracteres"
 
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
-#, fuzzy
 msgid "Windows"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janelas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:112
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
-#, fuzzy
 msgid "US"
 msgstr "EUA"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
-#, fuzzy
 msgid "07/31/2013"
-msgstr "12/31/00"
+msgstr "07/31/2015"
 
-# src/scm/guile-strings.c:114
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
-#, fuzzy
 msgid "UK"
 msgstr "GB"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
-#, fuzzy
 msgid "31/07/2013"
-msgstr "31/12/00"
+msgstr "31/07/2015"
 
-# src/scm/guile-strings.c:116
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
-#, fuzzy
 msgid "Europe"
 msgstr "Europa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
 msgid "31.07.2013"
-msgstr ""
+msgstr "31.07.2015"
 
-# src/scm/guile-strings.c:118
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
-#, fuzzy
 msgid "ISO"
 msgstr "ISO"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
 msgid "2013-07-31"
-msgstr ""
+msgstr "2015-07-31"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
 msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Regional"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
 msgid "(dummy)"
-msgstr ""
+msgstr "(fictício)"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Repor avisos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
-msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
+msgid ""
+"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
+"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
+"then click OK."
 msgstr ""
+"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para reativar "
+"qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e clique em "
+"Aceitar."
 
-# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "Des-seleccionar Tudo"
+msgstr "_Remover todas as seleções"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid "No warnings to reset."
-msgstr ""
+msgstr "Sem avisos para repor."
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Avisos permanentes"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
 msgid "Temporary Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Avisos temporários"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "Linha de Tabela de Impostos"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "Tabela de Imposto"
+msgstr "<b>Tabela de imposto</b>"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Account:"
-msgstr "Cont_a"
+msgstr "Cont_a:"
 
-# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Value: "
-msgstr "Valor: "
+msgstr "_Valor: "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Type: "
-msgstr "Tipo: "
+msgstr "_Tipo: "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Name: "
-msgstr "Nome: "
+msgstr "_Nome: "
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
 msgid "Tax Tables"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Tabelas de impostos"
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
+msgstr "<b>Tabelas de impostos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
+msgstr "<b>Linhas de tabela de impostos</b>"
 
-# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
 msgid "Value $"
 msgstr "Valor €"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Percent %"
 msgstr "Percentagem %"
 
-# src/gnome/window-main.c:1315
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Tip Of The Day"
-msgstr "_Sugestão do Dia"
+msgstr "Dica do dia do GnuCash"
 
-# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
-msgstr "Sugestão do Dia:"
+msgstr "<b>Dica do dia:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
 msgid "_Show tips at startup"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
 msgid "Transfer Funds"
-msgstr "Transferir Fundos"
+msgstr "Transferir fundos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Basic Information</b>"
-msgstr "Informação de Saldo"
+msgstr "<b>Informação básica</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
 msgid "Num:"
 msgstr "Nº:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
 msgid "Memo:"
 msgstr "Notas:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "Transferir De"
+msgstr "<b>Transferir de</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
 msgid "Currency:"
 msgstr "Moeda:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
 #. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
@@ -16522,141 +14420,130 @@ msgstr "Moeda:"
 msgid "Show Income/Expense"
 msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "Transferir Para"
+msgstr "<b>Transferir para</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "Transferência de Moeda"
+msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
 msgid "Exchange Rate:"
-msgstr "Taxa de Câmbio:"
+msgstr "Taxa de câmbio:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Match Date"
 msgid "_Fetch Rate"
-msgstr "Coincidir Data"
+msgstr "_Obter taxa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
 msgid "Username and Password"
-msgstr "Nome de Utilizador e Chave"
+msgstr "Utilizador e senha"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
 msgid "Enter your username and password"
-msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
+msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Username:"
-msgstr "Utilizador:"
+msgstr "_Utilizador:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Password:"
-msgstr "Chave:"
+msgstr "_Senha:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Date format:"
 msgid "Date Format"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Formato da data:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
 msgid "December 31, 2000"
-msgstr "Dezembro 31, 2000"
+msgstr "31 dezembro, 2000"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
 #, no-c-format
 msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr "%Y-%m-%d"
+msgstr "%d-%m-%Y"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Include Century"
-msgstr "incluir século"
+msgstr "Incluir século"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Abbreviation"
-msgstr "abreviatura"
+msgstr "Abreviatura"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
 msgid "Months:"
 msgstr "Meses:"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
 msgid "Years:"
 msgstr "Anos:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
 msgid "Date format:"
-msgstr "Formato da Data:"
+msgstr "Formato da data:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "US (12/31/2001)"
-msgstr "12/31/2000"
+msgstr "EUA (12/31/2015)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "UK (31/12/2001)"
-msgstr "31/12/2000"
+msgstr "GB (31/12/2015)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
 msgid "Europe (31.12.2001)"
-msgstr "Europa (31.12.2001)"
+msgstr "Europa (31.12.2015)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
 msgid "ISO (2001-12-31)"
-msgstr "ISO (2001-12-31)"
+msgstr "ISO (2015-12-31)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
 msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
 msgid "Not scheduled"
-msgstr "Não calendarizada"
+msgstr "Não agendada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
 msgid "Select occurrence date above."
-msgstr "Selecciona a data de ocorrência acima. "
+msgstr "Selecione a data de ocorrência acima."
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
+msgctxt "Daily"
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
+msgctxt "Daily"
+msgid "days."
+msgstr "dias."
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
+msgctxt "Weekly"
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
+msgctxt "Weekly"
+msgid "weeks."
+msgstr "semanas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
 msgid "Saturday"
 msgstr "Sábado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
-# src/gnome/window-register.c:893
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
 msgid "Friday"
@@ -16667,11 +14554,10 @@ msgstr "Sexta"
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Quarta"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
 msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta "
+msgstr "Quinta"
 
 #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
 #. would be to use the locale-using functions
@@ -16684,354 +14570,333 @@ msgstr "Quinta "
 msgid "Sunday"
 msgstr "Domingo"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
 msgid "Monday"
 msgstr "Segunda"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Terça"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:107
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
+msgctxt "Semimonthly"
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
+msgctxt "Semimonthly"
+msgid "months."
+msgstr "meses."
+
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
 msgid "First on the:"
 msgstr "Primeiro no dia:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
 msgid "except on weekends:"
-msgstr ""
+msgstr "exceto aos fins de semana:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
 msgid "then on the:"
 msgstr "depois no dia:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
 msgid "Semi-Monthly"
-msgstr "Duas vezes por mês"
+msgstr "Quinzenalmente"
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
+msgctxt "Monthly"
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
+msgctxt "Monthly"
+msgid "months."
+msgstr "meses."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "On the"
-msgstr "Em"
+msgstr "A"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
 msgid "5th"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
 msgid "6th"
-msgstr ""
+msgstr "6"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
 msgid "7th"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
 msgid "8th"
-msgstr ""
+msgstr "8"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
 msgid "9th"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
 msgid "10th"
-msgstr ""
+msgstr "10"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
 msgid "11th"
-msgstr ""
+msgstr "11"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
 msgid "12th"
-msgstr ""
+msgstr "12"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
 msgid "13th"
-msgstr ""
+msgstr "13"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
 msgid "14th"
-msgstr ""
+msgstr "14"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
 msgid "15th"
-msgstr ""
+msgstr "15"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
 msgid "16th"
-msgstr ""
+msgstr "16"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
 msgid "17th"
-msgstr ""
+msgstr "17"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
 msgid "18th"
-msgstr ""
+msgstr "18"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
 msgid "19th"
-msgstr ""
+msgstr "19"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
 msgid "20th"
-msgstr ""
+msgstr "20"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
 msgid "21st"
-msgstr ""
+msgstr "21"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
 msgid "22nd"
-msgstr ""
+msgstr "22"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
 msgid "23rd"
-msgstr ""
+msgstr "23"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
 msgid "24th"
-msgstr ""
+msgstr "24"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
 msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
 msgid "26th"
-msgstr ""
+msgstr "26"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
 msgid "27th"
-msgstr ""
+msgstr "27"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
 msgid "28th"
-msgstr ""
+msgstr "28"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
 msgid "29th"
-msgstr ""
+msgstr "29"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
 msgid "30th"
-msgstr ""
+msgstr "30"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
 msgid "31st"
-msgstr ""
+msgstr "31"
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid "Last day of month"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "Último dia do mês"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Monday"
 msgid "Last Monday"
-msgstr "Segunda"
+msgstr "Última segunda"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Tuesday"
 msgid "Last Tuesday"
-msgstr "Terça"
+msgstr "Última terça"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Wednesday"
 msgid "Last Wednesday"
-msgstr "Quarta"
+msgstr "Última quarta"
 
-# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Thursday"
 msgid "Last Thursday"
-msgstr "Quinta "
+msgstr "Última quinta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
-# src/gnome/window-register.c:893
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Friday"
 msgid "Last Friday"
-msgstr "Sexta"
+msgstr "Última sexta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Saturday"
 msgid "Last Saturday"
-msgstr "Sábado"
+msgstr "Último sábado"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Sunday"
 msgid "Last Sunday"
-msgstr "Domingo"
+msgstr "Último domingo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:59
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Net Change"
 msgid "No change"
-msgstr "Alteração Líquida"
+msgstr "Sem alteração"
 
-# src/scm/guile-strings.c:23
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Use previous weekday"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Usar dia de semana anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
 msgid "Use next weekday"
-msgstr ""
+msgstr "Usar dia de semana seguinte"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
 msgid "1st Mon"
-msgstr ""
+msgstr "1ª seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
 msgid "1st Tue"
-msgstr ""
+msgstr "1ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
 msgid "1st Wed"
-msgstr ""
+msgstr "1ª qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
 msgid "1st Thu"
-msgstr ""
+msgstr "1ª qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
 msgid "1st Fri"
-msgstr ""
+msgstr "1ª sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
 msgid "1st Sat"
-msgstr ""
+msgstr "1º sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
 msgid "1st Sun"
-msgstr ""
+msgstr "1º dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
 msgid "2nd Mon"
-msgstr ""
+msgstr "2ª seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
 msgid "2nd Tue"
-msgstr ""
+msgstr "2ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
 msgid "2nd Wed"
-msgstr ""
+msgstr "2ª qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
 msgid "2nd Thu"
-msgstr ""
+msgstr "2ª qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
 msgid "2nd Fri"
-msgstr ""
+msgstr "2ª sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
 msgid "2nd Sat"
-msgstr ""
+msgstr "2º sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
 msgid "2nd Sun"
-msgstr ""
+msgstr "2º dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
 msgid "3rd Mon"
-msgstr ""
+msgstr "3ª seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
 msgid "3rd Tue"
-msgstr ""
+msgstr "3ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
 msgid "3rd Wed"
-msgstr ""
+msgstr "3ª qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
 msgid "3rd Thu"
-msgstr ""
+msgstr "3ª qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
 msgid "3rd Fri"
-msgstr ""
+msgstr "3ª sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
 msgid "3rd Sat"
-msgstr ""
+msgstr "3º sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
 msgid "3rd Sun"
-msgstr ""
+msgstr "3º dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
 msgid "4th Mon"
-msgstr ""
+msgstr "4ª seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
 msgid "4th Tue"
-msgstr ""
+msgstr "4ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
 msgid "4th Wed"
-msgstr ""
+msgstr "4ª qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
 msgid "4th Thu"
-msgstr ""
+msgstr "4ª qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
 msgid "4th Fri"
-msgstr ""
+msgstr "4ª sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
 msgid "4th Sat"
-msgstr ""
+msgstr "4º sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
 msgid "4th Sun"
-msgstr ""
+msgstr "4º dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
 msgid "day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "dia(s)"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "weeks."
 msgid "week(s)"
 msgstr "semana(s)."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "months."
 msgid "month(s)"
 msgstr "meses."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "year(s)."
 msgid "year(s)"
 msgstr "ano(s)."
 
@@ -17040,310 +14905,254 @@ msgid "Every "
 msgstr "Cada "
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
-msgid "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
+msgid ""
+"Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
+"Quarterly = every 3 months"
 msgstr ""
+"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., bisemanal = a cada "
+"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
 msgid "beginning on: "
-msgstr ""
+msgstr "começando a: "
 
-# src/scm/guile-strings.c:13
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "last of month"
-msgstr "Início deste Mês"
+msgstr "último do mês"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
 msgid "same week & day"
-msgstr ""
+msgstr "mesma semana e dia"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
-msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
+msgid ""
+"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
+"Tuesday\" of every month)"
 msgstr ""
+"Corresponder \"dia da seman\" com \"semana do mês\" (poe ex., \"2ª terça\" "
+"de cada mês)?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
 msgid "Only show _active owners"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só titulares _ativos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Show _zero balance owners"
-msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
+msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:632
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, Total:"
-msgstr "Total:"
+msgstr "Total, %s:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
 #, c-format
 msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, Grand Total:"
-msgstr "Total Geral"
+msgstr "Total geral, %s"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
 #, c-format
 msgid "%s:"
-msgstr ""
+msgstr "%s:"
 
-# src/scm/guile-strings.c:257
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Net Assets:"
-msgstr "Activos"
+msgstr "Ativos líquidos:"
 
-# src/gnome/window-main.c:179
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Profits:"
-msgstr "Lucros"
+msgstr "Resultado:"
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for items where"
 msgid "Searching for splits to clear ..."
-msgstr "Procurar items onde"
+msgstr "A procurar parcelas para confirmar..."
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
 msgstr ""
+"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
+"possibilidades."
 
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid "The interest rate cannot be zero."
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
-msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
+msgstr "O montante selecionado não pode ser confirmado."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:490
 msgid "Interest Payment"
-msgstr "Pagamento de Juro"
+msgstr "Pagamento de juros"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:493
 msgid "Interest Charge"
-msgstr "Cobrança de Juro"
+msgstr "Cobrança de juros"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
 msgid "Payment From"
-msgstr "Pagamento De"
+msgstr "Pagamento de"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
+#: ../src/gnome/window-reconcile.c:517 ../src/gnome/window-reconcile.c:527
 msgid "Reconcile Account"
-msgstr "Reconciliar Conta"
+msgstr "Reconciliar conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:532
 msgid "Payment To"
-msgstr "Pagamento Para"
+msgstr "Pagamento a"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:545
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr "Não aplicar Pagamento Automático de Juros para esta Conta"
+msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr "Não aplicar Cobrança Automática de Juros para esta Conta"
+msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta"
 
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:801
 msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
+msgstr "_Insira cobrança de juros..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1105
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
 msgid "Debits"
 msgstr "Débitos"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1115
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
 msgid "Credits"
 msgstr "Créditos"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1307
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:349
 #. statement date title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
 msgid "Statement Date:"
-msgstr "Data do Documento:"
+msgstr "Data do documento:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
 #. ending balance title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1860
 msgid "Ending Balance:"
-msgstr "Balanço Final:"
+msgstr "Saldo final:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1602
 #. reconciled balance title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1870
 msgid "Reconciled Balance:"
-msgstr "Balanço Reconciliado:"
+msgstr "Saldo reconciliado:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1612
 #. difference title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1880
 msgid "Difference:"
 msgstr "Diferença:"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1898
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
-#, fuzzy
-msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1969
+msgid ""
+"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
+"cancel?"
 msgstr ""
-"Fizeste alterações nesta janela de reconciliação.\n"
-"Tens a certeza que queres cancelar?"
+"Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n"
+"Tem a certeza que quer cancelar?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1806
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2087
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
 msgstr ""
-"A conta não se encontra balanceada.\n"
-"Tens a certeza que queres terminar?"
+"A conta não se encontra saldada.\n"
+"Tem a certeza que quer terminar?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1864
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr "Queres adiar esta reconciliação e completa-la mais tarde?"
+msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1129
 #. Toplevel
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2182
 msgid "_Reconcile"
 msgstr "_Reconciliar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183
 msgid "_Account"
 msgstr "Cont_a"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:964
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
 msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr "_Reconciliar Informação..."
+msgstr "Informação de _reconciliação..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:965
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
-msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr "Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo final."
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191
+msgid ""
+"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
+msgstr ""
+"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo "
+"final."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:974
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2196
 msgid "_Finish"
 msgstr "_Terminar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
 msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2201
 msgid "_Postpone"
 msgstr "_Adiar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:983
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
 msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:991
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
 msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2215
 msgid "Open the account"
 msgstr "Abrir a conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2220
 msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
-
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
-#, fuzzy
+msgstr "Editar a conta principal deste diário"
+
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2238
 msgid "_Balance"
-msgstr "Saldo:"
+msgstr "_Saldo"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a new transaction to the account"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239
 msgid "Add a new balancing entry to the account"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
-# src/gnome/window-reconcile.c:1244
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
 msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Editar a transacção actual"
+msgstr "Editar a transação atual"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
 msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Eliminar a transação selecionada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
-#, fuzzy
-#| msgid "Reconcile Account"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2253
 msgid "_Reconcile Selection"
-msgstr "Reconciliar Conta"
+msgstr "_Reconciliar seleção"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the selected transaction"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254
 msgid "Reconcile the selected transactions"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Reconciliar as transações selecionadas"
 
-# src/gnc-ui-util.c:273
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2258
 msgid "_Unreconcile Selection"
-msgstr "_Não Reconciliada"
+msgstr "Seleção _não reconciliada"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the selected transaction"
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259
 msgid "Unreconcile the selected transactions"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Remover reconciliação das transações selecionadas"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
+#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
 msgid "Open the GnuCash help window"
 msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
 
@@ -17351,438 +15160,423 @@ msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
 msgid "The specified URL could not be loaded."
-msgstr "Não foi possível carregar o URL indicado."
+msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
 
-# src/gnome/dialog-totd.c:184
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
-#, fuzzy
-msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgid ""
+"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso HTTP Seguro está desactivado.\n"
-"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
-"Redes na janela de Preferências"
+"O acesso HTTP seguro está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção "
+"Redes no diálogo Preferências."
 
-# src/gnome/dialog-totd.c:184
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
-#, fuzzy
-msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgid ""
+"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso HTTP está desactivado.\n"
-"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
-"Redes na janela de Preferências"
+"O acesso HTTP está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção Redes no "
+"diálogo Preferências."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #. %s is a URL (some location somewhere).
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
 #, c-format
 msgid "There was an error accessing %s."
-msgstr "Erro ao aceder a %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
 #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
 #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
 #. as well.
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
-#, fuzzy
 msgid "Export to PDF File"
-msgstr "Importar ficheiros QIF"
+msgstr "Exportar para ficheiro PDF"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
 #, c-format
 msgid ""
 "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
 "\n"
-"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
+"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
+"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
+"may require installing additional packages."
 msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi "
+"encontrado. \n"
+"\n"
+"O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique a "
+"sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas "
+"distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
 msgid ""
-"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
+"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
+"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
+"trolltech.com\n"
 "\n"
-"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
+"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
+"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
+"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
 "\n"
-"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
+"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
+"\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
+"executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido "
+"encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da "
+"Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n"
+"\n"
+"Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
+"adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
+"assistência sobre como instalar o Qt corretamente.\n"
+"\n"
+"O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar agora e "
+"depois em Cancelar para siar da configuração."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
-msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
-
-#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
+msgid ""
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
+"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
+"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
+msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
+"executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se este "
+"assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o \"Assistente "
+"de configuração do AqBanking\" novamente."
+
+#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
+#. * 3. Account Number,  4. Subaccount ID
+#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582
 #, c-format
 msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875
 msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Nome de conta do Online Banking"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
 msgid "GnuCash Account Name"
 msgstr "Nome de conta GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
+#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
 msgid "New?"
 msgstr "Novo?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
 msgid "AqBanking Initial Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
+"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
+"bank.\n"
 "\n"
-"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
+"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
+"bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
+"containing \n"
 "\n"
 "* The bank code of your bank\n"
 "* The user ID that identifies you to your bank\n"
 "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
-"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
+"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
+"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
 "\n"
 "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
 "\n"
-"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
+"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
+"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
+"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
+"feedback when a transfer is rejected.\n"
 "\n"
-"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
+"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
+"now.\n"
 msgstr ""
-"Este druida ajuda-te a configurar a ligação HBCI com o teu banco.\n"
 "\n"
-"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI com o teu banco. Se o \n"
-"teu banco te autirizar o acesso HBCI, enviar-te-á uma carta \n"
-"contendo \n"
+"Este assistente ajuda-o a configurar a ligação online ao seu banco.\n"
+"\n"
+"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI ao seu banco. Se o seu banco lhe "
+"autorizar o acesso HBCI, ser-lhe-á enviada uma carta contendo \n"
 "\n"
-"* O código bancário do teu banco\n"
-"* O numero de utilizador que te identifica com o teu banco\n"
-"* O endereço Internet do servidor HBCI do teu banco\n"
-"* Informação sobre a chave criptográfica pública do teu banco (\"Ini-Letter) \n"
+"* O código bancário do seu banco\n"
+"* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n"
+"* O endereço Internet do servidor online do seu banco\n"
+"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-"
+"Letter) \n"
 "\n"
-"Esta informação será necessária de seguida. Escolhe 'Next' agora.\n"
+"Esta informação será necessária no seguinte. Clique em \"Avançar\" agora.\n"
 "\n"
-"NOTA: NÂO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI \n"
-"muito fraquinhas. Não deves confiar em transferências urgêntes através\n"
-"de HBCI, porque alguns bancos não informa devidamente quando uma\n"
-"transacção é rejeitada.\n"
+"NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI muito "
+"fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes através do Online "
+"Banking, porque por vezes o banco não informa devidamente quando uma "
+"transferência é rejeitada.\n"
 "\n"
-"Escolhe 'Cancel' se não desejares configurar nenhuma ligação\n"
-"HBCI por agora."
+"Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação HBCI por "
+"agora.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr "Configuração inicial de HBCI"
+msgstr "Configuração inicial do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
-msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
+msgid ""
+"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
+"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
+"this program."
 msgstr ""
+"A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo "
+"\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão "
+"abaixo para iniciar esse programa."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr "Banca Electrónica & Importação"
+msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
-msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
+msgid ""
+"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
+"match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
+"are matching."
 msgstr ""
+"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se o quiser fazer "
+"corresponder a uma conta do GnuCash. Clique em avançar quando todas as "
+"contas desejadas estejam correspondidas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
 msgid ""
-"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
+"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
+"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
 "\n"
-"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
+"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
+"assistant again anytime.\n"
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
+"A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
+"GnuCash está terminada. Já pode invocar ações do Online Banking nessas "
+"contas.\n"
+"\n"
+"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
+"assistente a qualquer altura.\n"
+"\n"
+"Clique em \"Aplicar\" agora."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr "Banca Electrónica & Importação"
+msgstr "Configuração do Online Banking terminada"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr "Janela de Ligação HBCI"
+msgstr "Janela de ligação do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "Progresso"
+msgstr "<b>Progresso</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Current Job"
-msgstr "Conta Actual"
+msgstr "Tarefa atual"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
 msgid "Progress"
 msgstr "Progresso"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Current Action"
-msgstr "Conta Actual"
+msgstr "Ação atual"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
 msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mensagens de diário</b>"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
 msgid "Close when finished"
 msgstr "Fechar quando terminar"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "Transacções"
+msgstr "Obter transações online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
 msgid "Date range of transactions to retrieve:"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de datas das transações a obter:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
 msgid "<b>From</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>De</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Earliest possible date"
-msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
+msgstr "Data mais Antiga possível"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
 msgid "_Last retrieval date"
-msgstr ""
+msgstr "Ú_ltima data a obter"
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "E_nter date:"
-msgstr "Data de fim:"
+msgstr "I_nsira a data:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
 msgid "<b>To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Até</b>"
 
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Now"
-msgstr "Agora"
+msgstr "_Agora"
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Ente_r date:"
-msgstr "Data de fim:"
+msgstr "Insi_ra a data:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
 msgid "Enter Password"
-msgstr "Introduza Chave:"
+msgstr "Insira a senha:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
 msgid "Enter your password"
-msgstr "Introduza a sua chave"
+msgstr "Insira a sua senha"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
 msgid "Password:"
-msgstr "Chave:"
+msgstr "Senha:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
 msgid "Confirm Password:"
-msgstr "Confirme a Chave:"
+msgstr "Confirme a senha:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Remember _PIN"
-msgstr "Manter PIN HBCI em memória"
+msgstr "Lembrar _PIN"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
 msgid "<b>Online Banking</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Online Banking</b>"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "_Close log window when finished"
-msgstr "Fechar quando terminar"
+msgstr "Fechar janela de diário quando terminar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
+msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:216
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Name for new template"
-msgstr "Nome da empresa ou organização"
+msgstr "Nome do novo modelo"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Enter name for new template:"
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira um nome para o novo modelo:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Online Transaction"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Transação online"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "Rebalancear Transacção"
+msgstr "Insira uma transação online"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Recipient Account Number"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Número de conta do destinatário"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
 msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código do banco do destinatário"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Recipient Name"
-msgstr "Nome de Cliente"
+msgstr "Nome do destinatário"
 
-# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "at Bank"
-msgstr "Banco"
+msgstr "no Banco"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
 msgid "(filled in automatically)"
-msgstr "(preenchido automáticamente)"
+msgstr "(preenchido automaticamente)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
 msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
-msgstr ""
+msgstr "Propósito do pagamento (só para destinatário)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr "Períodos de Pagamento"
+msgstr "Propósito do pagamento continuado"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Originator Name"
-msgstr "Nome de Cliente"
+msgstr "Nome do ordenante"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "something"
-msgstr "Em Teste"
+msgstr "algo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Originator Account Number"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Número de conta do ordenante"
 
-# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Bank Code"
-msgstr "Banco"
+msgstr "Código do banco"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
+msgstr "Adicionar a transação online atual como novo modelo de transação"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Add current"
-msgstr "Adicionar Critério"
+msgstr "Adicionar atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "Subir o item seleccionado"
+msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "Descer o item seleccionado"
+msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar por Nº"
+msgstr "Ordenar"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "Eliminar o modelo de transação atualmente selecionado"
 
-# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
-#, fuzzy
 msgid "Templates"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr "Modelos"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
 msgid "Execute later (unimpl.)"
-msgstr ""
+msgstr "Executar o mais recente (não implem.)"
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "Apagar toda a transacção"
+msgstr "Executar a transação online agora"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
 msgid "Execute Now"
-msgstr "Executar Agora"
+msgstr "Executar agora"
 
 #. Conversion was erroneous, so don't use the string
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
@@ -17792,7 +15586,6 @@ msgstr "Executar Agora"
 msgid "(unknown)"
 msgstr "(desconhecido)"
 
-# src/SplitLedger.c:809
 #. Translators: Strings from this file are
 #. * needed only in countries that have one of
 #. * aqbanking's Online Banking techniques
@@ -17804,158 +15597,190 @@ msgstr "(desconhecido)"
 #. * from the import-export/hbci
 #. * subdirectory.
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
-#, fuzzy
 msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
-msgstr "Rebalancear Transacção"
+msgstr "Insira uma transferência SEPA online"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
-#, fuzzy
 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
-#, fuzzy
 msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
-msgstr "Nome de Cliente"
+msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
-#, fuzzy
 msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Originator BIC (Bank Code)"
-msgstr "Nome de Cliente"
+msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
-#, fuzzy
 msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
+msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
 msgid "Debited Account Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Dono da conta debitada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
 msgid "Debited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da conta debitada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
 msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código do banco da conta debitada"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
-#, fuzzy
 msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Dono da conta creditada"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
 msgid "Credited Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da conta creditada"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
 msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código do banco da conta creditada"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
-#, fuzzy
 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
-msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
+msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica SEPA"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
 msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
-msgstr ""
+msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
 msgid "Debited BIC (Bank Code)"
-msgstr ""
+msgstr "BIC debitado (código do banco)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
 msgid "Credited BIC (Bank Code)"
-msgstr ""
+msgstr "BIC creditado (código do banco)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
 #, c-format
-msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
+msgid ""
+"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
+"account number might contain an error."
 msgstr ""
+"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
+"número de conta pode conter um erro."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
 #, c-format
-msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
+msgid ""
+"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
+"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
+"an error."
 msgstr ""
+"A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco "
+"especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de "
+"conta pode conter um erro."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
 #, c-format
-msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
+"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
+"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
+"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
+"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgstr ""
+"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
+"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
+"adicional que ainda não foi diretamente implementado no GnuCash. Por favor, "
+"execute o programa  \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
+"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
-msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
+"online transfer.\n"
 msgstr ""
+"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência "
+"online.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
-msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
+"an online transfer.\n"
 msgstr ""
+"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
+"online.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
-msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
+"online transfer.\n"
 msgstr ""
+"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência "
+"online.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
-msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
+msgid ""
+"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
+"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
+"settings. This does not result in a valid online transfer job."
 msgstr ""
+"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
+"corretamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
+"com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
+"transferência online válido."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
-msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
+msgid ""
+"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
+"online transfer.\n"
 msgstr ""
+"Não inseriu nenhum propósito de transação. É necessário um propósito para "
+"uma transferência online.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
 msgid ""
-"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
+"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
+"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
+"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
+"' : ? , - ( + . ) / \n"
 "\n"
-"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
+"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
+"the recipient or sender name nor in any purpose line."
 msgstr ""
+"O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transação "
+"SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: a...z, A...Z, "
+"0...9, e as seguintes pontuações ' : ? , - ( + . ) / \n"
+"\n"
+"Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes de "
+"destinatário e ordenante nem na linha de propósito."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
-msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
+msgid ""
+"A template with the given name already exists. Please enter another name."
 msgstr ""
+"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
-msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
-#, fuzzy
 msgid "No valid online banking account assigned."
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Ação online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
@@ -17965,94 +15790,130 @@ msgid ""
 "\n"
 "Status: %s - %s"
 msgstr ""
+"Erro ao executar o trabalho.\n"
+"\n"
+"Estado: %s - %s"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:24
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Do transaction report on this account"
 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
-msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
+msgstr "Ação online \"Obter transações\" indisponível para esta conta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
-#, fuzzy
-msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
-msgstr "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado"
+msgid ""
+"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
+"period."
+msgstr ""
+"A importação do Online Banking não devolveu transações para o intervalo de "
+"tempo selecionado."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
-msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
+msgid ""
+"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
+"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
 msgstr ""
+"Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo "
+"de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job. \n"
 "\n"
-"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
+"executá-lo.\n"
+"\n"
+"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
+"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
+"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
+"\n"
+"Quer inserir o trabalho novamente?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
+msgstr "Nota de débito direto do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
-msgstr "Banca Electrónica & Importação"
+msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
-msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
+msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Transação do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
 msgid ""
-"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
+"the exact error message.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
+"a mensagem de erro exata.\n"
+"\n"
+"Quer inserir o trabalho novamente?"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
 msgid "Unspecified"
-msgstr "Não Especificado"
+msgstr "Não especificado"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job. \n"
 "\n"
-"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
+"executá-lo.\n"
+"\n"
+"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
+"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
+"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
+"\n"
+"Quer inserir o trabalho novamente?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
 msgid ""
 "The bank has sent transaction information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
+"O banco enviou informação da transação na resposta.\n"
+"Quer importá-la?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
-msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
+msgid ""
+"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
+"will not be executed by Online Banking."
 msgstr ""
+"Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
+"transações não serão executadas pelo Online Banking."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
 msgid ""
 "The bank has sent balance information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
+"O banco enviou informação dde saldo na resposta.\n"
+"Quer importá-la?"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -18065,8 +15926,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
-"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
+"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
+"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
+"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
+"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
+"Banking Balance."
 msgstr ""
+"O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
+"\n"
+"Ou este é o saldo correto ou o seu banco não suporta transferências de saldo "
+"nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma versão "
+"diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A seguir, "
+"tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
 #, c-format
@@ -18074,63 +15945,76 @@ msgid ""
 "Result of Online Banking job: \n"
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
+"Resultado do trabalho do Online Banking: \n"
+"O saldo da conta é %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
-msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
+"account."
+msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado atual da conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile account now?"
-msgstr "Reconciliar Conta"
+msgstr "Reconciliar conta agora?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
-#, fuzzy
 msgid "Select a file to import"
-msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
+msgstr "Selecione um ficheiro para importar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
 msgid "Import module for DTAUS import not found."
-msgstr ""
+msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
 #, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n"
 
 #. indicate that additional failures exist
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
 msgid "...\n"
-msgstr ""
+msgstr "...\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
 #, c-format
 msgid ""
-"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
+"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
+"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exata.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
 msgid "No jobs to be send."
-msgstr ""
+msgstr "Sem trabalhos a enviar."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
 #, c-format
-msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
+msgid ""
+"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
+"window for potential errors."
+msgid_plural ""
+"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
+"log window for potential errors."
 msgstr[0] ""
+"O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela "
+"de diário possíveis erros"
 msgstr[1] ""
+"Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, "
+"procure na janela de diário possíveis erros"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The PIN needs to be at least %d characters \n"
 "long. Do you want to try again?"
@@ -18138,240 +16022,234 @@ msgstr ""
 "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
 "Quer tentar de novo?"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1806
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
-#, fuzzy
-#| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres cancelar?"
+msgid ""
+"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
+msgstr ""
+"O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer "
+"cancelar?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking"
-msgstr "Banca Electrónica & Importação"
+msgstr "Online Banking"
 
-# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
 #. Menus
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
-#, fuzzy
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "Internet"
+msgstr "Ações _online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
-#, fuzzy
 msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr "Banca Electrónica & Importação"
+msgstr "Configuração do _Online Banking..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
-msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
+msgid ""
+"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
+"AqBanking)"
 msgstr ""
+"Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o "
+"AqBanking)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Get _Balance"
-msgstr "Por Balancear"
+msgstr "Obter _saldo"
 
-# src/gnome/window-register.c:1297
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
+msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
 
-# src/gnome/window-register.c:1338
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Cortar Transacção"
+msgstr "Obter _transações..."
 
-# src/gnome/window-register.c:1297
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
-#, fuzzy
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
+msgstr "Obter as transações online com o Online Banking"
 
-# src/gnome/window-register.c:1338
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
-#, fuzzy
 msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "Cortar Transacção"
+msgstr "_Emitir transação..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Emitir uma transação online com o Online Banking"
 
-# src/gnome/window-register.c:1338
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
-#, fuzzy
 msgid "_Issue SEPA Transaction..."
-msgstr "Cortar Transacção"
+msgstr "_Emitir transação SEPA..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
-#, fuzzy
-msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
+"Banking"
+msgstr ""
+"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) online com o Online "
+"Banking"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
-#, fuzzy
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "Para Registar uma Transacção"
+msgstr "Transação _interna..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Emitir uma nova transação interna online com o Online Banking"
 
-# src/register/splitreg.c:179
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
-#, fuzzy
 msgid "_Direct Debit..."
-msgstr "Débito Directo"
+msgstr "_Débito direto..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Emitir uma nota de débito direto online com o Online Banking"
 
-# src/register/splitreg.c:179
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
-#, fuzzy
 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
-msgstr "Débito Directo"
+msgstr "_Emitir débito direto SEPA..."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
-#, fuzzy
-msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
+"Online Banking"
+msgstr ""
+"Emitir um novo débito direto internacional europeu (SEPA) online com o "
+"Online Banking"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Import _MT940"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar _MT940"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
 msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Import MT94_2"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar MT94_2"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
 msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
-#, fuzzy
 msgid "Import _DTAUS"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar _DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
 msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar DTAUS e enviar..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
-msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
+msgid ""
+"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
+"Online Banking"
 msgstr ""
+"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transações online com "
+"o Online Banking"
 
-# src/gnome/window-help.c:525
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Single window"
 msgid "Show _log window"
-msgstr "Janela Única"
+msgstr "Mostrar jane_la de diário"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the total balance in legend?"
 msgid "Show the online banking log window."
-msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
+msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Close window when finished"
-msgstr "Fechar quando terminar"
+msgstr "Fechar janela quando terminar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
+msgid ""
+"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
+"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
 msgstr ""
+"Se ativo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
+"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr "Manter PIN HBCI em memória"
+msgstr "Manter PIN em memória"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
+msgid ""
+"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
+"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
+"during a session when it is needed."
 msgstr ""
+"Se ativo, o PIN das ações HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
+"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
+"sessão."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
-msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
+msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
+msgstr ""
+"Ativa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "DTAUS import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
+"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
+"\"), dos quais pode escolher um aqui."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "CSV import data format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Formato de importação CSV"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
+"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
+"\"), dos quais pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
+"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
+"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
+"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
+"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
 
 #. Translators: %s is the file name string.
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
@@ -18379,357 +16257,320 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
+"\"Aplicar\".\n"
+"\n"
+"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
 #, c-format
 msgid ""
-"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
+"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
+"and the number of accounts exported is %u.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Quando clica em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o ficheiro "
+"\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
+"\n"
+"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
 msgid ""
 "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
+"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
+"ficheiro.\n"
+"\n"
+"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
+"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
 msgid ""
 "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
+"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar na exportação das transações para um ficheiro.\n"
+"\n"
+"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
+"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
 msgid ""
-"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
+"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
+"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
+"logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
 msgstr ""
+"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
+"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
+"para mais informação!\n"
+"Pode ter de ativar a depuração.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
 msgid "File exported successfully!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
 msgid "CSV Export Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente de exportação CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
 msgid ""
 "\n"
 "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Selecione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Get Quotes"
 msgid "Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "Aspas"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Get Quotes"
 msgid "Use Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "Usar aspas"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
 msgid "Comma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "Vírgula (,)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:209
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid ": (Colon)"
 msgid "Colon (:)"
-msgstr ": (Dois pontos)"
+msgstr "Dois pontos (:)"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
 msgid "Semicolon (;)"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto e vírgula (;)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:207
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Separator"
 msgid "Separators"
-msgstr "Separador de Contas"
+msgstr "Separadores"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose export format"
 msgid "Choose Export Settings"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Escolha as definições de exportação"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Dates</b>"
-msgstr "Data de término:"
+msgstr "<b>_Datas</b>"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Account Selection"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Seleção de contas"
 
-# src/register/splitreg.c:764
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Enter file name and location for the Export...\n"
-msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
+msgstr ""
+"\n"
+"Insira nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Choose File Name for Export"
-msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta"
+msgstr "Escolha o nome do ficheiro da exportação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press Apply to create export file.\n"
 "Cancel to abort."
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr ""
+"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
+"Cancelar para abortar."
 
-# src/gnome/window-report.c:389
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Export .TXF"
 msgid "Export Now..."
-msgstr "Exportar .TXF"
+msgstr "Exportar agora..."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Summary"
-msgstr "Linha de S_umário"
+msgstr "Resumo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Summary"
 msgid "Export Summary"
-msgstr "Sumário de Contas"
+msgstr "Exportar resumo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
-#, fuzzy
-#| msgid "Vs. Categories"
 msgid "Category"
-msgstr "Vs. Categorias"
+msgstr "Categoria"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
 msgid "To With Sym"
-msgstr ""
+msgstr "Até Com símbolo"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
 msgid "From With Sym"
-msgstr ""
+msgstr "De Com símbolo"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
 msgid "To Num."
-msgstr ""
+msgstr "Até Núm."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
-#, fuzzy
-#| msgid "From Now"
 msgid "From Num."
-msgstr "A Partir de Agora"
+msgstr "De Núm."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
 msgid "To Rate/Price"
-msgstr ""
+msgstr "Até Taxa/Preço"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
 msgid "From Rate/Price"
-msgstr ""
+msgstr "De Taxa/Preço"
 
-# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
 #. Header string, 'eol = end of line marker'
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "(type)"
 msgid "type"
-msgstr "(tipo)"
+msgstr "tipo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-#, fuzzy
 msgid "full_name"
-msgstr "Nome completo:"
+msgstr "Nome completo"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
 msgid "name"
 msgstr "nome"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-#, fuzzy
 msgid "code"
-msgstr "Receita"
+msgstr "código"
 
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
 msgid "description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "descrição"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
-# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
-# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
-# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Colors"
 msgid "color"
-msgstr "Cores"
+msgstr "cor"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Notes"
 msgid "notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "notas"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Commodity"
 msgid "commoditym"
-msgstr "Activo"
+msgstr "mercadoriam"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Commodity"
 msgid "commodityn"
-msgstr "Activo"
+msgstr "mercadorian"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-#, fuzzy
 msgid "hidden"
-msgstr "Centro"
+msgstr "oculto"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Tax"
 msgid "tax"
-msgstr "Imposto"
+msgstr "imposto"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Placeholder"
 msgid "place_holder"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "_Marcador"
 
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Export Account T_ree to CSV..."
-msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
+msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
-msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
+msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
 
-# src/gnome/window-register.c:1338
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Export _Transactions to CSV..."
-msgstr "Cortar Transacção"
+msgstr "Exportar _transações para CSV"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Export the Transactions to a CSV file"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Exportar as transações para um ficheiro CSV"
 
-# src/scm/guile-strings.c:198
 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Window geometry"
-msgstr "Gravar Geometria da Janela"
+msgstr "Geometria da janela"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The position of paned window when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
 #, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
+"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
+"\n"
+"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
 #, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Import.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
+"for setting book options, since these can affect how imported data are "
+"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
+"will not be shown.\n"
 msgstr ""
+"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
+"\n"
+"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
+"\n"
+"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
+"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os "
+"dados são convertidos para transações do GnuCash. Se for um ficheiro "
+"existente, o diálogo não será mostrado.\n"
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
-#, fuzzy
 msgid "The input file can not be opened."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
 msgid "Adjust regular expression used for import"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
-msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
+msgid ""
+"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
+"to your needs.\n"
 msgstr ""
+"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
+"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
 #, c-format
@@ -18740,6 +16581,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "See below for errors..."
 msgstr ""
+"Importação terminada com erros!\n"
+"\n"
+"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
+"\n"
+"Veja os erros abaixo..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
 #, c-format
@@ -18748,154 +16594,139 @@ msgid ""
 "\n"
 "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
 msgstr ""
+"Importação terminada com sucesso!\n"
+"\n"
+"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "CSV Import Assistant"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Assistente de importação CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
 msgid ""
 "\n"
 "This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
 "\n"
-"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
+"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
+"format import. If the account is missing, based on the full account name, it "
+"will be added as long as the security / currency specified exists. If the "
+"account exists, then four fields will be updated. These are code, "
+"description, notes and color.\n"
 "\n"
 "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
+"ficheiro.\n"
+"\n"
+"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
+"que este é um formato de importação fixo. Se a conta estiver em falta, "
+"baseado no nome completo da conta, será adicionada, desde que a garantia/"
+"moeda especificada exista. Se a conta existir, serão atualizados quatro "
+"campos: código, descrição, notas e cor.\n"
+"\n"
+"Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
+"importação.\n"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Report Accounts"
 msgid "Import Account Assistant"
-msgstr "Contas de Relatório"
+msgstr "Assistente de importação de contas"
 
-# src/register/splitreg.c:764
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Enter file name and location for the Import...\n"
-msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
+msgstr ""
+"\n"
+"Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Choose File to Import"
-msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta"
+msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Number of rows for the Header"
-msgstr "Número de Linhas"
+msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
 msgid "Comma Separated"
-msgstr ""
+msgstr "Separado por vírgulas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:207
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Separator"
 msgid "Semicolon Separated"
-msgstr "Separador de Contas"
+msgstr "Separado por ponto e vírgula"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Error in regular expression '%s':\n"
-#| "%s"
 msgid "Custom regular Expression"
-msgstr ""
-"Erro na expressão regular '%s':\n"
-"%s"
+msgstr "Expressão regular personalizada"
 
-# src/scm/guile-strings.c:207
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Separator"
 msgid "Colon Separated"
-msgstr "Separador de Contas"
+msgstr "Separado por dois pontos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:207
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Separator"
 msgid "Select Separator Type"
-msgstr "Separador de Contas"
+msgstr "Selecione o tipo de separador"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Review"
 msgid "Preview"
-msgstr "Rever"
+msgstr "Antevisão"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
-msgstr ""
+msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Report Accounts"
 msgid "Import Accounts Now"
-msgstr "Contas de Relatório"
+msgstr "Importar contas agora"
+
+#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
+#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Summary"
 msgid "Import Summary"
-msgstr "Sumário de Contas"
+msgstr "Importar hierarquia"
 
 #. If it fails, change back to the old encoding.
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
-#, fuzzy
-#| msgid "No Valid Invoice Selected"
 msgid "Invalid encoding selected"
-msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
+msgstr "Codificação selecionada inválida"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
 msgid "Merge with column on _left"
-msgstr ""
+msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
 msgid "Merge with column on _right"
-msgstr ""
+msgstr "Unir com a coluna à _direita"
 
-# src/scm/guile-strings.c:189
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
-#, fuzzy
-#| msgid "Split active color"
 msgid "_Split this column"
-msgstr "Cor activa de parcela"
+msgstr "_Dividir esta coluna"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
 msgid "_Widen this column"
-msgstr ""
+msgstr "_Alargar esta coluna"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
-#, fuzzy
 msgid "_Narrow this column"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
+msgstr "_Estreitar esta coluna"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
-msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
+msgid ""
+"The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
+"attempt to correct them by changing the configuration."
 msgstr ""
+"As linhas abaixo tiveram erros, que são mostrados na última coluna. Pode "
+"tentar corrigi-los alterando a configuração."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
 #. Set check button label
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
-#, fuzzy
-#| msgid "Error"
 msgid "Skip Errors"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Saltar erros"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
 #, c-format
@@ -18903,771 +16734,774 @@ msgid ""
 "There are problems with the import settings!\n"
 "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
 msgstr ""
+"Há problemas com as definições de importação!\n"
+"O formato de data pode estar errado ou não ter colunas suficientes "
+"definidas..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
 #, c-format
-msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
+msgid ""
+"To Change the account, double click on the required account, click Forward "
+"to proceed."
 msgstr ""
+"Para alterar a conta, clique-a duas vezes e clique em Avançar para "
+"prosseguir."
 
 #. A list of the transactions we create
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
 msgstr ""
+"Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para "
+"importar"
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
-"    %s\n"
+msgstr "As transações foram importadas do ficheiro \"%s\"."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Report"
 msgid "CSV Transaction Import"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Impostação de transações CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
 msgid ""
-"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
+"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
+"transactions.\n"
 "\n"
-"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
+"All transactions imported will be associated to one account for each import "
+"and if you select the account column, the account in the first row will be "
+"used for all rows.\n"
 "\n"
-"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
+"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
+"option. With the fixed width option, double click on the bar above the "
+"displayed rows to set the column width.\n"
 "\n"
-"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
+"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
+"skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
+"have some header text, a points collected status row or multiple accounts in "
+"the same file."
 msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar na importação de um ficheiro delimitado contendo "
+"uma lista de transações.\n"
+"\n"
+"Todas as transações importadas serão associadas a uma conta para cada "
+"importação e, se selecionar a coluna da conta, a conta na primeira linha "
+"será usada para todas as linhas.\n"
+"\n"
+"Há várias opções para especificar o delimitador, assim como uma opção de "
+"largura fixa. Com esta última, faça duplo clique na barra acima das linhas "
+"mostradas para definir a largura da coluna.\n"
+"\n"
+"Há uma opção para definir as linhas inicial e final e uma opção para saltar "
+"linhas alternadas começando na linha inicial. Isto pode ser usado se tiver "
+"algum texto de cabeçalho, uma linha de estado de pontos obtidos ou múltiplas "
+"contas no mesmo ficheiro."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Report"
 msgid "Transaction Import Assistant"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Assistente de importação de transações"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
 msgid ""
 "\n"
 "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Selecione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
+"\"...\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Select File for Import"
-msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
+msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
 
-# src/scm/guile-strings.c:46
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of reporting period"
 msgid "Start import on row "
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Começar importação na linha "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
 msgid " and stop on row "
-msgstr ""
+msgstr " e parar na linha "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
 msgid "Skip alternate rows from the start row"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar linhas alternadas da linha inicial"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
 msgid "Data type: "
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de dados: "
 
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Separated"
-msgstr "Criar"
+msgstr "Separadas"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:670
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Fixed"
 msgid "Fixed-Width"
-msgstr "Fixo"
+msgstr "Largura fixa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Currency format"
-msgstr "Informação de Encomenda"
+msgstr "Formato de moeda"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
 msgid "Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "Codificação: "
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
 msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Table"
 msgid "Tab"
-msgstr "Tabela"
+msgstr "Tabulação"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
 msgid "Hyphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Hífen (-)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Select the type of each column below."
-msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
+msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:86
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "New User Account Setup"
 msgid "Step over Account Page if Setup"
-msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
+msgstr "Passar por cima da página de conta se configuração"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "_Settings"
 msgid "Preview Settings"
-msgstr "_Definições"
+msgstr "Antever definições"
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Error"
 msgid "Error text."
-msgstr "Erro"
+msgstr "Texto de erro."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
 msgid ""
-"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
+"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
+"category.\n"
 "\n"
-"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
+"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
+"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
+"the transactions based on previous imports.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
+"for setting book options, since these can affect how imported data are "
+"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
+"will not be shown.\n"
 "\n"
 "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
 "\n"
 "More information can be displayed by using the help button."
 msgstr ""
+"Na página seguinte poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
+"\n"
+"Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser "
+"associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as "
+"transações com base em importações anteriores.\n"
+"\n"
+"Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá um diálogo com "
+"as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os dados são "
+"convertidos para transações do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, o "
+"diálogo não será mostrado.\n"
+"\n"
+"A confiança na associação da transação é mostrada como barra colorida.\n"
+"\n"
+"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Information"
-msgstr "Informação de Transacção"
+msgstr "Informação da transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1354
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Paste Transaction"
 msgid "Match Transactions"
-msgstr "Colar Transacção"
+msgstr "Comparar transações"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
 #, c-format
 msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
 msgstr ""
+"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
+"topo\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
-#, fuzzy
 msgid "y-m-d"
-msgstr "%Y-%m-%d"
+msgstr "a-m-d"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
 msgid "d-m-y"
-msgstr ""
+msgstr "d-m-a"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
 msgid "m-d-y"
-msgstr ""
+msgstr "m-d-a"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
 msgid "d-m"
-msgstr ""
+msgstr "d-m"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
-#, fuzzy
 msgid "m-d"
-msgstr "%Y-%m-%d"
+msgstr "m-d"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
 msgid "Period: 123,456.78"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto: 123,456.78"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
 msgid "Comma: 123.456,78"
-msgstr ""
+msgstr "Vírgula: 123.456,78"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:646
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
-#, fuzzy
 msgid "File opening failed."
-msgstr ""
-"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
-"%s"
+msgstr "Falha ao abrir o ficheiro."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
 msgid "Unknown encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Codificação desconhecida."
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
-#, fuzzy
 msgid "No date column."
-msgstr "Mostrar apenas o texto"
+msgstr "Sem coluna de data."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
-msgstr ""
+msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou levantamento."
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s column could not be understood."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "Impossível entender a coluna %s."
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Import _Accounts from CSV..."
-msgstr "Exportar Cont_as..."
+msgstr "Importar _contas de CSV..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
 msgid "Import Accounts from a CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Importing transactions..."
 msgid "Import _Transactions from CSV..."
-msgstr "A importar Transacções..."
+msgstr "Importar _transações de CSV..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Imported transaction's first split:"
 msgid "Import Transactions from a CSV file"
-msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
+msgstr "Importar transações de um ficheiro CSV"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Ativar ação de salto de transações"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão."
+msgid ""
+"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
+"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
+"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
+msgstr ""
+"Ativar a ação SALTAR no comparador de transações. Se ativo, uma transação "
+"cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição automática "
+"e abaixo da confirmação automática) será ignorada por predefinição."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Enable update match action"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Ativar ação de atualização de comparação"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão."
+msgid ""
+"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
+"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
+"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
+"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"Ativar a ação de ATUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transações. Se "
+"ativo, uma transação cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
+"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transação "
+"correspondente existente fará com que a transação existente seaja atualizada "
+"e confirmada por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Importador genérico</b>"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store.  These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees.  For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees.  If you manually entered that 100$, the amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
-"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
-"(Isto não se aplica em Portugal)"
+msgid ""
+"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
+"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
+"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
+"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
+"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
+"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
+"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
+"recognised as a match."
+msgstr ""
+"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
+"financeiras) são instaladas em sítios como tais como lojas de conveniência. "
+"Estas máquinas somam a taxa diretamente ao montante, em vez de a mostrar "
+"como uma transação separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por "
+"exemplo, faz um levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se "
+"inserir manualmente 100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto "
+"para a taxa máxima da sua área (em unidades da sua moeda local), para que a "
+"transção seja reconhecida como correspondente."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde (acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
+"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
+msgstr ""
+"Uma transação cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
+"de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
-#, fuzzy
-msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
+"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Uma transação cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
+"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
+"por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
-#, fuzzy
-msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
-msgstr "A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na lista de pares"
+msgid ""
+"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
+"list."
+msgstr ""
+"A comparação mínima que uma transação deve ter para ser mostrada na lista de "
+"comparações."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Limite de Taxa para ATMs comerciais"
+msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr "Limite de Auto-ADD"
+msgstr "_Limite de confirmação automática"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr "Limite de Auto-ADD"
+msgstr "Limite de _adição automática"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Limite de apresentação de pares"
+msgstr "Comparar limite de _exibição"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
 msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Usar comparação bayesiana"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
-msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
+msgid ""
+"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
 msgstr ""
+"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transações com contas "
+"existentes."
 
-# src/scm/guile-strings.c:238
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Automatically create new commodities"
-msgstr "Separador Decimal Automático"
+msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
+msgid ""
+"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
+"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
+"with each unknown commodity."
 msgstr ""
+"Ativa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
+"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
+"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
 msgid "Select Account"
-msgstr "Escolher Conta"
+msgstr "Selecionar conta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Selecciona ou cria uma conta GnuCash adequada para:"
+msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
 msgid "Online account ID here..."
-msgstr "Número de Conta Online aqui... "
+msgstr "ID de conta online aqui..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Choose a format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Escolha um formato"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
 msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
+msgstr "Selecione a transação existente correspondente"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
 msgid "Imported transaction's first split:"
 msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
 
-# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
-# src/gnome/window-register.c:1630
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
 msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr "Parcelas que poderão corresponder à transacção seleccionada:"
+msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transação selecionada:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Transaction List Help"
-msgstr "Relatório de Transacções"
+msgstr "Ajuda da lista de transações"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
-# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
-# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
-# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "Cores"
+msgstr "<b>Cores</b>"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
 msgid "\"A\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Ad\""
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
 msgid "\"U+R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"At+R\""
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
 msgid "\"R\""
-msgstr ""
+msgstr "\"R\""
 
-# src/gnome/window-register.c:2652
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
-msgstr "Apagar toda a transacção"
+msgstr "Selecione \"Ad\" para adicionar a transação como nova."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
-msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
+msgstr ""
+"Selecione \"At+R\" para atualizar e reconciliar uma transação correspondente."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
-msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
+msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação correspondente."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr ""
+msgstr "Não selecione nenhuma para saltar a transação (não será importada)."
 
-# src/gnc-ui-util.c:289
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
 msgid "(none)"
 msgstr "(nada)"
 
-# src/gnome/window-register.c:823
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Red"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Vermelho"
 
-# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
-# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
-# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
-# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
-# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
-# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Yellow"
-msgstr "Venda"
+msgstr "Amarelo"
 
-# src/gnome/window-register.c:963
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Green"
-msgstr "Actual:"
+msgstr "Verde"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
-msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
+msgid ""
+"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
+"unbalanced."
 msgstr ""
+"Esta transação provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
+"equilíbrio de saldo."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
-msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
+msgid ""
+"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
+"check the match or destination account)."
 msgstr ""
+"Esta transação será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
+"ou a conta de destino)."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Esta transação requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
-msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
+msgid ""
+"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
+"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
+"required)."
 msgstr ""
+"Faça duplo clique na transação para alterar a transação correspondente a "
+"reconciliar ou a conta destino da parcela de saldo automático (se "
+"necessário)."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
+msgstr "Comparador genérico de importação de transações"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr "Lista de transacções descarregadas (origem de \"split\" apresentada):"
+msgstr "Lista de transações transferidas (parcela origem mostrada):"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Ativar ação SALTAR transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Enable UPDATE match action"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Ativar ação ATUALIZAR comparação"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Use bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Usar comparação bayesiana"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
+msgid ""
+"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
+"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
+"mechanism will be used."
 msgstr ""
+"Ativa a comparação bayesiana ao comparar transações importadas com "
+"transações existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado para "
+"comparação."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr "A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na lista de pares"
+msgid ""
+"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
+"transaction must have to be displayed in the match list."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
+"transação correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
+"correspondências."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
+msgstr "Adicionar transações correspondentes abaixo deste resultado"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
-msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
+"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
+"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
+"score) will be added to the GnuCash file by default."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transação correspondente é "
+"automaticamente adicionada. Uma transação cuja melhor comparação está na "
+"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
+"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
+msgstr "Confirmar transações correspondentes acima deste resultado"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
-msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
-msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde (acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
+"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
+"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o limite acima do qual uma transação correspondente "
+"será confirmada por predefinição. Uma transação cujo melhor resultado esteja "
+"na zona verde (acima ou igual a este limite de confitmação) será comfirmada "
+"por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa máxima de MB na sua área"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
-"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
-"(Isto não se aplica em Portugal)"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
+msgid ""
+"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
+"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
+"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
+"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
+"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
+"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
+"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
+"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
+"currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr ""
+"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transações "
+"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
+"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
+"adicionam a taxa diretamente ao montante em vez de mostrar uma transação "
+"separada no seu extrato mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
+"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
+"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transação "
+"seja reconhecida."
+
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
 msgid "Account ID"
-msgstr "Número de Conta"
+msgstr "ID da conta"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
 #, c-format
-msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
+msgid ""
+"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
+"Please choose a different account."
 msgstr ""
+"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transações. Por "
+"favor escolha outra conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
-# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
-# src/scm/report/guile-strings.c:87
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
-#, fuzzy
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr "Todas as Contas"
+msgstr "(ID completa de conta: "
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
-#, fuzzy
-msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
+msgid ""
+"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
+"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
+"overwritten."
 msgstr ""
-"Por favor seleccone o activo correspondente ao código de bolsa indicado.\n"
-"Tenha em atenção que o código de bolsa do activo seleccionado será sustituido por este.."
+"Por favor, selecione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
+"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
+"selecionar será sobrescrito."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
-msgstr ""
+msgstr "m/d/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
 msgid "d/m/y"
-msgstr ""
+msgstr "d/m/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
 msgid "y/m/d"
-msgstr ""
+msgstr "a/m/d"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
 msgid "y/d/m"
-msgstr ""
+msgstr "a/d/m"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:255
-#, fuzzy
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr "Conta de destino para a parcela de auto-balanço."
+msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
-#, fuzzy
 msgid "A"
-msgstr "A"
+msgstr "Ad"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
 msgid "U+R"
-msgstr ""
+msgstr "At+R"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:490
-#, fuzzy
 msgid "Info"
-msgstr "Info. de Impostos"
+msgstr "Informação"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:726
 msgid "New, already balanced"
-msgstr "Novo, já balanceado"
+msgstr "Nova, já saldada"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:752
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
-msgstr ""
+msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1602
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:783
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile (manual) match"
-msgstr "Balanço Reconciliado:"
+msgstr "Reconciliar correspondência (manual)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:787
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile (auto) match"
-msgstr "Reconciliada (y)"
+msgstr "Reconciliar correspondência (automático)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:793
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:812
-#, fuzzy
 msgid "Match missing!"
-msgstr "Coincidir Montante"
+msgstr "Correspondência em falta!"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1602
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:802
-#, fuzzy
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
-msgstr "Balanço Reconciliado:"
+msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (manual)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:806
-#, fuzzy
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
-msgstr "Reconciliada (y)"
+msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (automático)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:817
 msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
+msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
-#, fuzzy
 msgid "Confidence"
-msgstr "Confiança"
+msgstr "Confidência"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
-#, fuzzy
 msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
+msgstr "Selecione um ficheiro .log para reproduzir"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #. Translators: %s is the file name.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open the current log file: %s"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log atual: %s"
 
 #. Translation note:
 #. * First argument is the filename,
 #. * second argument is the error.
 #.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
+msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
 
-# src/FileDialog.c:93
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
-#, fuzzy
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" está vazio."
+msgstr "O ficheiro de diário que selecionou está vazio."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
-msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
+msgid ""
+"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
 msgstr ""
+"O ficheiro de diário que selecionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
+"reconhecido."
 
-# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
-#, fuzzy
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
-msgstr "A ler o ficheiro..."
+msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
 msgstr ""
+"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após um rebentamento. Isto não pode ser "
+"desfeito."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
 #. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
 #. character ':' anywhere in it or
 #. in any translations.
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de Acções para security \"%s\""
+msgstr "Conta de ações para a garantia \"%s\""
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -19676,1142 +17510,1022 @@ msgstr "Conta de Acções para security \"%s\""
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
 #, c-format
 msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Conta de receita para a garantia \"%s\""
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown OFX CMA account"
 msgid "Unknown OFX account"
-msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
+msgstr "Conta OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
 msgid "Unknown OFX checking account"
-msgstr "Conta à ordem OXF desconhecida"
+msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
 msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr "Conta de poupança OXF desconhecida"
+msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
-#, fuzzy
 msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr "Conta de mercado de capitais OXF desconhecida"
+msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
 msgid "Unknown OFX credit line account"
-msgstr "Conta de linha de crédito OXF desconhecida"
+msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
 msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
+msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
 msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr "Conta de cartão de crédito OXF desconhecida"
+msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
 msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr "Conta de investimento OXF desconhecida"
+msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
 msgid "Select an OFX/QFX file to process"
-msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
+msgstr "Selecione um ficheiro OFX/QFX para processar"
 
-# src/gnome/window-main.c:1138
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Import _OFX/QFX..."
-msgstr "Importar QIF..."
+msgstr "Importar _OFX/QFX..."
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
 msgid "Process an OFX/QFX response file"
-msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
+msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532
 msgid "GnuCash account name"
 msgstr "Nome de conta GnuCash"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2672
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
+msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Ações Red Hat\"."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
-msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2679
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
+"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
 msgstr ""
+"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
+"\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
-msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2687
+msgid ""
+"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
+"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
+"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
 msgstr ""
+"Selecione o câmbio no qual o síbolo é negociado ou selecione o tipo de "
+"investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
+"um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter information about \"%s\""
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864
 msgid "Enter information about"
-msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
+msgstr "Inserir informação sobre"
 
-# src/gnome/dialog-budget.c:242
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
-#, fuzzy
-#| msgid "No description"
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
 msgid "_Name or description:"
-msgstr "Sem Descrição"
+msgstr "_Nome ou descrição:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900
 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
-msgstr "Símbolo/abreviatura:"
+msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
 msgid "_Exchange or abbreviation type:"
-msgstr "Taxa de Câmbio:"
+msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura:"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3109
 msgid "(split)"
 msgstr "(parcela)"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519
 msgid "Please select a file to load."
-msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
+msgstr "Por favor, selecione o ficheiro a carregar."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:535
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
 msgstr ""
-"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
-"Por favor seleccione outro ficheiro."
+"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, selecione outro "
+"ficheiro."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:547
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
 msgstr ""
-"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
-"Por favor seleccione outro ficheiro."
+"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, selecione outro ficheiro."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:469
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601
 msgid "Select QIF File"
-msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
+msgstr "Selecione o ficheiro QIF"
 
 #. Swap the button label between pause and resume.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2780
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784
 msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "_Continuar"
 
-# src/gnome/window-register.c:831
 #. Inform the user.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel"
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
 msgid "Canceled"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Cancelado"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:583
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771
 msgid "An error occurred while loading the QIF file."
-msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
 
 #. Inform the user.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1899
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2954
 msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Falha"
 
-# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
 #. Unload the file.
 #. Remove any converted data.
 #. An error occurred during duplicate checking.
 #. Remove any converted data.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
-#, fuzzy
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1820
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1837
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2862
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2903
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
 msgid "Cleaning up"
-msgstr "Impressão"
+msgstr "A limpar"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:636
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
-#, fuzzy
-#| msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1842
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
-msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
+msgstr "Foi detetado um erro ao processar o ficheiro QIF."
 
 #. The file was loaded successfully.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading modules... "
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1918
 msgid "Loading completed"
-msgstr "A carregar módulos... "
+msgstr "Carregamento terminado"
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1949
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
 msgstr ""
+"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se "
+"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. "
+"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2518
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e selecione as opções do livro"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:99
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Currency"
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2525
 msgid "Choose the QIF file currency"
-msgstr "Escolher Moeda"
+msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2707
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr "Tens de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
+msgstr ""
+"Ten de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2885
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889
 msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
-msgstr ""
+msgstr "Foi detetado um erro ao converter os dados QIF."
 
-# src/gnome/window-register.c:831
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939
 msgid "Canceling"
-msgstr "A Cancelar"
+msgstr "A cancelar"
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2953
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957
 msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
-msgstr ""
+msgstr "Foi detetado um erro durante a procura or duplicados."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
 msgid "Conversion completed"
-msgstr ""
+msgstr "Conversão terminada"
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3008
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
 msgstr ""
+"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
+"houver erros ou avisos, contionuará automaticamente para o passo seguinte. "
+"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
 
-# src/FileDialog.c:87
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3237
+#, c-format
 msgid "There was a problem with the import."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Houve um problema com a importação."
 
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "OFX import complete"
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3239
+#, c-format
 msgid "QIF Import Completed."
-msgstr "Importação de OXF completa."
+msgstr "Importação QIF terminada."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
 #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
 msgid "QIF account name"
 msgstr "Nome de conta QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
 #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
 msgid "QIF category name"
 msgstr "Nome de categoria QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
 #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3474
 msgid "QIF payee/memo"
-msgstr "Cobrador/Nota QIF"
+msgstr "Recebedor/Memorando QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
-#, fuzzy
-#| msgid "Match Date"
+#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
 msgid "Match?"
-msgstr "Coincidir Data"
+msgstr "Corresponde?"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "QIF Import"
 msgid "QIF Import Assistant"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "Assistente de importação QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid ""
-"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
+"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
+"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
+"programs. \n"
 "\n"
-"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
+"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
+"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
 "\n"
-"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
+"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
+"process. "
 msgstr ""
-"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
-"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
-"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
+"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
+"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
+"muito outros programas.\n"
 "\n"
-"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
-"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
-"no final do processo. \n"
+"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
+"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
 "\n"
-"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou \"Cancelar\"\n"
-"para abortar o processo. "
+"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
+"\"Cancelar\" para abortar o processo."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
 msgid "Import QIF files"
 msgstr "Importar ficheiros QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
+"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
+"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
+"account(s) in the file.\n"
 "\n"
-"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
+"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
+"worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o ficheiro será carregado\n"
-"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
-"no ficheiro.\n"
+"Por favor, selecione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
+"ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
+"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
 "\n"
-"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
-"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
+"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
+"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Select..."
 msgid "_Select..."
-msgstr "Selecciona..."
+msgstr "_Selecione..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
 msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
+msgstr "Selecione um ficheiro QIF a carregar"
 
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Start"
-msgstr "Situação"
+msgstr "_Iniciar"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading QIF file..."
 msgid "Load QIF files"
-msgstr "A carregar o ficheiro QIF..."
+msgstr "Carregar ficheiros QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
+"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
+"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
+"automatically determine which format is in use in a particular file. "
+"However, in the file you have just imported there exist more than one "
+"possible format that fits the data. \n"
 "\n"
-"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
-msgstr ""
-"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
-"de datas (ano, mês e dia) são impressos.  Na maioria dos casos, é possível \n"
-"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada ficheiro.\n"
-"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
-"formato possível que coincide com as datas.  \n"
+"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
+"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
+"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
+msgstr ""
+"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
+"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
+"o formato num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
+"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
 "\n"
-"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro.  Ficheiros QIF criados por \n"
-"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, e os\n"
-"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia.    \n"
+"Por favor, selecione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados por "
+"programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano\", "
+"enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano\".\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e seleccionar outro."
+msgstr ""
+"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
+"outro."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
 msgid "Set a date format for this QIF file"
 msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
+"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
+"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
 "\n"
-"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
+"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
+"accounting program, you should use the same account name that was used in "
+"that program.\n"
 msgstr ""
-"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
-"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta.  \n"
+"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transações só para uma conta mas o "
+"ficheiro não especifica um nome para essa conta.\n"
 "\n"
-"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outra\n"
-"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
-"era utilizado nessa aplicação.\n"
+"Por favor, insira um nome para essa conta. Se o ficheiro foi exportado de "
+"outro programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
+"programa.\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
 msgid "Account name:"
 msgstr "Nome de conta:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
 msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
+msgstr "Defina o nome predefinido da conta QIF"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
+"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
 "\n"
-"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
+"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
+"QIF import process. "
 msgstr ""
-"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para importar.\n"
-"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
+"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
+"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
 "\n"
-"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir para o próximo \n"
-"passo do processo de importação QIF. "
+"Clique em \"Avançar\" para terminar ocarregamento de ficheiros e passar ao "
+"passo seguinte do processo de importação QIF."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Unload selected file"
-msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
+msgstr "_Descarregar o ficheiro selecionado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Load another file"
-msgstr "Carregar novo ficheiro"
+msgstr "_Carregar outro ficheiro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
 msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
+msgstr "Ficheiros QIF que carregou"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid ""
-"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
+"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
+"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
+"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
+"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
+"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
+"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
 "\n"
-"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
-msgstr ""
-"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou fundos\n"
-"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
-"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
-"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova conta com o mesmo\n"
-"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
-"sugerida, clique para a alterar.\n"
+"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
+"other personal finance program, including a separate account for each stock "
+"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
+"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
+"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
+"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
+"alone.\n"
+msgstr ""
+"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer ações ou "
+"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
+"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
+"essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
+"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
+"clique e altere-a.\n"
 "\n"
-"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
-"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
-"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo Inicial\"\n"
-"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
-"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
-"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como estão.\n"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
+"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
+"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada ação que "
+"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas especiais de "
+"\"Capital próprio (subcontas de Ganhos retidos, por predefinição) que serão "
+"a origem dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na "
+"página seguinte para que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las "
+"tal como estão.\n"
+
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
 msgid "Accounts and stock holdings"
-msgstr "Contas e fundos de acções"
+msgstr "Contas e participações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the Accounts to Compare"
 msgid "_Select the matchings you want to change:"
-msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
+msgstr "_Selecione as correspondências que quer alterar:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "No accounts selected"
 msgid "Matchings selected:"
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
+msgstr "Correspondências selecionadas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Types of GnuCash Accounts"
 msgid "Change GnuCash _Account..."
-msgstr "Tipos de Contas do GnuCash"
+msgstr "_Alterar conta GnuCash..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid ""
-"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
+"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
+"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
+"converted to a GnuCash account. \n"
 "\n"
-"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
+"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
+"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
+"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
+"name.\n"
 "\n"
-"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
+"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
+"safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de categorias\n"
-"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu ficheiro QIF será \n"
-"convertida para uma conta GnuCash. \n"
+"O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
+"para classificar as suas transações. Cada categoria no seu ficheiro QIF será "
+"convertida numa conta GnuCash.\n"
 "\n"
-"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências sugeridas\n"
-"entre categorias QIF e contas GnuCash.  Poderá modificar equivalências \n"
-"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
+"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
+"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
+"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
 "\n"
-"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura de contas\n"
-"dentro do GnuCash."
+"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
+"facilidade dentro do GnuCash."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
 msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
+msgstr "Categorias de recita e despesa"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
-#, fuzzy
 msgid ""
-"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
+"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
+"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
+"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
 "\n"
-"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
-msgstr ""
-"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não ter\n"
-"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
-"correctamente assignadas a contas GnuCash.  \n"
+"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
+"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
+"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
+"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
+msgstr ""
+"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
+"não têm informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
+"corretamente atribuídos a contas GnuCash.\n"
 "\n"
-"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
-"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
-"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
-"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros ficheiros \n"
-"QIF. "
+"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Recebedor e "
+"Memorando de transações sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
+"transações são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
+"selecionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
 msgid "Payees and memos"
-msgstr "Cobradores e notas"
+msgstr "Recebedores e memorandos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
+msgstr "Comparar recebedor/memorando com contas GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
-#, fuzzy
-msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
+msgid ""
+"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
+"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
 msgstr ""
-"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas as \n"
-"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
-"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
-"\n"
-"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros QIF:\n"
+"O importador QIF atualmente não pode gerir ficheiros QIF multimoeda. Todas "
+"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
-#, fuzzy
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
-msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
+msgstr "_Selecione a moeda a usar para todas as transações importadas:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
-#, fuzzy
 msgid "<b>Book Options</b>"
-msgstr "Opções"
+msgstr "<b>Opções do livro</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
-msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
+"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
+"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
+"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
+"You can access it directly from the menu via File->Properties."
+msgstr ""
+"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
+"opções do livro. Estas podem afetar a forma como o GnuCash importa "
+"transações. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
+"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
+"acedê-lo diretamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
 msgid ""
-"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
+"In the following pages you will be asked to provide information about "
+"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
+"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
+"investments that the QIF format does not provide. \n"
 "\n"
-"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
+"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
+"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
+"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
+"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
+"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
+"type.\n"
 "\n"
-"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
+"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
+"appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
+"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre ações, "
+"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
+"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
+"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
+"\n"
+"Cada ação, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma abreviatura, "
+"como um símbolo de ação. Por alguns investimentos não relacionados usarem a "
+"mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de abreviatura inseriu. "
+"Por exemplo, pode selecionar a bolsa que atribuiu o símbolo (NASDAQ, NYSE, "
+"etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
+"\n"
+"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
+"apropriada, pode criar uma nova."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
 msgid "Tradable commodities"
-msgstr "Activos transaccioáveis"
+msgstr "Mercadorias negociáveis"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
-#, fuzzy
 msgid "_Start Import"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "_Começar a importação"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
 msgid "QIF Import"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "Importação QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
 msgid ""
 "\n"
-"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
+"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
+"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
+"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
+"to review them.\n"
 "\n"
-"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
+"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
+"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
+"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
+"check mark in the \"Match?\" column.\n"
 "\n"
 "Click \"Forward\" to review the possible matches."
 msgstr ""
+"\n"
+"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
+"financeira, algumas das transações podem já existir nas contas do GnuCash. "
+"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
+"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
+"\n"
+"Na página seguinte verá uma lista das transações importadas. Quando "
+"seleciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
+"correspondências. Se encontrar uma que seja correta, clique-a. A sua seleção "
+"será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
+"\n"
+"Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
-# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
-# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Select matching existing transaction"
 msgid "Match existing transactions"
-msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
+msgstr "Comparar transações existentes"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Imported transaction's first split:"
 msgid "_Imported transactions needing review:"
-msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
+msgstr "Transações _importadas a precisar de revisão:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
 msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
-msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
+msgstr "Correspondências _possíveis para a transação selecionada:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
 msgid "Select possible duplicates"
-msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
+msgstr "Selecione possíveis duplicados"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
+"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
+"accounts. The account and category matching information you have entered "
+"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
+"facility. \n"
 "\n"
-"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
+"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
+"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
+"staging area.\n"
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
-"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
-"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
-"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
+"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e atualizar as suas "
+"contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
+"gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
 "\n"
-"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e categorias,\n"
-"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
-"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
+"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
+"definições de moedas e garantias para novas contas ou para adicionar mais "
+"ficheiros à área de estágio.\n"
 "\n"
-"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
+"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
 msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
+msgstr "Atualizar as suas contas no GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
-#, fuzzy
 msgid "Summary Text"
-msgstr "Linha de S_umário"
+msgstr "Texto do resumo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Summary"
 msgid "Qif Import Summary"
-msgstr "Sumário de Contas"
+msgstr "Resumo da importação QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
 msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Falso"
 
-# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
 msgid "Enter a name for the account"
-msgstr "Introduza um nome para a conta"
+msgstr "Insira um nome para a conta"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "<b>Importação QIF</b>"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
+msgstr "_Mostrar documentação"
 
-# src/scm/guile-strings.c:245
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr "Mostrar páginas de documentação adicional no Ajudante de Importação QIF"
+msgstr ""
+"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as reconciled."
 msgstr ""
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"marcadas como reconciliadas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Cleared"
-msgstr "_Validada"
+msgstr "_Confirmada"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as cleared."
 msgstr ""
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"marcadas como confirmadas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Not Cleared"
 msgid "_Not cleared"
-msgstr "Não Confirmado"
+msgstr "_Não confirmadas"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as not cleared."
 msgstr ""
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"marcadas como não confirmadas."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
-msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
+msgid ""
+"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
 msgstr ""
+"Estado predefinido da transação (substituído pelo estado indicado no "
+"ficheiro QIF)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Select or add a GnuCash account"
 msgid "_Select or add a GnuCash account:"
-msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
+msgstr "_Selecionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
 
-# src/gnome/window-main.c:1138
 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
 msgid "Import _QIF..."
 msgstr "Importar _QIF..."
 
-# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
 msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
+msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
 
-# src/gnome/window-register.c:2630
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Default QIF transaction status"
-msgstr "Apagar Transacção"
+msgstr "Estado predefinido de transações QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
 msgstr ""
+"Estado predefinido para uma transação QIF quando não for especificado no "
+"ficheiro QIF."
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Show documentation"
-msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
+msgstr "Mostrar documentação"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
 msgid "Dividends"
 msgstr "Dividendos"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
 msgid "Cap Return"
-msgstr "Retorno Capital"
+msgstr "Retorno Cap"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
 msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr "Ganho Capital (longo)"
+msgstr "Ganho Cap. (longo)"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
 msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr "Ganho Capital (médio)"
+msgstr "Ganho Cap. (méd.)"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
 msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr "Ganho Capital (curto)"
+msgstr "Ganho Cap. (curto)"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
 msgid "Commissions"
 msgstr "Comissões"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
 msgid "Margin Interest"
-msgstr "Juro Marginal"
+msgstr "Juro marginal"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
 msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
 msgid "Read aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Leitura abortada."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Heading"
 msgid "Reading"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "A ler"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Some transactions may be discarded."
 msgid "Some characters have been discarded."
-msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
+msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
-#, fuzzy
 msgid "Converted to: "
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
+msgstr "Comvertido para: "
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
 msgid "Ignoring unknown option"
-msgstr ""
+msgstr "A ignorar opção desconhecida"
 
-# src/gnome/window-register.c:1317
 #. The date is missing! Warn the user.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
-#, fuzzy
 msgid "Date required."
-msgstr "Data de Abertura"
+msgstr "Data necessária."
 
-# src/gnome/window-main.c:1294
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
-#, fuzzy
 msgid "Discarding this transaction."
-msgstr "Proc_urar Transacção"
+msgstr "A descartar esta transação."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
 msgid "Ignoring class line"
-msgstr ""
+msgstr "A ignorar linha de classe"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
-#, fuzzy
-#| msgid "QIF category name"
 msgid "Ignoring category line"
-msgstr "Nome de categoria QIF"
+msgstr "A ignorar linha de categoria"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
 msgid "Ignoring security line"
-msgstr ""
+msgstr "A ignorar linha de garantia"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
 msgid "File does not appear to be in QIF format"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
-#, fuzzy
 msgid "Transaction date"
-msgstr "Lembrança de Transacções"
+msgstr "Data da transação"
 
-# src/gnome/window-register.c:1236
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
-#, fuzzy
-#| msgid "_Transaction Journal"
 msgid "Transaction amount"
-msgstr "_Diário de Transacções"
+msgstr "Montante da transação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
-#, fuzzy
 msgid "Share price"
-msgstr "Novo Preço:"
+msgstr "Preço da ação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by quantity"
 msgid "Share quantity"
-msgstr "Ordenar por quantidade"
+msgstr "quantidade de ações"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
-#, fuzzy
-#| msgid "Investment Portfolio"
 msgid "Investment action"
-msgstr "Portfólio"
+msgstr "Ação de investimento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
-#, fuzzy
 msgid "Reconciliation status"
-msgstr "Reconciliada (y)"
+msgstr "Estado de reconciliação"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
-#, fuzzy
-#| msgid "Commissions"
 msgid "Commission"
-msgstr "Comissões"
+msgstr "Comissão"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Type"
 msgid "Account type"
-msgstr "Tipo de Conta"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Tipo de conta"
+
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
-#, fuzzy
-#| msgid "Tax Tables"
 msgid "Tax class"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
+msgstr "Classe de imposto"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by amount"
 msgid "Category budget amount"
-msgstr "Ordenar por montante"
+msgstr "Montante de orçamento de categoria"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
-#, fuzzy
 msgid "Account budget amount"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Montante de orçamento de conta"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
-#, fuzzy
-#| msgid "Credit Limit: "
 msgid "Credit limit"
-msgstr "Limite de Crédito:"
+msgstr "Limite de crédito"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #.
 #. Fields of categories.
 #.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
-#, fuzzy
-#| msgid "Vs. Categories"
 msgid "Parsing categories"
-msgstr "Vs. Categorias"
+msgstr "A processar categorias"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #.
 #. Fields of accounts
 #.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
-#, fuzzy
 msgid "Parsing accounts"
-msgstr "Conta de filtro"
+msgstr "A processar contas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #.
 #. fields of transactions
 #.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
-#, fuzzy
-#| msgid "Creating transactions..."
 msgid "Parsing transactions"
-msgstr "A criar transacções..."
+msgstr "A processar transações"
 
 #. Data was not in any of the supplied formats.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
 msgid "Unrecognized or inconsistent format."
-msgstr ""
+msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
 
-# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
-#, fuzzy
 msgid "Parsing failed."
-msgstr "A ler o ficheiro..."
+msgstr "Falha ao processar."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
 msgid "Parse ambiguity between formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
 msgid "Value '%s' could be %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "O valor \"%s\" pode ser %s ou %s."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
-#, fuzzy
 msgid "Finding duplicate transactions"
-msgstr "Procurar transacções duplicadas"
+msgstr "A localizar transações duplicadas"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de conta \"%s\" não reconhecido. Definida como Banco."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
-#, fuzzy
 msgid "Unrecognized action '%s'."
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Ação \"%s\" não reconhecida."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
-msgstr ""
+msgstr "Estado \"%s\" não reconhecido. Definido como Não confirmada."
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
 msgid "QIF import: Name conflict with another account."
-msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
+msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
 msgid "Preparing to convert your QIF data"
-msgstr ""
+msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
-#, fuzzy
 msgid "Creating accounts"
-msgstr "Conta de filtro"
+msgstr "A criar contas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
-#, fuzzy
-#| msgid "matches no accounts"
 msgid "Matching transfers between accounts"
-msgstr "igual a nenhuma conta"
+msgstr "Comparar transferências entre contas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
-# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
-# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
-# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Sorting"
 msgid "Converting"
-msgstr "Ordenação"
+msgstr "A converter"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
-#, fuzzy
 msgid "Missing transaction date."
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Data da transação em falta."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Não são suportadas datas anteriores a 1970."
 
 #. The default date format for use with strftime in Win32.
 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
 msgid "%B %#d, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%#d de %B de %Y"
 
 #. The default date format for use with strftime in other OS.
 #. Translators: call "man strftime" for possible values.
 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
 msgid "%B %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e de %B de %Y"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PROP_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
 
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495
 msgid "These rows were deleted:"
-msgstr "Tipo de Lista de Contas"
+msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
 
-# src/gnome/window-main.c:562
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:664
 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
-msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
+msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/faturas para atualizar?"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
 msgid "Import Bills or Invoices from csv"
-msgstr ""
+msgstr "Importar pagamentos ou faturas de CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
 #, c-format
@@ -20825,141 +18539,109 @@ msgid ""
 "   %u created\n"
 "   %u updated (based on id)"
 msgstr ""
+"Resultados da importação:\n"
+"%i linhas ignoradas\n"
+"%i linhas importadas:\n"
+"   %u correções\n"
+"   %u ignoradas (não reparáveis)\n"
+"\n"
+"   %u criado\n"
+"   %u atualizado (baseado na id)"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
 msgid "These lines were ignored during import"
-msgstr ""
+msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import Bills & Invoices..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar pagamentos e faturas..."
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
-msgstr ""
+msgstr "Importar pagamentos e faturas de um ficheiro de texto CSV"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Imported transaction's first split:"
 msgid "Import transactions from text file"
-msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
+msgstr "Importar transações de um ficheiro de texto"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "1. Choose the file to import"
-msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta"
+msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
 
-# src/gnome/window-main.c:1030
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Importing Data"
 msgid "Import bill CSV data"
-msgstr "Importar Dados"
+msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
 
-# src/gnome/window-main.c:1030
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Importing Data"
 msgid "Import invoice CSV data"
-msgstr "Importar Dados"
+msgstr "Importar dados de fatura CSV"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Import Action"
 msgid "2. Select import type"
-msgstr "Escolhe Opção de Importação"
+msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
 msgid "Semicolon separated"
-msgstr ""
+msgstr "Separado por ponto e vírgula"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
 msgid "Comma separated"
-msgstr ""
+msgstr "Separado por vírgula"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
 msgid "Semicolon separated with quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto e vírgula separado com aspas"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
 msgid "Comma separated with quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Vírgula separada com aspas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Error in regular expression '%s':\n"
-#| "%s"
 msgid "Custom regular expression"
-msgstr ""
-"Erro na expressão regular '%s':\n"
-"%s"
+msgstr "Expressão regular personalizada"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Import Action"
 msgid "3. Select import options"
-msgstr "Escolhe Opção de Importação"
+msgstr "3. Selecionar opções de importação"
 
-# src/gnome/window-report.c:408
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Preview"
 msgid "4. Preview"
-msgstr "Prever Impressão"
+msgstr "4. Antevisão"
 
-# src/gnome/window-help.c:506
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a new document"
 msgid "Open imported documents in tabs"
-msgstr "Abrir um novo documento"
+msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
 msgid "Open not yet posted documents in tabs "
-msgstr ""
+msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores "
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
 msgid "Don't open imported documents in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
 msgid "5. Afterwards"
-msgstr ""
+msgstr "5. Após"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Import Customers from csv"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "Importar clientes de CSV"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #. import
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer"
 msgid "customers"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "clientes"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
-#, fuzzy
-#| msgid "Vendors"
 msgid "vendors"
-msgstr "Fornecedores"
+msgstr "fornecedores"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
 #, c-format
@@ -20973,143 +18655,123 @@ msgid ""
 "   %u %s created\n"
 "   %u %s updated (based on id)"
 msgstr ""
+"Resultados da importação:\n"
+"%i linhas ignoradas\n"
+"%i linhas importadas:\n"
+"   %u %s correções\n"
+"   %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
+"\n"
+"   %u %s criado\n"
+"   %u %s atualizado (baseado na id)"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
 #. Menu Items
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
-#, fuzzy
 msgid "I_mport"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "I_mportar"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Import Customers and Vendors"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "Importar clientes e fornecedores"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
 msgid "customer_import tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Dica de _importação de clientes"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
 msgid "Import customers or vendors from text file"
-msgstr ""
+msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
-msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta"
+msgstr "<b>1. Escolha o ficheiro a importar</b>"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
 msgid "For importing customer lists."
-msgstr ""
+msgstr "Para importar listas de clientes."
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
 msgid "For importing vendor lists."
-msgstr ""
+msgstr "Para importar listas de fornecedores."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "<b>2. Selecionar o tipo de importação</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "<b>3. Select import options</b>"
-msgstr "Opções de folhas de estilos"
+msgstr "<b>3. Selecionar as opções de importação</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "<b>3. Preview</b>"
-msgstr "Período:"
+msgstr "<b>4. Antevisão</b>"
 
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
 #. Menu Items
 #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Detailed Description"
 msgid "example description..."
-msgstr "Descrição Detalhada"
+msgstr "descrição exemplo..."
 
 #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
 msgid "example tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "dica exemplo"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
-msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
+msgid ""
+"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
+"editing it there first."
 msgstr ""
+"Esta transação já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
+"edição aí primeiro."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
-#, fuzzy
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "Procurar transacções relativas a"
+msgstr "Gravar transação antes de duplicar?"
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
-#, fuzzy
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de duplicar "
+"a transação ou cancelar a duplicação?"
 
-# src/SplitLedger.c:2298
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
-#, fuzzy
-msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
+"that?"
 msgstr ""
-"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
-"Tem a certeza que o deseja fazer?"
+"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer "
+"fazer?"
 
-# src/SplitLedger.c:2328
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
-#, fuzzy
-msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
+"do that?"
 msgstr ""
-"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
-"Tem a certeza que o deseja fazer?"
+"Está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem a certeza que o "
+"quer fazer?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1359
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
-msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
+msgstr "Tem de selecionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1386
-#, fuzzy
 msgid "The entered account could not be found."
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1485
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr ""
+msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
 
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
-#, fuzzy
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
+"to the changed transaction?"
 msgstr ""
-"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-"Queres gravar as alterações?"
+"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
+"para uma nova transação, descartar as alterações ou voltar à transação "
+"alterada?"
 
-# src/register/splitreg.c:93
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
 #. used to estimate widths. Please only
@@ -21118,19 +18780,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
 msgid "sample:99999"
-msgstr "exemplo:99999"
+msgstr "sample:99999"
 
-# src/register/splitreg.c:94
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
 msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
-
-# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
-# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
-# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
-# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
-# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
-# src/register/splitreg.c:110
+msgstr "sample:Descrição de uma transação"
+
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
@@ -21142,37 +18797,36 @@ msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
 msgid "sample:999,999.000"
-msgstr "exemplo:999,999.000"
+msgstr "sample:999,999.000"
 
-# src/register/splitreg.c:100
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
 msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
+msgstr "sample:texto exemplo de campo de memorando"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
-#, fuzzy
 msgid "Type:T"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr "Tipo: T"
 
-# src/register/splitreg.c:111
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
 msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
+msgstr "sample:texto exemplo de campo de notas"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Sem otivo especial"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr "exemplo:(x + 0,33 * (x+y) )"
+msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
-msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
+msgid ""
+"Could not determine the account currency. Using the default currency "
+"provided by your system."
 msgstr ""
+"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu "
+"sistema."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
 msgid "Ref"
@@ -21180,124 +18834,133 @@ msgstr "Ref"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
 msgid "T-Ref"
-msgstr ""
+msgstr "T-Ref"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
 msgid "T-Num"
-msgstr ""
+msgstr "Núm-T"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
-#, fuzzy
-#| msgid "Exchange Rate:"
 msgid "Exch. Rate"
-msgstr "Taxa de Câmbio:"
+msgstr "Taxa Câmbio"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
 msgid "Oth. Curr."
-msgstr ""
+msgstr "Out. Moeda"
 
-# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
 #, c-format
 msgid "Tot %s"
-msgstr "Total %s"
+msgstr "Tot %s"
 
-# src/SplitLedger.c:4005
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
 msgid "Tot Credit"
-msgstr "Total Créditos"
+msgstr "Tot crédito"
 
-# src/SplitLedger.c:4025
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
 msgid "Tot Debit"
-msgstr "Total Débitos"
+msgstr "Tot débito"
 
-# src/SplitLedger.c:4030
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
 msgid "Tot Shares"
-msgstr "Total Partilhado"
+msgstr "Tot ações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
 #. is set to, and subsequently displayed.
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
 msgid "Scheduled"
-msgstr "Calendarizada"
+msgstr "Agendada"
 
-# src/register/splitreg.c:735
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
-#, fuzzy
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
+"lines (splits)"
+msgstr ""
+"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, comum a "
+"todas as linhas da entrada (parcelas)"
 
-# src/register/splitreg.c:735
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
-#, fuzzy
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
+"line (split)"
+msgstr ""
+"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, exclusivo "
+"para cada linha da entrada (parcela)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
-msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
 msgstr ""
+"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
+"da entrada (parcelas)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
-msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
 msgstr ""
+"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada "
+"linha da entrada (parcela)"
 
-# src/register/splitreg.c:735
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
-#, fuzzy
-msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
+msgid ""
+"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
+"all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Insira uma referência da transação, tal como uma fatura ou número de cheque, "
+"comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
-msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
+msgid ""
+"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
 msgstr ""
+"Insira uma referência da transação que seja comum a todas as linhas da "
+"entrada (parcelas)"
 
-# src/register/splitreg.c:795
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
-msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
+msgstr "Insira um tipo de ação ou escolha uma da lista"
 
-# src/register/splitreg.c:740
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
-msgstr "Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da lista"
+msgid ""
+"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
+"type from the list"
+msgstr ""
+"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
+"escolha um tipo de ação da lista"
 
-# src/register/splitreg.c:747
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
-msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr "Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as visualizar a todas"
+msgid ""
+"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
+msgstr ""
+"Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
+"todas"
 
-# src/register/splitreg.c:755
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
-msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr "Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver detalhes"
+msgid ""
+"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
+msgstr ""
+"Esta transação é uma parcela de ações; clique no botão Parcelas para ver os "
+"detalhes"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
+"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
+"only because:\n"
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
+"Impossível modificar ou eliminar esta transação. Está marcada como só de "
+"leitura porque:\n"
+"\n"
+"\"%s\""
 
-# src/register/splitreg.c:239
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
-#, fuzzy
 msgid "List"
-msgstr "Dist"
+msgstr "Lista"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
-# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
-# src/scm/report/guile-strings.c:413
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
@@ -21306,23 +18969,17 @@ msgstr "Dist"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
 msgid "To"
-msgstr "Até"
+msgstr "Para"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
-#, fuzzy
 msgid "Sort By"
-msgstr "Ordenar por Nº"
+msgstr "Ordenar por"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
 msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordem de Ordenação"
+msgstr "Ordem"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
@@ -21346,9 +19003,8 @@ msgstr "Ordem de Ordenação"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
 msgid "Report's currency"
-msgstr "Moeda dos Relatórios"
+msgstr "Moeda do relatório"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
@@ -21372,124 +19028,106 @@ msgstr "Moeda dos Relatórios"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
 msgid "Price Source"
-msgstr "Fonte de Cotações"
+msgstr "Fonte do preço"
 
-# src/gnome/window-help.c:497
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
-#, fuzzy
 msgid "Show Multi-currency Totals"
-msgstr "Reler o documento actual"
+msgstr "Mostrar totais multimoeda"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
-#, fuzzy
 msgid "Show zero balance items"
-msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
+msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
 
-# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Post Date"
 msgid "Due or Post Date"
-msgstr "Data de Emissão"
+msgstr "Data de emissão ou de prazo"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
-msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
+msgid ""
+"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
+"not designed to cope with this possibility."
 msgstr ""
+"Transações relacionadas com \"%s\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
+"não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort companys by"
 msgid "Sort companies by."
-msgstr "Ordenar empresas por"
+msgstr "Ordenar empresas por."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:216
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
-#, fuzzy
 msgid "Name of the company."
-msgstr "Nome da empresa ou organização"
+msgstr "Nome da empresa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
-#, fuzzy
 msgid "Total Owed"
-msgstr "Total Saídas"
+msgstr "Total devido"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
 msgid "Total amount owed to/from Company."
-msgstr ""
+msgstr "Montante total devido à/da empresa."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
 msgid "Bracket Total Owed"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte total devido"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
 msgstr ""
+"Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo "
+"seguinte."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort order"
 msgid "Sort order."
-msgstr "Ordem de ordenação"
+msgstr "Ordem."
 
-# src/scm/guile-strings.c:68
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
-#, fuzzy
 msgid "Increasing"
-msgstr "Incrementos"
+msgstr "Ascendente"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
-#, fuzzy
-#| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
-msgstr "€0 -> €999.999,99, A -> Z"
+msgstr "0 -> €999,999.99, A->Z."
 
-# src/scm/guile-strings.c:80
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
 msgid "Decreasing"
-msgstr "Decrescente"
+msgstr "Descendente"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
-#, fuzzy
-#| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
-msgstr "€999.999,99 -> €0, Z -> A"
+msgstr "€999,999.99 -> €0, Z->A"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
-msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
+msgid ""
+"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
+"currency."
 msgstr ""
+"Mostrar totais multimoeda. Se não estiver selecionado, converter tudo para a "
+"moeda do relatório."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading data..."
 msgid "Leading date."
-msgstr "A carregar os dados..."
+msgstr "Data inicial"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
 msgid "Due date is leading."
-msgstr ""
+msgstr "Data de prazo é inicial."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
 msgid "Post date is leading."
-msgstr ""
+msgstr "Data de emissão é inicial."
 
-# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
-# src/scm/guile-strings.c:108
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
-#, fuzzy
-#| msgid "Currency"
 msgid "Current"
-msgstr "Moeda"
+msgstr "Atual"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
@@ -21513,77 +19151,57 @@ msgstr "61-90 dias"
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
 msgid "91+ days"
-msgstr "91+ dias"
+msgstr "+91 dias"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
-msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
+msgid ""
+"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
+"account to use."
 msgstr ""
+"Nenhuma conta válida selecionada. Clique em Opções e selecione a conta a "
+"usar."
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
-#, fuzzy
 msgid "Assets Accounts"
-msgstr "Escolher Contas"
+msgstr "Contas de ativo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter Accounts"
 msgid "Liability Accounts"
-msgstr "Contas de Filtro"
+msgstr "Contas de passivo"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Account"
 msgid "Equity Accounts"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Contas de capital próprio"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Credit Accounts"
 msgid "Trading Accounts"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Contas de negócios"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
-#, fuzzy
 msgid "Retained Losses"
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Prejuízos retidos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
-#, fuzzy
 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
-msgstr "Passivo"
+msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo"
 
-# src/engine/Scrub.c:288
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
-#, fuzzy
-#| msgid "Imbalance"
 msgid "Imbalance Amount"
-msgstr "Desequilíbrio"
+msgstr "Montante não saldado"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
 msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #.
 #. All the options stuff starts here
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
-#, fuzzy
 msgid "Balance Sheet (eguile)"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Folha de saldo (eguile)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:318
 #. define all option's names and help text so that they are properly
 #. defined in *one* place.
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
@@ -21595,11 +19213,9 @@ msgstr "Balanço"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
-#, fuzzy
 msgid "Report Title"
-msgstr "Estilo do relatório"
+msgstr "Título do relatório"
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
@@ -21609,31 +19225,26 @@ msgstr "Estilo do relatório"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Title for this report."
-msgstr "O título do relatório"
+msgstr "Título deste relatório."
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Data da folha de saldo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
-#, fuzzy
 msgid "1- or 2-column report"
-msgstr "Apresentar o relatório %s"
+msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
-msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
+msgid ""
+"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
+"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
 msgstr ""
+"A folha de saldo pode ser mostrada com1 ou 2 colunas. \"Automático\" "
+"significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
@@ -21642,9 +19253,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
+msgstr "Nível de subcontas"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
@@ -21654,9 +19264,8 @@ msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
-msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
+msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
@@ -21665,30 +19274,29 @@ msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
 msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
 
-# src/scm/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
-msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
+msgstr ""
+"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
-#, fuzzy
 msgid "Exclude accounts with zero total balances"
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
-msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
+msgid ""
+"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
+"accounts."
 msgstr ""
+"Excluir contas não nível de topo com saldo zero e sem subcontas não zero."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
@@ -21697,9 +19305,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
-#, fuzzy
 msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
+msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
@@ -21711,73 +19318,80 @@ msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
 msgstr ""
+"Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação à sua janela de diário."
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
-#, fuzzy
-#| msgid "Negative amounts are not allowed."
 msgid "Negative amount format"
-msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
+msgstr "Formato de montante negativo"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
-msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
+msgid ""
+"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
+"enclosing brackets."
 msgstr ""
+"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
+"parênteses."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
 msgid "Font family"
-msgstr ""
+msgstr "Família da letra"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
-msgstr ""
+msgstr "Definição da letra em formato CSS de família de letra."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
 msgid "Font size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da letra"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
 msgstr ""
+"Tamanho da letra em formato CSS de tamanho de letra (ex.: \"medium\" ou "
+"\"10pt\")."
 
-# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "Template file"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr "Ficheiro modelo"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
+"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
+"installation directories."
 msgstr ""
+"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
+"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
+"instalação do GnuCash."
 
-# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
-#, fuzzy
-#| msgid "Stylesheet"
 msgid "CSS stylesheet file"
-msgstr "Folhas de Estilos"
+msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
+"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
 msgstr ""
+"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
+"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
+"pastas de instalação do GnuCash."
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
-#, fuzzy
 msgid "Extra Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Notas extra"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
-msgstr ""
+msgstr "Notas adicionadas no final da fatura -- podem conter marcação HTML."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
@@ -21788,9 +19402,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
 msgid "Show Foreign Currencies"
-msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
+msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
 
-# src/scm/guile-strings.c:61
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
@@ -21800,11 +19413,9 @@ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
-#, fuzzy
 msgid "Display any foreign currency amount in an account."
-msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
+msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
@@ -21815,79 +19426,66 @@ msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
 msgid "Commodities"
-msgstr "Activos"
+msgstr "Mercadorias"
 
-# src/register/splitreg.c:176
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
-#, fuzzy
-#| msgid "AutoDep"
 msgid "Auto"
-msgstr "Dep. Automático"
+msgstr "Automático"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página."
 
-# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Once"
 msgid "One"
-msgstr "Uma vez"
+msgstr "Um"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do ativo."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
-# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
-# src/scm/report/guile-strings.c:413
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
-#, fuzzy
-#| msgid "To"
 msgid "Two"
-msgstr "Até"
+msgstr "Dois"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o ativo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
 msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Sinal"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr ""
+msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
 msgid "Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Parênteses"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr ""
+msgstr "Números negativos entre chavetas, por ex., (100.00€)."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
-msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
+msgid ""
+"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
+"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
+"message)"
 msgstr ""
+"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
+"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
+"desta mensagem)"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
-#, fuzzy
 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Folha de saldo usando eguile-gnc"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar uma folha de saldo (usando um modelo eguile)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
 #. Option names
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
@@ -21898,7 +19496,6 @@ msgstr ""
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
 #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
 #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
@@ -21907,46 +19504,44 @@ msgstr "De"
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
 msgid "Income Accounts"
-msgstr "Contas de Receitas"
+msgstr "Contas de receita"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
 
-# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
 #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
 msgid "Expense Accounts"
-msgstr "Contas de Despesas"
+msgstr "Contas de despesa"
 
 #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
-msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
+msgid ""
+"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
+"from the sales to give the profit."
 msgstr ""
+"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
+"às vendas para apurar o lucro."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
-#, fuzzy
 msgid "Show Expense Column"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
+msgstr "Mostrar coluna de despesa"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
 msgid "Show the column with the expenses per customer."
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
+msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
-#, fuzzy
 msgid "Show Company Address"
-msgstr "Morada do Cliente"
+msgstr "Mostrar endereço da empresa"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
 msgid "Show your own company's address and the date of printing."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:320
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
@@ -21989,11 +19584,9 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
-#, fuzzy
 msgid "Display Columns"
-msgstr "Mostrar N linhas"
+msgstr "Mostrar colunas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:153
 #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
 #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
 #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
@@ -22001,57 +19594,45 @@ msgstr "Mostrar N linhas"
 #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
 #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Show net worth bars"
 msgid "Show Lines with All Zeros"
-msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
+msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
-msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
+msgid ""
+"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
+"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
 msgstr ""
+"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transações no "
+"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:183
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Show Inactive Customers"
-msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
+msgstr "Mostrar clientes inativos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
-#, fuzzy
 msgid "Include customers that have been marked inactive."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inativos."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
-# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
-# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by Amount"
 msgid "Sort Column"
-msgstr "Ordenar por Montante"
+msgstr "Coluna de ordenação"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
 msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer Number: "
 msgid "Customer Name"
-msgstr "Número de Cliente:"
+msgstr "Nome do cliente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
-#, fuzzy
 msgid "Sort alphabetically by customer name."
-msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
+msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:97
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
@@ -22059,58 +19640,42 @@ msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
 msgid "Profit"
 msgstr "Lucro"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by amount"
 msgid "Sort by profit amount."
-msgstr "Ordenar por montante"
+msgstr "Ordenar por montante de lucro."
 
 #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
-#, fuzzy
-#| msgid "Marker"
 msgid "Markup"
-msgstr "Formato"
+msgstr "Marcação"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
 msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Vendas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by amount"
 msgid "Sort by sales amount."
-msgstr "Ordenar por montante"
+msgstr "Ordenar por montante de vendas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:342
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by amount"
 msgid "Sort by expense amount."
-msgstr "Ordenar por montante"
+msgstr "Ordenar por montante de despesa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
-#, fuzzy
-#| msgid "largest to smallest, latest to earliest"
 msgid "A to Z, smallest to largest."
-msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
+msgstr "A a Z, menor para maior."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
 msgid "Descending"
@@ -22118,17 +19683,13 @@ msgstr "Descendente"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
 msgid "Z to A, largest to smallest."
-msgstr ""
+msgstr "Z a A, maior para menor."
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
-#, fuzzy
 msgid "Expense Report"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Relatório de despesa"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
@@ -22136,55 +19697,40 @@ msgstr "Gráfico de Despesas"
 msgid "Report"
 msgstr "Relatório"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
-#, fuzzy
 msgid "No Customer"
-msgstr "Novo Cliente"
+msgstr "Sem cliente"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
-#, fuzzy
 msgid "%s %s - %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "%s %s - %s"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
 msgstr ""
+"Sem seleção válida de %s. Clique em Opções para selecionar uma empresa."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer Number: "
 msgid "Customer Summary"
-msgstr "Número de Cliente:"
+msgstr "Resumo do cliente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Charge Type"
-msgstr "Pagamentos"
+msgstr "Tipo de taxa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
-#, fuzzy
 msgid "Taxable"
-msgstr "Tabelas"
+msgstr "Paga imposto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
@@ -22193,38 +19739,30 @@ msgstr "Tabelas"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
-#, fuzzy
 msgid "Tax Amount"
-msgstr "Montante de Destino:"
+msgstr "Montante de imposto"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
-# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
-# src/scm/report/guile-strings.c:413
 #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
-#, fuzzy
 msgid "T"
-msgstr "Até"
+msgstr "I"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
-#, fuzzy
-#| msgid "Customer"
 msgid "Custom Title"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "Título personalizado"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
 msgstr ""
+"Uma cadeia personalizada para substituir Fatura, Pagamento ou Vale de "
+"despesa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #. Elements page options
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
@@ -22235,7 +19773,6 @@ msgstr ""
 msgid "Display the date?"
 msgstr "Mostrar a data?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:379
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
@@ -22244,72 +19781,46 @@ msgstr "Mostrar a data?"
 msgid "Display the description?"
 msgstr "Mostrar a descrição?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the shares price?"
 msgid "Display the charge type?"
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar o tipo de taxa?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
-#, fuzzy
 msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
-#, fuzzy
 msgid "Display the price per item?"
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar o preço por item?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
-#, fuzzy
 msgid "Display the entry's discount?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
-#, fuzzy
 msgid "Display the entry's taxable status?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostra se a entrada paga imposto?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
-#, fuzzy
 msgid "Display each entry's total total tax?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
-#, fuzzy
 msgid "Display the entry's value?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
-# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
-# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
-# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
-# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
-# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
-# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
-# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
-# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
-# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
-# src/scm/report/guile-strings.c:409
 #. (define filespage    (N_ "Files"))
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
@@ -22383,50 +19894,38 @@ msgstr "Mostrar os totais?"
 msgid "Display"
 msgstr "Mostrar"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
-#, fuzzy
 msgid "My Company"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Minha empresa"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
 msgid "Display my company name and address?"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
-#, fuzzy
 msgid "My Company ID"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "NIF da minha empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
-#, fuzzy
 msgid "Display my company ID?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
-#, fuzzy
 msgid "Display due date?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar data de prazo?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
-#, fuzzy
 msgid "Individual Taxes"
-msgstr "Impostos Individuais"
+msgstr "Impostos individuais"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
-#, fuzzy
 msgid "Display all the individual taxes?"
 msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:410
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
@@ -22438,7 +19937,6 @@ msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
 msgid "Totals"
 msgstr "Totais"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
@@ -22447,720 +19945,533 @@ msgstr "Totais"
 msgid "Display the totals?"
 msgstr "Mostrar os totais?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
-#, fuzzy
 msgid "Display the subtotals?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar os subtotais?"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
-#, fuzzy
 msgid "References"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Referências"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:391
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
-#, fuzzy
 msgid "Display the invoice references?"
-msgstr "Mostrar o número de acções?"
+msgstr "Mostrar as referências das faturas?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
-#, fuzzy
 msgid "Billing Terms"
-msgstr "Condições de Pagamento"
+msgstr "Condições de pagamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:376
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
-#, fuzzy
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Mostrar o número de cheque?"
+msgstr "Mostrar as condições de pagamento da fatura?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
-#, fuzzy
 msgid "Display the billing id?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:396
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
-#, fuzzy
 msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr "Mostrar o montante?"
+msgstr "Mostrar as notas da fatura?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
-#, fuzzy
 msgid "Payments"
-msgstr "Pagamentos:"
+msgstr "Pagamentos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
-#, fuzzy
 msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr "Apresentar este relatório como factura."
+msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta fatura?"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Width"
-msgstr "Facturado?"
+msgstr "Largura da fatura"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
 msgid "The minimum width of the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "A largura mínima da fatura."
 
-# src/scm/guile-strings.c:204
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
-#, fuzzy
 msgid "Text"
-msgstr "Apenas Texto"
+msgstr "Texto"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
-#, fuzzy
 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
+msgstr "Notas extra para pôr na fatura (pode usar HTML simples)."
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
 msgid "Thank you for your patronage!"
-msgstr ""
+msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
-#, fuzzy
 msgid "Today Date Format"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "Formato da data de hoje"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr "O formato para a conversão data->texto para a data de hoje"
+msgstr "O formato para conversão data->cadeia da data de hoje."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
-#, fuzzy
 msgid "Payment, thank you"
-msgstr "Total de Pagamentos:"
+msgstr "Pagamento, obrigado"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
-#, fuzzy
 msgid "Net Price"
-msgstr "Novo Preço:"
+msgstr "Preço líquido"
 
-# src/scm/guile-strings.c:217
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
-#, fuzzy
 msgid "Total Price"
-msgstr ". (Ponto)"
+msgstr "Preço total"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
-#, fuzzy
 msgid "Amount Due"
-msgstr "Montante Devido"
+msgstr "Montante devido"
 
 #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
 msgid "REF"
-msgstr ""
+msgstr "REF"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
 msgid "%s #%d"
-msgstr ""
+msgstr "%s #%d"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
 msgid "INVOICE NOT POSTED"
-msgstr ""
+msgstr "FATURA NÃO EMITIDA"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
-msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
+msgid ""
+"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
+"invoice to use."
 msgstr ""
+"Sem fatura válida selecionada. Clique em Opções e selecione a fatura a usar."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
-#, fuzzy
 msgid "Display the action?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar a ação?"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
 msgid "Minimum # of entries"
-msgstr ""
+msgstr "Nº mínimo de entradas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:151
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
-#, fuzzy
 msgid "The minimum number of invoice entries to display."
-msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
+msgstr "O número mínimo de entradas da fatura a mostrar."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
-#, fuzzy
 msgid "Extra notes to put on the invoice."
-msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
+msgstr "Notas extra para pôr na fatura."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
-#, fuzzy
 msgid "Payable to"
-msgstr "Dívida"
+msgstr "Pagável a"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
-#, fuzzy
 msgid "Display the Payable to: information."
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar a informação Pagável a:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
-#, fuzzy
 msgid "Payable to string"
-msgstr "Conta Pai"
+msgstr "Cadeia Pagável a"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
-msgstr ""
+msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
 msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "Passar todos os cheques a Pagável a"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
-#, fuzzy
 msgid "Company contact"
-msgstr "Relatório de _Empresa"
+msgstr "Contacto da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:379
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
-#, fuzzy
 msgid "Display the Company contact information."
-msgstr "Mostrar a descrição?"
+msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
 msgid "Company contact string"
-msgstr ""
+msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
 msgid "The phrase used to introduce the company contact."
-msgstr ""
+msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
 msgid "Direct all inquiries to"
-msgstr ""
+msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
 
-# src/register/splitreg.c:174
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
-#, fuzzy
 msgid "Phone:"
 msgstr "Telefone:"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
-#, fuzzy
 msgid "Fax:"
-msgstr "Fax: "
+msgstr "Fax:"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
 msgid "Web:"
-msgstr ""
+msgstr "Web:"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
 msgid "%s #"
-msgstr ""
+msgstr "%s nº"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #. Translators: The first %s below is "Invoice" or
 #. "Bill" or even the custom title from the
 #. options. This string sucks for i18n, but I don't
 #. have a better solution right now without breaking
 #. other people's invoices.
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
-#, fuzzy
 msgid "%s Date"
-msgstr "Data de Vencimento"
+msgstr "%s Data"
 
 #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
 #. translation by not using string-expand for  
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
-#, fuzzy
 msgid "Invoice in progress..."
-msgstr "Factura em emissão..."
+msgstr "Fatura em curso..."
 
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
-#, fuzzy
 msgid "Job Details"
-msgstr "Diálogo de Tarefa"
+msgstr "Detalhes do trabalho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
-#, fuzzy
 msgid "Display the job name for this invoice?"
-msgstr "Apresentar este relatório como factura."
+msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta fatura?"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
-#, fuzzy
 msgid "Job name"
-msgstr "Nome da Tarefa"
+msgstr "Nome do trabalho"
 
-# src/SplitLedger.c:4005
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
-#, fuzzy
 msgid "Total Credit"
-msgstr "Total Créditos"
+msgstr "Crédito total"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
-#, fuzzy
 msgid "Total Due"
-msgstr "Total Saídas"
+msgstr "Total devido"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
-#, fuzzy
 msgid "The job for this report."
-msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
+msgstr "O trabalho para este relatório."
 
-# src/SplitLedger.c:1435
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
-#, fuzzy
 msgid "The account to search for transactions."
-msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
+msgstr "A conta para procurar por transações."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
-#, fuzzy
 msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar a data da transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
-#, fuzzy
 msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar a referência da transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
-#, fuzzy
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o tipo da transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:379
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
-#, fuzzy
 msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Mostrar a descrição?"
+msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
-#, fuzzy
 msgid "Display the transaction amount?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar o montante da transação?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
-#, fuzzy
-#| msgid "Report"
 msgid "Job Report"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Relatório de trabalho"
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
-#, fuzzy
-#| msgid "No Valid Invoice Selected"
 msgid "No valid customer selected."
-msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
+msgstr "Sem cliente válido selecionado."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
-#, fuzzy
-#| msgid "No Valid Invoice Selected"
 msgid "No valid employee selected."
-msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
+msgstr "Sem empregado válido selecionado."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
-#, fuzzy
-#| msgid "No accounts selected"
 msgid "No valid company selected."
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
+msgstr "Sem companhia válida selecionada."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
-#, fuzzy
-#| msgid "This report requires accounts to be selected."
 msgid "This report requires a customer to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente selecionado."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
-#, fuzzy
-#| msgid "This report requires accounts to be selected."
 msgid "This report requires a employee to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado selecionado."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
-#, fuzzy
-#| msgid "This report requires accounts to be selected."
 msgid "This report requires a company to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa selecionada."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
-#, fuzzy
-#| msgid "No accounts selected"
 msgid "No valid account selected"
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
+msgstr "Sem conta válida selecionada"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
-#, fuzzy
-#| msgid "This report requires accounts to be selected."
 msgid "This report requires a valid account to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida selecionada."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:52
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Period start"
 msgid "Period Totals"
-msgstr "Início do período"
+msgstr "Totais do período"
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
-#, fuzzy
 msgid "The company for this report."
-msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
+msgstr "A empresa para este relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
-#, fuzzy
 msgid "Display the period credits column?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
-#, fuzzy
 msgid "Display a period debits column?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
-#, fuzzy
 msgid "Report:"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Relatório:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Payable Account"
-msgstr "Conta Pai"
+msgstr "Conta pagável"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:976
 #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "The payable account you wish to examine."
-msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
+msgstr "A conta pagável que quer examinar."
 
 #: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
 msgid "Payable Aging"
-msgstr ""
+msgstr "Idade pagável"
 
 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Receivables Account"
-msgstr "Princípios Contabilísticos"
+msgstr "Conta cobrável"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:976
 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "The receivables account you wish to examine."
-msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
+msgstr "A conta cobrável que quer examinar."
 
-# src/scm/guile-strings.c:66
 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "Receivable Aging"
-msgstr "Recebimentos"
+msgstr "Idade cobrável"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
-#, fuzzy
-#| msgid "Email: "
 msgid "Email"
-msgstr "Email: "
+msgstr "Email"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
 msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Página web"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Date"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Data da fatura"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
-msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
+msgid ""
+"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
 msgstr ""
+"Não selecionou a fatura -- por favor, use o menu Opções para selecionar uma."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
-msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
+msgid ""
+"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
+"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
 msgstr ""
+"Este relatório foi desenhado só para faturas de clientes (vendas). Por "
+"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não um "
+"Pagamento ou um Vale de despesa."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
 msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "n/d"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
 #.
 #. Define all the options
 #. option pages
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Heading"
 msgid "Headings 1"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Título 1"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Heading"
 msgid "Headings 2"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Título 2"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Elements"
-msgstr "Pagamento de Juro"
+msgstr "Elementos"
 
-# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
-# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
-# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
-# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
 #. option names
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Due Date"
 msgid "column: Date"
-msgstr "Data de Vencimento"
+msgstr "coluna: Data"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
 msgid "column: Tax Rate"
-msgstr ""
+msgstr "coluna: Taxa de imposto"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
 msgid "column: Units"
-msgstr ""
+msgstr "coluna: Unidades"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
-#, fuzzy
 msgid "row: Address"
-msgstr "Endereço do Utilizador"
+msgstr "linha: Endereço"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Contact"
 msgid "row: Contact"
-msgstr "Contacto"
+msgstr "linha: Contacto"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "row: Invoice Number"
-msgstr "Factura"
+msgstr "linha: Número de fatura"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Company Name"
 msgid "row: Company Name"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "linha: Nome da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
 msgid "Report Currency"
-msgstr "Moeda de Relatório"
+msgstr "Moeda do relatório"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
-#, fuzzy
 msgid "Invoice number text"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Texto do número da fatura"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
 msgid "To text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto Para"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
 msgid "Ref text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto da referência"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
-#, fuzzy
 msgid "Job Name text"
-msgstr "Nome da Tarefa"
+msgstr "Texto do nome do trabalho"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Job Number text"
-msgstr "Número da Tarefa"
+msgstr "Texto do número do trabalho"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Show Job name"
-msgstr "Nome da Tarefa"
+msgstr "Mostrar nome do trabalho"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "Show Job number"
-msgstr "Ordenar por Número"
+msgstr "Mostrar número do trabalho"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Invoice number next to title"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número da fatura junto ao título"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
 msgid "table-border-collapse"
-msgstr ""
+msgstr "tabela-contorno-colapsar"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
 msgid "table-header-border-color"
-msgstr ""
+msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
 msgid "table-cell-border-color"
-msgstr ""
+msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
 msgid "Embedded CSS"
-msgstr ""
+msgstr "CSS embutida"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:318
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "Report title"
-msgstr "Estilo do relatório"
+msgstr "Título do relatório"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Heading"
 msgid "Heading font"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Letra do título"
 
-# src/scm/guile-strings.c:204
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
-#, fuzzy
 msgid "Text font"
-msgstr "Apenas Texto"
+msgstr "Letra do texto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
-#, fuzzy
 msgid "Logo filename"
-msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
+msgstr "Ficheiro de logótipo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Plot Width"
 msgid "Logo width"
-msgstr "Largura do Gráfico"
+msgstr "Largura do logótipo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
@@ -23170,251 +20481,199 @@ msgstr "Unidades"
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
 msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Qtd"
 
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Discount: "
 msgid "Discount Rate"
-msgstr "Desconto:"
+msgstr "Taxa de desconto"
 
-# src/scm/guile-strings.c:14
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the Discount Amount"
 msgid "Discount Amount"
-msgstr "Indica o Valor de Desconto"
+msgstr "Montante do desconto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
-#, fuzzy
 msgid "Tax Rate"
-msgstr "Sujeita a Impostos"
+msgstr "Taxa de imposto"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Subtotal"
 msgid "Sub-total"
 msgstr "Subtotal"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
-#, fuzzy
 msgid "Payment received text"
-msgstr "Períodos de Pagamento"
+msgstr "Texto do pagamento recebido"
 
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
-#, fuzzy
 msgid "Extra notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Notas extra"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the date?"
 msgid "Display the Tax Rate?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:396
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the amount?"
 msgid "Display the Units?"
-msgstr "Mostrar o montante?"
+msgstr "Mostrar as unidades?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the account?"
 msgid "Display the contact?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o contacto?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the date?"
 msgid "Display the address?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar o endereço?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:376
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the check number?"
 msgid "Display the Invoice Number?"
-msgstr "Mostrar o número de cheque?"
+msgstr "Mostrar o número de fatura?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
-#, fuzzy
 msgid "Display the Company Name?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Number next to title?"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número da fatura junto ao título?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
-#, fuzzy
 msgid "Display Job name?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Job number?"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número de fatura da tarefa?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
+"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
+"GnuCash installation directories."
 msgstr ""
+"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
+"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
+"instalação do GnuCash."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
+"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
 msgstr ""
+"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
+"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
+"das pastas de instalação do GnuCash."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
 msgid "Font to use for the main heading."
-msgstr ""
+msgstr "Letra a usar para o título principal."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
 msgid "Font to use for everything else."
-msgstr ""
+msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
-msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
+msgid ""
+"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
+"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
+"accordingly."
 msgstr ""
+"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
+"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
+"proporcionalmente."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
 msgid "Border-collapse?"
-msgstr ""
+msgstr "Colapsar contorno?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:186
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Split color"
 msgid "CSS color."
-msgstr "Cor de parcelas"
+msgstr "Cor CSS."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
-#, fuzzy
 msgid "Payment received, thank you"
-msgstr "Total de Pagamentos:"
+msgstr "Pagamento recebido, obrigado"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
-#, fuzzy
 msgid "Invoice number: "
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número da fatura: "
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
 msgid "To: "
-msgstr ""
+msgstr "Para: "
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
 msgid "Your ref: "
-msgstr ""
+msgstr "Sua ref.: "
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
-#, fuzzy
 msgid "Job number: "
-msgstr "Número da Tarefa"
+msgstr "Nº da tarefa: "
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:345
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
-#, fuzzy
 msgid "Job name: "
-msgstr "Nome da Tarefa"
+msgstr "Nome da tarefa: "
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
 msgid "Embedded CSS."
-msgstr ""
+msgstr "CSS embutida."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
 msgstr ""
+"Mostrar uma fatura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
 msgid "Tax Report / TXF Export"
-msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
+msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
 msgid "Alternate Period"
-msgstr "Período Alternativo"
+msgstr "Período alternativo"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
-#, fuzzy
-#| msgid "Override or modify From: & To:"
 msgid "Override or modify From: & To:."
-msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
+msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
 msgid "Use From - To"
-msgstr "Utilizar De - Até"
+msgstr "Usar De - Para"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Use From - To period"
 msgid "Use From - To period."
-msgstr "Utilizar período De - Até"
+msgstr "Usar período De - Para."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
 msgid "1st Est Tax Quarter"
-msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
+msgstr "1º trimestre de impostos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Jan 1 - Mar 31"
 msgid "Jan 1 - Mar 31."
-msgstr "1 Jan - 31 Mar"
+msgstr "1 jan - 31 mar."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
 msgid "2nd Est Tax Quarter"
-msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
+msgstr "2º trimestre de impostos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Apr 1 - May 31"
 msgid "Apr 1 - May 31."
-msgstr "1 Abr - 31 Maio"
+msgstr "1 abr - 31 mai."
 
 #. Translators: The US tax quarters are different from
 #. actual year's quarters! See the definition of
@@ -23422,643 +20681,536 @@ msgstr "1 Abr - 31 Maio"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
 msgid "3rd Est Tax Quarter"
-msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
+msgstr "3º trimestre de impostos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
-#, fuzzy
-#| msgid "Jun 1 - Aug 31"
 msgid "Jun 1 - Aug 31."
-msgstr "1 Jun - 31 Ago"
+msgstr "1 jun - 31 ago."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
 msgid "4th Est Tax Quarter"
-msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
+msgstr "4º trimestre de impostos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
-#, fuzzy
-#| msgid "Sep 1 - Dec 31"
 msgid "Sep 1 - Dec 31."
-msgstr "1 Set - 31 Dez"
+msgstr "1 set - 31 dez."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
 msgid "Last Year"
-msgstr "Ano Anterior"
+msgstr "Último ano"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Last Year"
 msgid "Last Year."
-msgstr "Ano Anterior"
+msgstr "Último ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
-msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
+msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
-#, fuzzy
-#| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
-msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
+msgstr "1 jan - 31 mar, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
-msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
+msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
-#, fuzzy
-#| msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
 msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
-msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
+msgstr "1 abr - 31 mai, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
-msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
+msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
 
 #. Translators: The US tax quarters are different from
 #. actual year's quarters! See the definition of
 #. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
-#, fuzzy
-#| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
-msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
+msgstr "1 jun - 31 ago, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
-msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
+msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
-msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
+msgstr "1 set - 31 dez, últ. ano."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
 msgid "Select Accounts (none = all)"
-msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
+msgstr "Selecionar contas (nenhuma = todas)"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Select accounts"
 msgid "Select accounts."
-msgstr "Seleccione contas"
+msgstr "Selecione as contas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
 msgid "Suppress $0.00 values"
-msgstr "Suprimir valores 0$00"
+msgstr "Suprimir valores 0,00€"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
+msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
 msgid "Print Full account names"
-msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
+msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
-#, fuzzy
-#| msgid "Print all Parent account names"
 msgid "Print all Parent account names."
-msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
+msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
-msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
-msgstr "ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
+msgid ""
+"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
+"codes with payer sources may be repeated."
+msgstr ""
+"AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem "
+"ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
 msgid "Period from %s to %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "Período de %s a %s"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
-#, fuzzy
 msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
+msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
 
 #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
-#, fuzzy
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
+msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
+msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
+msgstr ""
+"Este relatório mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
 msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
+msgstr "Esta página mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Tax Report / TXF Export"
 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
-msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
+msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRX"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
-#, fuzzy
-#| msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
-msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
+msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Full account names"
 msgid "Do not print full account names"
-msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
+msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
-#, fuzzy
-#| msgid "Print all Parent account names"
 msgid "Do not print all Parent account names."
-msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
+msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
-#, fuzzy
-#| msgid "Transfer Account"
 msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
-msgstr "Conta de Transferência"
+msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
 msgid "Print all split details for multi-split transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
-#, fuzzy
-#| msgid "Print a report for this register"
 msgid "Print TXF export parameters"
-msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
+msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
 msgstr ""
+"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta de modelo "
+"no relatório."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
-msgstr ""
+msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transações."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
 msgid "Do not print Action:Memo data"
-msgstr ""
+msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos"
 
-# src/SplitLedger.c:1435
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
-#, fuzzy
 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
-msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
+msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos para transações."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not import (no action selected)"
 msgid "Do not print transaction detail"
-msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
+msgstr "Não imprimir detalhe da transação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:24
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
-#, fuzzy
-#| msgid "Do transaction report on this account"
 msgid "Do not print transaction detail for accounts."
-msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
+msgstr "Não imprimir detalhe da transação para contas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
 msgid "Do not use special date processing"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar processamento especial de datas"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
 msgid "Do not print transactions out of specified dates."
-msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
+msgstr "Não imprimir transações fora de datas especificadas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
-#, fuzzy
-#| msgid "Euro conversion"
 msgid "Currency conversion date"
-msgstr "Conversão Euro"
+msgstr "Data de conversão de moeda"
 
-# src/scm/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a date to report on"
 msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
-msgstr "Seleccione uma data para relatório"
+msgstr "Selecione a data a usar para procuras PriceDB."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
-#, fuzzy
 msgid "Nearest transaction date"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Data de transação mais próxima"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
-#, fuzzy
 msgid "Use nearest to transaction date."
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Usar a mais próxima da data de transação."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
-#, fuzzy
-#| msgid "Nearest in time"
 msgid "Nearest report date"
-msgstr "Mais perto no tempo"
+msgstr "Data de relatório mais próxima"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
-#, fuzzy
 msgid "Use nearest to report date."
-msgstr "Mais recente"
+msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
 
-# src/gnome/window-register.c:1339
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
-#, fuzzy
 msgid "Shade alternate transactions"
-msgstr "Assinalar transacção limpa"
+msgstr "Sombrear transações alternadas"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
 msgstr ""
+"Sombrear o fundo ou transações alternadas, se for mostrada mais de uma."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
-#, fuzzy
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
-msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
+msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
 
 #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
-#, fuzzy
-#| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
-msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
-msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
+msgid ""
+"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
+"file"
+msgstr ""
+"Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis com detalhe/exportação de transação "
+"para ficheiro .TXF"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
-#, fuzzy
-#| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
-msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
+msgstr "Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
-msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
+msgid ""
+"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
+"Taxes."
 msgstr ""
+"Este relatório mostra detalhes de transações para as suas contas "
+"relacionadas com impostos sobre o rendimento."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
+"Esta página mostra detalhes de transações para contas releventes de imposto "
+"sobre o rendimento."
+
+#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
+#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:315
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
-#, fuzzy
 msgid "You must select a report configuration to load."
-msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
+msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para carregar."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
-#, fuzzy
 msgid "You must select a report configuration to delete."
-msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
+msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para eliminar"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Unable to change report configuration name."
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
-msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
+msgid ""
+"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
+"another name."
 msgstr ""
+"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
+"escolha outro."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Load report configuration"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Carregar configuração de relatório"
 
-# src/gnome/window-report.c:399
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit report options"
 msgid "Edit report configuration name"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Editar nome de configuração de relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Delete report configuration"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Eliminar configuração de relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Saved Report Configurations"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Configurações de relatório gravadas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Exit the saved report configurations dialog"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
 msgid ""
 "\n"
 "Currently you have no saved reports.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Atualmente não tem relatórios gravados.\n"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
 msgid ""
-"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
-"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
+"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
+"Reports menu,\n"
+"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
+"Configuration\" from\n"
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
+"Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
+"relatório no respetivo menu,\n"
+"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gragvar "
+"configuração de relatório\"\n"
+"no menu Relatórios\" ou na barra de ferramentas."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
 msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdos"
+msgstr "Conteúdo"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
 msgid "Rows"
 msgstr "Linhas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
-# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
-# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
-# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
 msgid "Cols"
 msgstr "Colunas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>A_vailable reports</b>"
-msgstr "Relatórios disponíveis"
+msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Relatórios _selecionados</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "A_dd  >>"
-msgstr "Adicionar >>"
+msgstr "A_dicionar >>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<< _Remove"
-msgstr "<< Remover"
+msgstr "<< _Remover"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Move _up"
-msgstr "Mover acima"
+msgstr "Mover a_cima"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Move dow_n"
-msgstr "Mover abaixo"
+msgstr "Mover a_baixo"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Si_ze..."
-msgstr "Tamanho..."
+msgstr "_Tamanho..."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Report Size"
-msgstr "Nome relatório"
+msgstr "Tamanho do relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
 msgid "Enter report row/column span"
-msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
+msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Row span:"
-msgstr "Linhas:"
+msgstr "Dimensão de _linha:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Column span:"
-msgstr "Colunas:"
+msgstr "Dimensão de _coluna:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
 msgid "HTML Style Sheets"
-msgstr "Folhas de Estilos HTML"
+msgstr "Folhas de estilo HTML"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
 msgid "<b>Available style sheets</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "<b>Style sheet options</b>"
-msgstr "Opções de folhas de estilos"
+msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
 msgid "New Style Sheet"
-msgstr "Nova Folha de Estilo"
+msgstr "Nova folha de estilo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr "Informação da nova folha de estilo"
+msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
 
-# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Template:"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr "_Modelo:"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Folhas de Estilos HTML"
+msgstr "Selecionar a folha de estilo HTML"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "Folhas de Estilos HTML"
+msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
 #. If the name is empty, we display an error dialog but
 #. * refuse to create the new style sheet.
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
-#, fuzzy
-#| msgid "You must provide a name for this Tax Table."
 msgid "You must provide a name for the new style sheet."
-msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
+msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
-#, fuzzy
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Folhas de estilos"
+msgstr "Nome da folha de estilo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
-#, fuzzy
 msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr "O título do relatório"
+msgstr "A ID numérica do relatório."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
-#, fuzzy
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Im_primir Cheque..."
+msgstr "Im_primir relatório..."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
-#, fuzzy
 msgid "Print the current report"
-msgstr "Refrescar o relatório actual"
+msgstr "Imprimir o relatório atual"
 
-# src/gnome/window-main.c:1138
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
-#, fuzzy
-#| msgid "Import _QIF..."
 msgid "Export as P_DF..."
-msgstr "Importar _QIF..."
+msgstr "Exportar como P_DF..."
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
-#, fuzzy
 msgid "Export the current report as a PDF document"
-msgstr "Refrescar o relatório actual"
+msgstr "Exportar o relatório atual como documento PDF"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Save _Report Configuration"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Gravar configuração de _relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
-msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
+msgid ""
+"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
+"the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 msgstr ""
+"Atualizar a configuração de relatório atualmente gravada. O relatório será "
+"gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
-#, fuzzy
 msgid "Save Report Configuration As..."
-msgstr "Definir directório de configuração"
+msgstr "Gravar configuração de relatório como..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
-msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
+msgid ""
+"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
+"menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 msgstr ""
+"Adicionar a configuração de relatório ao menu \"Configurações de relatório "
+"gravadas\". O relatório será gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-"
+"reports-2.4. "
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
-#, fuzzy
 msgid "Export _Report"
-msgstr "Relatório de Portfólio"
+msgstr "Exportar _relatório"
 
-# src/gnome/window-report.c:390
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
+msgstr "Exportar relatório em format HTML para um ficheiro"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
-# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
-# src/scm/report/guile-strings.c:423
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
-#, fuzzy
 msgid "_Report Options"
-msgstr "Opções de Relatório Impostos"
+msgstr "Opções do _relatório"
 
-# src/gnome/window-report.c:399
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
 msgid "Edit report options"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Editar opções do relatório"
 
-# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
 msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
 
-# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
 msgid "Move back one step in the history"
-msgstr "Retroceder um passo no histórico"
+msgstr "Recuar um passo no histórico"
 
-# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
 msgid "Move forward one step in the history"
 msgstr "Avançar um passo no histórico"
 
-# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
 msgid "Reload"
-msgstr "Reler"
+msgstr "Recarregar"
 
-# src/gnome/window-report.c:371
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
-#, fuzzy
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Refrescar o relatório actual"
+msgstr "Recarregar a página atual"
 
-# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
-# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
 msgid "Cancel outstanding HTML requests"
 msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
 
-# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
@@ -24068,10 +21220,9 @@ msgstr "Imprimir"
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
 msgid "Choose export format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Escolha o formato de exportação"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
 msgid "Choose the export format for this report:"
@@ -24081,7 +21232,7 @@ msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
+msgstr "Gravar %s num ficheiro"
 
 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
@@ -24091,76 +21242,60 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não pode gravar com esse nome de ficheiro.\n"
+"Não pode gravar com esse nome.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
 msgid "You cannot save to that file."
-msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
+msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir ficheiro\n"
-"     %s\n"
-"%s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
 
-# src/register/splitreg.c:764
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
-#, fuzzy
 msgid "There are no options for this report."
-msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
+msgstr "Não há opções para este relatório."
 
-# src/gnome/window-help.c:535
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash-Report"
-msgstr "Janela GnuCash"
+msgstr "Relatório GnuCash"
 
-# src/gnome/window-report.c:399
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "This report has no options."
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Este relatório não tem opções."
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
 msgid "Display the %s report"
-msgstr "Apresentar o relatório %s"
+msgstr "Mostrar o relatório %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
-#, fuzzy
-#| msgid "Load the user configuration"
 msgid "Manage and run saved report configurations"
-msgstr "Carregar configuração do utilizador"
+msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
 msgid "Welcome Sample Report"
-msgstr "Relatório de Boas-vindas Exemplificativo"
+msgstr "Relatório exemplo de boas vindas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr "Ecrã do relatório Bemvindo-ao-GnuCash"
+msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
+msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
 msgid "Report error"
-msgstr "Erro no relatório"
+msgstr "Erro de relatório"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:636
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while running the report."
-msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
+msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
@@ -24169,34 +21304,22 @@ msgid "Badly formed options URL: %s"
 msgstr "URL de opções mal formado: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Badly report id: %s"
+#, c-format
 msgid "Badly-formed report id: %s"
-msgstr "Relatório com id incorrecto: %s"
+msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
 
-# src/FileDialog.c:81
 #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred when processing the template:"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao processar\n"
-"    %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:"
 
-# src/FileDialog.c:99
 #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
-#, fuzzy
 msgid "Template file \"%s\" can not be read"
-msgstr ""
-"O ficheiro \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "O ficheiro modelo %s não pode ser lido"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
-#, fuzzy
 msgid "Adjusting Entries"
-msgstr "Detalhes de Encomenda"
+msgstr "A ajustar entradas"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
@@ -24208,327 +21331,236 @@ msgstr "Detalhes de Encomenda"
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Letras"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
 msgid "Font info for the report title."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Account link"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Ligação de conta"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
-#, fuzzy
-#| msgid "You must enter an account name."
 msgid "Font info for account name."
-msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
+msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Number"
 msgid "Number cell"
-msgstr "Número"
+msgstr "Célula de número"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
 msgid "Font info for regular number cells."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Display negative amounts in red"
 msgid "Negative Values in Red"
-msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
+msgstr "Valores negativos em vermelho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Display negative amounts in red"
 msgid "Display negative values in red."
-msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
+msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
-#, fuzzy
-#| msgid "Number"
 msgid "Number header"
-msgstr "Número"
+msgstr "Cabeçalho de número"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
 msgid "Font info for number headers."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
 
-# src/scm/guile-strings.c:204
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Text cell"
-msgstr "Apenas Texto"
+msgstr "Célula de texto"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
 msgid "Font info for regular text cells."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
-#, fuzzy
 msgid "Total number cell"
-msgstr "Total Saídas"
+msgstr "Célula de número total"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
 msgid "Font info for number cells containing a total."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Total label cell"
-msgstr "Passivo"
+msgstr "Célula de rótulo total"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
 msgid "Font info for cells containing total labels."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos totais."
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
 msgid "Centered label cell"
-msgstr ""
+msgstr "Célula de rótulo centrado"
 
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
 msgid "Font info for centered label cells."
-msgstr ""
+msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:249
 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
 msgid "Can't save style sheet"
-msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
+msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:42
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
 msgid "Account name"
 msgstr "Nome de conta"
 
-# src/scm/guile-strings.c:44
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
 msgid "Exchange rate"
 msgstr "Taxa de câmbio"
 
-# src/scm/guile-strings.c:44
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
 msgid "Exchange rates"
-msgstr "Taxa de câmbio"
+msgstr "Taxas de câmbio"
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
-msgstr ""
+msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
-#, fuzzy
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
 msgid "No accounts selected"
-msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
+msgstr "Sem contas selecionadas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
-# src/scm/report/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
-#, fuzzy
-#| msgid "This report requires accounts to be selected."
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
+msgstr "Este relatório requer que selecione contas nas opções do relatório."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
 msgid "No data"
 msgstr "Sem dados"
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
-msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado"
+msgid ""
+"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
+"selected time period"
+msgstr ""
+"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou só têm zeros) no "
+"período de tempo selecionado."
 
-# src/scm/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a date to report on"
 msgid "Select a date to report on."
-msgstr "Seleccione uma data para relatório"
+msgstr "Selecione uma data para reportar."
 
-# src/scm/guile-strings.c:46
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Start of reporting period"
 msgid "Start of reporting period."
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Início do período do relatório."
 
-# src/scm/guile-strings.c:47
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
-#, fuzzy
-#| msgid "End of reporting period"
 msgid "End of reporting period."
-msgstr "Final do período do relatório"
+msgstr "Final do período do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:27
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
-#, fuzzy
-#| msgid "The amount of time between data points"
 msgid "The amount of time between data points."
-msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
+msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
 msgid "Day"
 msgstr "Dia"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
 msgid "One Day."
-msgstr ""
+msgstr "Um dia."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
-#, fuzzy
-#| msgid "One Week Ago"
 msgid "One Week."
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Uma semana."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
 msgid "2Week"
-msgstr "2 Semanas"
+msgstr "Quinzena"
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
-#, fuzzy
 msgid "Two Weeks."
-msgstr "Duas Semanas"
+msgstr "Duas semanas."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
 msgid "Month"
 msgstr "Mês"
 
-# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
-#, fuzzy
-#| msgid "One Month Ago"
 msgid "One Month."
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "Um mês."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
 msgid "Quarter"
 msgstr "Trimestre"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Quarter"
 msgid "One Quarter."
-msgstr "Trimestre"
+msgstr "Um trimestre."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
 msgid "Half Year"
 msgstr "Semestre"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Half Year"
 msgid "Half Year."
-msgstr "Semestre"
+msgstr "Meio ano."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
 msgid "Year"
 msgstr "Ano"
 
-# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
-#, fuzzy
-#| msgid "One Year Ago"
 msgid "One Year."
-msgstr "O Ano Passado"
+msgstr "Um ano."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
 msgid "All"
-msgstr "Todas"
+msgstr "Tudo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
-# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
-# src/scm/report/guile-strings.c:87
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
 msgid "All accounts"
-msgstr "Todas as Contas"
+msgstr "Todas as contas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:51
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Top-level"
 msgid "Top-level."
-msgstr "Nível de Topo"
+msgstr "1º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:52
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Second-level"
 msgid "Second-level."
-msgstr "Segundo nível"
+msgstr "2º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:53
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Third-level"
 msgid "Third-level."
-msgstr "Terceiro nível"
+msgstr "3º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Fourth-level"
 msgid "Fourth-level."
-msgstr "Quarto nível"
+msgstr "4º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:56
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Sixth-level"
 msgid "Fifth-level."
-msgstr "Sexto nível"
+msgstr "5º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:56
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Sixth-level"
 msgid "Sixth-level."
-msgstr "Sexto nível"
+msgstr "6º nível."
 
-# src/scm/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
+msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
 
-# src/scm/guile-strings.c:57
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
-msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr "Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas seleccionadas?"
+msgid ""
+"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
+msgstr ""
+"Ignorar seleção de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
+"selecionadas?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
@@ -24537,59 +21569,47 @@ msgstr "Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas se
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr "Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
+msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
 msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir saldos de subcontas no saldo impresso?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:60
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
 msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
+msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
+msgstr "Selecionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
 
-# src/scm/guile-strings.c:61
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
+msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
-#, fuzzy
-#| msgid "The source of price information"
 msgid "The source of price information."
-msgstr "A fonte das cotações"
+msgstr "A origem da informação de preços."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Average"
 msgid "Average Cost"
-msgstr "Médio"
+msgstr "Custo médio"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
 msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
-msgstr ""
+msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
 msgid "Weighted Average"
-msgstr "Média Ponderada"
+msgstr "Média ponderada"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
-#, fuzzy
-#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
-msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
+msgstr "A média ponderada de todas as passadas transações de moeda."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
@@ -24598,288 +21618,248 @@ msgstr "Mais recente"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
-#, fuzzy
-#| msgid "The most recent recorded price"
 msgid "The most recent recorded price."
-msgstr "A mais recente cotação registada"
+msgstr "O preço mais recente gravado"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
 msgid "Nearest in time"
-msgstr "Mais perto no tempo"
+msgstr "Mais próximo no tempo"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
-#, fuzzy
-#| msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
-msgstr "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
+msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:42
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
 msgid "Width of plot in pixels."
-msgstr "Largura do gráfico em pixels."
+msgstr "Largura em pixels."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
 msgid "Height of plot in pixels."
-msgstr "Altura do gráfico em pixels."
+msgstr "Altura em pixels."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
 msgid "Choose the marker for each data point."
-msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
+msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
 msgid "Diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Diamante"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
 msgid "Hollow diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Diamante oco"
 
-# src/register/splitreg.c:177
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
-#, fuzzy
 msgid "Circle"
-msgstr "Electrónica"
+msgstr "Círculo"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
 msgid "Hollow circle"
-msgstr ""
+msgstr "Círculo oco"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
-#, fuzzy
 msgid "Square"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Quadrado"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
 msgid "Hollow square"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrado oco"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
-# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
-# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
-# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
-#, fuzzy
 msgid "Cross"
-msgstr "Colunas"
+msgstr "Cruz"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
 msgid "Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Mais"
 
-# src/scm/guile-strings.c:215
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
-#, fuzzy
-#| msgid "- (Dash)"
 msgid "Dash"
-msgstr "- (Hífen)"
+msgstr "Traço"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
 msgid "Filled diamond"
-msgstr ""
+msgstr "Diamante cheio"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
 msgid "Diamond filled with color"
-msgstr ""
+msgstr "Diamante cheio com cor"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
 msgid "Filled circle"
-msgstr ""
+msgstr "Círculo cheio"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
 msgid "Circle filled with color"
-msgstr ""
+msgstr "Círculo cheio com cor"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
 msgid "Filled square"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrado cheio"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
 msgid "Square filled with color"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrado cheio com cor"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:116
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
-#, fuzzy
 msgid "Choose the method for sorting accounts."
-msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
+msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:326
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
-#, fuzzy
 msgid "Alphabetical by account code."
-msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
+msgstr "Alfabeticamente por código de conta."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
 msgid "Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabeticamente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
-#, fuzzy
 msgid "Alphabetical by account name."
-msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
+msgstr "Alfabeticamente por nome de conta."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
 msgid "By amount, largest to smallest."
-msgstr ""
+msgstr "Por montante, maior para menor."
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
-#, fuzzy
 msgid "How to show the balances of parent accounts."
-msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
+msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
-#, fuzzy
 msgid "Account Balance"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Saldo de conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
-#, fuzzy
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
-msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
+msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer subcontas."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
-msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
+msgid ""
+"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
+"and show this as the parent account balance."
 msgstr ""
+"Calcular o subtotal para esta conta-mãe e todas as suas subcontas e mostrá-"
+"lo como saldo da conta-mãe."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:350
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
-#, fuzzy
 msgid "Do not show"
-msgstr "Não ordenar"
+msgstr "Não mostrar"
 
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any balances of parent accounts."
-msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
+msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
-#, fuzzy
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
-msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
+msgstr "Como mostrar subtotais de conta para contas-mãe."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
 msgid "Show subtotals"
 msgstr "Mostrar subtotais"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
+msgstr "Mostrar subtotais das contas-mãe selecionadas que tenham subcontas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
-msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
+msgstr "Não mostrar subtotais para contas-mãe."
 
 #. (N_ "Subtotals indented text book style")
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
 msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo livro de texto (experimental)"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
-msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
+msgid ""
+"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
+"(experimental)."
 msgstr ""
+"Mostrar subtotais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de "
+"livro de texto (experimental)."
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/report-system/report.scm:65
 msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Activos & Passivos"
+msgstr "_Ativo & Passivo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/report-system/report.scm:66
 msgid "_Income & Expense"
-msgstr "Rece_ita & Despesa"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "_Receita & Despesa"
+
 #: ../src/report/report-system/report.scm:68
 msgid "_Taxes"
-msgstr "Impos_tos"
+msgstr "_Impostos"
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:69
-#, fuzzy
 msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "_Exemplo & Custom"
+msgstr "_Exemplo & Pessoal"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/report/report-system/report.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "_Custom"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "_Pessoal"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/report-system/report.scm:74
 msgid "Report name"
-msgstr "Nome relatório"
+msgstr "Nome do relatório"
 
-# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
 #: ../src/report/report-system/report.scm:75
 msgid "Stylesheet"
-msgstr "Folhas de Estilos"
+msgstr "Folha de estilo"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/report-system/report.scm:77
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Number"
-msgstr "Factura"
+msgstr "Número da fatura"
 
 #. FIXME: We should pass the top-level window
 #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
 #. have no idea where to get it from.
 #: ../src/report/report-system/report.scm:145
-msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
+msgid ""
+"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
+"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
+"guid: "
 msgstr ""
+"Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure "
+"no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que "
+"tenha esta guid: "
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:177
-msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
+msgid ""
+"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
+"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
+"reports, please contact the GnuCash development team."
 msgstr ""
+"O sistema de relatórios do GnuCash foi atualizado. Os seus relatórios "
+"gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver problemas "
+"com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de desenvolvimento do "
+"GnuCash."
 
-# src/register/splitreg.c:764
 #: ../src/report/report-system/report.scm:242
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter a descriptive name for this report"
 msgid "Enter a descriptive name for this report."
-msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
+msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/report/report-system/report.scm:247
 msgid "Select a stylesheet for the report."
-msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
+msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
 
-# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
 #: ../src/report/report-system/report.scm:255
-#, fuzzy
-#| msgid "Stylesheet"
 msgid "stylesheet."
-msgstr "Folhas de Estilos"
+msgstr "folha de estilo."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:858
-msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
+msgid ""
+"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
+"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
 msgstr ""
+"Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
+"formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
+"corretamente restaurados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:257
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
@@ -24889,9 +21869,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
 msgid "Assets"
-msgstr "Activos"
+msgstr "Ativo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
@@ -24903,107 +21882,88 @@ msgstr "Activos"
 msgid "Liabilities"
 msgstr "Passivo"
 
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
 msgid "Stocks"
-msgstr "Acções"
+msgstr "Ações"
 
-# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
 msgid "Mutual Funds"
-msgstr "Fundos de Investimento"
+msgstr "Fundos mutualistas"
 
-# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
-# src/scm/guile-strings.c:108
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
 msgid "Currencies"
 msgstr "Moedas"
 
-# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
-# src/scm/guile-strings.c:103
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
 msgid "Equities"
-msgstr "Saldos Iniciais"
+msgstr "Capital próprio"
 
-# src/register/splitreg.c:169
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
 msgid "Checking"
-msgstr "Cheques"
+msgstr "À ordem"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
 msgid "Savings"
-msgstr "Poupanças"
+msgstr "Poupança"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
 msgid "Money Market"
-msgstr "Mercado Monetário"
+msgstr "Mercado monetário"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
-# src/scm/report/guile-strings.c:98
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
-#, fuzzy
 msgid "Accounts Receivable"
-msgstr "Contas Seleccionadas"
+msgstr "Contas cobráveis"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Accounts Payable"
-msgstr "Nome de Conta"
+msgstr "Contas pagáveis"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
 msgid "Credit Lines"
-msgstr "Linhas de Crédito"
+msgstr "Linhas de crédito"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
 msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr "A construir o relatório %s ..."
+msgstr "A construir o relatório \"%s\"..."
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
 msgid "Rendering '%s' report ..."
-msgstr "A compôr o relatório %s ..."
+msgstr "A desenhar o relatório \"%s\"..."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
 msgid "Income Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de Receitas"
+msgstr "Gráfico circular de receitas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
 msgid "Expense Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de Despesas"
+msgstr "Gráfico circular de despesas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
 msgid "Asset Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de Activos"
+msgstr "Gráfico circular do ativo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
 msgid "Liability Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de Passivos"
+msgstr "Gráfico circular do passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
+msgstr ""
+"Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
+msgstr ""
+"Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos ativos num dado tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo"
 
-# src/gnome/window-register.c:720
 #. define all option's names so that they are properly defined
 #. in *one* place.
 #. Option names
@@ -25019,11 +21979,9 @@ msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
-#, fuzzy
 msgid "Start Date"
-msgstr "Data de início:"
+msgstr "Data inicial"
 
-# src/gnome/window-register.c:770
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
@@ -25036,42 +21994,35 @@ msgstr "Data de início:"
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
-#, fuzzy
 msgid "End Date"
-msgstr "Data de término:"
+msgstr "Data final"
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
 msgid "Show Accounts until level"
-msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
+msgstr "Mostrar contas até ao nível"
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
 msgid "Show long account names"
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
 msgid "Show Totals"
-msgstr "Mostrar Totais"
+msgstr "Mostrar totais"
 
-# src/gnome/window-register.c:709
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "Show Percents"
-msgstr "Mostrar Mais Antiga"
+msgstr "Mostrar percentagens"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
 msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Nº Máximo de Fatias"
+msgstr "Fatias máximas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
@@ -25081,9 +22032,8 @@ msgstr "Nº Máximo de Fatias"
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
 msgid "Plot Width"
-msgstr "Largura do Gráfico"
+msgstr "Largura de desenho"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
@@ -25093,140 +22043,109 @@ msgstr "Largura do Gráfico"
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
 msgid "Plot Height"
-msgstr "Altura do Gráfico"
+msgstr "Altura de desenho"
 
-# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "Sort Method"
-msgstr "Ordenar por Notas"
+msgstr "Método de ordenação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Average"
 msgid "Show Average"
-msgstr "Médio"
+msgstr "Mostrar média"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
-msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
+msgid ""
+"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
+"rather as the average e.g. per month."
 msgstr ""
+"Selecione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
+"tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Average"
 msgid "No Averaging"
-msgstr "Médio"
+msgstr "Sem médias"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
 msgid "Just show the amounts, without any averaging."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório."
 
-# src/scm/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr "Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
+msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
 
-# src/scm/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Show accounts to this depth and not further"
 msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
+msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
 msgid "Show the full account name in legend?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
+msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
 msgid "Show the total balance in legend?"
 msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the full account name in legend?"
 msgid "Show the percentage in legend?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
+msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of slices in pie"
 msgid "Maximum number of slices in pie."
-msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
+msgstr "Número máximo de fatias no gráfico."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
-#, fuzzy
-#| msgid "Average"
 msgid "Yearly Average"
-msgstr "Médio"
+msgstr "Média anual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
-#, fuzzy
-#| msgid "Monthly"
 msgid "Monthly Average"
-msgstr "Mensal"
+msgstr "Média mensal"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
-#, fuzzy
-#| msgid "Weighted Average"
 msgid "Weekly Average"
-msgstr "Média Ponderada"
+msgstr "Média semanal"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
 msgid "Balance at %s"
-msgstr "Saldo até %s"
+msgstr "Saldo em %s"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
 #. account summary report prints a table of account information,
 #. optionally with clickable links to open the corresponding register
 #. window.
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
 msgid "Account Summary"
-msgstr "Sumário de Contas"
+msgstr "Plano de contas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
@@ -25235,11 +22154,9 @@ msgstr "Sumário de Contas"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
-#, fuzzy
 msgid "Company name"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:216
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
@@ -25248,43 +22165,39 @@ msgstr "Nome da Empresa"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
-#, fuzzy
 msgid "Name of company/individual."
-msgstr "Nome da empresa ou organização"
+msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
 msgid "Depth limit behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
 msgstr ""
+"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
+"houver)."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Parent account balances"
-msgstr "Conta Pai"
+msgstr "Saldos de contas-mãe"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
-#, fuzzy
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Conta Pai"
+msgstr "Subtotais de contas-mãe"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
 #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
 #.
@@ -25297,11 +22210,9 @@ msgstr "Conta Pai"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
@@ -25309,9 +22220,8 @@ msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir contas com saldo total zero (recursivo) neste relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
@@ -25320,7 +22230,7 @@ msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
 msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr ""
+msgstr "Omitir números de saldo zero"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
@@ -25330,8 +22240,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
 msgstr ""
+"Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
@@ -25339,9 +22249,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
-#, fuzzy
 msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
+msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
@@ -25352,57 +22261,44 @@ msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
 msgstr ""
+"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
+"contabilistas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's balance."
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar o saldo de uma conta."
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account code."
-msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
+msgstr "Mostrar o código de uma conta."
 
-# src/scm/guile-strings.c:203
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account type."
-msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
+msgstr "Mostrar o tipo de uma conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
-#, fuzzy
 msgid "Account Description"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Descrição da conta"
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's description."
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar a descrição de uma conta."
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "Account Notes"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Notas da conta"
 
-# src/scm/guile-strings.c:50
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's notes."
-msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
+msgstr "Mostrar as notas de uma conta."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
@@ -25414,9 +22310,8 @@ msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
 msgid "Show Exchange Rates"
-msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
+msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
 
-# src/scm/guile-strings.c:44
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
@@ -25426,119 +22321,96 @@ msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the exchange rates used"
 msgid "Show the exchange rates used."
-msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
+msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1602
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
-#, fuzzy
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Balanço Reconciliado:"
+msgstr "Balanço recursivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
-msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
+msgid ""
+"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
+"the depth limit."
 msgstr ""
+"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em subcontas, de qualquer conta no "
+"limite de profundidade."
 
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
-#, fuzzy
 msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Escolher Contas"
+msgstr "Elevar contas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
-#, fuzzy
 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
-msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
+msgstr ""
+"Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade."
 
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Omitir contas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
-#, fuzzy
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
-msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
+msgstr ""
+"Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
-#, fuzzy
 msgid "Account title"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Título da conta"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr "Portfólio de Acções"
+msgstr "Portfólio avançado"
 
-# src/scm/guile-strings.c:241
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
-#, fuzzy
 msgid "Share decimal places"
-msgstr "Casas Decimais Automáticas"
+msgstr "Casas decimais de ações"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir contas sem ações"
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
-#, fuzzy
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Mostrar apenas o texto"
+msgstr "Mostrar símbolos de negociação"
 
-# src/gnome/window-register.c:709
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
-#, fuzzy
 msgid "Show listings"
-msgstr "Mostrar Mais Antiga"
+msgstr "Mostrar listagens"
 
-# src/gnome/window-register.c:709
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
-#, fuzzy
 msgid "Show prices"
-msgstr "Mostrar Mais Antiga"
+msgstr "Mostrar cotações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
-#, fuzzy
 msgid "Show number of shares"
-msgstr "Coincidir número de títulos"
+msgstr "Mostrar número de ações"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
 msgid "Basis calculation method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de cálculo base"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
 msgid "Set preference for price list data"
-msgstr ""
+msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
 msgid "How to report brokerage fees"
-msgstr ""
+msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
 msgid "Basis calculation method."
-msgstr ""
+msgstr "Método de cálculo base."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
@@ -25547,230 +22419,191 @@ msgstr "Médio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
 msgid "Use average cost of all shares for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usar o custo médio de todas as ações para base."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
 msgid "FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
 msgid "Use first-in first-out method for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usar o método first-in-first-out para base."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
 msgid "LIFO"
-msgstr ""
+msgstr "LIFO"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
 msgid "Use last-in first-out method for basis."
-msgstr ""
+msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
 msgstr ""
+"Preferir o preçário do editor de cotações às transações, onde aplicável."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
-msgstr ""
+msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Include in basis"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir na base"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o ativo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Include in gain"
-msgstr "Cor para totais gerais"
+msgstr "Incluir no ganho"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base."
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
 msgid "Ignore brokerage fees entirely."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
-#, fuzzy
 msgid "Display the ticker symbols."
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar os símbolos de negociação."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:320
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
-#, fuzzy
 msgid "Display exchange listings."
-msgstr "Mostrar N linhas"
+msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:391
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
-#, fuzzy
 msgid "Display numbers of shares in accounts."
-msgstr "Mostrar o número de acções?"
+msgstr "Mostrar números de ações nas contas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
-#, fuzzy
-#| msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr "O número de casas decimais a utilizar para número de acções"
+msgstr "O número de casas decimais a usar para números de ações."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
-#, fuzzy
 msgid "Display share prices."
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar cotações de ações."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Stock Accounts to report on"
 msgid "Stock Accounts to report on."
-msgstr "Conta de Acções para relatório"
+msgstr "Contas de ações para reportar."
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir contas com saldos de ações zero."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
 msgid "Listing"
 msgstr "Listagem"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
-#, fuzzy
 msgid "Basis"
-msgstr "Negócios"
+msgstr "Base"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
-#, fuzzy
 msgid "Money In"
-msgstr "Mercado Monetário"
+msgstr "Dinheiro entrado"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
-#, fuzzy
 msgid "Money Out"
-msgstr "Mercado Monetário"
+msgstr "Dinheiro saído"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
-#, fuzzy
 msgid "Realized Gain"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Ganho realizado"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
-#, fuzzy
 msgid "Unrealized Gain"
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Ganho não realizado"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:57
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
-#, fuzzy
 msgid "Total Gain"
-msgstr "Total Entradas"
+msgstr "Ganho total"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
-#, fuzzy
 msgid "Rate of Gain"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Taxa de ganho"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
 msgid "Brokerage Fees"
-msgstr ""
+msgstr "Taxas de corretagem"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
-#, fuzzy
 msgid "Total Return"
-msgstr "Retorno Capital"
+msgstr "Entrada total"
 
-# src/scm/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
-#, fuzzy
 msgid "Rate of Return"
-msgstr "Data para relatório"
+msgstr "Taxa de entrada"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
-msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
+msgid ""
+"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
+"price list."
 msgstr ""
+"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transações em "
+"vez da lista de cotações."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
-msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
+msgid ""
+"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
 msgstr ""
+"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar corretos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
-msgstr ""
+msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
-# src/scm/report/guile-strings.c:83
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
 msgid "Average Balance"
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Saldo médio"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
 msgid "Step Size"
-msgstr "Tamanho do Incremento"
+msgstr "Tamanho do passo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
 msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir subcontas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
 msgid "Exclude transactions between selected accounts"
-msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
+msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
-#, fuzzy
-#| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
-msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
+msgstr "Incluir subcontas de todas as contas selecionadas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
-msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
+msgid ""
+"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
+"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
 msgstr ""
+"Excluir transações que só envolvam duas contas, ambas selecionadas abaixo. "
+"Isto só afeta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:24
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Do transaction report on this account"
 msgid "Do transaction report on this account."
-msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
+msgstr "Fazer relatório de transações nesta conta."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
@@ -25782,73 +22615,53 @@ msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
 msgid "Show table"
 msgstr "Mostrar tabela"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:51
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
 msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
+msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
 msgid "Show plot"
 msgstr "Mostrar gráfico"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:48
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
 msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
+msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
 msgid "Plot Type"
-msgstr "Tipo de Gráfico"
+msgstr "Tipo de gráfico"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:33
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
-#, fuzzy
-#| msgid "The type of graph to generate"
 msgid "The type of graph to generate."
-msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
+msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
-# src/scm/report/guile-strings.c:83
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Average Balance"
 msgid "Average Balance."
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Saldo médio."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:100
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Profit (Gain minus Loss)"
 msgid "Profit (Gain minus Loss)."
-msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
+msgstr "Lucro (ganho menos perda)."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Gain And Loss"
 msgid "Gain And Loss."
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Ganho e perda."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:52
 #. Watch out -- these names should be consistent with the display
 #. option where you choose them, otherwise users are confused.
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
 msgid "Period start"
 msgstr "Início do período"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:53
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
 msgid "Period end"
 msgstr "Fim do período"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:55
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
@@ -25857,331 +22670,259 @@ msgstr "Máximo"
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-# src/gnome/window-register.c:865
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
 msgid "Gain"
 msgstr "Ganho"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:38
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
 msgid "Loss"
 msgstr "Perda"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Folha de saldo"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Folha de saldo de coluna única"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
-msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
+msgid ""
+"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
+"as opposed to a second column right of the assets section."
 msgstr ""
+"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção Ativos, "
+"por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Ativos."
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Label the assets section"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Rotular a secção Ativos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Ativos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
 msgid "Include assets total"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir total dos ativos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos ativos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
 msgid "Use standard US layout"
-msgstr ""
+msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
-msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
+msgid ""
+"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
+"liabilities)."
 msgstr ""
+"Ordem das secções do relatório é ativos/passivo/capital próprio (em vez de "
+"ativos/capital próprio/passivo)."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Rotular a secção Passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
 msgid "Include liabilities total"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir total do passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "Label the equity section"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
 msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
 msgid "Include equity total"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir total do capital próprio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
-#, fuzzy
 msgid "Total Liabilities"
-msgstr "Passivo"
+msgstr "Total do passivo"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
-#, fuzzy
 msgid "Total Assets"
-msgstr "Activos Líquidos"
+msgstr "Total do ativo"
 
-# src/engine/Scrub.c:124
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
-#, fuzzy
 msgid "Trading Gains"
-msgstr "Orfão"
+msgstr "Ganhos de negociação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
-#, fuzzy
 msgid "Trading Losses"
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Perdas de negociação"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
-#, fuzzy
 msgid "Unrealized Gains"
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Ganhos não realizados"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
-#, fuzzy
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Perdas não realizadas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
 msgid "Total Equity"
-msgstr "Total Saldos Iniciais"
+msgstr "Total de capital próprio"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
-#, fuzzy
 msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
+msgstr "Total de passivo e capital próprio"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Balance Sheet"
 msgid "Budget Balance Sheet"
-msgstr "Balanço"
+msgstr "Folha de saldo do orçamento"
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
-#, fuzzy
 msgid "Include new/existing totals"
-msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
+msgstr "Incluir totais novos/existentes"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
-msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
+msgid ""
+"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
+"budget."
 msgstr ""
+"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
+"por orçamento."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:107
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85
-#, fuzzy
 msgid "Budget to use."
-msgstr "Editar Opções"
+msgstr "Orçamento a usar."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
 msgid "Existing Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Atvos existentes"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
-#, fuzzy
 msgid "Allocated Assets"
-msgstr "Activos Líquidos"
+msgstr "Ativos alocados"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
-#, fuzzy
 msgid "Unallocated Assets"
-msgstr "Activos Líquidos"
+msgstr "Ativos não alocados"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
-#, fuzzy
-#| msgid "Liabilities"
 msgid "Existing Liabilities"
-msgstr "Passivo"
+msgstr "Passivo existente"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
-#, fuzzy
-#| msgid "Liabilities"
 msgid "New Liabilities"
-msgstr "Passivo"
+msgstr "Novo passivo"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
-#, fuzzy
-#| msgid "Retained Earnings"
 msgid "Existing Retained Earnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Ganhos retidos existentes"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
-#, fuzzy
 msgid "Existing Retained Losses"
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Perdas retidas existentes"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
-#, fuzzy
-#| msgid "Retained Earnings"
 msgid "New Retained Earnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Novos ganhos retidos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
-#, fuzzy
 msgid "New Retained Losses"
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Novas perdas retidas"
 
-# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
-#, fuzzy
-#| msgid "Retained Earnings"
 msgid "Total Retained Earnings"
-msgstr "Dividendos Retidos"
+msgstr "Total de ganhos retidos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:39
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
-#, fuzzy
 msgid "Total Retained Losses"
-msgstr "Ganho e Perda"
+msgstr "Total de perdas retidas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
-#, fuzzy
 msgid "Existing Equity"
-msgstr "Conta de filtro"
+msgstr "Capital próprio existente"
 
-# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
-#, fuzzy
 msgid "New Equity"
-msgstr "Novo Título"
+msgstr "Novo capital próprio"
 
 #. included since Bug726449
 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
 #. for jqplot-escape-string
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
-#, fuzzy
-#| msgid "Asset Barchart"
 msgid "Budget Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
+msgstr "Gráfico de barras do orçamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Running Balance"
 msgid "Running Sum"
-msgstr "Saldo Corrente"
+msgstr "Soma em execução"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
 msgid "Calculate as running sum?"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular como soma em execução?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:315
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Report on these accounts"
 msgid "Report on these accounts."
-msgstr "Gerar relatório para estas contas"
+msgstr "Reportar nestas contas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
 msgid "Actual"
-msgstr ""
+msgstr "Atual"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #. for gnc-build-url
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Budget"
 msgid "Budget Flow"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Fluxo do orçamento"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Period:"
 msgid "Period"
-msgstr "Período:"
+msgstr "Período"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:53
 #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
 #. defined globally somewhere so we could reference it here.  However, it
 #. only appears to be defined currently in
@@ -26190,213 +22931,168 @@ msgstr "Período:"
 #. periods was determined by the number of periods in the
 #. currently selected budget
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Period end"
 msgid "Period number."
-msgstr "Fim do período"
+msgstr "Número de períodos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
-#, fuzzy
 msgid "%s: %s - %s"
-msgstr "%s para %s"
+msgstr "%s: %s - %s"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
 msgid "Report for range of budget periods"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
 msgstr ""
+"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez do usar "
+"todo o orçamento."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Range: "
 msgid "Range start"
-msgstr "Intervalo: "
+msgstr "Início do intervalo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
 msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Range: "
 msgid "Range end"
-msgstr "Intervalo: "
+msgstr "Final do intervalo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a date to report on"
 msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
-msgstr "Seleccione uma data para relatório"
+msgstr ""
+"Selecione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Rotular a secção Receita"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
 msgid "Include revenue total"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir total da receita"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Label the expense section"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Rotular a secção Despesa"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Include expense total"
-msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
+msgstr "Incluir total da despesa"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "Entries"
-msgstr "Detalhes de Encomenda"
+msgstr "Entradas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
-#, fuzzy
 msgid "Display as a two column report"
-msgstr "Apresentar o relatório %s"
+msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1267
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
-#, fuzzy
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Civide o relatório em colunas de receita e despesa."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
 msgid "Display in standard, income first, order"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
-msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
+msgid ""
+"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
+"expenses."
 msgstr ""
+"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
+"antes da despesa."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
 msgstr ""
+"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
-#, fuzzy
 msgid "for Budget %s Period %u"
-msgstr "Período:"
+msgstr "para o orçamento %s, período %u"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
-#, fuzzy
 msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
-msgstr "Período:"
+msgstr "para o orçamento %s, períodos %u - %u"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
-#, fuzzy
 msgid "for Budget %s"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "para o orçamento %s"
 
-# src/gnome/window-main.c:1154
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
-#, fuzzy
 msgid "Revenues"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Receitas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:58
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
-#, fuzzy
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Total Saídas"
+msgstr "Total de receita"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
-#, fuzzy
 msgid "Total Expenses"
-msgstr "Despesas"
+msgstr "Total de despesa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
-#, fuzzy
 msgid "Net income"
-msgstr "Ganho Líquido"
+msgstr "Receita líquida"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
-#, fuzzy
 msgid "Net loss"
-msgstr "Activos Líquidos"
+msgstr "Perda líquida"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
-#, fuzzy
 msgid "Budget Income Statement"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Extrato de receita do orçamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:95
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
-#, fuzzy
-#| msgid "Profit & Loss"
 msgid "Budget Profit & Loss"
-msgstr "Lucro & Prejuizo"
+msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #. for gnc-build-url
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Budget Report"
-msgstr "Relatório Único"
+msgstr "Relatório de orçamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
 #. define all option's names so that they are properly defined
 #. in *one* place.
 #. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
@@ -26404,186 +23100,143 @@ msgstr "Relatório Único"
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
 msgid "Account Display Depth"
-msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
+msgstr "Profundidade da árvore de contas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
 msgid "Always show sub-accounts"
-msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
+msgstr "Mostrar sempre subcontas"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
-#, fuzzy
 msgid "Show Full Account Names"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
+msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Select accounts"
 msgid "Select Columns"
-msgstr "Seleccione contas"
+msgstr "Selecionar colunas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
-#, fuzzy
 msgid "Show Budget"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Mostrar orçamento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Display a column for the budget values."
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Show table"
 msgid "Show Actual"
-msgstr "Mostrar tabela"
+msgstr "Mostrar atual"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Display a column for the actual values."
-msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
+msgstr "Mostrar uma coluna para os valores atuais."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1612
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
-#, fuzzy
 msgid "Show Difference"
-msgstr "Diferença:"
+msgstr "Mostrar diferença"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
-#, fuzzy
 msgid "Display the difference as budget - actual."
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - atual."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Show subtotals"
 msgid "Show Column with Totals"
-msgstr "Mostrar subtotais"
+msgstr "Mostrar coluna de totais"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the totals?"
 msgid "Display a column with the row totals."
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
 msgid "Roll up budget amounts to parent"
-msgstr ""
+msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
-msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
+msgid ""
+"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
+"child account budget values."
 msgstr ""
+"Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos "
+"valores orçamentados das contas-filho."
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
 
-# src/scm/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
-#, fuzzy
-msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
-msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
+msgid ""
+"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
+"this report."
+msgstr ""
+"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
+"relatório."
 
-# src/gnome/window-main.c:1126
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Compress prior/later periods"
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
+msgstr "Comprimir períodos anteriores/posteriores"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
-msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
+msgid ""
+"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
+"focus on the current period."
 msgstr ""
+"Acumular colunas para períodos antes e depois do período atual para permitir "
+"focar a atenção no período atual."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Show full account names (including parent accounts)."
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
+msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
-#, fuzzy
 msgid "Bgt"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Orç"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
-#, fuzzy
 msgid "Act"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Real"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
 msgid "Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Dif."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621
-#, fuzzy
 msgid "%s: %s"
-msgstr "%s para %s"
+msgstr "%s: %s"
 
-# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
-#, fuzzy
 msgid "Cash Flow"
-msgstr "Dinheiro"
+msgstr "Fluxo de dinheiro"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Include Trading Accounts in report"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir contas de negociação no relatório"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
-msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
+msgstr "Incluir transferências de e para contas de negociação no relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
 msgid "%s and subaccounts"
-msgstr "%s e sub-contas"
+msgstr "%s e subcontas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
 msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
+msgstr "%s e subcontas selecionadas"
 
-# src/gnome/window-main.c:1223
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
-#, fuzzy
 msgid "Money into selected accounts comes from"
-msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
+msgstr "Dinheiro entrado nas contas selecionadas vem de"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
-#, fuzzy
 msgid "Money out of selected accounts goes to"
-msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
+msgstr "Dinheiro saído das contas selecionadas vai para"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1612
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
-#, fuzzy
 msgid "Difference"
-msgstr "Diferença:"
+msgstr "Diferença"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #. included since Bug726449
 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
 #. for jqplot-escape-string
@@ -26593,104 +23246,90 @@ msgstr "Diferença:"
 #. report, thus needing them twice.
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
 msgid "Income Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
+msgstr "Gráfico de barras das receitas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
 msgid "Expense Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
+msgstr "Gráfico de barras das despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
 msgid "Asset Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
+msgstr "Gráfico de barras dos ativos"
 
-# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
 msgid "Liability Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
+msgstr "Gráfico de barras do passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
+msgstr ""
+"Mostra um gráfico de barras com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
+msgstr ""
+"Mostra um gráfico de barras com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
+msgstr "Mostra um gráfico de barras com os ativos ao longo do tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
+msgstr "Mostra um gráfico de barras com o passivo ao longo do tempo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
 #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
 #. in turn is used for the printed report title.
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
 msgid "Income Over Time"
-msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
+msgstr "Cronologia das receitas"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
 msgid "Expense Over Time"
-msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
+msgstr "Cronologia das despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
+msgstr "Cronologia dos ativos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
 msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
+msgstr "Cronologia do passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
 msgid "Use Stacked Bars"
-msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
+msgstr "Usar barras empilhadas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:55
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
 msgid "Maximum Bars"
-msgstr "Nº Máximo Barras"
+msgstr "Máximo de barras"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
 msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
 msgid "Show barchart as stacked barchart?"
-msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
+msgstr "Mostrar gráfico de barras como barras empilhadas?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of bars in the chart"
 msgid "Maximum number of bars in the chart."
-msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
+msgstr "Máximo número de barras no gráfico."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:34
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
-#, fuzzy
-#| msgid "Average"
 msgid "Daily Average"
-msgstr "Médio"
+msgstr "Média diária"
 
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
 msgid "Balances %s to %s"
-msgstr "Saldos %s até %s"
+msgstr "Salda %s para %s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
 msgid "Grand Total"
-msgstr "Total Geral"
+msgstr "Total final"
 
 #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
 #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
@@ -26698,134 +23337,117 @@ msgstr "Total Geral"
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
 msgid "Income vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Receita vs. Dia da semana"
 
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
 msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
 
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
-#, fuzzy
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
 
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
 msgid "Equity Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Declaração de capital próprio"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:315
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "Report only on these accounts."
-msgstr "Gerar relatório para estas contas"
+msgstr "Relatório só nestas contas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
 msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão de entradas de fecho"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
 msgstr ""
+"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
+"maiúsculas e minúsculas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
-msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgid ""
+"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
 msgstr ""
+"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja tratado "
+"como expressão regular"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
-#, fuzzy
 msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "Para período desde %s até %s"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
-#, fuzzy
 msgid "for Period"
-msgstr "Período:"
+msgstr "para Período"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
-#, fuzzy
 msgid "Capital"
-msgstr "Ganhos de Capital"
+msgstr "Capital"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
-#, fuzzy
 msgid "Investments"
-msgstr "Pagamento de Juro"
+msgstr "Investimentos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:77
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
-#, fuzzy
 msgid "Withdrawals"
-msgstr "Levantamento"
+msgstr "Levantamentos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:68
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
-#, fuzzy
 msgid "Increase in capital"
-msgstr "Incrementos"
+msgstr "Aumento de capital"
 
-# src/scm/guile-strings.c:80
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
-#, fuzzy
 msgid "Decrease in capital"
-msgstr "Decrescente"
+msgstr "Decréscimo de capital"
 
-# src/gnome/window-register.c:1777
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
-#, fuzzy
 msgid "General Journal"
-msgstr "Relatórios Gerais"
+msgstr "Diário geral"
 
-# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
-#, fuzzy
-#| msgid "Action"
 msgid "Num/Action"
-msgstr "Acção"
+msgstr "Núm/Ação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
 #. note the "Amount" multichoice option in between here
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
@@ -26834,33 +23456,25 @@ msgstr "Acção"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
 msgid "Running Balance"
-msgstr "Saldo Corrente"
+msgstr "Saldo corrente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
-# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
-# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
-# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
 msgid "Sorting"
-msgstr "Ordenação"
+msgstr "Ordem"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
 msgid "Filter Type"
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Tipo de filtro"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
-#, fuzzy
 msgid "Void Transactions"
-msgstr "Procurar Transacção"
+msgstr "Transações esvaziadas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1002
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
@@ -26868,32 +23482,25 @@ msgstr "Procurar Transacção"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
-#, fuzzy
 msgid "Reconciled Date"
-msgstr "Reconciliado:"
+msgstr "Data de reconciliação"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
-#, fuzzy
 msgid "Trans Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número de trans."
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
-#, fuzzy
-#| msgid "Use Full Account Name?"
 msgid "Use Full Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
+msgstr "Usar nome completo de conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
@@ -26901,18 +23508,15 @@ msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
 msgid "Other Account Name"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Outro nome de conta"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
-#, fuzzy
 msgid "Use Full Other Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
+msgstr "Usar outro nome completo de conta"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
@@ -26920,1010 +23524,754 @@ msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
 msgid "Other Account Code"
-msgstr "Outro Código de Conta"
+msgstr "Outro código de conta"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
-#, fuzzy
-#| msgid "Sign Reverses?"
 msgid "Sign Reverses"
-msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
+msgstr "Reversos de sinal"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
-# src/scm/report/guile-strings.c:420
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
 msgid "Primary Key"
-msgstr "Chave Primária"
+msgstr "Chave primária"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
-#, fuzzy
 msgid "Show Full Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
+msgstr "Mostrar nome completo de conta"
 
-# src/gnc-ui-util.c:117
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
-#, fuzzy
 msgid "Show Account Code"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Mostrar código da conta"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
 msgid "Primary Subtotal"
-msgstr "Subtotais Primários"
+msgstr "Subtotal primário"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
 msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
+msgstr "Subtotal primário para chave de data"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:355
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
 msgid "Primary Sort Order"
-msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
+msgstr "Ordem primária"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
-# src/scm/report/guile-strings.c:422
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
 msgid "Secondary Key"
-msgstr "Chave Secundária"
+msgstr "Chave secundária"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
 msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr "Subtotais Secundários"
+msgstr "Subtotal secundário"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
 msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
+msgstr "Subtotal secundário para chave de data"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:365
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
 msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
+msgstr "Ordem secundária"
 
-# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
-# src/gnome/window-register.c:1604
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
-#, fuzzy
 msgid "Label the trading accounts section"
-msgstr "Cancelar a transacção actual"
+msgstr "Rotular a secção de contas de negócio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
-msgstr ""
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de negócio."
 
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
-#, fuzzy
 msgid "Include trading accounts total"
-msgstr "Cor para totais gerais"
+msgstr "Incluir total de contas de negócio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
-msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
+msgid ""
+"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
 msgstr ""
+"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de "
+"negócio."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:57
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
-#, fuzzy
 msgid "Total Trading"
-msgstr "Total Entradas"
+msgstr "Total de negócio"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
-#, fuzzy
 msgid "Income Statement"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Declaração de rendimento"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:95
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr "Lucro & Prejuizo"
+msgstr "Lucro & Prejuízo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #. included since Bug726449
 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
 #. for jqplot-escape-string
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
 msgid "Income/Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
+msgstr "Gráfico de receita/despesa"
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
 msgid "Show Net Profit"
-msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
+msgstr "Mostrar lucro líquido"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
 msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
+msgstr "Mostrar barras de ativos & passivos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
 msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
+msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
 msgid "Show Income and Expenses?"
-msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
+msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
 msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
+msgstr "Mostrar as barras de ativos e passivos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
 msgid "Show the net profit?"
 msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
 msgid "Show a Net Worth bar?"
-msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
+msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:97
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
 msgid "Net Profit"
-msgstr "Lucro Líquido"
+msgstr "Lucro líquido"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:97
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
 msgid "Net Worth"
-msgstr "Resultado Líquido"
+msgstr "Valor líquido"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
 msgid "Income Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Gráfico de receitas"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
 msgid "Asset Chart"
-msgstr "Gráfico de Activos"
+msgstr "Gráfico de ativos"
 
-# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
-# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
 msgid "Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Gráfico de despesas"
 
-# src/scm/guile-strings.c:258
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
 msgid "Liability Chart"
-msgstr "Gráfico circular de Passivos"
+msgstr "Gráfico de passivos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
 msgid "Net Worth Barchart"
-msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
+msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
-#, fuzzy
 msgid "Income & Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
+msgstr "Gráfico de receitas e despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Asset & Liability bars"
 msgid "Show Asset & Liability"
-msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
+msgstr "Mostrar ativo & passivo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:205
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Net Worth bars"
 msgid "Show Net Worth"
-msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
+msgstr "Mostrar valor líquido"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Line Width"
-msgstr "Facturado?"
+msgstr "Largura da linha"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Height of plot in pixels."
 msgid "Set line width in pixels."
-msgstr "Altura do gráfico em pixels."
+msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
 msgid "Data markers?"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadores de dados?"
 
 #. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
 msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Grelha"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
 msgid "Add grid lines."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar linhas de grelha."
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the marker for each data point."
 msgid "Display a mark for each data point."
-msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
+msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
-#, fuzzy
-#| msgid "Net Worth Chart"
 msgid "Net Worth Linechart"
-msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
+msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
 
-# src/gnome/window-register.c:1781
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
 msgid "Investment Portfolio"
-msgstr "Portfólio"
+msgstr "Portfólio de investimentos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:348
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
 msgid "Price of Commodity"
-msgstr "Cotação do Activo"
+msgstr "Cotação de mercadoria"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
-#, fuzzy
 msgid "Invert prices"
-msgstr "As cotações registadas"
+msgstr "Inverter preços"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
 msgid "Marker"
-msgstr "Formato"
+msgstr "Marcador"
 
-# src/scm/guile-strings.c:171
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
 msgid "Marker Color"
-msgstr "Côr do Formato"
+msgstr "Cor do marcador"
 
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
 msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr "Calcular a cotação deste activo."
+msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
 msgid "Actual Transactions"
-msgstr "Transacções Actuais"
+msgstr "Transações atuais"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
-#, fuzzy
-#| msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
-msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
-
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
-msgid "Price Database"
-msgstr "Base de Dados de Cotações"
+msgstr "O preço instantâneo de transações de moeda atuais no passado."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
-#, fuzzy
-#| msgid "The recorded prices"
 msgid "The recorded prices."
-msgstr "As cotações registadas"
+msgstr "Os preços gravados."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Color of the marker"
 msgid "Color of the marker."
-msgstr "Cor do formato"
+msgstr "Cor do marcador."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:401
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
 msgid "Double-Weeks"
-msgstr "Semanas-Duplas"
+msgstr "Semanas duplas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
 msgid "All Prices equal"
-msgstr "Todas Cotações iguais"
+msgstr "Todas as cotações iguais"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
-msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o suporta."
+msgid ""
+"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
+"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
+"uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
 msgid "All Prices at the same date"
 msgstr "Todas as cotações na mesma data"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
-msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o suporta."
+msgid ""
+"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
+"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
+"com uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
 msgid "Only one price"
-msgstr "Apenas uma cotação"
+msgstr "Só uma cotação"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
-msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr "Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
+msgid ""
+"There was only one single price found for the selected commodities in the "
+"selected time period. This doesn't give a useful plot."
+msgstr ""
+"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias selecionadas no "
+"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
-msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
-msgstr "Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no intrevalo de tempo indicado."
+msgid ""
+"There is no price information available for the selected commodities in the "
+"selected time period."
+msgstr ""
+"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias selecionadas no "
+"período de tempo desejado."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
 msgid "Identical commodities"
-msgstr "Activos idênticos"
+msgstr "Mercadorias idênticas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
-msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr "O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz sentido mostrar cotações para activos idênticos."
+msgid ""
+"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
+"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
+msgstr ""
+"A mercadoria que selecionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
+"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
 msgid "Price Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
+msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Current Value:"
 msgid "Debit Value"
-msgstr "Valor Actual:"
+msgstr "Valor de débito"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
-#, fuzzy
-#| msgid "Current Value:"
 msgid "Credit Value"
-msgstr "Valor Actual:"
+msgstr "Valor de crédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:252
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
-#, fuzzy
-#| msgid "The title of the report"
 msgid "The title of the report."
-msgstr "O título do relatório"
+msgstr "O título do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:376
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the check number?"
 msgid "Display the check number/action?"
-msgstr "Mostrar o número de cheque?"
+msgstr "Mostrar o número/ação do cheque?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:376
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
 msgid "Display the check number?"
-msgstr "Mostrar o número de cheque?"
+msgstr "Mostrar o número do cheque?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:382
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:431
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
 msgid "Display the memo?"
-msgstr "Mostrar as notas?"
+msgstr "Mostrar o memorando?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:436
 msgid "Display the account?"
 msgstr "Mostrar a conta?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:391
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
 msgid "Display the number of shares?"
-msgstr "Mostrar o número de acções?"
+msgstr "Mostrar o número de ações?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:391
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the number of shares?"
 msgid "Display the name of lot the shares are in?"
-msgstr "Mostrar o número de acções?"
+msgstr "Mostrar o nome do lote em que as ações estão?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
 msgid "Display the shares price?"
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar a cotação das ações?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:396
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
 msgid "Display the amount?"
 msgstr "Mostrar o montante?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
 msgid "Single"
 msgstr "Única"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:400
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
-#, fuzzy
-#| msgid "Single Column Display"
 msgid "Single Column Display."
-msgstr "Mostrar Uma Coluna"
+msgstr "Exibição em coluna única."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:401
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
 msgid "Double"
 msgstr "Dupla"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:402
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
-#, fuzzy
-#| msgid "Two Column Display"
 msgid "Two Column Display."
-msgstr "Mostrar Duas Colunas"
+msgstr "Exibição em coluna dupla."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:405
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
-#, fuzzy
 msgid "Display the value in transaction currency?"
-msgstr "Mostrar o preço das acções?"
+msgstr "Mostrar o valor na moeda da transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:408
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
-#, fuzzy
-#| msgid "Display a running balance"
 msgid "Display a running balance?"
-msgstr "Mostrar saldo corrente"
+msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
 
-# src/SplitLedger.c:4025
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
-#, fuzzy
 msgid "Total Debits"
-msgstr "Total Débitos"
+msgstr "Total de débitos"
 
-# src/SplitLedger.c:4005
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:625
-#, fuzzy
 msgid "Total Credits"
-msgstr "Total Créditos"
+msgstr "Total de créditos"
 
-# src/SplitLedger.c:4025
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:627
-#, fuzzy
 msgid "Total Value Debits"
-msgstr "Total Débitos"
+msgstr "Valor total de débitos"
 
-# src/SplitLedger.c:4005
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
-#, fuzzy
 msgid "Total Value Credits"
-msgstr "Total Créditos"
+msgstr "Valor total de créditos"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:632
 msgid "Net Change"
-msgstr "Alteração Líquida"
+msgstr "Alteração líquida"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:59
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:635
-#, fuzzy
-#| msgid "Net Change"
 msgid "Value Change"
-msgstr "Alteração Líquida"
+msgstr "Alteração de valor"
 
-# src/gnc-ui-util.c:114
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:794
 msgid "Client"
 msgstr "Cliente"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Scheduled Transactions"
 msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
-msgstr "Transacções Calendarizadas"
+msgstr "Resumo de transações agendadas futuras"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela para exportação"
 
-# src/gnome/new-user-interface.c:99
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
-#, fuzzy
 msgid "Common Currency"
-msgstr "Escolher Moeda"
+msgstr "Moeda comum"
 
-# src/register/splitreg.c:751
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
-#, fuzzy
 msgid "Split Transaction"
-msgstr "Transacção com _Parcelas"
+msgstr "Dividir transação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:57
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
 msgid "Total For "
-msgstr "Total Para "
+msgstr "Total para "
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
 msgid "Num/T-Num"
-msgstr ""
+msgstr "Num/Num-T"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
 msgid "Transfer from/to"
 msgstr "Transferir de/para"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:318
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
-#, fuzzy
-#| msgid "Report style"
 msgid "Report style."
-msgstr "Estilo do relatório"
+msgstr "Estilo do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:319
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
 msgid "Multi-Line"
-msgstr "Multi-Linha"
+msgstr "Multilinha"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:320
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
-#, fuzzy
-#| msgid "Display N lines"
 msgid "Display N lines."
-msgstr "Mostrar N linhas"
+msgstr "Mostrar N linhas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:322
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
-#, fuzzy
-#| msgid "Display 1 line"
 msgid "Display 1 line."
-msgstr "Mostrar uma linha"
+msgstr "Mostrar 1 linha."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
 msgid "Convert all transactions into a common currency."
-msgstr ""
+msgstr "Converter todas as transações numa moeda comum."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
 msgstr ""
+"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
+"cortar/colar."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter on these accounts"
 msgid "Filter on these accounts."
-msgstr "Filtrar por estas contas"
+msgstr "Filtrar nestas contas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter account"
 msgid "Filter account."
-msgstr "Conta de filtro"
+msgstr "Filtrar conta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not do any filtering"
 msgid "Do not do any filtering."
-msgstr "Não utilizar filtros"
+msgstr "Não filtrar nada."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
+msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
-#, fuzzy
-#| msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
 msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
-msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
+msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas só."
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
-# src/gnome/window-reconcile.c:1237
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
+msgstr "Excluir transações de/para contas filtradas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:30
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
-#, fuzzy
-#| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
-msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
+msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtradas."
 
-# src/gnome/window-register.c:1347
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
-#, fuzzy
 msgid "How to handle void transactions."
-msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
+msgstr "Como gerir transações esvaziadas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:202
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
-#, fuzzy
 msgid "Non-void only"
-msgstr "Apenas Ícones"
+msgstr "Só não vazias"
 
-# src/scm/guile-strings.c:147
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
-#, fuzzy
 msgid "Show only non-voided transactions."
-msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
+msgstr "Mostrar só transações não vazias."
 
-# src/scm/guile-strings.c:202
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
-#, fuzzy
 msgid "Void only"
-msgstr "Apenas Ícones"
+msgstr "Só vazias"
 
-# src/scm/guile-strings.c:147
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
-#, fuzzy
 msgid "Show only voided transactions."
-msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
+msgstr "Mostrar só transações vazias."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
-#, fuzzy
 msgid "Both"
-msgstr "Mês"
+msgstr "Ambas"
 
-# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
-#, fuzzy
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
+msgstr "Mostrar ambas (e incluir transações vazias nos totais)."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:350
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not sort"
 msgid "Do not sort."
-msgstr "Não ordenar"
+msgstr "Não ordenar."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:324
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort & subtotal by account name"
 msgid "Sort & subtotal by account name."
-msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
+msgstr "Ordenar & Subtotal por nome de conta."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:326
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort & subtotal by account code"
 msgid "Sort & subtotal by account code."
-msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
+msgstr "Ordenar & Subtotal por código de conta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
 msgid "Exact Time"
-msgstr "Hora Exacta"
+msgstr "Hora exata"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:328
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by exact time"
 msgid "Sort by exact time."
-msgstr "Ordenar por hora exacta"
+msgstr "Ordenar por hora exata."
 
-# src/gnome/window-register.c:1266
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
-#, fuzzy
 msgid "Sort by the Reconciled Date."
-msgstr "Ordenar por data de documento"
+msgstr "Ordenar por data reconciliada."
 
-# src/scm/guile-strings.c:165
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
 msgid "Register Order"
-msgstr "Relatório de Registo"
+msgstr "Ordem do diário"
 
-# src/scm/guile-strings.c:166
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort as with the register"
 msgid "Sort as with the register."
-msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
+msgstr "Ordenar tal como no diário."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:334
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by account transferred from/to's name"
 msgid "Sort by account transferred from/to's name."
-msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
+msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:338
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by account transferred from/to's code"
 msgid "Sort by account transferred from/to's code."
-msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
+msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by check/transaction number"
 msgid "Sort by check number/action."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Ordenar por número/ação de cheque."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by check/transaction number"
 msgid "Sort by transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Ordenar por número de transação."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:346
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by check/transaction number"
 msgid "Sort by check/transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
+msgstr "Ordenar por número de cheque/transação."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
-#, fuzzy
-#| msgid "smallest to largest, earliest to latest"
 msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
-msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
+msgstr "Menor para maior, recente para antiga"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
-#, fuzzy
-#| msgid "largest to smallest, latest to earliest"
 msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
-msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
+msgstr "Maior para menor, antiga para recente."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
-# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
-#, fuzzy
 msgid "None."
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Nenhum."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
-#, fuzzy
-#| msgid "Weekly"
 msgid "Weekly."
-msgstr "Semanal"
+msgstr "Semanal."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
-#, fuzzy
-#| msgid "Monthly"
 msgid "Monthly."
-msgstr "Mensal"
+msgstr "Mensal."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
-#, fuzzy
-#| msgid "Quarterly"
 msgid "Quarterly."
-msgstr "Trimestral"
+msgstr "Trimestral."
 
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
-#, fuzzy
-#| msgid "Yearly"
 msgid "Yearly."
-msgstr "Anual"
+msgstr "Anual."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:353
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by this criterion first"
 msgid "Sort by this criterion first."
-msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
+msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
-#, fuzzy
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
+msgstr "Mostrar o nome de conta completo para subtotais e subtítulos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
+msgstr "Subtotal de acordo com a chave primária?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:331
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
-#, fuzzy
-#| msgid "Do a date subtotal"
 msgid "Do a date subtotal."
-msgstr "Fazer subtotal por data"
+msgstr "Fazer um subtotal de data."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:356
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
-#, fuzzy
-#| msgid "Order of primary sorting"
 msgid "Order of primary sorting."
-msgstr "Tipo de ordenação primária"
+msgstr "Ordem primária."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:363
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort by this criterion second"
 msgid "Sort by this criterion second."
-msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
+msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
 msgid "Subtotal according to the secondary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
+msgstr "Subtotal de acordo com a chave secundária?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:366
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
-#, fuzzy
-#| msgid "Order of Secondary sorting"
 msgid "Order of Secondary sorting."
-msgstr "Tipo de ordenação secundária"
+msgstr "Ordem secundária."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:373
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
-#, fuzzy
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Mostrar a data de recociliação?"
 
-# src/scm/guile-strings.c:247
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
-#, fuzzy
 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
-msgstr "Apresentar este relatório como factura."
+msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
-#, fuzzy
 msgid "Display the account name?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o nome da conta?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the full account name"
 msgid "Display the full account name?"
-msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
+msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
-#, fuzzy
 msgid "Display the account code?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o código da conta?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:388
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
-#, fuzzy
-msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr "Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro é adivinhado)."
+msgid ""
+"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
+"parameter is guessed)."
+msgstr ""
+"Mostrar o outro nome de conta (se for uma transação dividida, o parâmetro é "
+"adivinhado)?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:385
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
-#, fuzzy
 msgid "Display the other account code?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
+msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:376
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the check number?"
 msgid "Display the trans number?"
-msgstr "Mostrar o número de cheque?"
+msgstr "Mostrar o nº de transação?"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:398
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
-#, fuzzy
-#| msgid "No amount display"
 msgid "No amount display."
-msgstr "Não mostrar montante"
+msgstr "Não mostrar montante."
 
-# src/scm/guile-strings.c:223
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
-#, fuzzy
-#| msgid "Reverse amount display for certain account types"
 msgid "Reverse amount display for certain account types."
-msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
+msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
 
-# src/scm/guile-strings.c:227
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't change any displayed amounts"
 msgid "Don't change any displayed amounts."
-msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
+msgstr "Não alterar montantes mostrados."
 
-# src/scm/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
 msgid "Income and Expense"
-msgstr "Receitas e Despesas"
+msgstr "Receita e despesa"
 
-# src/scm/guile-strings.c:223
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
-#, fuzzy
-#| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
-msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
+msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa."
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
 msgid "Credit Accounts"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Contas de crédito"
 
-# src/scm/guile-strings.c:225
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
-#, fuzzy
-msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
+msgid ""
+"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
+"Income accounts."
 msgstr ""
-"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
-"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
+"Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital "
+"próprio, cartão de crédito e receita."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
 msgid "From %s To %s"
-msgstr "De %s Até %s"
+msgstr "De %s para %s"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
-# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
-# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
-# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
@@ -27983,182 +24331,160 @@ msgstr "Cores"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
 msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
+msgstr "Subtotais/Títulos primários"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
 msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
+msgstr "Subtotais/Títulos secundários"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
-# src/register/splitreg.c:240
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
 msgid "Split Odd"
-msgstr "Parcela Impar"
+msgstr "Dividir ímpares"
 
-# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
-# src/register/splitreg.c:240
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
 msgid "Split Even"
-msgstr "Parcela Par"
+msgstr "Dividir pares"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
 msgid "No matching transactions found"
-msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
+msgstr "Sem transações correspondentes"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
-#, fuzzy
-msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr "Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo especificado nem selecção de contas."
+msgid ""
+"No transactions were found that match the time interval and account "
+"selection specified in the Options panel."
+msgstr ""
+"Não se encontraram transações correspondentes ao intervalo de tempo e "
+"seleção de conta especificados no painel de opções."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
-# src/scm/report/guile-strings.c:83
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
-#, fuzzy
 msgid "Trial Balance"
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Balanço teste"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
 msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Início do ajuste/fecho"
 
-# src/scm/guile-strings.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "Date of Report"
-msgstr "Data para relatório"
+msgstr "Data do relatório"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
-# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
-# src/scm/report/guile-strings.c:423
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "Report variation"
-msgstr "Opções de Relatório Impostos"
+msgstr "Variação do relatório"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
 msgid "Kind of trial balance to generate."
-msgstr ""
+msgstr "Espécie de balança de teste a gerar."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Merchandising"
-msgstr "Mecanismo:"
+msgstr "Merchandising"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
-#, fuzzy
 msgid "Gross adjustment accounts."
-msgstr "Agrupar as contas"
+msgstr "Contas de ajuste bruto."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
-msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
+msgid ""
+"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
+"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
 msgstr ""
+"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
+"contas. Negócios de merchandising normalmente selecionam aqui as suas contas "
+"de inventário."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Receita por Conta"
+msgstr "Contas resumo de receita"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
-msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
+msgid ""
+"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
+"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
+"useful for merchandising businesses."
 msgstr ""
+"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
+"Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para "
+"negócios de merchandising."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
 msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
 msgstr ""
+"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
-msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgid ""
+"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
 msgstr ""
+"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
+"regular."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
-#, fuzzy
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Transferência de Moeda"
+msgstr "Saldo teste atual"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
 msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Usa os saldos exatos no razão geral"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-ajuste do saldo teste"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
 msgid "Work Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Folha de trabalho"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
-#, fuzzy
 msgid "Adjustments"
-msgstr "Clientes"
+msgstr "Ajustes"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
-# src/scm/report/guile-strings.c:83
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
-#, fuzzy
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Saldo teste ajustado"
 
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
-#, fuzzy
 msgid "Net Income"
-msgstr "Receita"
+msgstr "Receita líquida"
 
-# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
-#, fuzzy
 msgid "Net Loss"
-msgstr "Activos Líquidos"
+msgstr "Perda líquida"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
-#, fuzzy
 msgid "St_yle Sheets"
-msgstr "Folhas de estilos"
+msgstr "_Folhas de estilo"
 
-# src/scm/guile-strings.c:249
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit report style sheets."
 msgid "Edit report style sheets"
-msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
+msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
@@ -28166,18 +24492,14 @@ msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
 msgid "Preparer"
-msgstr "Operador"
+msgstr "Preparador"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:210
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Name of person preparing the report"
 msgid "Name of person preparing the report."
-msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
+msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
@@ -28187,16 +24509,12 @@ msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
 msgid "Prepared for"
 msgstr "Preparado para"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:213
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Name of organization or company prepared for"
 msgid "Name of organization or company prepared for."
-msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
+msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
@@ -28204,19 +24522,14 @@ msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
 msgid "Show preparer info"
-msgstr "Mostrar informação do operador"
+msgstr "Mostrar informação do preparador"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:216
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Name of organization or company"
 msgid "Name of organization or company."
-msgstr "Nome da empresa ou organização"
+msgstr "Nome da organização ou empresa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
-# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
@@ -28225,19 +24538,15 @@ msgstr "Nome da empresa ou organização"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
 msgid "Enable Links"
-msgstr "Activar Endereços"
+msgstr "Ativar ligações"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:186
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
 msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr "Activar endereços nos relatórios."
+msgstr "Ativar hiperligações em relatórios."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
-# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
-# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
@@ -28265,7 +24574,6 @@ msgstr "Activar endereços nos relatórios."
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
@@ -28273,17 +24581,15 @@ msgstr "Imagens"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
 msgid "Background Tile"
-msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
+msgstr "Mosaico de fundo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
 msgid "Background tile for reports."
-msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
+msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
 #. Translators: Banner is an image like Logo.
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
@@ -28292,9 +24598,8 @@ msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
 msgid "Heading Banner"
-msgstr "Imagem de Cabeçalho"
+msgstr "Imagem de título"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:225
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
@@ -28302,58 +24607,53 @@ msgstr "Imagem de Cabeçalho"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
 msgid "Banner for top of report."
-msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
+msgstr "Imagem para o topo do relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
-#, fuzzy
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr "Imagem de Cabeçalho"
+msgstr "Alinhamento do título"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerda"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
 msgid "Align the banner to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar o título à esquerda."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "Center"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Centro"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
 msgid "Align the banner in the center."
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar o título ao centro."
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Direita"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
 msgid "Align the banner to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar o título à direita."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
@@ -28361,18 +24661,14 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
 msgid "Logo"
-msgstr "Logotipo"
+msgstr "Logótipo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:228
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
 msgid "Company logo image."
-msgstr "Logotipo da Empresa."
+msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
-# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:259
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
@@ -28382,17 +24678,14 @@ msgstr "Logotipo da Empresa."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
 msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgstr "Cor de fundo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:231
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
 msgid "General background color for report."
-msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
+msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
-# src/scm/report/guile-strings.c:261
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
@@ -28401,16 +24694,14 @@ msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
 msgid "Text Color"
-msgstr "Cor do Texto"
+msgstr "Cor do texto"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:234
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
 msgid "Normal body text color."
-msgstr "Cor normal de texto do corpo."
+msgstr "Cor do corpo de texto normal."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
@@ -28418,16 +24709,14 @@ msgstr "Cor normal de texto do corpo."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
 msgid "Link Color"
-msgstr "Cor de Endereço"
+msgstr "Cor da ligação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:237
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
 msgid "Link text color."
-msgstr "Cor do texto do endereço."
+msgstr "Cor do texto da ligação."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
@@ -28435,16 +24724,14 @@ msgstr "Cor do texto do endereço."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
 msgid "Table Cell Color"
-msgstr "Cor da Célula da Tabela"
+msgstr "Cor da célula"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:240
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
 msgid "Default background for table cells."
-msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
+msgstr "Cor predefinida das células das tabelas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
@@ -28453,16 +24740,14 @@ msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
 msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
+msgstr "Cor alternativa da célula"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:240
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
 msgid "Default alternate background for table cells."
-msgstr "Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
+msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
@@ -28470,14 +24755,13 @@ msgstr "Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas.
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
+msgstr "Cor da célula de subtítulo/subtotal"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:240
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
+msgstr "Cor predefinida para linhas de subtotal."
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
@@ -28486,18 +24770,14 @@ msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
+msgstr "Cor da célula de subsubtítulo/total"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Color for subsubtotals"
 msgid "Color for subsubtotals."
-msgstr "Cor para subtotais"
+msgstr "Cor de subtotais."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
@@ -28505,22 +24785,14 @@ msgstr "Cor para subtotais"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
 msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
+msgstr "Cor da célula para total final"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
-#, fuzzy
-#| msgid "Color for grand totals"
 msgid "Color for grand totals."
-msgstr "Cor para totais gerais"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
+msgstr "Cor para totais finais."
+
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
@@ -28545,8 +24817,6 @@ msgstr "Cor para totais gerais"
 msgid "Tables"
 msgstr "Tabelas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
-# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
@@ -28555,21 +24825,15 @@ msgstr "Tabelas"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
 msgid "Table cell spacing"
-msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
+msgstr "Espaçamento de células"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
-# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Space between table cells"
 msgid "Space between table cells."
-msgstr "Espaço entre células de tabelas"
+msgstr "Espaçamento entre células da tabela."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
-# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
@@ -28578,21 +24842,15 @@ msgstr "Espaço entre células de tabelas"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
 msgid "Table cell padding"
-msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
+msgstr "Espaço das células"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
-# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Space between table cells"
 msgid "Space between table cell edge and content."
-msgstr "Espaço entre células de tabelas"
+msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
-# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
@@ -28601,26 +24859,21 @@ msgstr "Espaço entre células de tabelas"
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
 msgid "Table border width"
-msgstr "Largura da margem da tabela"
+msgstr "Espessura do contorno"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Bevel depth on tables"
 msgid "Bevel depth on tables."
-msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
+msgstr "Profundidade do chanfro."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
 msgid "Prepared by: "
 msgstr "Preparado por: "
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
@@ -28630,55 +24883,43 @@ msgstr "Preparado para: "
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
 msgid "Easy"
-msgstr ""
+msgstr "Simples"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
 msgid "Fancy"
-msgstr "Bonito"
+msgstr "Elegante"
 
-# src/scm/guile-strings.c:177
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
 msgid "Technicolor"
-msgstr "Colorido"
+msgstr "Technicolor"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
 msgid "Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Rodapé"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
 msgid "String to be placed as a footer."
-msgstr ""
+msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:180
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
 msgid "Background color for reports."
-msgstr "Cor de fundo para relatórios."
+msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
 msgid "Background Pixmap"
-msgstr "Imagem de Fundo"
+msgstr "Mapa de pixels do fundo"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:180
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Background color for reports."
 msgid "Background color for alternate lines."
-msgstr "Cor de fundo para relatórios."
+msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
 
-# src/gnome/window-register.c:865
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
 msgid "Plain"
 msgstr "Simples"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
-# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
-# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
-# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
-# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
@@ -28690,88 +24931,64 @@ msgstr "Simples"
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
 msgid "Hello, World!"
-msgstr "Olá, Mundo!"
+msgstr "Olá mundo!"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:102
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
 msgid "Boolean Option"
-msgstr "Opção Booleana"
+msgstr "Opção booliana"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:103
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
 msgid "This is a boolean option."
-msgstr "Esta é uma opção booleana."
+msgstr "Esta é uma opção booliana."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:105
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
 msgid "Multi Choice Option"
-msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
+msgstr "Opção multiescolha"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:106
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
 msgid "This is a multi choice option."
-msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
+msgstr "Esta é uma opção multiescolha."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:107
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
 msgid "First Option"
-msgstr "Primeira Opção"
+msgstr "Primeira opção"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:108
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Help for first option"
 msgid "Help for first option."
-msgstr "Ajuda para a primeira opção"
+msgstr "Ajuda para a primeira opção."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:109
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
 msgid "Second Option"
-msgstr "Segunda Opção"
+msgstr "Segunda opção"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:110
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Help for second option"
 msgid "Help for second option."
-msgstr "Ajuda para a segunda opção"
+msgstr "Ajuda para a segunda opção."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:111
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
 msgid "Third Option"
-msgstr "Terceira Opção"
+msgstr "Terceira opção"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:112
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Help for third option"
 msgid "Help for third option."
-msgstr "Ajuda para a terceira opção"
+msgstr "Ajuda para a terceira opção."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:113
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
 msgid "Fourth Options"
-msgstr "Quarta Opção"
+msgstr "Quarta opção"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:114
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
 msgid "The fourth option rules!"
-msgstr "A quarta opção é a melhor!"
+msgstr "A quarta opção manda!"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:116
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
 msgid "String Option"
-msgstr "Opção de Texto"
+msgstr "Opção de cadeia"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:117
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a string option"
 msgid "This is a string option."
-msgstr "Esta é uma opção de texto"
+msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
-# src/scm/report/guile-strings.c:177
 #. the title of the report will be rendered by the
 #. selected style sheet.  All we have to do is set it in the
 #. HTML document.
@@ -28787,507 +25004,418 @@ msgstr "Esta é uma opção de texto"
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
 msgid "Hello, World"
-msgstr "Olá, Mundo"
+msgstr "Olá mundo!"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:120
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
 msgid "Just a Date Option"
-msgstr "Apenas uma Opção de Data"
+msgstr "Só uma opção de data"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:121
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a date option"
 msgid "This is a date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data"
+msgstr "Esta é uma opção de data."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:123
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
 msgid "Time and Date Option"
-msgstr "Opção de Data e Hora"
+msgstr "Opção de data e hora"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:124
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a date option with time"
 msgid "This is a date option with time."
-msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
+msgstr "Esta é uma opção de data com hora."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:126
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
 msgid "Combo Date Option"
-msgstr "Opção de Combinação de Data"
+msgstr "Opção de data de combinação"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:127
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a combination date option"
 msgid "This is a combination date option."
-msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
+msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:129
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
 msgid "Relative Date Option"
-msgstr "Opção de Data Relativa"
+msgstr "Opção de data relativa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:130
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a relative date option"
 msgid "This is a relative date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
+msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:132
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
 msgid "Number Option"
-msgstr "Opção Numérica"
+msgstr "Opção de número"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:133
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
 msgid "This is a number option."
-msgstr "Esta é uma opção numérica"
+msgstr "Esta é uma opção de número."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a color option"
 msgid "This is a color option."
-msgstr "Esta é uma opção de cor"
+msgstr "Esta é uma opção de cor."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
 msgid "Hello Again"
-msgstr "Olá Novamente"
+msgstr "Olá novamente"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:141
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
 msgid "An account list option"
 msgstr "Uma opção de lista de contas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:142
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
-#, fuzzy
-#| msgid "This is an account list option"
 msgid "This is an account list option."
 msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:144
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
 msgid "A list option"
 msgstr "Uma opção de lista"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:145
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a list option"
 msgid "This is a list option."
-msgstr "Esta é uma opção de lista"
+msgstr "Esta é uma opção de lista."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:146
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
 msgid "The Good"
-msgstr "A Boa"
+msgstr "A boa"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:147
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
-#, fuzzy
-#| msgid "Good option"
 msgid "Good option."
-msgstr "Opção boa"
+msgstr "Boa opção."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:148
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
 msgid "The Bad"
-msgstr "A Má"
+msgstr "A má"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:149
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad option"
 msgid "Bad option."
-msgstr "Opção má"
+msgstr "Má opção."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:150
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
 msgid "The Ugly"
-msgstr "A Feia"
+msgstr "A feia"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:151
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Ugly option"
 msgid "Ugly option."
-msgstr "Opção feia"
+msgstr "Opção feia."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:152
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
 msgid "Testing"
-msgstr "Em Teste"
+msgstr "A testar"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:153
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
 msgid "Crash the report"
 msgstr "Rebentar o relatório"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:154
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
-msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr "Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma opção como esta."
+msgid ""
+"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
+"this."
+msgstr ""
+"Isto é para testar. Os seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
+"opção destas."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:156
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
-msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-msgstr "Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) em no directório scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou expandir os existentes."
+msgid ""
+"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
+"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
+"existing reports."
+msgstr ""
+"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) "
+"na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios "
+"relatórios ou alterar os existentes."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:158
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
-msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
-msgstr "Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
+msgid ""
+"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
+"report, consult the mailing list %s."
+msgstr ""
+"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
+"fixes relatórios, consulte a lista de correio %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:159
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
-#, fuzzy
-msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
-msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
+msgid ""
+"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
+msgstr ""
+"Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja <http://www.gnucash."
+"org/>."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
-#, fuzzy
-msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
-msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
+msgid ""
+"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
+">."
+msgstr ""
+"Pode aprender mais sobre como escrever um esquema em <http://www.scheme."
+"com/tspl2d/>."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:160
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
 msgid "The current time is %s."
-msgstr "A hora actual é %s."
+msgstr "A hora atual é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:161
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
 msgid "The boolean option is %s."
-msgstr "A opção booleana é %s."
+msgstr "A opção booliana é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:162
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
 msgid "true"
-msgstr "verdadeira"
+msgstr "verdadeiro"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:163
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
 msgid "false"
-msgstr "falsa"
+msgstr "falso"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:164
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
 msgid "The multi-choice option is %s."
-msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
+msgstr "A opção multiescolha é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:165
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
 msgid "The string option is %s."
-msgstr "A opção de texto é %s."
+msgstr "A opção de cadeia é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:166
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
 msgid "The date option is %s."
 msgstr "A opção de data é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:167
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
 msgid "The date and time option is %s."
 msgstr "A opção de data e hora é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:168
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
 msgid "The relative date option is %s."
 msgstr "A opção de data relativa é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:169
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
 msgid "The combination date option is %s."
-msgstr "A opção de combinação de data é %s."
+msgstr "A opção de data de combinação é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:170
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
 msgid "The number option is %s."
-msgstr "A opção numérica é %s."
+msgstr "A opção de número é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:171
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
 msgid "The number option formatted as currency is %s."
-msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
+msgstr "A opção de número formatado como moeda é %s."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:172
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
 msgid "Items you selected:"
-msgstr "Itens seleccionados:"
+msgstr "Itens que selecionou:"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:173
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
 msgid "List items selected"
-msgstr "Listar itens seleccionados"
+msgstr "Listar itens selecionados"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:174
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
 msgid "(You selected no list items.)"
-msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
+msgstr "(não selecionou nenhum item)"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:175
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
 msgid "You have selected no accounts."
-msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
-# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
-# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
-# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
-# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
-# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
-# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
-# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
-# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
-# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
-# src/scm/report/guile-strings.c:409
+msgstr "Não selecionou nenhuma conta."
+
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
-#, fuzzy
-#| msgid "Display"
 msgid "Display help"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Mostrar ajuda"
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:176
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
 msgid "Have a nice day!"
-msgstr "Tenha um óptimo dia!"
+msgstr "Tenha um bom dia!"
 
 #. The name in the menu
 #. (only necessary if it differs from the name)
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
-#, fuzzy
 msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
+msgstr "Relatório exemplo com exemplos"
 
 #. A tip that is used to provide additional information about the
 #. report to the user.
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
 msgid "A sample report with examples."
-msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
+msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos."
 
-# src/scm/guile-strings.c:150
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
 msgid "Number of columns"
 msgstr "Número de colunas"
 
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
 msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
-msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
+msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
 
-# src/scm/report/guile-strings.c:107
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
 msgid "Edit Options"
-msgstr "Editar Opções"
+msgstr "Editar opções"
 
-# src/scm/guile-strings.c:246
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
 msgid "Single Report"
-msgstr "Relatório Único"
+msgstr "Relatório único"
 
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
 msgid "Multicolumn View"
-msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
+msgstr "Vista multicoluna"
 
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
-#, fuzzy
 msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
+msgstr "Relatório multicoluna personalizado"
 
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to GnuCash"
-msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
+msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
 
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
-#, fuzzy, scheme-format
-#| msgid "Welcome to GnuCash!"
+#, scheme-format
 msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
-msgstr "Bem vindo ao GnuCash!"
+msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!"
 
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
+msgstr ""
+"O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas."
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487
-#, fuzzy
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr "Não há contas seleccionadas para obtenção de cotações."
+msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação."
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
+msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema."
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
-"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
-"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
+"Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n"
+"Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
-msgstr "Ocorreu um erro de sistema durante a obtenção de cotações."
+msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações."
 
-# src/FileDialog.c:87
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512
 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a obtenção de cotações."
+msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações."
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:547
 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
-msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
+msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:"
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:533
 msgid "Continue using only the good quotes?"
-msgstr "Continuar utilizando apenas as cotações correctas?"
+msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?"
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:552
 msgid "Continuing with good quotes."
-msgstr "A continuar com as cotações correctas."
+msgstr "Continuar com as cotações boas."
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576
 msgid "Unable to create prices for these items:"
-msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
+msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:"
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:572
 msgid "Add remaining good quotes?"
-msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
+msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
 
 #: ../src/scm/price-quotes.scm:581
 msgid "Adding remaining good quotes."
-msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
+msgstr "Adicionar as cotações boas restantes."
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
 #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
-#, fuzzy
 msgid "Tax Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número fiscal"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
 #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
-#, fuzzy
 msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr "O nome deste orçamento"
+msgstr "O número fiscal eletrónico do seu negócio"
 
-# src/gnc-exp-parser.c:479
 #: ../src/tax/us/txf.scm:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Not a variable"
 msgid "No help available."
-msgstr "Não é uma variável"
+msgstr "Sem ajuda disponível"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
+msgid ""
+"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
 msgstr ""
+"O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios."
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
+"accurate reports."
+msgstr ""
+"Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
+"permite-lhe controlar contas bancárias, ações, receitas e despesas. Tão "
+"fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
+"princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
+"entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
-msgstr ""
+msgstr "Com o GnuCash pode(sem estar limitado a):"
 
-# src/gnome/window-main.c:1267
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
-msgstr "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Siga diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
-msgstr ""
+msgstr "Faça a gestão de ações, obrigações e fundos facilmente"
 
-# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
-# src/gnome/window-register.c:1257
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Keep normal account order"
 msgid "Keep your small business' accounting up to date"
-msgstr "Manter a ordem normal da conta"
+msgstr "Mantenha a sua contabilidade de negócios atualizada"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr ""
+msgstr "Crie relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo"
+msgstr "Prepare transações agendadas para evitar inserir dados repetidos"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transações"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
-msgstr ""
+msgstr "Realize cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash"
-msgstr "Ajuda GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Finance Management"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
+msgstr "Gestão financeira"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr ""
+msgstr "Faça a gestão das suas finaças, contas e investimentos"
 
-# src/scm/guile-strings.c:224
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Credit Accounts"
 msgid "Use Trading Accounts"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Usar contas de negócio"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
-msgstr ""
+msgstr "Limite diário para transações só de leitura (linha vermelha)"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
 msgid "Use Split Action Field for Number"
-msgstr ""
+msgstr "Usar campo de ação de parcela para Número"
 
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Budget"
 msgid "Budgeting"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Orçamentar"
 
-# src/gnome/window-main.c:1255
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Default Budget"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "Orçamento predefinido"
 
-# src/scm/guile-strings.c:265
 #. * @}
 #. For the grep-happy:
 #. * KVP-OPTION-PATH
@@ -29299,4263 +25427,269 @@ msgstr "_Apagar Conta"
 #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
 #.
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
-#, fuzzy
-msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
+msgid ""
+"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
+"the manual under the Help menu."
 msgstr ""
-"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
-"Se estiver a actualizar de versões anteriores do GnuCash, a secção \n"
-"\"O Que há de novo no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante.\n"
-"Pode aceder ao manual através do menu Ajuda."
+"O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no "
+"menu Ajuda."
 
-# src/scm/guile-strings.c:267
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
-#, fuzzy
-msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
+msgid ""
+"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
+"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
+"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
+"follow the instructions provided."
 msgstr ""
-"Pode facilmente importar os dados que actualmente tem no Quicken,\n"
-"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
-"de Troca).  Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
-"principal e siga as instruções apresentadas."
+"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
+"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
+"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respetivamente. "
+"Depois, siga as instruções fornecidas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:283
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
-#, fuzzy
-msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgid ""
+"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
+"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
+"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
+"online manual."
 msgstr ""
-"Se está familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
-"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
-"controlar receitas e despesas.  Para mais informações sobre contas de\n"
-"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
+"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
+"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
+"despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por "
+"favor consulte o manual online do GnuCash."
 
-# src/scm/guile-strings.c:271
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
-#, fuzzy
-msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgid ""
+"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
+"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
+"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
+"accounts, please see the GnuCash online manual."
 msgstr ""
-"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
-"janela principal.  Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
-"detalhes de conta.  Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
-"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual electrónico\n"
-"do GnuCash."
+"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
+"Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para "
+"mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
+"por favor consulte o manual online do GnuCash"
 
-# src/scm/guile-strings.c:276
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
-#, fuzzy
-msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
+msgid ""
+"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
+"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
+"transaction menu options."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
-"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão direito\n"
-"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
+"Clique com o botão direito do rato na janela principal para abrir o menu de "
+"opções de conta. Dentro de cada diário, o clique direito abre o menu de "
+"opções de transações."
 
-# src/scm/guile-strings.c:296
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
-#, fuzzy
-msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
+msgid ""
+"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
+"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
+"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
+"Transaction Journal."
 msgstr ""
-"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
-"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
-"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
-"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
+"Para inserir transações com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
+"com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
+"Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
+"razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:279
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
-#, fuzzy
-msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
+msgid ""
+"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
+"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
+"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
+"calculated amount."
 msgstr ""
-"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
-"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir.  Basta introduzir\n"
-"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'.  Introduza\n"
-"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
+"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
+"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
+"valor, selecionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
+"prima Enter para gravar o valor calculado."
 
-# src/scm/guile-strings.c:287
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
-#, fuzzy
-msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
+msgid ""
+"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
+"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
+"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
+"was last entered."
 msgstr ""
-"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns.  Quando\n"
-"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
-"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
-"tal como foi introduzida pela última vez."
+"O preenchimento rápido torna fácil inserir transações comuns. Quando digita "
+"a primeira letra ou letras de uma descrição de transação comum, o GnuCash "
+"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
+"semelhante."
 
-# src/scm/guile-strings.c:291
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
-#, fuzzy
-msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
+msgid ""
+"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
+"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
+"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
+"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
+"Assets:Cash.)"
 msgstr ""
-"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
-"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
-"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
-"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
-"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
+"Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
+"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
+"contas. Para subcontas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
+"letra da subconta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
 
-# src/scm/guile-strings.c:300
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
-#, fuzzy
-msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
+msgid ""
+"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
+"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
+"from the menu."
 msgstr ""
-"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
-"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
-"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
+"Quer ver todas as transações das suas subcontas num diário? Na página "
+"principal, realce a conta-mãe e selecione Editar -> Abrir subcontas."
 
-# src/scm/guile-strings.c:307
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
-#, fuzzy
-msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
+msgid ""
+"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
+"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
+"numbers as well."
 msgstr ""
-"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
-"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
-"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
-"decrementar datas."
+"Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
+"decrementar a data selecionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
+"cheque ou transações."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
-msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
+msgid ""
+"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
+"Down."
 msgstr ""
+"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
+"+Page Up/Page Down."
 
-# src/scm/guile-strings.c:303
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-#, fuzzy
-msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
+msgid ""
+"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
+"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
+"and withdrawals."
 msgstr ""
-"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
-"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
-"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
-"depósitos e levantamentos."
+"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
+"transações como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
+"mover entre depósitos e levantamentos."
 
-# src/scm/guile-strings.c:313
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
-#, fuzzy
-msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
+msgid ""
+"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
+"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
+"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
+"currency's amount will be available."
 msgstr ""
-"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
-"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
-"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
-"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
+"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
+"Transferir na barra de ferramentas do diário, selecione as contas e as "
+"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
+"informações necessárias."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
-#, fuzzy
-msgid "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
+msgid ""
+"You can pack multiple reports into a single window,  providing all the "
+"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
+"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
 msgstr ""
-"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
-"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
-"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
+"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
+"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Exemplo & Pessoal -"
+"> Relatório multicoluna personalizado, no menu Relatórios."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
-#, fuzzy
-msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
+msgid ""
+"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
+"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
+"customize style sheets."
 msgstr ""
-"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. Escolha\n"
-"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
-"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
+"As folhas de estilo afetam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
+"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
+"Folhas de estilo para as personalizar."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
-msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
+msgid ""
+"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
+"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
 msgstr ""
+"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
+"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
 msgid ""
-"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
+"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
+"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
+"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
+"examples:\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
+"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
+"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
+"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
+"frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
+"O editor de transações agendadas vem com um configurador de frequências "
+"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transação são "
+"diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
+"mais avançados. Alguns exemplos:\n"
+"\n"
+"para agendar uma transação a cada três semanas, pode escolher a frequência "
+"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
+"\n"
+"Para agendar uma transação anual pode escolher a frequência básica mensal e "
+"depois definir \"A cada 12 meses\"."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
-msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
+msgid ""
+"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
+"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
+"not necessary to restart GnuCash therefore."
 msgstr ""
+"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
+"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
+"novas transações. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
-#, fuzzy
-msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
+msgid ""
+"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
+"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
+"org"
 msgstr ""
-"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar.  Além de\n"
-"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
-"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
+"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
+"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash "
+"na irc.gnome.org"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
-#, fuzzy
 msgid ""
-"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
+"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
+"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
+"even more bizarre and inexplicable.\n"
 "There is another theory that this has already happened.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 msgstr ""
-"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
-"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
-"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
-"e inexplicável.\n"
-"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
-"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
-"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
+"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo "
+"serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será "
+"substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
+"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
+"\n"
+"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
-msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
-#~ msgstr "Método de acesso a dados desconhecido '%s'. Utilizar o método padrão: múltiplos utilizadores."
-
-# src/guile/gnucash.c:146
-#~ msgid "The last stable version was "
-#~ msgstr "A última versão estável foi "
-
-# src/guile/gnucash.c:148
-#~ msgid "The next stable version will be "
-#~ msgstr "A próxima versão estável será "
-
-#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
-#~ msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set shared data file search path"
-#~ msgstr "Definir directório partilhado"
-
-#~ msgid "Set the search path for documentation files"
-#~ msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
-#~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
-#, fuzzy
-#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
-#~ msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
-
-#~ msgid "You must enter the amount of the payment.  The payment amount must be greater than zero."
-#~ msgstr "Tens de indicar o valor do pagamento. O valor do pagamento tem de ser superior a zero."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:175
-#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
-#~ msgstr "A conta de emissão selecionada, %s, não existe."
-
-# src/gnome/window-register.c:1781
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Days\n"
-#~ "Proximo"
-#~ msgstr "Mês seguinte"
-
-# src/scm/guile-strings.c:151
-#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
-#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
-
-#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
-#~ msgstr "Que Tabela de Impostos deverá ser aplicada a este cliente?"
-
-#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
-#~ msgstr "Que Tabela de Imposto deverá ser aplicada a este fornecedor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tax Table Editor"
-#~ msgstr "Tabelas de _Impostos"
-
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
-#, fuzzy
-#~ msgid "QSF _Invoice..."
-#~ msgstr "Procurar Factura"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
-#, fuzzy
-#~ msgid "QSF _Customer..."
-#~ msgstr "Procurar Cliente"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
-#, fuzzy
-#~ msgid "QSF _Vendor..."
-#~ msgstr "Procurar Vendedor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "QSF _Employee..."
-#~ msgstr "Procurar Empregado"
-
-# src/gnome/window-report.c:371
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload invoice report"
-#~ msgstr "Refrescar o relatório actual"
-
-# src/gnome/window-report.c:371
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload owner report"
-#~ msgstr "Refrescar o relatório actual"
-
-# src/gnome/window-report.c:371
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload receivable report"
-#~ msgstr "Refrescar o relatório actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export Employees to XML"
-#~ msgstr "Editar Empregado"
-
-# src/scm/guile-strings.c:151
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of rows in an invoice"
-#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
-
-#~ msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
-#~ msgstr "Transacção inválida: Tens de indicar %s."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
-#~ msgid "an Account"
-#~ msgstr "uma Conta"
-
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
-#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
-#~ msgid "You must select a commodity."
-#~ msgstr "Tens de escolher um activo."
-
-# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
-#~ msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas."
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
-#~ msgstr "Tens a certeza que queres cancelar o Druida de Hipoteca/Empréstimo?"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
-#~ msgid "Please select a valid loan account."
-#~ msgstr "Por favor escolhe uma conta de empréstimo válida."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
-#~ msgstr "Por favor escolhe uma conta \"Escrow\" válida."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
-#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
-#~ msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"origem\" válida."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:529
-#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
-#~ msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"destino\" válida."
-
-# src/gnome/dialog-account.c:811
-#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
-#~ msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"juros\" válida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Escrow "
-#~ msgstr "\"Escrow\""
-
-# src/gnome/window-report.c:398
-#, fuzzy
-#~ msgid "%i:Parameter name: %s "
-#~ msgstr "Parâmetros"
-
-# src/scm/guile-strings.c:38
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import data : %s "
-#~ msgstr "Exportar dados como texto."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:233
-#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
-#~ msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:242
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must enter a distribution amount."
-#~ msgstr "Tens de indicar um montante a distribuir."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:250
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens de inidicar um preço válido\n"
-#~ "ou deixar o campo em branco."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:259
-#~ msgid "The price must be positive."
-#~ msgstr "O preço tem de ser positivo."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:294
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens de indicar um valor monetário válido\n"
-#~ "ou deixar o campo em branco."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:303
-#~ msgid "The cash distribution must be positive."
-#~ msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:316
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens escolher uma conta de receita\n"
-#~ "para a distribuição monetária."
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:326
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens de escolher uma conta de activos\n"
-#~ "para a distribuição monetária."
-
-# src/engine/io-gncbin-r.c:480
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-#~ msgstr "Conta de Emmisão"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Description</b>"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-# src/scm/guile-strings.c:123
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
-#~ msgstr "Moeda Defeito"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:315
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
-#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
-#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:315
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
-#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
-#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
-#~ msgid "New Account (not implemented)"
-#~ msgstr "Nova Conta (não implementado)"
-
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setup new accounts"
-#~ msgstr "Criar uma nova conta"
-
-# src/register/splitreg.c:764
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter a title for this book."
-#~ msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
-# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
-# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter notes that describe this book."
-#~ msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:133
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is Sample2."
-#~ msgstr "Esta é uma opção numérica"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to choose the filename and location."
-#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
-
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export Chart of Accounts"
-#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Identificação da Conta"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_mpounding:"
-#~ msgstr "Capitalização:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Effective Date:"
-#~ msgstr "Data Efectiva:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Initial Payment:"
-#~ msgstr "Pagamento Inicial:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Payments:"
-#~ msgstr "Pagamentos:"
-
-# src/gnome/window-register.c:1346
-#~ msgid "Copy Transaction"
-#~ msgstr "Copiar Transacção"
-
-# src/gnome/window-register.c:1347
-#~ msgid "Copy the selected transaction"
-#~ msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
-
-# src/gnome/window-register.c:1338
-#~ msgid "Cut Transaction"
-#~ msgstr "Cortar Transacção"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
-#~ msgstr "Transacção _Duplicada..."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
-#~ msgid "Edit Exchange Rate"
-#~ msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
-#~ msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
-
-#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
-#~ msgstr "Apagar todas as parcelas excepto a que pertence a esta conta."
-
-# src/gnome/window-register.c:874
-#~ msgid "Jump"
-#~ msgstr "Ir Para"
-
-# src/SplitLedger.c:809
-#~ msgid "Remove Transaction Splits"
-#~ msgstr "Remover Parcelas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
-#~ msgid "Schedule..."
-#~ msgstr "Calendário..."
-
-# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
-#~ msgid "Sort by Date"
-#~ msgstr "Ordenar por Data"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
-# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
-# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
-#~ msgid "Sort by Description"
-#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
-
-# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
-#~ msgid "Sort by Memo"
-#~ msgstr "Ordenar por Notas"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
-# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
-# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
-#~ msgid "Sort by Number"
-#~ msgstr "Ordenar por Número"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
-#~ msgid "St_yle"
-#~ msgstr "_Estilo"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
-# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
-# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
-#~ msgid "_Amount"
-#~ msgstr "_Montante"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
-#~ msgid "_Number"
-#~ msgstr "_Número"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:349
-#~ msgid "_Statement Date"
-#~ msgstr "_Data do Documento:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
-#~ msgstr "Pendente"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
-#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-#~ msgstr "Aviso de Transacções Criadas Automaticamente"
-
-# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Criar"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create as scheduled"
-#~ msgstr "Não calendarizada"
-
-# src/gnome/window-register.c:1354
-#~ msgid "Created Transaction Review"
-#~ msgstr "Rever a Transacção Criada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creation State"
-#~ msgstr "Situação de Criação"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
-#, fuzzy
-#~ msgid "Days Away"
-#~ msgstr "Dias que Faltam"
-
-# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disposition?"
-#~ msgstr "Disposição?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "Ended On"
-#~ msgstr "Terminou Em"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
-#~ msgid "Every"
-#~ msgstr "Cada"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
-# src/gnome/window-main.c:1266
-#~ msgid "Loan Information"
-#~ msgstr "Informação do Empréstimo"
-
-#~ msgid "Mortgage/Loan Druid"
-#~ msgstr "Druida de Hipoteca/Empréstimo"
-
-# src/gnome/window-register.c:2652
-#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-#~ msgstr "Transacções Calendarizadas Obsoletas"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:982
-#, fuzzy
-#~ msgid "Postpone"
-#~ msgstr "Adiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repayment Type"
-#~ msgstr "<tipo de pagamento>"
-
-# src/gnome/window-register.c:2630
-#~ msgid "Scheduled Transaction"
-#~ msgstr "Transacção Calendarizada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Since Last Run"
-#~ msgstr "Desde Última Execução"
-
-# src/gnome/window-register.c:720
-#~ msgid "Start Date: "
-#~ msgstr "Data de início:"
-
-# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
-#, fuzzy
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Situação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
-#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
-#~ msgstr "Transacção Modelo (Só para leitura)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
-#~ "Escolhe aquelas que queres apagar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "As Transacções Calendarizadas aqui apresentadas serão criadas\n"
-#~ "brevemente. Escolhe alguma que queiras criar já, e pressiona\n"
-#~ "\"Seguinte\" para as criar."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
-#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
-#~ msgstr "Preparação de Transacções a Criar"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transaction Reminders"
-#~ msgstr "Lembrança de Transacções"
-
-# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unselect All"
-#~ msgstr "Des-seleccionar Tudo"
-
-# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Valor:"
-
-# src/gnc-exp-parser.c:479
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Variável"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
-# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
-# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
-# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
-# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
-# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Variáveis"
-
-#~ msgid "What to do, what to do?"
-#~ msgstr "O que fazer, o que fazer?"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
-#~ msgid "days."
-#~ msgstr "dia(s)."
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "months\n"
-#~ "years"
-#~ msgstr "meses."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import a QSF object file"
-#~ msgstr "Importar ficheiros QIF"
-
-# src/scm/guile-strings.c:221
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-#~ msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
-#~ msgid "Ta_x Options"
-#~ msgstr "Opções de _Impostos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
-#~ msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
-
-# src/SplitLedger.c:809
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-#~ msgstr "Remover Parcelas"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account Transaction Report"
-#~ msgstr "Relatório de Transacções"
-
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
-#, fuzzy
-#~ msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
-#~ "Queres gravar as alterações?"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Full Name column"
-#~ msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
-
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Print Name column"
-#~ msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Quote Source column"
-#~ msgstr "Fonte de Cotações"
-
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
-#~ msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
-
-# src/gnome/dialog-transfer.c:335
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Unique Name column"
-#~ msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Source column"
-#~ msgstr "Indica Conta de Origem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Type column"
-#~ msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
-#~ msgstr "Conta de Acções para relatório"
-
-# src/scm/guile-strings.c:133
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default view style for new register"
-#~ msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:129
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enables Euro support"
-#~ msgstr "Activar suporte para EURO"
-
-# src/scm/guile-strings.c:130
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
-#~ msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source of default account currency"
-#~ msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
-
-# src/scm/guile-strings.c:123
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source of default report currency"
-#~ msgstr "Moeda Defeito"
-
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
-#~ msgid "New %s"
-#~ msgstr "Nova %s"
-
-# src/gnome/window-main.c:477
-#~ msgid "item"
-#~ msgstr "item"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
-#~ msgid "Case Insensitive?"
-#~ msgstr "maiúsculas=minúsculas?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error: Failure saving state file.\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao carregar o ficheiro de configuração OpenHBCI:\n"
-#~ "  %s\n"
-
-# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:547
-#, fuzzy
-#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
-#~ "Por favor seleccione outro ficheiro."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:173
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose method"
-#~ msgstr "Seleccione"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1267
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finish changes"
-#~ msgstr "Terminar"
-
-# src/scm/guile-strings.c:63
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
-#~ msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update search path"
-#~ msgstr "Definir directório partilhado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
-#~ msgstr "Definir directório partilhado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Update search path"
-#~ msgstr "Definir directório partilhado"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
-#, fuzzy
-#~ msgid "_You update the search path yourself"
-#~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para importar.\n"
-#~ "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir para o próximo \n"
-#~ "passo do processo de importação QIF. "
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:350
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not merge"
-#~ msgstr "Não ordenar"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
-#, fuzzy
-#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
-#~ msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
-#~ msgid "Load another file"
-#~ msgstr "Carregar novo ficheiro"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
-#~ msgid "Unload selected file"
-#~ msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para importar.\n"
-#~ "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir para o próximo \n"
-#~ "passo do processo de importação QIF. "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-#~ msgstr "Informação de Cotação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
-#, fuzzy
-#~ msgid "To A_mount:"
-#~ msgstr "Montante de Destino:"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
-# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
-# src/scm/report/guile-strings.c:412
-#, fuzzy
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
-# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
-# src/scm/report/guile-strings.c:413
-#, fuzzy
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-# src/gnome/window-register.c:1236
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transaction _journal"
-#~ msgstr "Diário de Transacções"
-
-# src/gnome/dialog-options.c:695
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use s_ystem default"
-#~ msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
-
-# src/scm/guile-strings.c:116
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Europe:"
-#~ msgstr "Europa"
-
-# src/scm/guile-strings.c:202
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Apenas Ícones"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:646
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to process file: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
-#~ "%s"
-
-# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
-# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
-# src/gnome/window-reconcile.c:1259
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "<no file>"
-#~ msgstr "<nenhum ficheiro>"
-
-# src/scm/guile-strings.c:2
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start of this fiscal year"
-#~ msgstr "Início do ano de calendário actual"
-
-# src/scm/guile-strings.c:21
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start of previous fiscal year"
-#~ msgstr "Início do trimestre anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:6
-#, fuzzy
-#~ msgid "End of this fiscal year"
-#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:23
-#, fuzzy
-#~ msgid "End of previous fiscal year"
-#~ msgstr "Final do trimestre anterior"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
-#, fuzzy
-#~ msgid "CUSIP code"
-#~ msgstr "CUSIP ou outro código:"
-
-#~ msgid "Print GnuCash Document"
-#~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher.  If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
-#~ msgstr "Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de Auto-ADD) será ADDed por omissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
-#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
-#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
-#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
-#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
-#~ "click \"Ok\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para uma transacção nova, selecciona em \"Outra Conta\" a conta de destino para esta transacção.\n"
-#~ "Para uma transacção que é um duplicado de uma existente, selecciona \"Outra Conta\" ou \"Descrição\" para \n"
-#~ "validar se o GnuCash escolheu a transacção existente correcta.\n"
-#~ "Para alternar entre os dois estados da transacções, activa a marca na coluna \"Nova\".\n"
-#~ "Quando todas as novas transacções tiverem o a conta de destino correcta e todos os duplicados estiverem emparelhados \n"
-#~ "com as transacções existentes correctas, selecciona \"Ok\"."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
-#~ msgid "Other Account"
-#~ msgstr "Outra Conta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "do not translate"
-#~ msgstr "não contém"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnc-new-account"
-#~ msgstr "Conta de Receitas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "As duas chaves não eram iguais. \n"
-#~ "Por favor tente novamente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s at %s (code %s)"
-#~ msgstr "%s - %s para %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s at bank code %s"
-#~ msgstr "%s para %s"
-
-# src/scm/guile-strings.c:63
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_nfigure"
-#~ msgstr "Directório de Configuração"
-
-# src/SplitLedger.c:1435
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A conta %s não existe.\n"
-#~ "Deseja cria-la?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directório para o ficheiro\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "não existe. \n"
-#~ "Por favor escolha outro local para este ficheiro."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
-#~ msgstr "Escolha a Versão HBCI a utilizar com o banco seleccionado:"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Transaction Template"
-#~ msgstr "Relatório de Transacções"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
-
-#~ msgid "Enter and confirm your new password"
-#~ msgstr "Introduza e confirme a sua nova chave"
-
-#~ msgid "Enter new Password"
-#~ msgstr "Introduza a nova Chave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-#~ msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
-#~ msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
-#~ "Deseja tentar novamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
-#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
-#~ "ATENÇÂO: Não pode errar mais nenhuma vez!\n"
-#~ "Deseja tentar novamente?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
-#~ "Quer tentar de novo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente esta operação HBCI não é suportada \n"
-#~ "pelo seu banco ou para a sua conta. Operação cancelada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor do seu banco recusou a ligação HBCI.\n"
-#~ "Por favor tente de novo mais tarde. Operação cancelada."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import _CSV"
-#~ msgstr "_Importar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
-#~ "Quer tentar de novo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
-#~ "Quer tentar de novo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
-#~ "Quer tentar de novo?"
-
-# src/gnc-ui-util.c:289
-#, fuzzy
-#~ msgid "(no)"
-#~ msgstr "(nada)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sample data:"
-#~ msgstr "Exemplo:"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:573
-#, fuzzy
-#~ msgid "QIF file load warning: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
-#~ "%s"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:591
-#, fuzzy
-#~ msgid "QIF file load failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
-#~ "%s"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
-#~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As suas contas ficaram inalteradas."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
-#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
-#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
-#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
-#~ msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
-#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
-#~ msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
-#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
-#~ msgstr "Seleccione a bolsa ou índice do activo (NASDAQ, BVL, etc)."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
-#~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-#~ msgstr "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura única para o nome."
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
-#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
-#~ msgid "Dup?"
-#~ msgstr "Dup?"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-#~ msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
-#~ "outros fundos nos dados importados."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-#~ msgstr "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos seus ficheiros QIF."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
-#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
-#~ msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand transaction are shown  to the right.  There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
-#~ "financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face à\n"
-#~ "informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará detectar \n"
-#~ "duplicados das transacções existentes.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção existente\n"
-#~ "duplica uma transacção importada.  Transacções importadas são apresentadas no\n"
-#~ "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção seleccionada à\n"
-#~ "esquerda são apresentadas à direita.  Poderão existir várias transacções antigas \n"
-#~ "que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
-#~ "a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções duplicadas \n"
-#~ "na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
-#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
-#~ msgstr "Transacções importadas com duplicados"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que indique informação sobre acções, \n"
-#~ "fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
-#~ "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
-#~ "transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
-#~ "Índice em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVL, Obrigações do Tesouro, \n"
-#~ "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
-#~ "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a abreviatura\n"
-#~ "que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo na\n"
-#~ "bolsa ou listagem para o seu tipo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:bank"
-#~ msgstr "meu-banco"
-
-# src/scm/guile-strings.c:246
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:port"
-#~ msgstr "Relatório"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:oth a"
-#~ msgstr "Tipo: "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:oth l"
-#~ msgstr "Tipo: "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:cat"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
-#, fuzzy
-#~ msgid "type:security"
-#~ msgstr "Novo Título"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
-#, fuzzy
-#~ msgid "account"
-#~ msgstr "Conta"
-
-# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
-# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
-# src/register/splitreg.c:233
-#~ msgid "Int"
-#~ msgstr "Int"
-
-# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
-#~ msgid "ATM"
-#~ msgstr "MultiBanco"
-
-# src/register/splitreg.c:232
-#~ msgid "Div"
-#~ msgstr "Par"
-
-# src/scm/guile-strings.c:246
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add _Report"
-#~ msgstr "_Relatórios"
-
-#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
-#~ msgstr "O ficheiro contém uma Acção desconhecida '%s'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
-#~ msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
-
-# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
-#~ msgid "Sub-"
-#~ msgstr "Sub-"
-
-#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
-#~ msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
-#~ msgstr "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com impostos."
-
-#~ msgid "TXF"
-#~ msgstr "TXF"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-#~ msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
-
-# src/gnc-ui-util.c:117
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accounts to include"
-#~ msgstr "Código da Conta"
-
-#~ msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
-#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
-
-# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
-#, fuzzy
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-# src/gnc-ui-util.c:114
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Full Account Name?"
-#~ msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
-#~ msgstr "A mais recente cotação registada"
-
-#~ msgid "%s - %s to %s for"
-#~ msgstr "%s - %s para %s para"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
-#~ msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:219
-#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
-#~ msgstr "Activar endereços nos relatórios"
-
-# src/scm/guile-strings.c:254
-#~ msgid " Stylesheet"
-#~ msgstr " Folha de Estilos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho."
-
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoice Date"
-#~ msgstr "Factura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
-#~ msgstr "Factura em emissão..."
-
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoice #%d"
-#~ msgstr "Facturado?"
-
-# src/scm/guile-strings.c:1
-#~ msgid "Current Year Start"
-#~ msgstr "Início do Ano Actual"
-
-# src/scm/guile-strings.c:3
-#~ msgid "Previous Year Start"
-#~ msgstr "Início do Ano Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:5
-#~ msgid "Previous Year End"
-#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:6
-#~ msgid "End of the Previous Year"
-#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:46
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start of Financial Period"
-#~ msgstr "Início do período do relatório"
-
-# src/scm/guile-strings.c:11
-#, fuzzy
-#~ msgid "End of Financial Period"
-#~ msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:14
-#~ msgid "End of the current month"
-#~ msgstr "Final do mês presente"
-
-# src/scm/guile-strings.c:16
-#~ msgid "The beginning of the previous month"
-#~ msgstr "O início do mês anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:20
-#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
-#~ msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
-
-# src/FileDialog.c:229
-#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
-#~ msgstr "Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?"
-
-#~ msgid "-- Single Sources --"
-#~ msgstr "-- Fontes Simples --"
-
-#~ msgid "-- Multiple Sources --"
-#~ msgstr "-- Fontes Múltiplas --"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
-#~ msgstr "Escolha o tipo de Condições de Pagamento"
-
-# src/scm/guile-strings.c:150
-#~ msgid "Number of days from now"
-#~ msgstr "Número de dias a contar de hoje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
-#~ msgstr "Dia do mês"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
-#~ msgid "Display the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:382
-#~ msgid "Display the Summary Bar"
-#~ msgstr "Mostrar a Linha de Sumário"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:411
-#~ msgid "Display the Status Bar"
-#~ msgstr "Apresentar a Linha de Referência"
-
-#~ msgid "_Commodity Editor"
-#~ msgstr "_Editor de Activos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
-#, fuzzy
-#~ msgid "Process Pa_yment"
-#~ msgstr "Processar _Pagamentos"
-
-# src/gnome/window-main.c:1308
-#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
-#~ msgstr "_Manual do GnuCash"
-
-# src/gnome/window-help.c:535
-#~ msgid "Close this invoice window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela de Factura"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
-#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Cliente: %s"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
-#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Fornecedor: %s"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
-#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde à Factura: %s"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:890
-#~ msgid "You must enter a company name."
-#~ msgstr "Tens de indicar um nome de empresa."
-
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
-#~ msgid ""
-#~ "The current entry has been changed.\n"
-#~ "Would you like to record the change?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A transacção actual foi modificada.\n"
-#~ "Desejas registar a alteração?"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
-#, fuzzy
-#~ msgid "label8"
-#~ msgstr "etiqueta8"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
-#, fuzzy
-#~ msgid "label9"
-#~ msgstr "etiqueta9"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
-#~ msgid "Tax Account"
-#~ msgstr "Conta de Impostos"
-
-#~ msgid "Error message not available"
-#~ msgstr "Mensagem de erro não disponível"
-
-# src/FileDialog.c:81
-#~ msgid ""
-#~ "Error occurred while saving Account:\n"
-#~ "%d: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro detectado durante a gravação da Conta:\n"
-#~ "%d: %s"
-
-#~ msgid "Once: %s"
-#~ msgstr "Uma vez: %s"
-
-#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
-#~ msgstr "Dias Úteis: (x%u)"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
-#~ msgid "Weekdays"
-#~ msgstr "Dias Úteis"
-
-#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
-#~ msgstr "Semanal (x%d): %s"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
-#~ msgid "Weekly: %s"
-#~ msgstr "Semanal: %s"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
-#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
-#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
-#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
-#~ msgstr "Duas vezes por mês (x%u): %s, %s"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
-#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
-#~ msgstr "Duas vezes por mês: %s, %s"
-
-#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Mensal (x%u): %u"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
-#~ msgid "Monthly: %u"
-#~ msgstr "Mensal: %u"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
-#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
-#~ msgid "Quarterly: %u"
-#~ msgstr "Trimestral: %u"
-
-#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Quadrimensal (x%u): %u"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
-#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
-#~ msgstr "Quadrimensal: %u"
-
-#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Semestral (x%u): %u"
-
-#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
-#~ msgstr "Semestral: %u"
-
-#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
-#~ msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
-#~ msgid "Yearly: %s/%u"
-#~ msgstr "Anual: %s/%u"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another user has modified this transaction\n"
-#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
-#~ "\tand try again, if needed.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Outro utilizador alterou esta transacção\n"
-#~ "mesmo agora. Por favor verifica que alterações\n"
-#~ "foram efectuadas e tenta de novo, se necessário.\n"
-
-# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
-# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
-# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
-# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
-# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check Register"
-#~ msgstr "Registo de Cheques"
-
-# src/gnome/window-register.c:1495
-#~ msgid "Print a check using a standard format"
-#~ msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato normalizado"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
-#~ msgid "Print _Check"
-#~ msgstr "Imprimir _Cheque"
-
-# src/gnome/window-register.c:1317
-#~ msgid "Date _Range"
-#~ msgstr "Intrevalo de _Datas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
-#, fuzzy
-#~ msgid "_All"
-#~ msgstr "_Todas"
-
-#~ msgid "Chec_k & Repair"
-#~ msgstr "Verificar & _Corrigir"
-
-# src/gnome/window-register.c:1377
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
-#~ msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
-
-# src/gnome/window-register.c:672
-#, fuzzy
-#~ msgid "Register date ranges"
-#~ msgstr "Intrevalo de datas de registo"
-
-# src/gnome/window-register.c:802
-#~ msgid "Set Date Range"
-#~ msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
-
-# src/gnome/window-register.c:720
-#~ msgid "Start date:"
-#~ msgstr "Data de início:"
-
-# src/gnome/window-register.c:759
-#~ msgid "Show Latest"
-#~ msgstr "Mostrar Mais Recente"
-
-# src/gnome/window-register.c:770
-#~ msgid "End date:"
-#~ msgstr "Data de fim:"
-
-#~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
-#~ msgstr "[rtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA"
-
-#~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
-#~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
-
-#~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
-#~ msgstr "[wrtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
-#~ msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
-# src/gnome/window-register.c:893
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
-#~ msgid "Account Name:"
-#~ msgstr "Nome de Conta:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
-#~ msgid "Commodity:"
-#~ msgstr "Activo:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
-#~ msgid "label812"
-#~ msgstr "etiqueta812"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
-#~ msgid "Timezone for these quotes:"
-#~ msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#~ msgid "General Information"
-#~ msgstr "Informação Genérica"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
-#~ msgid "Transfer Type"
-#~ msgstr "Tipo Transferência"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:414
-#~ msgid "Enter opening balances"
-#~ msgstr "Introduz saldos iniciais"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Adicionar"
-
-# src/scm/guile-strings.c:66
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
-#~ msgid "End of Period Payments"
-#~ msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
-#~ msgid "Beginning of Period Payments"
-#~ msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
-#~ msgid "Discrete Compounding"
-#~ msgstr "Capitalização Simples"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
-#~ msgid "Continuous Compounding"
-#~ msgstr "Capitalização Composta"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
-#~ msgid "Help Topics"
-#~ msgstr "Tópicos de Ajuda"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Tópicos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
-#~ msgid "Search GnuCash Help"
-#~ msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
-#~ msgid "Search Term:"
-#~ msgstr "Palavra a Procurar:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
-#~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
-#~ msgstr "Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'.  De momento, este motor de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultados da Procura"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:404
-#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
-#~ msgstr "Des-seleccione se não queres que esta janela apareça ao iniciar o GnuCash."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:414
-#~ msgid "Run dialog for new user again?"
-#~ msgstr "Executar a janela de novo utilizador novamente?"
-
-# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
-# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
-# src/scm/report/guile-strings.c:393
-#~ msgid "Prices"
-#~ msgstr "Cotações"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
-#~ msgstr "Indica o formato para a data, usando formatação tipo \"strftime(3)\"."
-
-# src/scm/guile-strings.c:126
-#~ msgid "Use month number for date format."
-#~ msgstr "Usar o número do mês no formato da data."
-
-# src/scm/guile-strings.c:127
-#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
-#~ msgstr "Usar o nome do mês abreviado para o formato da data."
-
-#~ msgid "Use normal month name for date format."
-#~ msgstr "Usar o nome completo do mês para o formato da data."
-
-#~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
-#~ msgstr "Incluír o século na apresentação do ano (ex: 2001 em vez de 01)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
-#~ msgid "                                  "
-#~ msgstr "                                  "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
-#~ msgid "                    "
-#~ msgstr "                    "
-
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%P %%"
-
-#~ msgid "YYYY-MM-DD"
-#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
-
-# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
-# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
-# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
-# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
-#~ msgid "Create "
-#~ msgstr "Criar "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
-#~ msgid "No End"
-#~ msgstr "Sem Término"
-
-# src/gnome/window-register.c:770
-#~ msgid "End Date: "
-#~ msgstr "Data de Término:"
-
-#~ msgid "Remaining Occurrences:"
-#~ msgstr "Ocorrências Restantes:"
-
-#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
-#~ msgstr "Número de Ocorrências Restantes"
-
-#~ msgid "Recurrence Frequency"
-#~ msgstr "Frequencia de repetição"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This window should never be realized."
-#~ msgstr "Esta janela nunca deveria ser apresentada"
-
-#~ msgid "Daily [M-F]"
-#~ msgstr "Dias Úteis"
-
-# src/scm/guile-strings.c:45
-#~ msgid "Select initial date, above."
-#~ msgstr "Seleccione uma data de início, acima."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
-#, fuzzy
-#~ msgid "Occuring in"
-#~ msgstr "Ocorre em"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tri-Yearly"
-#~ msgstr "Quadrimensal"
-
-# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
-#~ msgid "Semi-Yearly"
-#~ msgstr "Semestral"
-
-# src/scm/guile-strings.c:150
-#~ msgid "Number of Occurences:"
-#~ msgstr "Número de Ocorrências:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
-#~ msgid "End "
-#~ msgstr "Término "
-
-#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
-#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
-#~ msgid "Share Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuição de Acções:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
-#~ msgid "Cash Amount:"
-#~ msgstr "Valor Monetário:"
-
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
-#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
-#~ msgstr "Tens de indicar valores para as outras quantidades."
-
-# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
-#~ msgid "You must enter a valid expression."
-#~ msgstr "Tens de introduzir uma expressão válida."
-
-#~ msgid "old-file-import"
-#~ msgstr "importar-ficheiro-antigo"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
-#, fuzzy
-#~ msgid "user:price-editor"
-#~ msgstr "utilizador:editor-cotação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "user:stock-split"
-#~ msgstr "utilizador:split-acções"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "user:xfer-dialog"
-#~ msgstr "utilizador:janela-xfer"
-
-# src/gnome/window-report.c:371
-#~ msgid "Remove old prices"
-#~ msgstr "Remover cotações antigas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following transactions are presently being edited;\n"
-#~ "are you sure you want to delete them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes transacções estão actualmente a ser editadas:\n"
-#~ "tens a certeza que as queres apagar?"
-
-# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-# "(%d transacção criada automáticamente)"
-# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
-# "(%d transacções criadas automáticamente)"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
-#~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cancelar a janela \"Since-Last-Run\" vai abandonar todas as alterações.\n"
-#~ "Tens a certeza que queres perder todas as alterações às Transacções Calendarizadas?"
-
-# src/gnc-exp-parser.c:479
-#, fuzzy
-#~ msgid "Needs values for variables"
-#~ msgstr "Necessito de valores para variáveis"
-
-# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Sugestão do Dia"
-
-# src/gnome/dialog-totd.c:120
-#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "Mostrar esta janela da próxima vez"
-
-# src/gnome/dialog-totd.c:308
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-# src/gnome/dialog-transfer.c:689
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must enter a valid balance."
-#~ msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
-
-#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
-#~ msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
-
-#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
-#~ msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
-
-#~ msgid "Enter passphrase:"
-#~ msgstr "Introduza chave:"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:700
-#~ msgid "Verify passphrase:"
-#~ msgstr "Verificar chave:"
-
-#~ msgid "Passphrases did not match."
-#~ msgstr "Chaves não coincidem."
-
-#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
-#~ msgstr "Versão: Gnucash-%s"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
-#~ msgid "Account Tree"
-#~ msgstr "Árvore de Contas"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:305
-#~ msgid "Name of account view"
-#~ msgstr "Nome da visualização de contas"
-
-# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
-#~ msgid ""
-#~ "To open an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
-#~ "escolher uma conta para abrir."
-
-# src/gnome/window-main.c:642
-#~ msgid ""
-#~ "To edit an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to edit.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
-#~ "escolher um conta para editar.\n"
-
-# src/gnome/window-main.c:562
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
-#~ msgstr "Tens a certeza que queres apagar a conta %s?"
-
-# src/gnome/window-main.c:562
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
-#~ "account and all its children?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens a certeza que queres apagar a conta %s\n"
-#~ "juntamente com todas as suas sub-contas?"
-
-# src/gnome/window-main.c:577
-#~ msgid ""
-#~ "To delete an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to delete.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para apagar uma conta, tens primeiro de\n"
-#~ "escolher a conta a remover.\n"
-
-# src/gnome/window-main.c:661
-#~ msgid ""
-#~ "To reconcile an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to reconcile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reconciliar uma conta, tens primeiro de\n"
-#~ "escolher a conta a reconciliar."
-
-# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
-#~ msgid "You must select an account to check and repair."
-#~ msgstr "Tens de escolher uma conta para verificar e reparar."
-
-# src/gnome/window-report.c:399
-#~ msgid "Edit the account view options"
-#~ msgstr "Editar opções de visualização de contas"
-
-# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
-#~ msgid "Stock S_plit..."
-#~ msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
-
-# src/gnome/window-main.c:1205
-#~ msgid "Open S_ubaccounts"
-#~ msgstr "Abrir S_ub-contas"
-
-#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
-#~ msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
-
-# src/gnome/window-help.c:506
-#~ msgid "Open _Recent"
-#~ msgstr "Abrir _Recente"
-
-#~ msgid "Commodity _Editor"
-#~ msgstr "_Editor de Activos"
-
-# src/gnome/window-main.c:1287
-#~ msgid "Financial _Calculator"
-#~ msgstr "_Calculadora Financeira"
-
-# src/gnome/window-main.c:1021
-#~ msgid "Save the file to disk"
-#~ msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
-
-# src/gnome/window-main.c:1094
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1267
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Terminar"
-
-# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
-# src/gnome/window-register.c:2857
-#~ msgid ""
-#~ "The current transaction has been changed.\n"
-#~ "Would you like to record it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A transacção actual foi modificada.\n"
-#~ "Queres grava-la?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
-#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Irias modificar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
-#~ "Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
-
-# src/gnome/window-register.c:2747
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to delete\n"
-#~ "   %s\n"
-#~ "from the transaction\n"
-#~ "   %s ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens a certeza que queres apagar\n"
-#~ "   %s\n"
-#~ "da transacção\n"
-#~ "   %s ?"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
-#~ msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção actual?"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
-#~ msgid "Search for..."
-#~ msgstr "Pesquisar por..."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
-#~ msgid "Currency/security:"
-#~ msgstr "Moeda/título:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
-#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
-#~ msgstr "Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: USD"
-
-#~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
-#~ msgstr "Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da lista ou introduzir um novo tipo usando o teclado."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:147
-#~ msgid "No options!"
-#~ msgstr "Sem opções!"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:670
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Campo"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:671
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Valor anterior"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:714
-#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
-#~ msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
-
-# src/FileDialog.c:87
-#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o URL indicado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
-#~ "You can enable it in the Network section\n"
-#~ "of the Preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Rede GnuCash está desactivada e o endereço que seleccionaste necessita dela.\n"
-#~ "Podes activa-la na secção Redes\n"
-#~ "da janela de Preferências."
-
-# src/gnome/window-help.c:234
-#~ msgid "Enter URI to load:"
-#~ msgstr "Introduz o URI a carregar:"
-
-# src/gnome/window-help.c:525
-#~ msgid "Print Help window"
-#~ msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
-
-# src/gnome/window-help.c:535
-#~ msgid "Close this Help window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#~ msgid "Transfer Information"
-#~ msgstr "Informação de Transferência"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-# src/SplitLedger.c:1435
-#~ msgid ""
-#~ "The account %s\n"
-#~ "does not allow transactions.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A conta %s\n"
-#~ "não permite transacções.\n"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
-#~ msgid "Import currency and stock information"
-#~ msgstr "Importar moeda e informação de acções"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
-#~ msgid "Import currency and stock information "
-#~ msgstr "Importar moeda e informação de acções "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
-#~ msgid ""
-#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
-#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
-#~ "be updated for the new version. \n"
-#~ "\n"
-#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
-#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
-#~ "accounts.  After you have entered this information, you can\n"
-#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro que estás a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
-#~ "A informação sobre moedas, acções e fundos de investimento tem de\n"
-#~ "ser actualizadas para a nova versão. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Nesta janela será pedida informação adicional sobre \n"
-#~ "cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas tuas\n"
-#~ "contas.  Depois de teres introduzido esta informação, poderás\n"
-#~ "actualizar as tuas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolhe \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
-#~ msgid "Update your accounts with the new information"
-#~ msgstr "Actualizar as tuas contas com a nova informação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
-#~ "information you have entered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolhe \"Terminar\" para actualizar as tuas contas de forma \n"
-#~ "a que utilizem a nova informação que indicaste.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolhe \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolhe \"Retroceder\" para rever as selecções de moeda."
-
-# src/gnome/druid-commodity.c:244
-#~ msgid ""
-#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
-#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
-#~ "pick list are inappropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolhe o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
-#~ "utiliza \"MOEDA\".  Introduz um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
-#~ "na lista de selecção não sejam apropriados."
-
-# src/gnome/druid-commodity.c:266
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
-#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduz um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
-#~ "\"Euro\" or \"Acção da EDP\""
-
-# src/gnome/druid-commodity.c:285
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
-#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de moeda \n"
-#~ "(tal como \"EUR\"), ou outra abreviatura única para o nome."
-
-# src/gnome/druid-commodity.c:304
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n"
-#~ "to the next currency or stock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolhe \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
-#~ "para a próxima moeda ou acção."
-
-# src/gnome/druid-commodity.c:386
-#~ msgid ""
-#~ "You must put values for the type, name,\n"
-#~ "and abbreviation of the currency/stock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tens de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
-#~ "e abreviatura da moeda/acção."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
-#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
-#~ msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
-
-#~ msgid "EDIT"
-#~ msgstr "EDITAR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
-#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
-#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
-#~ "\n"
-#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
-#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
-#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
-#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-#~ msgstr ""
-#~ "-Transacções a Vermelho necessitam da tua interevenção ou NÃO serão importadas.\n"
-#~ "-Transacções a Amarelo provavelmente necessitam da tua interevenção ou serão importadas sem estarem balanceadas.\n"
-#~ "-Transacções a Verde serão importadas balanceadas (se quiseres podes validar a conta de destino).\n"
-#~ "\n"
-#~ "-Escolhe \"A\" para Acrescentar como nova transação\n"
-#~ "-Escolhe \"R\" para Reconciliar um par de transações\n"
-#~ "-Se não escolheres nenhum a transação não será importada\n"
-#~ "-\"Escolhe Acção de Importação\" permite-te mudar a transacção correspondente a reconciliar, ou a conta de destino das parcelas de balanceamento automátivco (se o desejares). "
-
-#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
-#~ msgstr "Introduza o Ficheiro de Configuração OpenHBCI"
-
-# src/scm/guile-strings.c:63
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
-#~ msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
-
-#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
-#~ msgstr "Escolha o Ficheiro de Configuração OpenHBCI"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter Bank Information"
-#~ msgstr "Informação Genérica"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bank Identification"
-#~ msgstr "Informação de Saldo"
-
-#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
-#~ msgstr "Código de País (Alemanha 280)"
-
-#~ msgid "280"
-#~ msgstr "280"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet Address"
-#~ msgstr "Morada do Cliente"
-
-#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
-#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter User Information"
-#~ msgstr "Informação de Transferência"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bank Code:"
-#~ msgstr "Código de Conta:"
-
-#~ msgid "10010010"
-#~ msgstr "10010010"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Identification"
-#~ msgstr "Info Utilizador"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:132
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name (optional)"
-#~ msgstr "Opção Numérica"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI account name"
-#~ msgstr "Nome de conta QIF"
-
-# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Add \n"
-#~ "Bank"
-#~ msgstr "Banco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add \n"
-#~ "User"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionar \n"
-#~ "Utilizador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HBCI\n"
-#~ "Version"
-#~ msgstr ""
-#~ "Versão\n"
-#~ "HBCI"
-
-# src/scm/guile-strings.c:229
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Update \n"
-#~ "account list"
-#~ msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
-
-#~ msgid "HBCI Version"
-#~ msgstr "Versão HBCI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
-#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
-#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterou a versão HBCI. O GnuCash necessita de actualizar \n"
-#~ "vários parâmetros do sistema, incluindo a lista de contas.\n"
-#~ "Escolha 'Ok' agora para iniciar a actualização do sistema e da lista de contas."
-
-# src/scm/guile-strings.c:123
-#~ msgid "Default Customer"
-#~ msgstr "Cliente por Omissão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
-#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
-#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
-#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
-#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
-#~ "druid now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como as chaves criptográficas do banco não podem ser verificadas,\n"
-#~ "deve deixar de contactar este Endereço de Servidor Internet\n"
-#~ "e contactar o seu banco. Para auxiliar o seu banco a encontrar o\n"
-#~ "problema, deve imprimir esta Ini-Letter incorrecta\n"
-#~ "e mostra-la ao seu banco. Por favor cancele este druida de \n"
-#~ "configuração de HBCI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
-#~ "You have one further wrong retry left.\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
-#~ "Pode errar apenas mais uma tentativa.\n"
-#~ "Deseja tentar novamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
-#~ "You have two further wrong retries left.\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
-#~ "Pode errar apenas mais duas tentativas.\n"
-#~ "Deseja tentar novamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was too short.\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O PIN que introduziu tem poucos caracteres.\n"
-#~ "Deseja tentar novamente?"
-
-# src/register/splitreg.c:179
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI Issue Direct Debit"
-#~ msgstr "Débito Directo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
-#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
-#~ "with at least %d characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n"
-#~ "utilizador '%s' no banco '%s',\n"
-#~ "com pelo menos %d caracteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
-#~ "user '%s' at unknown bank,\n"
-#~ "with at least %d characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n"
-#~ "utilizador '%s' no banco desconhecido,\n"
-#~ "com pelo menos %d caracteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
-#~ "with at least %d characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN\n"
-#~ "com pelo menos %d caracteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter PIN for \n"
-#~ "user '%s' at bank '%s'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
-#~ "utilizador '%s' no banco '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter PIN for \n"
-#~ "user '%s' at unknown bank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
-#~ "utilizador '%s' do banco desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter PIN for \n"
-#~ "unknown user at unknown bank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
-#~ "utilizador desconhecido do banco desconhecido."
-
-#~ msgid "Opening Network Connection"
-#~ msgstr "A Abrir Ligação de Rede"
-
-#~ msgid "Closing Network Connection"
-#~ msgstr "A Fechar Ligação de Rede"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Get Balance"
-#~ msgstr "Por Balancear"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Get Transactions"
-#~ msgstr "Transacções"
-
-# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
-# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: New Transfer"
-#~ msgstr "Transferência"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Debit Note"
-#~ msgstr "Operação: Nota de Débito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
-#~ msgstr "Operação: Obter Ordens Pendentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: New Standing Order"
-#~ msgstr "Operação: Nova Ordem Pendente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
-#~ msgstr "Operação: Apagar Ordem Pendente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
-#~ msgstr "Operação: Obter Lista de Contas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Get System ID"
-#~ msgstr "Operação: Obter ID de Sistema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Get Keys"
-#~ msgstr "Operação: Obter Chaves"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Job: Send Keys"
-#~ msgstr "Operação: Enviar Chaves"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
-# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Executado"
-
-#~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "A enviar mensagem"
-
-#~ msgid "Waiting for response"
-#~ msgstr "À espera de resposta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating HBCI Job"
-#~ msgstr "A criar tarefa HBCI"
-
-#~ msgid "Contacting Server"
-#~ msgstr "A contactar o servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Checking Job result"
-#~ msgstr "A verificar o resultado da tarefa"
-
-#~ msgid "Updating local system"
-#~ msgstr "A Actualizar o sistema local"
-
-#~ msgid "Closing connection"
-#~ msgstr "A fechar a ligação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
-#~ msgid "Online HBCI Transaction"
-#~ msgstr "Transacção Electrónica HBCI"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
-# src/scm/guile-strings.c:243
-#, fuzzy
-#~ msgid "OFX Import"
-#~ msgstr "Importar QIF"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import OFX files"
-#~ msgstr "Importar ficheiros QIF"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
-#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
-#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
-#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
-#~ "at the end of the process. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
-#~ "to abort the process. "
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
-#~ "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
-#~ "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
-#~ "\n"
-#~ "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
-#~ "GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
-#~ "no final do processo. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou \"Cancelar\"\n"
-#~ "para abortar o processo. "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
-#, fuzzy
-#~ msgid "OFX Files"
-#~ msgstr "Ficheiros QIF"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
-#~ msgid "label827"
-#~ msgstr "etiqueta827"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
-#~ msgid "QIF Filename:"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
-#~ msgid "QIF Files"
-#~ msgstr "Ficheiros QIF"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-Balance split"
-#~ msgstr "Ajustar Saldo"
-
-# src/SplitLedger.c:4971
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
-#~ "Are you sure you want to do that?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
-#~ "Tem a certeza que o deseja fazer?"
-
-# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
-#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-
-# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
-#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
-#~ msgid "Style sheet template:"
-#~ msgstr "Base de folha de estilos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
-#~ msgid "label847668"
-#~ msgstr "etiqueta847668"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
-#~ msgid "                       "
-#~ msgstr "                       "
-
-#~ msgid "(Report not found)"
-#~ msgstr "(relatório não encontrado)"
-
-# src/gnome/window-report.c:408
-#~ msgid "Print report window"
-#~ msgstr "Imprimir janela de relatório"
-
-# src/scm/guile-strings.c:7
-#~ msgid "Current Financial Year Start"
-#~ msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
-
-# src/scm/guile-strings.c:8
-#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
-#~ msgstr "Início do ano fiscal corrente"
-
-# src/scm/guile-strings.c:9
-#~ msgid "Previous Financial Year Start"
-#~ msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:10
-#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
-#~ msgstr "Início do ano fiscal anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:12
-#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
-#~ msgstr "Final do ano fiscal anterior"
-
-# src/scm/guile-strings.c:7
-#~ msgid "End Current Financial Year"
-#~ msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
-
-# src/scm/guile-strings.c:12
-#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
-#~ msgstr "Final do ano fiscal actual"
-
-# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
-# src/scm/guile-strings.c:128
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
-#~ msgid "Date Format Display"
-#~ msgstr "Visualização Formato Data"
-
-# src/scm/guile-strings.c:113
-#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
-#~ msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
-
-# src/scm/guile-strings.c:115
-#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
-#~ msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
-
-# src/scm/guile-strings.c:117
-#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
-#~ msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
-
-# src/scm/guile-strings.c:119
-#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
-#~ msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
-
-# src/scm/guile-strings.c:121
-#~ msgid "Default system locale format"
-#~ msgstr "Localização defeito do sistema"
-
-# src/gnome/window-register.c:1229
-#~ msgid "Basic Ledger"
-#~ msgstr "Conta Base"
-
-# src/gnome/window-register.c:1232
-#~ msgid "Auto-Split Ledger"
-#~ msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:162
-#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
-#~ msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:163
-#~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
-#~ msgstr "Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções reconciliadas."
-
-# src/scm/guile-strings.c:166
-#~ msgid "The font to use in the register"
-#~ msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:169
-#~ msgid "The font used to show hints in the register"
-#~ msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
-# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
-# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
-# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
-#~ msgid "Register Colors"
-#~ msgstr "Cores do Registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:171
-#~ msgid "Header color"
-#~ msgstr "Cor do cabeçalho"
-
-# src/scm/guile-strings.c:172
-#~ msgid "The header background color"
-#~ msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
-
-# src/scm/guile-strings.c:174
-#~ msgid "Primary color"
-#~ msgstr "Cor principal"
-
-# src/scm/guile-strings.c:175
-#~ msgid "The default background color for register rows"
-#~ msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:177
-#~ msgid "Secondary color"
-#~ msgstr "Cor secundária"
-
-# src/scm/guile-strings.c:178
-#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
-#~ msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:180
-#~ msgid "Primary active color"
-#~ msgstr "Cor activa principal"
-
-# src/scm/guile-strings.c:181
-#~ msgid "The background color for the current register row"
-#~ msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:183
-#~ msgid "Secondary active color"
-#~ msgstr "Cor activa secundária"
-
-# src/scm/guile-strings.c:184
-#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
-#~ msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:187
-#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
-#~ msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:147
-#~ msgid "Show Advanced Settings"
-#~ msgstr "Apresentar Configurações Avançadas"
-
-#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
-#~ msgstr "Permite alterar parâmetros raramente utilizados"
-
-#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
-#~ msgstr "Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de ferramentas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:200
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Ícones e Texto"
-
-# src/scm/guile-strings.c:201
-#~ msgid "Show both icons and text"
-#~ msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
-
-# src/scm/guile-strings.c:211
-#~ msgid "/ (Slash)"
-#~ msgstr "/ (Barra)"
-
-# src/scm/guile-strings.c:212
-#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
-#~ msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
-
-# src/scm/guile-strings.c:213
-#~ msgid "\\ (Backslash)"
-#~ msgstr "\\ (Barra invertida)"
-
-# src/scm/guile-strings.c:214
-#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
-#~ msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
-
-# src/scm/guile-strings.c:216
-#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
-#~ msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
-
-# src/scm/guile-strings.c:218
-#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
-#~ msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
-
-# src/scm/guile-strings.c:222
-#~ msgid "Income & Expense"
-#~ msgstr "Receitas & Despesas"
-
-#~ msgid "Use file compression"
-#~ msgstr "Utilizar compressão de ficheiros"
-
-#~ msgid "Run on GnuCash start"
-#~ msgstr "Executar ao iniciar o GnuCash"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default number of days in advance to create"
-#~ msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
-
-# src/scm/guile-strings.c:132
-#, fuzzy
-#~ msgid "Template Register Lines"
-#~ msgstr "Estilo Defeito do Registo"
-
-# src/scm/guile-strings.c:166
-#, fuzzy
-#~ msgid "How many lines in the template register?"
-#~ msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
-
-#~ msgid "Application MDI mode"
-#~ msgstr "Modo MDI da aplicação"
-
-#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
-#~ msgstr "Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de contas."
-
-# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
-#~ msgid "Notebook"
-#~ msgstr "Livro de Notas"
-
-#~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
-#~ msgstr "Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos através do menu Janela)"
-
-#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
-
-# src/scm/guile-strings.c:147
-#~ msgid "Show All Transactions"
-#~ msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
-
-# src/scm/guile-strings.c:148
-#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
-#~ msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
-#~ msgstr "Ver um breve relatório de pagamentos a vencer brevemente."
-
-#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
-#~ msgstr "Ver e editar as Tabelas de Impostos disponíveis"
-
-# src/scm/guile-strings.c:246
-#, fuzzy
-#~ msgid "Business Reports"
-#~ msgstr "Relatório Único"
-
-# src/scm/guile-strings.c:246
-#, fuzzy
-#~ msgid " Report: "
-#~ msgstr "Relatório"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoice Tax Included?"
-#~ msgstr "Imposto Incluído?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bill Tax Included?"
-#~ msgstr "Imposto Incluido?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Notify Bills Due?"
-#~ msgstr "Notificar Facturas a Vencer"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bills Due Days"
-#~ msgstr "Data de Cobrança:"
-
-# src/gnome/window-register.c:1229
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI Setup"
-#~ msgstr "Configuração Básica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
-#~ msgstr "Limite de Auto-CLEAR"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
-#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
-#~ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:100
-#~ msgid "Profit And Loss"
-#~ msgstr "Lucro e Prejuizo"
-
-#~ msgid "online book"
-#~ msgstr "livro online"
-
-#~ msgid "URL to frame"
-#~ msgstr "Endereço para \"frame\""
-
-# src/scm/guile-strings.c:247
-#~ msgid "URL to display in report"
-#~ msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
-
-#~ msgid "Frame URL"
-#~ msgstr "Endereço em \"Frame\""
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Web Report"
-#~ msgstr "Formato personalizado"
-
-#~ msgid "Show version."
-#~ msgstr "Mostrar versão."
-
-#~ msgid "Generate an argument summary."
-#~ msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
-
-#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
-#~ msgstr "Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto."
-
-#~ msgid "Enable debugging code."
-#~ msgstr "Activar código de depuração."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable developers mode."
-#~ msgstr "Activar modo de depuração"
-
-#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
-#~ msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho."
-
-#~ msgid "Show this help message"
-#~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode"
-#~ msgstr "Activar modo de depuração"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable developers mode"
-#~ msgstr "Activar modo de depuração"
-
-#~ msgid "Evaluate the guile command"
-#~ msgstr "Validar comando guile"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
-#~ msgid "Load the given .scm file"
-#~ msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
-
-#~ msgid "Load the system configuration"
-#~ msgstr "Carregar configuração de sistema"
-
-#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
-#~ msgstr "Execute o \"RPC Server\" se o GnuCash tiver sido configurado com --enable-rpc"
-
-#~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
-#~ msgstr "Tutorial e Guia de Conceitos do GnuCash"
-
-# src/gnome/window-main.c:1095
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is GnuCash?"
-#~ msgstr "Sair do GnuCash"
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Iniciar-se"
-
-#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
-#~ msgstr "Utilizar o GnuCash pela Primeira Vez"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Utilização"
-
-# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
-# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
-# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
-# src/scm/report/guile-strings.c:384
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account Tree Window"
-#~ msgstr "Janela de Contas"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tool Bar Buttons"
-#~ msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Transactions"
-#~ msgstr "Procurar Transacção"
-
-# src/gnome/window-report.c:408
-#, fuzzy
-#~ msgid "Report Window"
-#~ msgstr "Imprimir janela de relatório"
-
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
-#~ msgid "Tool Windows"
-#~ msgstr "Janela de Ferramentas"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
-#~ msgstr "Transacções Actuais"
-
-# src/gnome/window-register.c:1002
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconcile Window"
-#~ msgstr "Reconciliado:"
-
-#~ msgid "Commodity Editor"
-#~ msgstr "Editor de Activos"
-
-# src/gnome/window-help.c:525
-#~ msgid "Help Window"
-#~ msgstr "Janela de Ajuda"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
-#~ msgid "Setting Up and Editing Accounts"
-#~ msgstr "Inicializar e Editar Contas"
-
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
-#~ msgid "To Create a New Account"
-#~ msgstr "Para Criar uma Nova Conta"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
-#~ msgid "To Edit an Account"
-#~ msgstr "Para Editar uma Conta"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:1417
-#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
-#~ msgstr "Para Editar um Esquema de Contas"
-
-# src/gnome/window-main.c:1255
-#~ msgid "To Delete an Account"
-#~ msgstr "Para Apagar uma Conta"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
-#~ msgid "To Jump to Another Account"
-#~ msgstr "Para Saltar para outra Conta"
-
-# src/gnome/window-register.c:1377
-#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
-#~ msgstr "Para Reconciliar uma Conta com um Extracto"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
-#~ msgid "To Perform a Stock Split"
-#~ msgstr "Para Efectuar um \"Split\" de Acções"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
-#~ msgid "Stock Split Druid"
-#~ msgstr "Druida de \"Split\" de Acções"
-
-# src/gnome/window-register.c:1339
-#~ msgid "Using the Register to Record Transactions"
-#~ msgstr "Usar o Registo para Registar Transacções"
-
-#~ msgid "Changing the Register View"
-#~ msgstr "Alterar a Apresentação do Registo"
-
-#~ msgid "Enter Directly in the Register Window"
-#~ msgstr "Registar Directamente na Janela de Registo"
-
-#~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
-#~ msgstr "Registar na Janela de Transferência de Fundos"
-
-# src/register/splitreg.c:772
-#, fuzzy
-#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
-#~ msgstr "Para Registar Múltiplas Transacções com Parcelas"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
-# src/gnome/window-reconcile.c:1244
-#, fuzzy
-#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
-#~ msgstr "Para Registar Múltiplas Transcções de Moedas"
-
-# src/gnome/window-register.c:1338
-#~ msgid "To Edit a Transaction"
-#~ msgstr "Para Editar uma Transacção"
-
-# src/gnome/window-register.c:2630
-#~ msgid "To Delete a Transaction"
-#~ msgstr "Para Apagar uma Transacção"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
-#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
-#~ msgstr "Para Remover Parcelas de Transacções"
-
-# src/gnome/window-register.c:1346
-#~ msgid "To Copy a Transaction"
-#~ msgstr "Para Copiar uma Transacção"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
-#~ msgid "To Schedule Transactions"
-#~ msgstr "Para Calendarizar Transacções"
-
-# src/gnome/window-register.c:2630
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
-#~ msgstr "Editor de Transacções Calendarizadas"
-
-#~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
-#~ msgstr "Druida de Amortização de Hipotécas e Empréstimos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
-#~ msgid "To Print Checks"
-#~ msgstr "Para Imprimir Cheques"
-
-#~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
-#~ msgstr "Utilizar Relatórios e Gráficos no GnuCash"
-
-#~ msgid "Types of Reports and Graphs"
-#~ msgstr "Tipos de Relatórios e Gráficos"
-
-# src/scm/guile-strings.c:258
-#~ msgid "Assets & Liabilities"
-#~ msgstr "Activos & Passivos"
-
-#~ msgid "To Create Reports and Graphs"
-#~ msgstr "Para Criar Relatórios e Gráficos"
-
-#~ msgid "To Customize Reports and Graphs"
-#~ msgstr "Para Customizar Relatórios e Gráficos"
-
-#~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
-#~ msgstr "Para Imprimir ou Exportar Relatórios e Graficos"
-
-#~ msgid "Customizing GnuCash"
-#~ msgstr "Customizar o GnuCash"
-
-# src/gnome/dialog-options.c:1989
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Indicar as suas Preferências"
-
-#~ msgid "User Info"
-#~ msgstr "Info de Utilizador"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançado (advanced)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
-#~ msgid "Changing Style Sheets"
-#~ msgstr "Alterar Folhas de Estilo"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:116
-#~ msgid "Setting Tax Options"
-#~ msgstr "Indicar Opção de Impostos"
-
-#~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
-#~ msgstr "Exportação de TXF - Anomalias e Limitações Conhecidas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:246
-#~ msgid "Report a bug"
-#~ msgstr "Reportar um erro (bug)"
-
-#~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
-#~ msgstr "Se tiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada uma um nome distinto"
-
-# src/scm/guile-strings.c:89
-#~ msgid "Double click expands parent accounts"
-#~ msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
-
-# src/scm/guile-strings.c:90
-#~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
-#~ msgstr "Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir o registo."
-
-# src/scm/guile-strings.c:92
-#~ msgid "Account types to display"
-#~ msgstr "Tipos de contas a mostrar"
-
-# src/scm/guile-strings.c:92
-#~ msgid "Account fields to display"
-#~ msgstr "Campos de contas a mostrar"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
-#, fuzzy
-#~ msgid "Balance in Report Currency"
-#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total in Report Currency"
-#~ msgstr "Total na Moeda de Relatório"
-
-#~ msgid "Can't save window state"
-#~ msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
-
-#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
-#~ msgstr "A carregar a sugestão-do-dia..."
-
-#~ msgid "Loading configs..."
-#~ msgstr "A carregar as configurações..."
-
-# src/scm/guile-strings.c:248
-#~ msgid "_Style Sheets..."
-#~ msgstr "_Folhas de Estilo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash can act as a simple web browser!  To display\n"
-#~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
-#~ "\"Custom Web Report\" report."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GnuCash pode servir como um browser web simples!  Para visualizar uma\n"
-#~ "página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
-
-# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
-#~ "It does not have a matching currency.\n"
-#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
-#~ "you need an intermediate currency account.\n"
-#~ "Please see the GnuCash online manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
-#~ "Não possui uma moeda de conversão.\n"
-#~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
-#~ "necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
-#~ "Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
-
-# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
-#~ msgid "Share Balance"
-#~ msgstr "Balanço Partilhado"
-
-# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
-#~ msgid "You must choose a currency."
-#~ msgstr "Tem de escolher uma moeda."
-
-# src/gnome/dialog-options.c:695
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Repor o defeito"
-
-# src/gnome/dialog-transfer.c:709
-#~ msgid ""
-#~ "No matching currency account!\n"
-#~ "Please create a currency account\n"
-#~ "with currency %s\n"
-#~ "and security %s\n"
-#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
-#~ "between the selected accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conta de câmbio não coincidente!\n"
-#~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n"
-#~ "com moeda %s\n"
-#~ "e título %s\n"
-#~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n"
-#~ "entre as contas seleccionadas."
-
-# src/scm/guile-strings.c:44
-#~ msgid "Exchange"
-#~ msgstr "Taxa de Câmbio"
-
-# src/gnome/druid-stock-split.c:664
-#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
-#~ msgstr "Não possui contas de moedas da zona Euro."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
-#~ msgid "31 December, 2000"
-#~ msgstr "31 Dezembro, 2000"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
-#~ msgid "Dec 31, 2000"
-#~ msgstr "Dez 31, 2000"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
-#~ msgid "31 Dec, 2000"
-#~ msgstr "31 Dez, 2000"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Qualquer"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
-#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
-#~ msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
-#~ msgid "Starting "
-#~ msgstr "Início "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
-#~ msgid "Match Description"
-#~ msgstr "Coincidir Descrição"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
-#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
-#~ msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
-#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
-#~ msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
-#~ msgid "splits having amounts of:"
-#~ msgstr "parcelas com montantes de:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
-#~ msgid "At least"
-#~ msgstr "Pelo menos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
-#~ msgid "At most "
-#~ msgstr "No máximo "
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
-#~ msgid "Exactly"
-#~ msgstr "Precisamente"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
-#~ msgid "Match Memo"
-#~ msgstr "Coincidir Nota"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
-#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
-#~ msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
-#~ msgid "Find securities transactions of:"
-#~ msgstr "Procurar transacções de títulos:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
-#~ msgid "At most"
-#~ msgstr "No máximo"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
-#~ msgid "shares"
-#~ msgstr "acções"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
-#~ msgid "Match share price"
-#~ msgstr "Coincidir preço da acção"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
-#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
-#~ msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
-#~ msgid "Match Action"
-#~ msgstr "Coincidir Acção"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
-#~ msgid "Match Cleared state"
-#~ msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
-#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
-#~ msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
-#~ msgid "Not cleared (n)"
-#~ msgstr "Por limpar (n)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
-#~ msgid "Match Balance state"
-#~ msgstr "Coincidir estado de Balanço"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
-#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
-#~ msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
-#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
-#~ msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
-#~ msgid "Find transactions with the tag:"
-#~ msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
-#~ msgid "Add a new entry or subentry"
-#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
-#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
-#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
-#~ msgid "No Total"
-#~ msgstr "Sem Total"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
-#~ msgid "Subentry"
-#~ msgstr "Sub-entrada"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
-#~ msgid "Grace Period:"
-#~ msgstr "Período de Carência:"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
-#~ msgid "Nominal"
-#~ msgstr "Nominal"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
-#~ msgid "New Currency/Security"
-#~ msgstr "Nova Moeda/Título"
-
-#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
-#~ msgstr "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e seleccionar outro."
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
-#~ msgid "Currency Account:"
-#~ msgstr "Conta Monetária:"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:348
-#~ msgid "Sort by Commodity"
-#~ msgstr "Ordenar por Activo"
-
-#~ msgid "Euro Conversion Druid"
-#~ msgstr "Druida de Conversão Euro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
-#~ "currency Euro (EUR). \n"
-#~ "\n"
-#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
-#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
-#~ "of this druid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este druida irá ajuda-lo a converter as suas contas actuais para a\n"
-#~ "moeda Euro (EUR). \n"
-#~ "\n"
-#~ "Nos passos seguintes, o termo 'moeda da Eurolândia' irá significar\n"
-#~ "as moedas que irão ser substituidas pelo Euro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nenhumas modificações serão aplicadas até que prima 'Terminar' na\n"
-#~ "última página deste druida."
-
-# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
-# src/gnome/window-register.c:1402
-#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
-#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
-#~ "like the EUR accounts to be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cada uma das suas contas da Eurolândia, o druida irá criar uma nova conta EUR. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione o local na sua hierarquia de contas onde deseja que as\n"
-#~ "contas EUR sejam criadas."
-
-#~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
-#~ msgstr "Utilizar as mesmas contas de topo. Criar uma cópia do resto das contas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
-#~ "accounts that have no subaccounts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar a hierarquia de contas existente. Criar apenas uma cópia daquelas\n"
-#~ "contas que não têm subcontas"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:315
-#~ msgid "How to name the new accounts?"
-#~ msgstr "Como nomear as novas contas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
-#~ "and the old Euroland accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione um esquema de nomeação das novas contas Euro\n"
-#~ "e das antigas contas da Eurolândia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
-#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de cada nova conta criada Euro é copiado da conta\n"
-#~ "antiga da Eurolândia, acrescida da expressão 'EUR'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
-#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
-#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
-#~ "old Euroland account."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de cada conta Eurolândia é modificado acrescentando-se\n"
-#~ "o respectivo símbolo da moeda da Eurolândia. \n"
-#~ "O nome da nova conta Euro criada é copiado da velha conta\n"
-#~ "da Eurolândia."
-
-#~ msgid "Finish Euro Conversion"
-#~ msgstr "Terminar Conversão do Euro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
-#~ "press 'Finish'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
-#~ "\n"
-#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
-#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
-#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
-#~ "respective Euro account.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
-#~ "to quit without making any changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se acabou de definir as suas configurações de conversão do Euro,\n"
-#~ "prima 'Terminar'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O druida irá então realizar os seguintes passos:\n"
-#~ "\n"
-#~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n"
-#~ "2. Criar contas de conversão de moeda.\n"
-#~ "3. Converter todos os montantes de contas Eurolândia nas suas\n"
-#~ "respectivas contas Euro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode também primir 'Regressar' para rever as suas configurações, ou 'Cancelar'\n"
-#~ "para sair sem realizar quaisquer alterações."
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
-#~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
-
-#~ msgid "checking SSL certificate..."
-#~ msgstr "a verificar certificado SSL..."
-
-#~ msgid " ... done\n"
-#~ msgstr "... feito\n"
-
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
-#~ msgid "Move to New Window"
-#~ msgstr "Ir para Nova Janela"
-
-# src/gnome/window-main.c:1154
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferências..."
-
-#~ msgid "_Euro Conversion..."
-#~ msgstr "Conversão _Euro..."
-
-# src/gnome/window-main.c:1307
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Manual"
-
-# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
-#~ msgid "Close this register window"
-#~ msgstr "Fechar a janela de registo"
-
-# src/gnome/window-register.c:1315
-#~ msgid "_Style"
-#~ msgstr "E_stilo"
-
-# src/gnome/window-register.c:1377
-#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
-#~ msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
-
-#~ msgid "_Check & Repair All"
-#~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"
-
-#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas as transacções desta conta"
-
-#~ msgid "Check & _Repair Current"
-#~ msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual"
-
-#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta transacção"
-
-# src/gnome/window-register.c:2620
-#~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want."
-#~ msgstr "Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente desejará."
-
-# src/gnome/window-register.c:2620
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
-
-# src/gnome/window-register.c:2622
-#~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance."
-#~ msgstr "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
-
-#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
-#~ msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
-
-#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
-#~ msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
-
-#~ msgid "Run the RPC Server"
-#~ msgstr "Executar Servidor RPC"
-
-# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
-# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
-# src/scm/guile-strings.c:259
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bem Vindo"
-
-#~ msgid "Gnome MDI"
-#~ msgstr "MDI Gnome"
-
-#~ msgid "Quicken"
-#~ msgstr "Quicken"
-
-#~ msgid "MYM"
-#~ msgstr "MYM"
-
-# src/scm/guile-strings.c:222
-#~ msgid "Income/Expense"
-#~ msgstr "Receitas/Despesas"
-
-#~ msgid "Chart of"
-#~ msgstr "Gráfico de"
-
-# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
-# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
-# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
-# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
-# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
-#~ msgid "Registers"
-#~ msgstr "Registos"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos"
-
-#~ msgid "Date Input"
-#~ msgstr "Introdução de Datas"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
-#~ msgid "Record Keeping"
-#~ msgstr "Organização de Registos"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
-#~ msgid "Check Printing"
-#~ msgstr "Impressão de Cheque"
-
-# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
-# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
-# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
-# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
-# src/scm/report/guile-strings.c:378
-#~ msgid "Depreciation"
-#~ msgstr "Depreciação"
+msgid ""
+"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
+"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
+"account, start the search from that account's register."
+msgstr ""
+"Para procurar em todas as suas transações, comece uma procura (Editar -> "
+"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
+"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
 
-# src/scm/guile-strings.c:116
-#~ msgid "Euro"
-#~ msgstr "Euro"
+#~ msgid "Dummy message"
+#~ msgstr "Mensagem de erro"
 
-# src/SplitLedger.c:809
-#~ msgid "Balance Tracking"
-#~ msgstr "Acompanhar Saldos"
-
-# src/gnome/window-report.c:389
-#~ msgid "TXF Export"
-#~ msgstr "Exportar TXF"
-
-#~ msgid "TXF Anomalies"
-#~ msgstr "Anomalias TXF"
-
-# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
-#~ msgid "Hacking Documentation"
-#~ msgstr "Documentação de Programação"
-
-#~ msgid "GNU GPL"
-#~ msgstr "GPL GNU"
-
-#~ msgid "URL Tests"
-#~ msgstr "Endereços de Teste"
-
-#~ msgid "gnucash.org"
-#~ msgstr "gnucash.org"
+#~ msgid "postd"
+#~ msgstr "emitido"
 
-#~ msgid "slashdot.org"
-#~ msgstr "slashdot.org"
+#~ msgid "duedate"
+#~ msgstr "data de vencimento"
 
-# src/scm/guile-strings.c:134
-#~ msgid "Ledger"
-#~ msgstr "Contas"
+#~ msgid "acct"
+#~ msgstr "conta"
 
-# src/scm/guile-strings.c:136
-#~ msgid "Auto Ledger"
-#~ msgstr "Contas Automáticas"
+#~ msgid "question"
+#~ msgstr "questão"
 
-# src/scm/guile-strings.c:138
-#~ msgid "Journal"
-#~ msgstr "Diário"
-
-#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
-#~ msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
-
-# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Allow http network access"
-#~ msgstr "Permitir acesso http à rede"
-
-#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
-#~ msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
-
-#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
-#~ msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
-
-#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
-#~ msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
-
-#~ msgid "Enable GnuCash Network"
-#~ msgstr "Activar Rede GnuCash"
-
-#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
-#~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
-
-#~ msgid "GnuCash Network server"
-#~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
-
-#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
-#~ msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
-
-#~ msgid "Shared files directory."
-#~ msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
-#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
-#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
-#~ "the current value of the path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load name).\n"
-#~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um símbolo\n"
-#~ "onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao valor\n"
-#~ "actual do caminho."
-
-#~ msgid "_Utility"
-#~ msgstr "_Utilitários"
-
-#~ msgid "Welcome Extravaganza"
-#~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:311
-#~ msgid ""
-#~ "You should back up your files regularly.  Just copy\n"
-#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta copiar\n"
-#~ "o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
-
-# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
-# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
-# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
-# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
-#~ msgid "Balance sheet at %s"
-#~ msgstr "Folha de Saldos em %s"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:95
-#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
-#~ msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
-
-# src/scm/guile-strings.c:252
-#~ msgid "Select file for .TXF export"
-#~ msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "File: \"%s\" exists.\n"
-#~ "Overwrite?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
-#~ "Sobrepôr?"
-
-#~ msgid "gnumatic.com"
-#~ msgstr "gnumatic.com"
-
-# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
-#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
-
-# src/gnome/window-main.c:1184
-#~ msgid "Scrub A_ll"
-#~ msgstr "_Limpar Todas"
-
-# src/gnome/window-main.c:1185
-#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
-
-# src/gnome/window-register.c:1475
-#~ msgid "_Scrub All"
-#~ msgstr "_Limpar Todas"
-
-# src/gnome/window-register.c:1476
-#~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
-
-# src/gnome/window-register.c:1484
-#~ msgid "_Scrub Current"
-#~ msgstr "_Limpar Actual"
-
-# src/gnome/window-register.c:1485
-#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
-#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
-
-# src/FileDialog.c:74
-#~ msgid ""
-#~ "The URL \n"
-#~ "    %s\n"
-#~ "is in use by another user."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço \n"
-#~ "    %s\n"
-#~ "está aberto por outro utilizador."
-
-#~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already."
-#~ msgstr "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
-
-#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
-#~ msgstr "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
-
-# src/gnome/window-main.c:1030
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Apoio"
-
-# src/gnome/window-main.c:1095
-#~ msgid "Register GnuCash"
-#~ msgstr "Registar o GnuCash"
-
-#~ msgid "GnuCash Network Home"
-#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
-
-# src/scm/guile-strings.c:261
-#~ msgid ""
-#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
-#~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
-#~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n"
-#~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
-#~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
-#~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
-#~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
-
-# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
-#~ msgid "Main Window"
-#~ msgstr "Janela Principal"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:64
-#~ msgid "New User Account setup"
-#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This wizard\n"
-#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n"
-#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de contas a utilizar. Esta ajuda\n"
-#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que tenha\n"
-#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro\" na janela de Preferências."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:144
-#~ msgid "Please choose the account types you would like to have automatically setup in GnuCash."
-#~ msgstr "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas automaticamente no GnuCash."
-
-#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
-#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
-
-#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
-#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
-#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML.  Reports\n"
-#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
-#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
-#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
-
-#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
-#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:54
-#~ msgid "Avg Bal"
-#~ msgstr "Saldo Médio"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:55
-#~ msgid "Max Bal"
-#~ msgstr "Saldo Máx."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:56
-#~ msgid "Min Bal"
-#~ msgstr "Saldo Mín."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:87
-#~ msgid "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
-#~ msgstr "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a utilizar."
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:315
-#~ msgid "If you would like the accounts to have a starting balance click on the account line and enter the starting balance in the text entry box on the right."
-#~ msgstr "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
-#~ msgid "Starting Balance"
-#~ msgstr "Balanço Inicial"
-
-# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
-#~ msgid "Enter Starting Balance"
-#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:86
-#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
-#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
-
-#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
-#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
-
-# src/gnome/window-register.c:1494
-#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
-#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
-
-# src/scm/guile-strings.c:207
-#~ msgid "Account Chart"
-#~ msgstr "Gráfico de Conta"
-
-# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
-#~ msgid "Mutual-Funds"
-#~ msgstr "Fundos de Investimento"
-
-#~ msgid "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over time"
-#~ msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos Iniciais"
-
-# src/scm/guile-strings.c:258
-#~ msgid "Liability/Equity Chart"
-#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
-#~ " multi-line report)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
-#~ " relatório de linha múltipla)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for even-numbered splits\n"
-#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
-#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:180
-#~ msgid "Background color for total"
-#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:180
-#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
-#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:180
-#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
-#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
-
-#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
-#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
-
-#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
-#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:323
-#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
-#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:325
-#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
-#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:329
-#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
-#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:330
-#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
-#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:332
-#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
-#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:339
-#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
-#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
-#~ msgid ""
-#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
-#~ " from/to's name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
-#~ " ocorreu a transferência"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:337
-#~ msgid "Transfer from/to code"
-#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:335
-#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
-#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
-#~ msgid ""
-#~ "Sort and subtotal by account\n"
-#~ " transferred from/to's code"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
-#~ " onde ocorreu a transferência"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
-#~ msgid "_Devel Options"
-#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
-
-# src/gnome/dialog-totd.c:184
-#~ msgid ""
-#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
-#~ "You can re-enable tips from the General\n"
-#~ "section of the Preferences menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
-#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
-#~ "Genérica do menu de Preferências"
-
-# src/gnome/new-user-interface.c:262
-#~ msgid ""
-#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
-#~ "Press `Finish' if this is OK."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
-#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
-
-# src/gnome/window-report.c:418
-#~ msgid "Close this report window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
-
-# src/scm/guile-strings.c:37
-#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
-#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
-#~ msgid "Include Sub-Account balances"
-#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
-
-# src/scm/guile-strings.c:222
-#~ msgid "Income/Expense Graph"
-#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
-# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
-# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
-# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
-# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
-# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
-# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
-# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
-# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
-# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
-# src/scm/report/guile-strings.c:409
-#~ msgid "Display Format"
-#~ msgstr "Mostrar Formato"
-
-# src/scm/guile-strings.c:252
-#~ msgid "Select the display value for the currency"
-#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
-
-# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
-#~ msgid "label847671"
-#~ msgstr "etiqueta847671"
-
-# src/scm/guile-strings.c:62
-#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
-#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
-#~ msgid "Report Items from this date"
-#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
-#~ msgid "Report items up to and including this date"
-#~ msgstr "Listar itens até esta data"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
-# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
-# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
-# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
-# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Resultado"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:96
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "até"
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:157
-#~ msgid "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-#~ msgstr "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os existentes."
-
-# src/scm/report/guile-strings.c:404
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeçalhos"
+#~ msgid "(USD)"
+#~ msgstr "(EUR)"
diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po
deleted file mode 100644
index ac316f6..0000000
--- a/po/pt_PT.po
+++ /dev/null
@@ -1,25695 +0,0 @@
-# GnuCash 2.6.9 pt_PT
-# Copyright (C) 2015
-# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
-# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>, 2015, 2016.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.9\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-05 05:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-07 06:37+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Português <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#. Business options
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
-#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
-msgid "Business"
-msgstr "Negócios"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
-msgid "Company Name"
-msgstr "Nome da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
-msgid "Company Address"
-msgstr "Morada da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
-msgid "Company ID"
-msgstr "ID da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
-msgid "Company Phone Number"
-msgstr "Telefone da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
-msgid "Company Fax Number"
-msgstr "Fax da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
-msgid "Company Website URL"
-msgstr "URL da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
-msgid "Company Email Address"
-msgstr "Email da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
-msgid "Company Contact Person"
-msgstr "Pessoa de contacto da empresa"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
-msgid "Counters"
-msgstr "Contadores"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
-msgid "Customer number format"
-msgstr "Formato do nº de cliente"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
-msgid "Customer number"
-msgstr "Número de cliente:"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
-msgid ""
-"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
-msgid ""
-"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next customer number."
-msgstr ""
-"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
-"o número de cliente seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
-msgid "Employee number format"
-msgstr "Formato do número de empregado"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
-msgid "Employee number"
-msgstr "Número de empregado"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
-msgid ""
-"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
-msgid ""
-"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next employee number."
-msgstr ""
-"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
-"gerar o número de empregado seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
-msgid "Invoice number format"
-msgstr "Formato do número de fatura"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
-msgid "Invoice number"
-msgstr "Número da fatura"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
-msgid ""
-"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de fatura. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
-msgid ""
-"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next invoice number."
-msgstr ""
-"O último número de fatura gerado. Este número será incrementado para gerar o "
-"número de fatura seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
-msgid "Bill number format"
-msgstr "Formato do número de pagamento"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
-msgid "Bill number"
-msgstr "Número de pagamento"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
-msgid ""
-"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
-"format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
-msgid ""
-"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next bill number."
-msgstr ""
-"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
-"gerar o número de pagamento seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
-msgid "Expense voucher number format"
-msgstr "Formato do número de vale de despesa"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
-msgid "Expense voucher number"
-msgstr "Número de vale de despesa"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
-msgid ""
-"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
-"printf-style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma "
-"cadeia de estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
-msgid ""
-"The previous expense voucher number generated. This number will be "
-"incremented to generate the next voucher number."
-msgstr ""
-"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
-"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
-msgid "Job number format"
-msgstr "Formato do número de tarefa"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
-msgid "Job number"
-msgstr "Número da tarefa"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
-msgid ""
-"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
-"format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
-msgid ""
-"The previous job number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next job number."
-msgstr ""
-"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
-"número de tarefa seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
-msgid "Order number format"
-msgstr "Formato do número de encomenda"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
-msgid "Order number"
-msgstr "Número de encomenda"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
-msgid ""
-"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de "
-"estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
-msgid ""
-"The previous order number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next order number."
-msgstr ""
-"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
-"gerar o número de encomenda seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
-msgid "Vendor number format"
-msgstr "Formato do número de fornecedor"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
-msgid "Vendor number"
-msgstr "Número de fornecedor"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
-msgid ""
-"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia "
-"de estilo printf."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
-msgid ""
-"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next vendor number."
-msgstr ""
-"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
-"gerar o número de fornecedor seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
-msgid "The name of your business."
-msgstr "O nome do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
-msgid "The address of your business."
-msgstr "A morada do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
-msgid "The contact person to print on invoices."
-msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em faturas.."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
-msgid "The phone number of your business."
-msgstr "O telefone do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
-msgid "The fax number of your business."
-msgstr "O fax do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
-msgid "The email address of your business."
-msgstr "O email do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
-msgid "The URL address of your website."
-msgstr "O endereço URL da sua página web."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
-msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
-msgstr "O número de contribuinte do seu negócio."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
-msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
-msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
-msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores "
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
-msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
-msgid "Fancy Date Format"
-msgstr "Formato elegante da data"
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
-msgid "The default date format used for fancy printed dates."
-msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
-msgid ""
-"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
-"currency or commodity."
-msgstr ""
-"Marque para ter contas de comércio usadas para transações envolvendo mais de "
-"uma mercadoria ou moeda."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
-msgid ""
-"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
-"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
-"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
-"are read-only."
-msgstr ""
-"Escolha o número de dias após os quais as transações deixam de se poder "
-"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
-"diário das contas. Se for zero, todas as transações são sempre editáveis."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
-msgid ""
-"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
-"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
-"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
-"imports/exports."
-msgstr ""
-"Marque para ter um campo de ação em parcelas, usado nos diários para o campo "
-"\"Nº\" no lugar do número de transação; número de transação mostrado como "
-"\"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
-"funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
-
-#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
-msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
-msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
-msgid "%s to %s"
-msgstr "%s para %s"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-msgid "Start of this year"
-msgstr "Início deste ano"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
-msgid "First day of the current calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-msgid "End of this year"
-msgstr "Final deste ano"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
-msgid "Last day of the current calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-msgid "Start of previous year"
-msgstr "Início do ano anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
-msgid "First day of the previous calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
-msgid "End of previous year"
-msgstr "Final do ano anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
-msgid "Last day of the previous calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
-msgid "Start of next year"
-msgstr "Início do ano seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
-msgid "First day of the next calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
-msgid "End of next year"
-msgstr "Final do ano seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
-msgid "Last day of the next calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
-msgid "Start of accounting period"
-msgstr "Início do período contabilístico"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
-msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
-msgstr ""
-"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
-"globais."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
-msgid "End of accounting period"
-msgstr "Final do período contabilístico"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
-msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
-msgstr ""
-"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
-msgid "Start of this month"
-msgstr "Início deste mês"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
-msgid "First day of the current month."
-msgstr "Primeiro dia do mês atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
-msgid "End of this month"
-msgstr "Final deste mês"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
-msgid "Last day of the current month."
-msgstr "Último dia do mês atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
-msgid "Start of previous month"
-msgstr "Início do mês anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
-msgid "First day of the previous month."
-msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
-msgid "End of previous month"
-msgstr "Final do mês anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
-msgid "Last day of previous month."
-msgstr "Último dia do mês anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
-msgid "Start of next month"
-msgstr "Início do mês seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
-msgid "First day of the next month."
-msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
-msgid "End of next month"
-msgstr "Final do mês seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
-msgid "Last day of next month."
-msgstr "Último dia do mês seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
-msgid "Start of current quarter"
-msgstr "Início do trimestre atual"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
-msgid "First day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Primeiro dia do atual trimestre contabilístico."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
-msgid "End of current quarter"
-msgstr "Final do trimestre atual"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
-msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Último dia do atual trimestre contabilístico"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
-msgid "Start of previous quarter"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
-msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
-msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
-msgid "End of previous quarter"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
-msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
-msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
-msgid "Start of next quarter"
-msgstr "Início do trimestre seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
-msgid "First day of the next quarterly accounting period."
-msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
-msgid "End of next quarter"
-msgstr "Final do trimestre seguinte"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
-msgid "Last day of next quarterly accounting period."
-msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
-
-#. CY Strings
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
-#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
-msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
-msgid "The current date."
-msgstr "A data atual."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
-msgid "One Month Ago"
-msgstr "Há um mês atrás"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
-msgid "One Month Ago."
-msgstr "Há um mês atrás."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
-msgid "One Week Ago"
-msgstr "Há uma semana atrás"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
-msgid "One Week Ago."
-msgstr "Há uma semana atrás."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
-msgid "Three Months Ago"
-msgstr "Há três meses atrás"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
-msgid "Three Months Ago."
-msgstr "Há três meses atrás."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
-msgid "Six Months Ago"
-msgstr "Há seis meses atrás"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
-msgid "Six Months Ago."
-msgstr "Há seis meses atrás."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
-msgid "One Year Ago"
-msgstr "Há um ano atrás"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
-msgid "One Year Ago."
-msgstr "Há um ano atrás."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
-msgid "One Month Ahead"
-msgstr "O mês que vem"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
-msgid "One Month Ahead."
-msgstr "O mês que vem."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
-msgid "One Week Ahead"
-msgstr "A semana que vem"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
-msgid "One Week Ahead."
-msgstr "A semana que vem."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
-msgid "Three Months Ahead"
-msgstr "O trimestre que vem"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
-msgid "Three Months Ahead."
-msgstr "O trimestre que vem."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
-msgid "Six Months Ahead"
-msgstr "O semestre que vem"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
-msgid "Six Months Ahead."
-msgstr "O semestre que vem."
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
-msgid "One Year Ahead"
-msgstr "O ano que vem"
-
-#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
-msgid "One Year Ahead."
-msgstr "O ano que vem."
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
-msgid "Illegal variable in expression."
-msgstr "Variável inválida na expressão."
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
-msgid "Unbalanced parenthesis"
-msgstr "Parênteses desirmanados"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Excesso de pilha"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
-msgid "Stack underflow"
-msgstr "Falta de pilha"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
-msgid "Undefined character"
-msgstr "Caráter indefinido"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
-msgid "Not a variable"
-msgstr "Não é uma variável"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
-msgid "Not a defined function"
-msgstr "Função não definida"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
-msgid "Out of memory"
-msgstr "Memória insuficiente"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
-msgid "Numeric error"
-msgstr "Erro numérico"
-
-#. Translators: This and the following strings appear on
-#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
-#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
-#. * and location on that tax form which corresponds to this
-#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
-#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
-#. * account generally corresponds to a specific line number
-#. * on a paper form and each form has a unique
-#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
-msgid "Tax-related but has no tax code"
-msgstr "Relativo a impostos mas sem código de imposto"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
-msgid "Tax entity type not specified"
-msgstr "Entidade de imposto não especificada"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
-#, c-format
-msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
-#, c-format
-msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr ""
-"Não relativo a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo "
-"de conta"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
-#, c-format
-msgid "Invalid code %s for tax type %s"
-msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
-#, c-format
-msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
-msgstr "Não relativo a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
-#, c-format
-msgid "No form: code %s, tax type %s"
-msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
-#, c-format
-msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
-msgstr "Não relativo a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
-#, c-format
-msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
-#, c-format
-msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr ""
-"Não relativo a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
-"imposto %s"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
-#, c-format
-msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
-msgstr "Não relativo a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
-#, c-format
-msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
-msgstr "(Sub-contas relativas a imposto: %d)"
-
-#. Translators: For the following strings, the single letters
-#. after the colon are abbreviations of the word before the
-#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
-msgid "not cleared:n"
-msgstr "not cleared:nc"
-
-#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
-msgid "cleared:c"
-msgstr "cleared:c"
-
-#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
-msgid "reconciled:y"
-msgstr "reconciled:r"
-
-#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
-msgid "frozen:f"
-msgstr "frozen:co"
-
-#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
-msgid "void:v"
-msgstr "void:v"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
-msgid "Opening Balances"
-msgstr "Saldos iniciais"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
-msgid "Retained Earnings"
-msgstr "Dividendos retidos"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
-msgid "Equity"
-msgstr "Capital próprio"
-
-#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
-msgid "Opening Balance"
-msgstr "Saldo inicial"
-
-#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
-msgid "Debit"
-msgstr "Crédito"
-
-#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
-msgid "Credit"
-msgstr "Débito"
-
-#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
-#, c-format
-msgid ""
-"There is a problem with option %s:%s.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
-"%s"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
-msgid "Funds In"
-msgstr "Fundos entrados"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
-msgid "Deposit"
-msgstr "Depósito"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
-msgid "Receive"
-msgstr "Recebimento"
-
-#. set per book option
-#. Mark the transaction as a payment
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
-#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
-#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
-msgid "Payment"
-msgstr "Pagamento"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
-msgid "Increase"
-msgstr "Acréscimo"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
-msgid "Decrease"
-msgstr "Decréscimo"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
-msgid "Buy"
-msgstr "Compra"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
-msgid "Charge"
-msgstr "Pagamento"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
-msgid "Expense"
-msgstr "Despesa"
-
-#. page / name / orderkey / tooltip / default
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
-msgid "Invoice"
-msgstr "Fatura"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
-msgid "Funds Out"
-msgstr "Fundos saídos"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
-msgid "Withdrawal"
-msgstr "Levantamento"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
-msgid "Spend"
-msgstr "Gastos"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
-msgid "Sell"
-msgstr "Venda"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
-#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
-msgid "Income"
-msgstr "Receita"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
-msgid "Rebate"
-msgstr "Reembolso"
-
-#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2544
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3201
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
-msgid "Bill"
-msgstr "Pagamento"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
-msgid "Show GnuCash version"
-msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
-msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
-msgstr ""
-"Ativar modo de depuração: aumenta os detalhes do diário para mais informação."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
-msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr "Ativar funcionalidades extra/de desenvolvimento/ de depuração."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
-msgid ""
-"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
-"error}\""
-msgstr ""
-"Substituição do nível de diário, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn,"
-"crit,error}\""
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
-msgid ""
-"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
-"\"stdout\"."
-msgstr ""
-"Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
-"\"stderr\" ou \"stdout\"."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
-msgid "Do not load the last file opened"
-msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
-msgid ""
-"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
-"useful to have a different settings tree while debugging."
-msgstr ""
-"Definir o prefixo para de esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode "
-"ser útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar"
-
-#. Translators: Argument description for autohelp; see
-#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
-msgid "GSETTINGSPREFIX"
-msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
-msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr "Adicionar cotações de ações para o ficheiro Gnucash especificado."
-
-#. Translators: Argument description for autohelp; see
-#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
-msgid ""
-"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
-msgstr ""
-"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido"
-
-#. Translators: Argument description for autohelp; see
-#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
-msgid "REGEXP"
-msgstr "EXPREG"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
-msgid "[datafile]"
-msgstr "[ficheirodados]"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
-msgid "This is a development version. It may or may not work."
-msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
-msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
-msgstr "Reportar erros e outros problemas a gnucash-devel at gnucash.org."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
-msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
-msgstr "Pode também procurar e reportar erros em http://bugzilla.gnome.org"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
-msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
-msgstr ""
-"Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em http://www."
-"gnucash.org"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
-msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
-msgstr "- gestor de finanças pessoais e de pequenos negócios Gnucash"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:766
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de das opções de linha de "
-"comando.\n"
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
-#, c-format
-msgid "GnuCash %s development version"
-msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash"
-
-#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
-#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
-#. 3rd %s is the scm revision number;
-#. 4th %s is the build date
-#. Development version
-#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
-#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
-#. 3rd %s is the scm revision number;
-#. 4th %s is the build date
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4382
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"This copy was built from %s rev %s on %s."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Esta cópia foi criada a partir de %s revisão %s a %s."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
-#, c-format
-msgid "GnuCash %s"
-msgstr "GnuCash %s"
-
-#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
-#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
-#. 3rd %s is the build date
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4389
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"This copy was built from rev %s on %s."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Esta cópia foi criada a partir da revisão %s a %s."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
-msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente.\n"
-
-#. Install Price Quote Sources
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
-msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr "A verificar o Finance::Quote..."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
-msgid "Loading data..."
-msgstr "A carregar os dados..."
-
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:767
-msgid ""
-"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
-"quotes was not set.\n"
-"       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
-msgstr ""
-"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção "
-"adicionar cotações não estava definida.\n"
-"       Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1312
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1390
-#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
-msgid "Select..."
-msgstr "Selecionar..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
-#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2373
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2550
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
-msgid "Voucher"
-msgstr "Vale"
-
-#. This array contains all of the different strings for different column types.
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
-#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
-msgid "Use Global"
-msgstr "Usar global"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
-#: ../src/gnome/top-level.c:218
-#, c-format
-msgid "Badly formed URL %s"
-msgstr "URL mal formado: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
-#: ../src/gnome/top-level.c:91
-#, c-format
-msgid "Bad URL: %s"
-msgstr "URL incorreto: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
-#, c-format
-msgid "No such entity: %s"
-msgstr "Entidade inexistente: %s"
-
-#. =================================================================
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
-#, c-format
-msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr "Entidade Titular inexistente: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
-#, c-format
-msgid "Entity type does not match %s: %s"
-msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
-#, c-format
-msgid "Bad URL %s"
-msgstr "URL incorreto: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
-#, c-format
-msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr "Entidade Conta inexistente: %s"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
-msgid "Discount days cannot be more than due days."
-msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
-msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
-#, c-format
-msgid ""
-"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
-"already in use."
-msgstr ""
-"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n"
-"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
-msgid "Days"
-msgstr "Dias"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
-msgid "Proximo"
-msgstr "Mês seguinte"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
-#, c-format
-msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não podem ser eliminadas."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
-msgid ""
-"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
-"Customer below."
-msgstr ""
-"Esta transação tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
-"cliente abaixo."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
-msgid ""
-"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
-"below."
-msgstr ""
-"Esta transação tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
-"fornecedor abaixo."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
-msgid ""
-"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
-"company) you should enter the same value for:\n"
-"Identification - Company Name, and\n"
-"Payment Address - Name."
-msgstr ""
-"Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
-"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
-"e\n"
-"Morada de faturação - nome."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
-msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Tem de indicar uma morada de faturação."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
-msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
-msgstr ""
-"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
-msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
-msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
-msgid "<No name>"
-msgstr "<sem nome>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
-msgid "Edit Customer"
-msgstr "Editar cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
-msgid "New Customer"
-msgstr "Novo cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
-msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "Ver/Editar cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
-msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "Tarefas do cliente"
-
-#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
-msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Faturas do cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2987
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3240
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
-msgid "Process Payment"
-msgstr "Processar pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
-msgid "Shipping Contact"
-msgstr "Contacto de entrega"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
-msgid "Billing Contact"
-msgstr "Contacto de faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
-msgid "Customer ID"
-msgstr "Número de cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#. FALL THROUGH
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3253
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
-msgid "Company"
-msgstr "Empresa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
-msgid "ID #"
-msgstr "Número"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
-msgid "Find Customer"
-msgstr "Procurar cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
-msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor, tente novamente."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
-msgid "Placeholder account selected. Please try again."
-msgstr "Conta marcadora de posição selecionada. Por favor, tente novamente."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
-msgid "You must enter a username."
-msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
-msgid "You must enter the employee's name."
-msgstr "Tem de indicar o nome do empregado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
-msgid "You must enter an address."
-msgstr "Tem de indicar um endereço."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
-msgid "Edit Employee"
-msgstr "Editar empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
-msgid "New Employee"
-msgstr "Novo empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
-msgid "View/Edit Employee"
-msgstr "Ver/Editar empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
-msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Vales de despesas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
-msgid "Employee ID"
-msgstr "Número do empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
-msgid "Employee Username"
-msgstr "Nome de utilizador do empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3092
-msgid "Employee Name"
-msgstr "Nome do empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
-msgid "Username"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1792
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
-msgid "Find Employee"
-msgstr "Procurar empregado"
-
-#. Translators: In this context,
-#. * 'Billing information' maps to the
-#. * label in the frame and means
-#. * e.g. customer i.e. the company being
-#. * invoiced.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
-msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Tem de indicar a informação de faturação."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
-msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transação selecionada?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
-msgid ""
-"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
-msgstr ""
-"Esta transação está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3055
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3089
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
-msgid "Due Date"
-msgstr "Data de vencimento"
-
-#. Should be using standard label for due date?
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
-msgid "Post Date"
-msgstr "Data de emissão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
-msgid "Post to Account"
-msgstr "Emitir para conta"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695
-msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr "Acumular parcelas?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
-msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "A fatura tem de ter pelo menos uma entrada."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
-msgid "Do you really want to post the invoice?"
-msgstr "Tem a certeza que quer emitir a fatura?"
-
-#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:823
-msgid ""
-"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
-"currency. You will be asked a conversion rate for each."
-msgstr ""
-"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da fatura/"
-"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
-msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
-msgstr ""
-"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1222
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1179
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
-msgid "Subtotal:"
-msgstr "Subtotal:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229
-msgid "Tax:"
-msgstr "Imposto:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
-msgid "Total Cash:"
-msgstr "Total em dinheiro:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1234
-msgid "Total Charge:"
-msgstr "Total de gastos:"
-
-#. Set the type label
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1703
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
-msgid "Credit Note"
-msgstr "Nota de crédito"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1922
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1941
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1960
-msgid "New Credit Note"
-msgstr "Nova nota de crédito"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1923
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
-msgid "New Invoice"
-msgstr "Nova fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1928
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1947
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1966
-msgid "Edit Credit Note"
-msgstr "Editar nota de crédito"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1929
-msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Editar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970
-msgid "View Credit Note"
-msgstr "Ver nota de crédito"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933
-msgid "View Invoice"
-msgstr "Ver fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
-msgid "New Bill"
-msgstr "Novo pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1948
-msgid "Edit Bill"
-msgstr "Editar pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1952
-msgid "View Bill"
-msgstr "Ver pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1961
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
-msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Novo vale de despesas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1967
-msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Editar vale de despesas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1971
-msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Ver vale de despesas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2367
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
-msgid "Bill Information"
-msgstr "Informação de faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2369
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3062
-msgid "Bill ID"
-msgstr "Número de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549
-msgid "Voucher Information"
-msgstr "Informação do vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3096
-msgid "Voucher ID"
-msgstr "Número de vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2865
-msgid "Date of duplicated entries"
-msgstr "Data das entradas duplicadas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2900
-msgid "Do you really want to post these invoices?"
-msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas faturas?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2966
-msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "Ver/Editar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2968
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2977
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2969
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2978
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2989
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
-msgid "Post"
-msgstr "Emitir"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2990
-msgid "Printable Report"
-msgstr "Relatório imprimível"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2975
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239
-msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "Ver/Editar pagamento"
-
-#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
-#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2986
-msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Ver/Editar vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
-msgid "Invoice Owner"
-msgstr "Títular da fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3003
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
-msgid "Invoice Notes"
-msgstr "Notas da fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3040
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
-msgid "Billing ID"
-msgstr "Número de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3043
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3077
-msgid "Is Paid?"
-msgstr "Está paga?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3012
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3046
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3080
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
-msgid "Date Posted"
-msgstr "Data de emissão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3015
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3049
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
-msgid "Is Posted?"
-msgstr "Está emitida?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3052
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3086
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
-msgid "Date Opened"
-msgstr "Data de abertura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3024
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3058
-msgid "Company Name "
-msgstr "Nome da empresa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
-msgid "Invoice ID"
-msgstr "Número de fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034
-msgid "Bill Owner"
-msgstr "Títular do pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3037
-msgid "Bill Notes"
-msgstr "Notas do pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3068
-msgid "Voucher Owner"
-msgstr "Títular do vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
-msgid "Voucher Notes"
-msgstr "Notas do vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3105
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3107
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
-msgid "Paid"
-msgstr "Paga"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3110
-msgid "Posted"
-msgstr "Emitida"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3255
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
-msgid "Due"
-msgstr "Devida"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3117
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
-msgid "Opened"
-msgstr "Aberta"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3119
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
-#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
-msgid "Num"
-msgstr "Nº"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3200
-msgid "Find Bill"
-msgstr "Localizar pagamentos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3206
-msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Localizar vale de despesa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3207
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
-msgid "Expense Voucher"
-msgstr "Vale de despesa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3212
-msgid "Find Invoice"
-msgstr "Localizar fatura"
-
-#. Translators: This abbreviation is the column heading for
-#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3249
-msgid "CN?"
-msgstr "NC?"
-
-#. note the "Amount" multichoice option here
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3251
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:476
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3541
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
-msgid "Amount"
-msgstr "Montante"
-
-#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
-#. ngettext(3) message.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3305
-#, c-format
-msgid "The following bill is due:"
-msgid_plural "The following %d bills are due:"
-msgstr[0] "O seguinte pagamento é devido:"
-msgstr[1] "Os seguintes %d pagamentos são devidos:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3310
-msgid "Due Bills Reminder"
-msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
-msgid "The Job must be given a name."
-msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
-msgid "You must choose an owner for this job."
-msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
-msgid "Edit Job"
-msgstr "Editar tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
-msgid "New Job"
-msgstr "Nova tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
-msgid "View/Edit Job"
-msgstr "Ver/Editar tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
-msgid "View Invoices"
-msgstr "Ver faturas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
-msgid "Owner's Name"
-msgstr "Nome do titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
-msgid "Only Active?"
-msgstr "Só ativos?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
-msgid "Job Number"
-msgstr "Número da tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
-msgid "Job Name"
-msgstr "Nome da tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
-msgid "Find Job"
-msgstr "Localizar tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
-msgid "The Order must be given an ID."
-msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
-msgid "The Order must have at least one Entry."
-msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
-
-#. Damn; yes.  Well, ask the user to make sure they REALLY want to
-#. * close this order!
-#.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
-msgid ""
-"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
-"want to close it out before you invoice all the entries?"
-msgstr ""
-"Esta encomenda contém entradas que não foram faturadas. Tem a certeza que a "
-"quer fechar antes de ter faturado todas as entradas?"
-
-#. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
-msgid "Do you really want to close the order?"
-msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
-msgid "Close Date"
-msgstr "Data de fecho"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
-msgid "View/Edit Order"
-msgstr "Ver/Editar encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
-msgid "Order Notes"
-msgstr "Notas da encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
-msgid "Date Closed"
-msgstr "Data de fecho"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
-msgid "Is Closed?"
-msgstr "Está fechada?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
-msgid "Owner Name "
-msgstr "Nome do titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
-msgid "Order ID"
-msgstr "Número de encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
-msgid "Closed"
-msgstr "Fechada"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
-msgid "Find Order"
-msgstr "Localizar encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
-msgid "You must enter a valid account name for posting."
-msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
-msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "Tem de selecionar uma empresa para processar pagamentos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
-msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Tem de selecionar uma conta do plano de contas para transferência."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
-msgid "Pre-Payment"
-msgstr "Pré-pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
-msgid ""
-"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
-"Please specify the conversion rate."
-msgstr ""
-"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
-"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
-#, c-format
-msgid ""
-"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
-"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
-"an Invoice or Bill first?"
-msgstr ""
-"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
-"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
-"uma fatura ou um pagamento primeiro?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
-msgid ""
-"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
-"company) you should enter the same value for:\n"
-"Identification - Company Name, and\n"
-"Payment Address - Name."
-msgstr ""
-"Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
-"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
-"e\n"
-"Morada de faturação - nome."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
-msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
-msgid "Edit Vendor"
-msgstr "Editar fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
-msgid "New Vendor"
-msgstr "Novo fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
-msgid "View/Edit Vendor"
-msgstr "Ver/Editar fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
-msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "Tarefas do fornecedor"
-
-#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
-msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "Pagamentos do fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
-msgid "Pay Bill"
-msgstr "Fazer pagamentos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
-msgid "Vendor ID"
-msgstr "Número de fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
-msgid "Find Vendor"
-msgstr "Procurar fornecedor"
-
-#. Toplevel
-#. Extensions Menu
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
-#: ../src/report/report-system/report.scm:76
-msgid "_Business"
-msgstr "_Negócios"
-
-#. Customer submenu
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
-msgid "_Customer"
-msgstr "_Cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
-msgid "Customers Overview"
-msgstr "Resumo de clientes"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
-msgid "Open a Customer overview page"
-msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
-msgid "_New Customer..."
-msgstr "_Novo cliente..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
-msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
-msgid "_Find Customer..."
-msgstr "_Localizar cliente..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
-msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
-msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Nova _fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
-msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Nova fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
-msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Locali_zar fatura..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
-msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
-msgid "New _Job..."
-msgstr "Nova _tarefa..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
-msgid "Open the New Job dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
-msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "L_ocalizar tarefa..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
-msgid "Open the Find Job dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
-msgid "_Process Payment..."
-msgstr "_Processar pagamento..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
-msgid "Open the Process Payment dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
-msgid "Vendors Overview"
-msgstr "Resumo de fornecedores"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
-msgid "Open a Vendor overview page"
-msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
-msgid "_Vendor"
-msgstr "_Fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
-msgid "_New Vendor..."
-msgstr "_Novo fornecedor..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
-msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
-msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "_Localizar fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
-msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
-msgid "New _Bill..."
-msgstr "Novo _pagamento..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
-msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
-msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Localizar pa_gamento..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
-msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
-msgid "Employees Overview"
-msgstr "Resumo de empregados"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
-msgid "Open a Employee overview page"
-msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
-msgid "_Employee"
-msgstr "_Empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
-msgid "_New Employee..."
-msgstr "_Novo empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
-msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
-msgid "_Find Employee..."
-msgstr "_Localizar empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
-msgid "Open the Find Employee dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
-msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr "Novo _vale de despesa..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
-msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
-msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Localizar vale de _despesa..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
-msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
-msgid "Sales _Tax Table"
-msgstr "Tabela de _imposto de vendas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
-msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
-msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
-msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "_Editor de condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
-msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
-msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
-msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Aviso de pagamentos devidos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
-msgid "E_xport"
-msgstr "E_xportar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
-msgid "Test Search Dialog"
-msgstr "Diálogo de progresso de teste"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
-msgid "Initialize Test Data"
-msgstr "Inicializar dados de teste"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
-msgid "Assign as payment..."
-msgstr "Atribuir como pagamento..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
-msgid "Assign the selected transaction as payment"
-msgstr "Atribuir a transação selecionada como pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
-msgid "Sort _Order"
-msgstr "_Ordenação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
-msgid "New _Account..."
-msgstr "_Nova conta..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
-msgid "Create a new account"
-msgstr "Criar uma nova conta"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
-msgid "Print Invoice"
-msgstr "Imprimir fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
-msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "Criar uma fatura imprimível"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
-msgid "_Cut"
-msgstr "_Cortar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
-msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
-msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "_Editar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
-msgid "Edit this invoice"
-msgstr "Editar esta fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
-msgid "_Duplicate Invoice"
-msgstr "_Duplicar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
-msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
-msgstr "Criar uma nova fatura como duplicado da atual"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
-msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Emitir fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
-msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Emitir esta fatura no seu plano de contas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
-msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "_Suspender fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
-msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr "Suspender esta fatura e torná-la editável"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
-msgid "_Enter"
-msgstr "_Registar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
-msgid "Record the current entry"
-msgstr "Registar a transação atual"
-
-#. Add the Cancel button for the matcher
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2206
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
-msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2248
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
-msgid "Delete the current entry"
-msgstr "Eliminar a transação atual"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
-msgid "_Blank"
-msgstr "_Vazio"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
-msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final da fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
-msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Transação dup_licada"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
-msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "Criar uma cópia da transação atual"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
-msgid "Move Entry _Up"
-msgstr "_Mover acima"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
-msgid "Move the current entry one row upwards"
-msgstr "Mover a transação atual uma linha acima"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
-msgid "Move Entry Do_wn"
-msgstr "Mover _abaixo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
-msgid "Move the current entry one row downwards"
-msgstr "Mover a transação atual uma linha abaixo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
-msgid "New _Invoice"
-msgstr "Nova _fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
-msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
-msgstr "Criar uma nova fatura para o mesmo titular atual"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
-msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "_Pagar fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
-msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "Registar um pagamento para o titular desta fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
-msgid "_Company Report"
-msgstr "Relatório de _empresa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
-msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
-msgid "_Standard"
-msgstr "_Padrão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
-msgid "Keep normal invoice order"
-msgstr "Manter ordem normal de faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
-msgid "Sort by date"
-msgstr "Ordenar por data"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
-msgid "Date of _Entry"
-msgstr "Data de _registo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
-msgid "Sort by the date of entry"
-msgstr "Ordenar por data de registo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
-msgid "_Quantity"
-msgstr "_Quantidade"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
-msgid "Sort by quantity"
-msgstr "Ordenar por quantidade"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
-msgid "_Price"
-msgstr "_Preço"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
-msgid "Sort by price"
-msgstr "Ordenar por preço"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
-msgid "Descri_ption"
-msgstr "D_escrição"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
-msgid "Sort by description"
-msgstr "Ordenar por descrição"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
-msgid "Enter"
-msgstr "Registar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
-#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
-msgid "Down"
-msgstr "Abaixo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
-msgid "Blank"
-msgstr "Em branco"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
-msgid "Unpost"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
-msgid "E_dit Vendor"
-msgstr "E_ditar fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
-msgid "Edit the selected vendor"
-msgstr "Editar o fornecedor selecionado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
-msgid "E_dit Customer"
-msgstr "E_ditar cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
-msgid "Edit the selected customer"
-msgstr "Editar o cliente selecionado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
-msgid "E_dit Employee"
-msgstr "E_ditar empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
-msgid "Edit the selected employee"
-msgstr "Editar o empregado selecionado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
-msgid "Create a new vendor"
-msgstr "Criar um novo fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
-msgid "Create a new customer"
-msgstr "Criar um novo cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
-msgid "Create a new employee"
-msgstr "Criar um novo empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
-msgid "_Delete Owner..."
-msgstr "_Eliminar titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
-msgid "Delete selected owner"
-msgstr "Eliminar o titular selecionado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
-msgid "_Filter By..."
-msgstr "_Filtrar por..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
-msgid "Create a new bill"
-msgstr "Criar um novo pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
-msgid "Create a new invoice"
-msgstr "Criar uma nova fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
-msgid "New _Voucher..."
-msgstr "Novo _vale..."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
-msgid "Create a new voucher"
-msgstr "Criar um novo vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
-msgid "Vendor Listing"
-msgstr "Listagem de fornecedores"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
-msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
-msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
-msgid "Customer Listing"
-msgstr "Listagem de clientes"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
-msgid "Show customer aging overview for all customers"
-msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
-msgid "Vendor Report"
-msgstr "Relatório de fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
-msgid "Show vendor report"
-msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
-msgid "Customer Report"
-msgstr "Relatório de cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
-msgid "Show customer report"
-msgstr "Mostrar relatório de cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
-msgid "Employee Report"
-msgstr "Relatório de empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
-msgid "Show employee report"
-msgstr "Mostrar relatório de empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
-msgid "New"
-msgstr "Nova"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
-msgid "New Voucher"
-msgstr "Novo vale"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
-msgid "Owners"
-msgstr "Titulares"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
-msgid "Customers"
-msgstr "Clientes"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
-msgid "Jobs"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
-msgid "Vendors"
-msgstr "Fornecedores"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
-msgid "Employees"
-msgstr "Empregados"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
-#, c-format
-msgid ""
-"The owner %s will be deleted.\n"
-"Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"O proprietário %s será eliminado.\n"
-"Tem a certeza que o quer fazer?"
-
-#. * @}
-#. * @}
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Last window position and size"
-msgstr "Última posição e tamanho da janela"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"This setting describes the size and position of the window when it was last "
-"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
-"the window followed by the width and height of the window."
-msgstr ""
-"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
-"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
-"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Search only in active items"
-msgstr "Procurar só em item ativos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
-"Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr ""
-"Se ativo, só os item \"ativos\" na classe atual serão procurados. Senão "
-"todos os item na classe atual serão procurados."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transação de negócios?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
-"This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
-"Se ativo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. Esta "
-"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Auto pay when posting."
-msgstr "Pagamento automático ao emitir."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
-msgid ""
-"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
-"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
-"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
-"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
-"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr ""
-"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
-"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
-"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
-"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa fatura, notas de crédito e "
-"faturas negativas são consideradas contra-documentos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
-msgstr "Ativar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
-msgid ""
-"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
-"well. Otherwise they are not shown."
-msgstr ""
-"Se ativo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
-"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
-msgid "The invoice report to be used for printing."
-msgstr "O relatório de faturação a usar para impressão."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
-msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir faturas."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "Abrir nova fatura em nova janela"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
-"invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
-"Se ativo, cada nova fatura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
-"fatura será aberta como um separador na janela principal."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
-"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
-"overridden per invoice in the Posting dialog."
-msgstr ""
-"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
-"serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por fatura "
-"no diálogo de emissão."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
-msgid ""
-"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
-"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
-"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
-"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
-"bills are considered counter documents."
-msgstr ""
-"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor "
-"com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
-"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
-"são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de "
-"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
-"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
-"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
-"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr ""
-"Se ativo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
-"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
-"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
-"documentos devidos."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show bills due within this many days"
-msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
-"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
-"active."
-msgstr ""
-"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
-"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
-msgid "Printable Invoice"
-msgstr "Fatura imprimível"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
-msgid "Tax Invoice"
-msgstr "Fatura de imposto"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
-msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Fatura fácil"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
-msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "Fatura elegante"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
-msgid "<b>Invoices</b>"
-msgstr "<b>Faturas</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
-msgid "Ta_x included"
-msgstr "_Imposto incluído:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
-msgid ""
-"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
-"inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
-"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de pagamentos. "
-"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
-msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
-msgid "_Days in advance:"
-msgstr "_Dias antes"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
-msgid "_Notify when due"
-msgstr "_Notificar quando devido"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
-msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
-msgid "<b>Bills</b>"
-msgstr "<b>Pagamentos</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
-msgid "_Tax included"
-msgstr "_Imposto incluído:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
-msgid ""
-"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
-"inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
-"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de faturas. Esta "
-"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
-msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
-msgid ""
-"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
-"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
-"changed in the Post dialog."
-msgstr ""
-"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
-"serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada no "
-"diálogo de emissão."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
-msgid "_Open in new window"
-msgstr "_Abrir em nova janela"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
-msgid ""
-"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the invoice will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Se ativo, cada nova fatura será aberta na sua própria janela de nível de "
-"topo. Senão, a fatura será aberta na janela atual."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
-msgid "Enable extra _buttons"
-msgstr "Ativar _botões extra"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
-msgid "Report for printing:"
-msgstr "Relatório para impressão:"
-
-#. See the tooltip "At post time..." for details.
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
-msgid "_Process payments on posting"
-msgstr "_Processar pagamento na emissão"
-
-#. See the tooltip "At post time..." for details.
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
-msgid "Pro_cess payments on posting"
-msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
-msgid "Cancel your changes"
-msgstr "Cancelar as alterações"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
-msgid "Commit this Billing Term"
-msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
-msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "<b>Definição de condições</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
-msgid "De_scription:"
-msgstr "De_scrição:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
-msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas faturas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
-msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr "O nome interno das condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
-msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
-msgid "Due Days: "
-msgstr "Prazo (dias):"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
-msgid "Discount Days: "
-msgstr "Prazo de desconto (dias):"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
-#, no-c-format
-msgid "Discount %: "
-msgstr "Desconto em %: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
-msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr "O número de dias para efetuar o pagamento após a data de emissão."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
-msgid ""
-"The number of days after the post date during which a discount will be "
-"applied for early payment."
-msgstr ""
-"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
-"por pagamento antecipado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
-msgid "The percentage discount applied for early payment."
-msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
-msgid "Due Day: "
-msgstr "Prazo:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
-msgid "Discount Day: "
-msgstr "Dia de desconto:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
-msgid "Cutoff Day: "
-msgstr "Dia de cortes:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
-msgid "The day of the month bills are due"
-msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
-msgid "The last day of the month for the early payment discount."
-msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
-msgid "The discount percentage applied if paid early."
-msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
-msgid ""
-"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
-"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
-"end of the month."
-msgstr ""
-"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
-"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
-msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
-msgid "Terms"
-msgstr "Condições"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
-msgid "<b>Terms</b>"
-msgstr "<b>Condições</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
-msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Eliminar as atuais condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
-msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "Criar novas condições de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
-msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Alterar as atuais condicões de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
-msgid "Choose Owner Dialog"
-msgstr "Diálogo Escolher titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
-#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3495
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3532
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
-msgid "Customer Number: "
-msgstr "Número de cliente:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
-msgid "Company Name: "
-msgstr "Nome da empresa:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
-msgid "Active"
-msgstr "Ativo"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
-msgid ""
-"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
-"aceitável será gerado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
-msgid "Identification"
-msgstr "Identificação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
-msgid "Name: "
-msgstr "Nome: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
-msgid "Address: "
-msgstr "Endereço: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
-msgid "Phone: "
-msgstr "Telefone:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
-msgid "Fax: "
-msgstr "Fax: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
-msgid "Email: "
-msgstr "Email: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
-msgid "Billing Address"
-msgstr "Morada de faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
-msgid "Customer"
-msgstr "Cliente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
-msgid "Currency: "
-msgstr "Moeda:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
-msgid "Terms: "
-msgstr "Condições:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
-msgid "Discount: "
-msgstr "Desconto:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
-msgid "Credit Limit: "
-msgstr "Limite de crédito:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
-msgid "Tax Included: "
-msgstr "Imposto incluído: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
-msgid "Tax Table: "
-msgstr "Tabela de impostos:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
-msgid "Override the global Tax Table?"
-msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
-msgid "Billing Information"
-msgstr "Informação de faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
-msgid "Shipping Information"
-msgstr "Informação de entrega"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
-msgid "Shipping Address"
-msgstr "Morada de entrega"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
-msgid "Question"
-msgstr "Questão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
-msgid "Employee Number: "
-msgstr "Número de empregado: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
-msgid "Username: "
-msgstr "Nome de utilizador: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
-msgid ""
-"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
-"aceitável será gerado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
-msgid "Payment Address"
-msgstr "Morada de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
-msgid "Language: "
-msgstr "Idioma: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
-msgid "Interface"
-msgstr "Ambiente"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
-msgid "Default Hours per Day: "
-msgstr "Horas predefinidas por dia: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
-msgid "Default Rate: "
-msgstr "Taxa predefinida: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
-msgid "Credit Account"
-msgstr "Contas de crédito"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
-msgid "Billing"
-msgstr "Faturação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
-msgid "Employee"
-msgstr "Empregado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
-msgid "Access Control List"
-msgstr "Lista de controlo de acesso"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
-msgid "Access Control"
-msgstr "Controlo de acesso"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
-msgid "Posted Account"
-msgstr "Conta de emisão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
-msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informação da fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
-msgid "(owner)"
-msgstr "(titular)"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
-msgid "Job"
-msgstr "Tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
-msgid "Customer: "
-msgstr "Cliente: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
-msgid "Job: "
-msgstr "Tarefa: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
-msgid "Default Chargeback Project"
-msgstr "Projeto de análise predefinido"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
-msgid "Additional to Card:"
-msgstr "Adicional a cartão:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
-msgid "Extra Payments"
-msgstr "Pagamentos extra:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
-msgid "Invoice Entries"
-msgstr "Transações da fatura"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
-msgid ""
-"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you."
-msgstr ""
-"O número da fatura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
-msgid ""
-"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
-"Are you sure you want to unpost it?"
-msgstr ""
-"Suspender esta fatura vai eliminar a transação emitida.\n"
-"Tem a certeza que a quer suspender?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
-msgid "Yes, reset the Tax Tables"
-msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
-msgid "No, keep them as they are"
-msgstr "Não, mantê-las como estão"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
-msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores atuais?"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
-msgid "Job Dialog"
-msgstr "Diálogo Tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
-msgid ""
-"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
-"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
-"aceitável será gerado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
-msgid "Job Information"
-msgstr "Informação de tarefa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
-msgid "Owner Information"
-msgstr "Informação de titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
-msgid "Job Active"
-msgstr "Tarefa ativa"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
-msgid "New Order"
-msgstr "Nova encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
-msgid ""
-"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
-"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
-"gerado"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
-msgid "Order Information"
-msgstr "Informação de encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
-msgid "Reference"
-msgstr "Referência"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
-msgid "Order Entry"
-msgstr "Transação de encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
-msgid "Invoices"
-msgstr "Faturas"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
-msgid "Close Order"
-msgstr "Fechar encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
-msgid "Order Entries"
-msgstr "Trasações da encomenda"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
-msgid "The company associated with this payment."
-msgstr "A empresa associada a este pagamento."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
-msgid "Post To"
-msgstr "Emitir para"
-
-#. Header string
-#. Add the columns
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
-#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:473
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:812
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
-msgid ""
-"The amount to pay for this invoice.\n"
-"\n"
-"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
-"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
-"payment.\n"
-"\n"
-"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
-"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
-"this company."
-msgstr ""
-"A quantia a pagar por esta fatura.\n"
-"\n"
-"Se selecionou uma fatura, o GnuCash vai propôr a quantia ainda em dívida. "
-"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
-"superior.\n"
-"\n"
-"No caso do pagamento superior ou se não selecionou nenhuma fatura, O GnuCash "
-"atribui automaticamente o valor restante à primeira fatura por pagar desta "
-"empresa."
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
-msgid "<b>Amount</b>"
-msgstr "<b>Quantia</b>"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
-msgid "Refund"
-msgstr "Reembolso"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
-msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
-msgid "Transaction Details"
-msgstr "Detalhes da transação"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
-msgid "Transfer Account"
-msgstr "Conta de transferência"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
-msgid "Vendor Number: "
-msgstr "Número de fornecedor: "
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
-msgid ""
-"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
-"gerado"
-
-#. FALL THROUGH
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
-msgid "Vendor"
-msgstr "Fornecedor"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
-msgid "Tax Included:"
-msgstr "Imposto incluído:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
-msgid "Tax Table:"
-msgstr "Tabela de imposto:"
-
-#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:501
-msgid "Payment Information"
-msgstr "Informação de pagamento"
-
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
-msgid "You have not selected an owner"
-msgstr "Não selecionou um titular"
-
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
-#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
-msgid "is"
-msgstr "é"
-
-#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
-#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
-#, c-format
-msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "A conta %s não permite transações."
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
-#, c-format
-msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
-
-#. XXX: change this based on the ledger type
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
-msgid "Hours"
-msgstr "Horas"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
-msgid "Project"
-msgstr "Projeto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
-msgid "Material"
-msgstr "Material"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
-msgid "Save the current entry?"
-msgstr "Gravar a transação atual?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
-"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
-msgid "_Record"
-msgstr "_Gravar"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
-msgid ""
-"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
-"position."
-msgstr ""
-"Transação inválida: tem de indicar uma conta na moeda correta para esta "
-"posição."
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
-msgid "This account should usually be of type income."
-msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
-msgid "This account should usually be of type expense or asset."
-msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Ativos."
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
-#, c-format
-msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
-msgid ""
-"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
-"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
-"your order?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. No entanto, esta transação faz parte de "
-"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efetivamente modificar "
-"a encomenda?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
-msgid "_Don't Record"
-msgstr "_Não gravar"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
-msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "A transação atual foi modificada. Deseja gravá-la?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
-msgid "sample:X"
-msgstr "exemplo:X"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
-msgid "sample:12/12/2000"
-msgstr "exemplo:12/12/2000"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
-msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr "exemplo:Descrição de uma transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
-msgid "sample:Action"
-msgstr "exemplo:Ação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
-msgid "sample:9,999.00"
-msgstr "exemplo:9.999,00"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
-msgid "sample:999,999.00"
-msgstr "exemplo:999.999,00"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
-msgid "sample(DT):+%"
-msgstr "exemplo(DT):+%"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
-msgid "sample(DH):+%"
-msgstr "exemplo(DH):+%"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
-msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
-msgid "sample:T?"
-msgstr "exemplo:T?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
-msgid "sample:TI"
-msgstr "exemplo:TI"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
-msgid "sample:Tax Table 1"
-msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
-msgid "sample:999.00"
-msgstr "exemplo:999,00"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
-msgid "sample:BI"
-msgstr "exemplo:BI"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
-msgid "sample:Payment"
-msgstr "exemplo:Pagamento"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
-msgid "$"
-msgstr "€"
-
-#. oli-custom - make a string instead of a table
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
-msgid "<"
-msgstr "<"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
-msgid ">"
-msgstr ">"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
-#: ../src/engine/Account.c:3942
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
-msgid "Cash"
-msgstr "Dinheiro"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
-msgid "Income Account"
-msgstr "Conta de receitas"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
-msgid "Expense Account"
-msgstr "Conta de despesas"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
-msgid "Discount"
-msgstr "Desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
-msgid "Discount Type"
-msgstr "Tipo de desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
-msgid "Discount How"
-msgstr "Desconto como"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
-msgid "Unit Price"
-msgstr "Preço unitário"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
-msgid "Quantity"
-msgstr "Quantidade"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
-msgid "Tax Table"
-msgstr "Tabela de imposto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
-msgid "Taxable?"
-msgstr "Taxável?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
-msgid "Tax Included?"
-msgstr "Imposto incluído?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
-msgid "Invoiced?"
-msgstr "Faturado?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
-msgid "Subtotal"
-msgstr "Subtotal"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
-msgid "Tax"
-msgstr "Imposto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
-msgid "Billable?"
-msgstr "Cobrável?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
-msgid ""
-"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr ""
-"Insira a conta de receitas/despesas para a transação, ou escolha uma da lista"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
-msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "Insira o tipo de transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
-msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%A %d %B %Y"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
-msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Insira a descrição da transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
-msgid "Enter the Discount Amount"
-msgstr "Insira o valor de desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
-msgid "Enter the Discount Percent"
-msgstr "Insira a percentagem de desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
-msgid "Enter the Discount ... unknown type"
-msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
-msgid "Discount Type: Monetary Value"
-msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
-msgid "Discount Type: Percent"
-msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
-msgid "Select the Discount Type"
-msgstr "Selecione o tipo de desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
-msgid "Tax computed after discount is applied"
-msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
-msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
-msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
-msgid "Discount computed after tax is applied"
-msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
-msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr "Selecione como calcular os descontos e impostos"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
-msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Insira o valor unitário para esta transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
-msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
-msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
-msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr "Esta transação está sujeita a imposto?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
-msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transação?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
-msgid "Is this entry invoiced?"
-msgstr "Esta transação foi faturada?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
-msgid "Is this entry credited?"
-msgstr "Esta transação foi creditada?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
-msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr "Incluir esta transação nesta fatura?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
-msgid "Include this entry on this credit note?"
-msgstr "Incluir esta transação nesta nota de crédito?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
-msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr "Tipo de diário de transações desconhecido"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
-msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "O subtotal desta transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
-msgid "The total tax of this entry "
-msgstr "O total de impostos desta transação"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
-msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "Esta transação é imputável a um cliente ou tarefa?"
-
-#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
-msgid "How did you pay for this item?"
-msgstr "Como é que pagou por este item?"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
-msgid ""
-"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
-"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
-"features:"
-msgstr ""
-"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
-"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
-"seguintes funcionalidades:"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while creating the directory:\n"
-"  %s\n"
-"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
-"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao criar a pasta:\n"
-"  %s\n"
-"Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n"
-"O erro reportado foi \"%s\" (erro nº %d).\n"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
-#, c-format
-msgid ""
-"Note: the directory\n"
-"  %s\n"
-"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
-msgstr ""
-"Nota: a pasta\n"
-"  %s\n"
-"não existe. Contudo, isto não é fatal.\n"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"The directory\n"
-"  %s\n"
-"exists but cannot be accessed. This program \n"
-"must have full access (read/write/execute) to \n"
-"the directory in order to function properly.\n"
-msgstr ""
-"A pasta\n"
-"  %s\n"
-"existe mas não pode ser acedida. Este programa \n"
-"tem de ter acesso total (leitura/escrita/execução) à \n"
-"pasta para funcionar corretamente\n"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
-#, c-format
-msgid ""
-"The path\n"
-"  %s\n"
-"exists but it is not a directory. Please delete\n"
-"the file and start GnuCash again.\n"
-msgstr ""
-"O caminho\n"
-"  %s\n"
-"existe mas não é uma pasta. Por favor, elimine\n"
-"o ficheiro e reinicie o GnuCash novamente.\n"
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
-#, c-format
-msgid ""
-"An unknown error occurred when validating that the\n"
-"  %s\n"
-"directory exists and is usable. Please correct the\n"
-"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
-"was '%s' (errno %d)."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido ao verificar se a pasta\n"
-"  %s\n"
-"existe e é utilizável. Por favor, corrija o\n"
-"problema e reinicie o GnuCash. O erro reportado \n"
-"foi \"%s\" (erro nº %d)."
-
-#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"The permissions are wrong on the directory\n"
-"  %s\n"
-"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
-msgstr ""
-"As permissões da pasta\n"
-"  %s\n"
-"estão erradas. Têm de ser, pelo menos \"rwx\".\n"
-
-#: ../src/engine/Account.c:168
-#, c-format
-msgid ""
-"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
-"\n"
-"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
-"choose another separator character.\n"
-"\n"
-"Below you will find the list of invalid account names:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
-"\n"
-"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
-"escolha outro carácter separador.\n"
-"\n"
-"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
-msgid "Bank"
-msgstr "Banco"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3943
-msgid "Asset"
-msgstr "Ativo"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3944
-msgid "Credit Card"
-msgstr "Cartão de crédito"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3945
-msgid "Liability"
-msgstr "Passivo"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3946
-msgid "Stock"
-msgstr "Ação"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3947
-msgid "Mutual Fund"
-msgstr "Fundo de investimento"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
-msgid "Currency"
-msgstr "Moeda"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3952
-msgid "A/Receivable"
-msgstr "C/Cobrável"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3953
-msgid "A/Payable"
-msgstr "C/Pagável"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3954
-msgid "Root"
-msgstr "Raiz"
-
-#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
-#: ../src/engine/Scrub.c:466
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
-msgid "Trading"
-msgstr "Comércio"
-
-#: ../src/engine/cap-gains.c:236
-msgid "Orphaned Gains"
-msgstr "Ganhos orfãos"
-
-#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
-#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
-msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr "Ganho/Perda realizado"
-
-#: ../src/engine/cap-gains.c:252
-msgid ""
-"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
-"been recorded elsewhere."
-msgstr ""
-"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou comércio que não "
-"foram registados em mais lado nenhum."
-
-#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
-msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "Orçamento sem nome"
-
-#. Set memo.
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
-msgid "Extra to Charge Card"
-msgstr "Extra para carregar o cartão"
-
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
-msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Criado a partir de uma fatura. Experimente suspender a fatura."
-
-#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
-msgid " (posted)"
-msgstr " (emitido)"
-
-#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
-msgid "Lot"
-msgstr "Lote"
-
-#: ../src/engine/gncOrder.c:552
-msgid " (closed)"
-msgstr " (fechado)"
-
-#: ../src/engine/gncOwner.c:960
-msgid "Offset between documents: "
-msgstr "Desvio entre documentos:"
-
-#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
-msgid "Lot Link"
-msgstr "Ligação do lote"
-
-#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
-#: ../src/engine/Recurrence.c:487
-msgid " + "
-msgstr " + "
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:598
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
-msgid "Weekly"
-msgstr "Semanalmente"
-
-#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
-#. event should occur every %u'th week.
-#. translators: %u is the recurrence multiplier number
-#. translators: %u is the recurrence multiplier.
-#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
-#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
-#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
-#, c-format
-msgid " (x%u)"
-msgstr " (x%u)"
-
-#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
-#: ../src/engine/Recurrence.c:636
-#, c-format
-msgid "last %s"
-msgstr "última(o) %s"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:642
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
-msgid "1st"
-msgstr "1"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:642
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:642
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:642
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
-msgid "4th"
-msgstr "4"
-
-#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
-#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
-#: ../src/engine/Recurrence.c:652
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:689
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
-msgid "Semi-monthly"
-msgstr "Quinzenalmente"
-
-#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
-#: ../src/engine/Recurrence.c:704
-#, c-format
-msgid "Unknown, %d-size list."
-msgstr "Desconhecido, %d na lista"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:716
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
-msgid "Once"
-msgstr "Uma vez"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
-msgid "Daily"
-msgstr "Diariamente"
-
-#. g_warning("nth weekday not handled");
-#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
-#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensalmente"
-
-#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
-msgid "Yearly"
-msgstr "Anualmente"
-
-#. Reason 2: zero Orphan a/c
-#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
-msgid "Orphan"
-msgstr "Orfão"
-
-#. (> (accrec-depth accrec) 1))
-#. Reason 1: zero Imbalance a/c
-#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
-msgid "Imbalance"
-msgstr "Desequilíbrio"
-
-#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
-msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transação com parcelas --"
-
-#. Translators: This string has a disambiguation prefix
-#: ../src/engine/Split.c:1444
-msgid ""
-"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
-"Split"
-msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transação com várias parcelas"
-
-#: ../src/engine/Transaction.c:2417
-msgid "Voided transaction"
-msgstr "Transação esvaziada"
-
-#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
-#: ../src/engine/Transaction.c:2428
-msgid "Transaction Voided"
-msgstr "Transação esvaziada"
-
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
-msgid "The book was closed successfully."
-msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
-
-#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
-#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
-#. * only for the %d part).
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
-#, c-format
-msgid ""
-"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
-"selection made above, this book will be split into %d book."
-msgid_plural ""
-"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
-"selection made above, this book will be split into %d books."
-msgstr[0] ""
-"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
-"livro será subdividido em %d livro."
-msgstr[1] ""
-"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
-"livro será subdividido em %d livros."
-
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
-#, c-format
-msgid ""
-"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
-"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
-"%d accounts).\n"
-"\n"
-" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
-" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
-msgstr ""
-"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transações até à "
-"meia noite %s (para um total de %d transações espalhadas por %d contas).\n"
-"\n"
-"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
-"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
-
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
-#, c-format
-msgid "Period %s - %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
-
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
-#, c-format
-msgid ""
-"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
-"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
-msgstr ""
-"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
-"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
-
-#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
-#. replaced by one single message? Either this closing went
-#. successfully ("success", "congratulations") or something else
-#. should be displayed anyway.
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Congratulations! You are done closing books!\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
-
-#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
-msgid "Period:"
-msgstr "Período:"
-
-#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
-msgid "Closing Date:"
-msgstr "Data de fecho:"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
-msgid "Selected"
-msgstr "Selecionados"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
-msgid "Account Types"
-msgstr "Tipos de conta"
-
-#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
-#, c-format
-msgid "Accounts in '%s'"
-msgstr "Contas em \"%s\""
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
-msgid "No description provided."
-msgstr "Sem descrição."
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
-msgid "Accounts in Category"
-msgstr "Contas na categoria"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
-msgid "zero"
-msgstr "zero"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
-msgid "existing account"
-msgstr "conta existente"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
-msgid "Placeholder"
-msgstr "Marcador de posição"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
-msgid "Use Existing"
-msgstr "Usar existente"
-
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
-#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
-#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
-msgid "New Book Options"
-msgstr "Opções do novo livro"
-
-#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
-msgid "Taxes"
-msgstr "Impostos"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
-msgid "Tax Payment"
-msgstr "Pagamento de impostos"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
-msgid "Insurance"
-msgstr "Seguro"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
-msgid "Insurance Payment"
-msgstr "Pagamento de seguro"
-
-#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
-msgid "PMI"
-msgstr "SHP"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
-msgid "PMI Payment"
-msgstr "Pagamento de SHP"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
-msgid "Other Expense"
-msgstr "Outra despesa"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
-msgid "Miscellaneous Payment"
-msgstr "Pagamentos diversos"
-
-#. Add payment checkbox.
-#. Translators: %s is "Taxes",
-#. * "Insurance", or similar.
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
-#, c-format
-msgid "... pay \"%s\"?"
-msgstr "... pagar \"%s\"?"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
-msgid "via Escrow account?"
-msgstr "usando uma conta de garantia?"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
-msgid "Loan"
-msgstr "Empréstimo"
-
-#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
-#, c-format
-msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
-msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
-msgid "Principal"
-msgstr "Principal"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
-msgid "Interest"
-msgstr "Juros"
-
-#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
-msgid "Escrow Payment"
-msgstr "Pagamentos de garantia"
-
-#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
-#. * xaccSplitSetAction with these arguments
-#. Translators: This string has a disambiguation prefix
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
-msgid "Action Column|Split"
-msgstr "Ação coluna|parcela"
-
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
-msgid "Error adding price."
-msgstr "Erro ao adicionar preço."
-
-#. define all option's names so that they are properly defined
-#. in *one* place.
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
-msgid "Account"
-msgstr "Conta"
-
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolo"
-
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
-msgid "Shares"
-msgstr "Ações"
-
-#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
-msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr "Não tem nenhuma conta de ações com saldos!"
-
-#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
-msgid ""
-"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
-"not delete it."
-msgstr ""
-"Esta mercadoria está atualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
-"pode eliminá-lo."
-
-#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
-msgid ""
-"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
-"selected commodity and its price quotes?"
-msgstr ""
-"Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
-"mercadoria selecionada e as suas cotações?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
-msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria selecionada?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
-msgid "Delete commodity?"
-msgstr "Eliminar mercadoria?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
-msgid ""
-"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
-"for all but one quantity."
-msgstr ""
-"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
-"todas menos uma quantidade."
-
-#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
-msgid ""
-"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
-"valid expression."
-msgstr ""
-"O GnuCash não pode determinar o o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
-"expressão válida."
-
-#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
-msgid "The interest rate cannot be zero."
-msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
-
-#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
-msgid "The number of payments cannot be zero."
-msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
-
-#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
-msgid "The number of payments cannot be negative."
-msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
-msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas as contas"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
-msgid "Balanced"
-msgstr "Saldada"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
-#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
-msgid "Closing Entries"
-msgstr "Transações de fecho"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1352
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
-msgid "Reconcile"
-msgstr "Reconciliar"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
-msgid "Share Price"
-msgstr "Preço de ação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
-msgid "Number/Action"
-msgstr "Número/Ação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
-msgid "Transaction Number"
-msgstr "Número de transação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
-msgid "Description, Notes, or Memo"
-msgstr "Descrição, notas ou memorando"
-
-#. FIXME: All this does is leak.
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
-msgid "Find Transaction"
-msgstr "Localizar transação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1740
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
-msgid "Balance"
-msgstr "Saldo"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
-msgid "Gains"
-msgstr "Ganho"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
-msgid "Gain/Loss"
-msgstr "Ganho/Perda"
-
-#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
-#, c-format
-msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Lotes na conta %s"
-
-#. Translators: %d is the number of prices. This
-#. is a ngettext(3) message.
-#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
-msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar o preço selecionado?"
-msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar os %d preços selecionados?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
-msgid "Delete prices?"
-msgstr "Eliminar preços?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
-msgid "You must select a Security."
-msgstr "Tem de escolher uma garantia."
-
-#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
-msgid "You must select a Currency."
-msgstr "Tem de escolher uma moeda."
-
-#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1731
-msgid "You must enter a valid amount."
-msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
-
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
-msgid "Cannot save check format file."
-msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
-
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
-msgid "There is a duplicate check format file."
-msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
-
-#. Translators: %1$s is the type of the first check
-#. * format (user defined or application defined); %2$s
-#. * is the filename of that format; %3$s the type of
-#. * the other check format; and %4$s the filename of
-#. * that other format.
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
-#, c-format
-msgid ""
-"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
-"match."
-msgstr ""
-"Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro "
-"de formato \"%s\" coincidem."
-
-#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
-#. * the user to indicate that some data file was defined by the
-#. * gnucash application.
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
-msgid "application"
-msgstr "aplicação"
-
-#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
-#. * the user to indicate that some data file was defined by a
-#. * user herself.
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
-msgid "user"
-msgstr "utilizador"
-
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
-msgid "Top"
-msgstr "Topo"
-
-#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
-msgid "(paused)"
-msgstr "(pausado)"
-
-#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
-msgid "Complete"
-msgstr "Completo"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2243
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
-msgid "_Transaction"
-msgstr "_Transação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
-msgid "_Actions"
-msgstr "_Ações"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
-msgid ""
-"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Esta transação agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:659
-#, c-format
-msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:687
-#, c-format
-msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:721
-#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
-msgid ""
-"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
-"transaction. Should it still be entered?"
-msgstr ""
-"O editor de transações agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
-"transação. Ainda assim registá-la?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:742
-msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr "Por favor dê um nome à transação agendada."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
-#, c-format
-msgid ""
-"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
-"you want to name this one the same?"
-msgstr ""
-"Já existe uma transação agendada com o nome \"%s\".\n"
-"Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
-msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"Transações agendadas com variáveis\n"
-"não podem ser criadas automaticamente."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
-msgid ""
-"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
-"automatically created."
-msgstr ""
-"Transações agendadas sem uma transação modelo não podem ser criadas "
-"automaticamente."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:824
-msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr "Por favor indique uma seleção válida para o fim."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:842
-msgid "There must be some number of occurrences."
-msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:851
-#, c-format
-msgid ""
-"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
-"occurrences (%d)."
-msgstr ""
-"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
-"ocorrências (%d)."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:883
-msgid ""
-"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
-"Do you really want to do this?"
-msgstr ""
-"Está a tentar criar uma transação agendada que nunca será executada. Quer "
-"realmente fazer isto?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
-msgid ""
-"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
-"revoke them."
-msgstr ""
-"Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386
-msgid "(never)"
-msgstr "(nunca)"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554
-msgid ""
-"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
-"the changes?"
-msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Quer gravar as alterações?"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
-msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transações agendadas"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
-msgid ""
-"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
-"cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"Transações agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
-"podem ser criadas automaticamente."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
-msgid ""
-"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
-"correct this situation."
-msgstr ""
-"A transação agendada não está saldada. Encorajamo-lo veementemente a "
-"corrigir esta situação."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
-msgid ""
-"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
-"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr ""
-"Impossível criar uma transação agendada a partir de uma transação atualmente "
-"em edição. Por favor, registe a transação antes de agendar."
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
-msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
-msgid "Postponed"
-msgstr "Adiado"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
-msgid "To-Create"
-msgstr "A criar"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
-msgid "Reminder"
-msgstr "Lembrete"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
-msgid "Created"
-msgstr "Criado"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
-msgid "Never"
-msgstr "Sem término"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
-msgid "(Need Value)"
-msgstr "(precisa de valor)"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
-#, c-format
-msgid ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
-"transaction automatically created)"
-msgid_plural ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(uma transação criada automaticamente)"
-msgstr[1] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transações criadas automaticamente)"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
-msgid "Transaction"
-msgstr "Transação"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
-msgid "Created Transactions"
-msgstr "Transações criadas"
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
-msgid "Last Valid Year: "
-msgstr "Último ano válido: "
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
-msgid "Form Line Data: "
-msgstr "Dados de linha de formulário:"
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
-msgid "Code"
-msgstr "Código"
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
-msgid "now"
-msgstr "agora"
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
-msgid "Income Tax Identity"
-msgstr "Identidade de imposto recebido"
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
-msgid ""
-"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
-"to manually reset those categories one at a time"
-msgstr ""
-"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
-"repor manualmente essas categorias uma de cada vez."
-
-#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
-msgid "Form"
-msgstr "Formulário"
-
-#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
-msgid "Expenses"
-msgstr "Despesas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
-msgid "Transfers"
-msgstr "Transferências"
-
-#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
-#. (_ "Total Credit")
-#. (_ "Total Due")))
-#. Display Grand Total
-#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
-#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
-msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "Nova _página de contas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
-msgid "Open a new Account Tree page"
-msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
-msgid "New _File"
-msgstr "Novo _ficheiro"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
-msgid "Create a new file"
-msgstr "Criar um ficheiro novo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
-msgid "Open an existing GnuCash file"
-msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _como..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
-msgid "Save this file with a different name"
-msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
-msgid "Re_vert"
-msgstr "Re_verter"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
-msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
-msgstr ""
-"Recarregar a base de dados atual, revertendo as alterações não gravadas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
-msgid "Export _Accounts"
-msgstr "Exportar cont_as..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
-msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
-msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Localizar..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
-msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Localizar transações com uma procura"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
-msgid "Ta_x Report Options"
-msgstr "Opções do relatório _Impostos"
-
-#. Translators: currently implemented are *
-#. * US: income tax and                     *
-#. * DE: VAT                                *
-#. * So adjust this string
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
-msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
-msgstr ""
-"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
-
-#. Actions menu
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
-msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "_Transações agendadas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
-msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
-msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "A lista de transações agendadas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
-msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
-msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Criar Transações agendadas desde a última execução."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
-msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
-msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
-msgstr "Configurar transações agendadas para amortização de um empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
-#: ../src/report/report-system/report.scm:67
-msgid "B_udget"
-msgstr "_Orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
-msgid "Close _Books"
-msgstr "_Fechar livros"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
-msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
-
-#. Translators: This entry opens the Price Database window
-#. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
-msgid "_Price Editor"
-msgstr "Base de dados de _cotações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
-msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr "Veja e edite as cotações de ações e outros títulos"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
-msgid "_Security Editor"
-msgstr "Editor de _garantias"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:194
-msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Veja e edite os ativos de ações e outros títulos"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:198
-msgid "_Loan Repayment Calculator"
-msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:199
-msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
-msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:203
-msgid "_Close Book"
-msgstr "_Fechar livro"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:204
-msgid "Close the Book at the end of the Period"
-msgstr "Fechar o livro no final do período"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
-msgid "_Tips Of The Day"
-msgstr "_Dicas do dia"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
-msgid "View the Tips of the Day"
-msgstr "Ver as dicas do dia"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:503
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1571
-#, c-format
-msgid ""
-"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
-"proceed ?"
-msgstr ""
-"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza que quer "
-"continuar?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:552
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr "Não há, de momento, transações agendadas para registar."
-
-#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
-#. ngettext(3) message.
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:583
-#, c-format
-msgid ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transaction automatically created)"
-msgid_plural ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"Não há Transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transação criada automaticamente)"
-msgstr[1] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transações criadas automaticamente)"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
-msgid "New Budget"
-msgstr "Novo orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
-msgid "Create a new Budget"
-msgstr "Criar um novo orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
-msgid "Open Budget"
-msgstr "Abrir orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
-msgid "Open an existing Budget"
-msgstr "Abrir um orçamento existente"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
-msgid "Copy Budget"
-msgstr "Copiar orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
-msgid "Copy an existing Budget"
-msgstr "Copiar um orçamento existente"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
-msgid "Select a Budget"
-msgstr "Selecionar um orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
-msgid "Create a new Account"
-msgstr "Criar uma nova conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
-msgid "New Account _Hierarchy..."
-msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
-msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr "Estender o livro atual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
-msgid "Open _Account"
-msgstr "_Abrir conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
-msgid "Open the selected account"
-msgstr "Abrir a conta selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
-msgid "Open _Old Style Register Account"
-msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
-msgid "Open the old style register selected account"
-msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
-msgid "Open _SubAccounts"
-msgstr "Abrir _subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
-msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
-msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
-msgstr "Abrir subcontas de _estilo antigo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
-msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
-msgstr ""
-"Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada e todas as suas sub-"
-"contas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
-msgid "Edit _Account"
-msgstr "Editar _conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
-msgid "Edit the selected account"
-msgstr "Editar a conta selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
-msgid "_Delete Account..."
-msgstr "_Eliminar conta..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
-msgid "Delete selected account"
-msgstr "Eliminar a conta selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
-msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr "_Renumerar subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
-msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr "Renumerar os filhos da conta selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
-msgid "_Reconcile..."
-msgstr "_Reconciliar..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
-msgid "Reconcile the selected account"
-msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
-msgid "_Auto-clear..."
-msgstr "Confirmar _automaticamente..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
-msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
-msgstr ""
-"Confirmar automaticamente transações individuais, dada uma quantia confirmada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2224
-msgid "_Transfer..."
-msgstr "_Transferir..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2225
-msgid "Transfer funds from one account to another"
-msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
-msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "_Desdobramento de ações..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
-msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registar uma divisão ou união de ações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
-msgid "View _Lots..."
-msgstr "Ver _lotes..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
-msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
-msgid "Check & Repair A_ccount"
-msgstr "Verificar & Corrigir _conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
-"account"
-msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
-msgid "Check & Repair Su_baccounts"
-msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
-"account and its subaccounts"
-msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
-"e suas subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
-msgid "Check & Repair A_ll"
-msgstr "Verificar & Corrigir _todas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
-"accounts"
-msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
-"contas"
-
-#. Extensions Menu
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
-msgid "_Register2"
-msgstr "_Registo2"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
-msgid "Open2"
-msgstr "Abrir2"
-
-#. FIXME this needs an indent option
-#. FIXME this could use an indent option
-#. FIXME this needs an indent option
-#.
-#. * Various option sections and options within those sections
-#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
-#. * The translated string appears as the tab name and as the
-#. * text associated with the option selector on the tab
-#.
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
-#: ../src/report/report-system/report.scm:72
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
-msgid "Accounts"
-msgstr "Contas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
-#, c-format
-msgid "Deleting account %s"
-msgstr "A eliminar conta %s"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
-#, c-format
-msgid "The account %s will be deleted."
-msgstr "A conta %s será eliminada."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
-#, c-format
-msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
-msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "Todas as transações nesta conta serão eliminadas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
-#, c-format
-msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as suas subcontas serão movidas para a conta %s."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
-msgid "All of its subaccounts will be deleted."
-msgstr "Todas as suas subcontas serão eliminadas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
-#, c-format
-msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
-msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "Todas as transações da subconta serão eliminadas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
-msgid "Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta linha?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
-msgid "Open _Subaccounts"
-msgstr "Abrir _subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
-msgid "_Delete Budget"
-msgstr "_Eliminar orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
-msgid "Delete this budget"
-msgstr "Eliminar este orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
-msgid "Budget Options"
-msgstr "Opções do orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
-msgid "Edit this budget's options"
-msgstr "Editar as opções deste orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
-msgid "Estimate Budget"
-msgstr "Estimar orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
-msgid ""
-"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr ""
-"Estimar um valor de orçamento para as contas selecionadas a partir de "
-"transações passadas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
-msgid "Estimate"
-msgstr "Estimar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72
-msgid "Budget"
-msgstr "Orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
-#, c-format
-msgid "Delete %s?"
-msgstr "Eliminar %s?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
-msgid "You must select at least one account to estimate."
-msgstr "Tem de selecionar pelo menos uma conta para estimar."
-
-#. **********************************************************
-#. Actions
-#. **********************************************************
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
-msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Cortar _transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
-msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "_Copiar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
-msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "Co_lar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
-msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "_Duplicar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
-msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "_Eliminar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
-msgid "Cu_t Split"
-msgstr "Cor_tar parcela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
-msgid "_Copy Split"
-msgstr "_Copiar parcela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
-msgid "_Paste Split"
-msgstr "Co_lar parcela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
-msgid "Dup_licate Split"
-msgstr "_Duplicar parcela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
-msgid "_Delete Split"
-msgstr "_Eliminar parcela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
-msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Cortar a transação selecionada para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
-msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Copiar a transação selecionada para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
-msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "Colar a transação da área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
-msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
-msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Eliminar a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
-msgid "Cut the selected split into clipboard"
-msgstr "Cortar a parcela selecionada para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
-msgid "Copy the selected split into clipboard"
-msgstr "Copiar a parcela selecionada para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
-msgid "Paste the split from the clipboard"
-msgstr "Colar a parcela selecionada da área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
-msgid "Make a copy of the current split"
-msgstr "Criar uma cópia da parcela atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
-msgid "Delete the current split"
-msgstr "Eliminar a parcela atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
-msgid "_Print Checks..."
-msgstr "_Imprimir cheques..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
-msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
-msgstr "Cortar a seleção atual para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
-msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Colar a seleção atual para a área de transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
-msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
-msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
-msgid "Remo_ve All Splits"
-msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
-msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "Remover todas as parcelas da transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
-msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "_Registar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
-msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Registar a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
-msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "Ca_ncelar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
-msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
-msgid "_Void Transaction"
-msgstr "_Esvaziar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
-msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "_Desfazer esvaziar da transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
-msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "Adicionar transação _reversa"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
-msgid "Move Transaction _Up"
-msgstr "Mover transação a_cima"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
-msgid ""
-"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
-"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr ""
-"Mover a tradução atual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
-"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
-"por data."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
-msgid "Move Transaction Do_wn"
-msgstr "Mover transação a_baixo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
-msgid ""
-"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
-"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
-"date."
-msgstr ""
-"Mover a tradução atual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
-"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
-"por data."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Atualizar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
-msgid "Refresh this window"
-msgstr "Atualizar esta janela"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
-msgid ""
-"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
-"cleared amount"
-msgstr ""
-"Confirmar automaticamente transações individuais até atingir uma certa "
-"quantia confirmada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
-msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "Transação em _branco"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
-msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
-msgid "Edit E_xchange Rate"
-msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
-msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
-msgid "_Jump"
-msgstr "_Saltar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
-msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
-msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Agen_da..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
-msgid ""
-"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transação atual como modelo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
-msgid "_All transactions"
-msgstr "_Todas as transações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
-msgid "_This transaction"
-msgstr "_Esta transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
-msgid "Account Report"
-msgstr "Relatório de _Conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
-msgid "Open a register report for this Account"
-msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
-msgid "Account Report - Single Transaction"
-msgstr "Relatório de conta - transação única"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
-msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "Abrir um relatório de registo para a transação selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
-msgid "_Double Line"
-msgstr "Linha _dupla"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
-msgid "Show _Extra Dates"
-msgstr "Mostrar datas _extra"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
-msgid "Show entered and reconciled dates"
-msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
-msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "Dividir transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
-msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
-msgid "_Basic Ledger"
-msgstr "Livro razão _básico"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
-msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
-msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Livro razão de parcelas automáticas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
-msgid ""
-"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
-msgid "Transaction _Journal"
-msgstr "_Diário de transações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
-msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as parcelas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
-msgid "Transfer"
-msgstr "Transferência"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
-msgid "Split"
-msgstr "Parcelas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
-msgid "Schedule"
-msgstr "Agendar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
-#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
-msgid "Auto-clear"
-msgstr "Autoconfirmar"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
-msgid ""
-"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
-"the old register."
-msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
-msgid "General Ledger2"
-msgstr "Livro razão geral2"
-
-#. Translators: %s is the name
-#. of the tab page
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
-#, c-format
-msgid "Save changes to %s?"
-msgstr "Gravar alterações em %s?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
-msgid ""
-"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
-"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
-"operation?"
-msgstr ""
-"Este diário tem alterações a uma transação pendentes. Quer gravar as "
-"alterações a esta transação, descartar a transação ou cancelar a operação?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
-msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "_Descartar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
-msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Gravar transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
-msgid "General Ledger"
-msgstr "Livro razão geral"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
-msgid "Portfolio"
-msgstr "Portfólio"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da procura"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
-msgid "General Ledger Report"
-msgstr "Relatório do livro razão geral"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
-msgid "Portfolio Report"
-msgstr "Relatório de Portfólio"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
-msgid "Search Results Report"
-msgstr "Relatório de resultados da procura"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:894
-msgid "Register"
-msgstr "Diário"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:406
-msgid "Register Report"
-msgstr "Relatório de registo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
-msgid "and subaccounts"
-msgstr "e subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
-msgid "Print checks from multiple accounts?"
-msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
-msgid ""
-"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
-"to print the checks even though they are not all from the same account?"
-msgstr ""
-"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
-"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
-msgid "_Print checks"
-msgstr "_Imprimir cheques"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
-msgid ""
-"You can only print checks from a bank account register or search results."
-msgstr ""
-"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
-"procura."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
-msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
-"Não pode esvaziar uma transação com parcelas recociliadas ou confirmadas."
-
-#. Translators: The %s is the name of the plugin page
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
-#, c-format
-msgid "Filter %s by..."
-msgstr "Filtrar %s por..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
-msgid "_Associate File with Transaction"
-msgstr "_Associar ficheiro com transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
-msgid "_Associate Location with Transaction"
-msgstr "_Associar localização com transação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
-msgid "_Open Associated File/Location"
-msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
-msgid "Associate a file with the current transaction"
-msgstr "Associar um ficheiro à transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
-msgid "Associate a location with the current transaction"
-msgstr "Associar uma localização à transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
-msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transação atual"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
-msgid "Remo_ve Other Splits"
-msgstr "Remo_ver outras parcelas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
-msgid "_Sort By..."
-msgstr "_Ordenar por..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
-msgid "Associate File"
-msgstr "Associar ficheiro"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
-msgid "Associate Location"
-msgstr "Associar localização"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
-msgid "Open File/Location"
-msgstr "Abrir ficheiro/localização"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
-msgid ""
-"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
-"the new register."
-msgstr ""
-"Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário."
-
-#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
-msgid "Transaction Report"
-msgstr "Relatório de transações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
-msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transação."
-
-#. Translations: The %s is the name of the plugin page
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
-#, c-format
-msgid "Sort %s by..."
-msgstr "Ordenar %s por..."
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
-msgid "_Scheduled"
-msgstr "_Agendada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
-msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Criar nova transação agendada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
-msgid "_New 2"
-msgstr "_Nova 2"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
-msgid "Create a new scheduled transaction 2"
-msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
-msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Editar a transação agendada selecionada?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
-msgid "_Edit 2"
-msgstr "_Editar 2"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
-msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
-msgstr "Editar a transação agendada selecionada 2"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
-msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Eliminar a transação agendada selecionada"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
-#, c-format
-msgid "Transactions"
-msgstr "Transações"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
-#, c-format
-msgid "Upcoming Transactions"
-msgstr "Próximas transações"
-
-#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
-#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
-#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
-#. dialog-sx-since-last-run.c:807
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
-msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transação agendada?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
-msgid "_General Ledger"
-msgstr "_Livro razão geral"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
-msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão geral"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
-msgid "Register2 Open GL Account"
-msgstr "Diário2 abrir conta GL"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
-msgid "Old St_yle General Ledger"
-msgstr "Livro razão de _estilo antigo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
-msgid "Open an old style general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo"
-
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
-msgid "Open general ledger window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634
-msgid "<No information>"
-msgstr "<sem informação>"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622
-msgid "Balancing entry from reconcilation"
-msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2070
-msgid "Present:"
-msgstr "Atual:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2071
-msgid "Future:"
-msgstr "Futuro:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2072
-msgid "Cleared:"
-msgstr "Confirmado:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2073
-msgid "Reconciled:"
-msgstr "Reconciliado:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2074
-msgid "Projected Minimum:"
-msgstr "Mínimo previsto:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
-msgid "Shares:"
-msgstr "Ações:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
-msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor atual:"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
-msgid "Account Payable / Receivable Register"
-msgstr "A pagar/A receber"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
-msgid ""
-"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
-"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
-"change the entries."
-msgstr ""
-"O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode "
-"causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2153
-msgid "This account register is read-only."
-msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2196
-msgid ""
-"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
-"register, please open the account options and turn off the placeholder "
-"checkbox."
-msgstr ""
-"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transações neste diário, "
-"por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2203
-msgid ""
-"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
-"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
-"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
-"instead of a set of accounts."
-msgstr ""
-"Uma das subcontas selecionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
-"transações neste diário tem de abrir as opções da subconta e desmarcar a "
-"opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
-"individual em vez de um conjunto de contas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
-msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transação."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
-#, c-format
-msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr ""
-"Esta transação está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
-msgid ""
-"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
-"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
-msgstr ""
-"A data desta transação é anterior ao limite de edição definido para este "
-"livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
-msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "Remover as parcelas desta transação?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
-msgid ""
-"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
-"because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Esta transação contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
-"visto que fará com que o balanço fique errado."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
-msgid "_Remove Splits"
-msgstr "_Remover parcelas"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
-msgid "This transaction is not associated with a URI."
-msgstr "Esta transação não está associada a um URI."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
-#, c-format
-msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transação \"%s\"?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
-msgid ""
-"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
-"cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
-"isso fará com que o balanço fique errado."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
-msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
-"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
-"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
-"of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr ""
-"Esta é a parcela que serve de âncora à transação no diário. Não a pode "
-"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transação desta janela "
-"ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transação e "
-"eliminar a parcela desse diário."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
-msgid "(no memo)"
-msgstr "(sem memorando)"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
-msgid "(no description)"
-msgstr "(sem descrição)"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
-msgid "Delete the current transaction?"
-msgstr "Eliminar a transação atual?"
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
-msgid ""
-"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
-"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaria a eliminar uma transação com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
-"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "GUID of predefined check format to use"
-msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
-"guid of a known check format."
-msgstr ""
-"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um "
-"formato de cheque conhecido."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Which check position to print"
-msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
-"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
-"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr ""
-"Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta "
-"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
-"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Number of checks to print on the first page."
-msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Date format to use"
-msgstr "Formato da data a usar"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Custom date format"
-msgstr "Formato de data personalizado"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
-"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
-"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
-"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr ""
-"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
-"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser "
-"imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
-"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
-msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
-msgstr ""
-"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
-"mm, ...)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Position of payee name"
-msgstr "Posição do nome do beneficiário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
-"the check."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário "
-"no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Position of date line"
-msgstr "Posição da linha de data"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
-"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
-"especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Position of check amount in words"
-msgstr "Posição do valor por extemo"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
-"extemo no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
-"posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr "Posição do valor numérico"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
-"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
-"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
-"especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Position of payee address"
-msgstr "Posição da morada do beneficiário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
-"beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior "
-"esquerdo da posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Position of notes line"
-msgstr "Posição da linha de notas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
-"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
-"especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Position of memo line"
-msgstr "Posição da linha de memorando"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
-"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
-"especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Offset for complete check"
-msgstr "Desvio do cheque completo"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
-"from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
-"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Rotation angle"
-msgstr "Ângulo de rotação"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Number of degrees to rotate the check."
-msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Position of split's amount in numbers"
-msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
-"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
-"posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Position of split's memo line"
-msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
-"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
-"posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Position of split's account line"
-msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
-"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
-"posição especificada no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Print the date format below the date."
-msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
-"point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr ""
-"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
-"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "The default check printing font"
-msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
-"by any font specified in a check description file."
-msgstr ""
-"A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
-"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Print '***' before and after text."
-msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show currencies in this dialog"
-msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Position of the horizontal pane divider."
-msgstr "Posição do divisor horizontal."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
-"or only in 'active' items in the current class."
-msgstr ""
-"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe atual ou só "
-"nos item \"ativos\" na classe atual."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Last pathname used"
-msgstr "Último caminho de nome usado"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
-"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
-msgstr ""
-"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
-"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
-"aberta."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Position of the vertical pane divider."
-msgstr "Posição do divisor vertical."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show the new user window"
-msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Se ativo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "New hierarchy window on \"New File\""
-msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\""
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
-"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Se ativo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
-"item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
-"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos item que este número"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr "Pré-selecionar transaçóes confirmadas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
-"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
-"initially selected."
-msgstr ""
-"Se ativo, todas as transações marcadas como confirmadas no registo aparecem "
-"selecionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma transação estará "
-"selecionada inicialmetne."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr "Pede a cobrança de juros..."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
-msgid ""
-"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
-"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
-"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
-"Liability accounts."
-msgstr ""
-"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
-"utilizador que insira uma transação para os juros pagos ou cobrados. "
-"Presentemente só está ativo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
-"Ativo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
-"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr ""
-"Se ativo, após reconciliar o extrato de cartão de crédito, pedir ao "
-"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Always reconcile to today"
-msgstr "Reconliciar sempre para hoje"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
-"statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
-"Se ativo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
-"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
-msgstr ""
-"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
-"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
-"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
-"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
-msgstr ""
-"Esta definição controla se o processamento de transações agendadas \"Desde a "
-"última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados é "
-"aberto. Inclui a aertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
-"ativo, será executado \"Desde a última execução\"."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
-msgstr ""
-"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
-"ficheiro é aberto."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
-"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
-"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
-"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
-"show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
-"notificação de transações agendadas quando um ficheiro é aberto ( se \"desde "
-"a última execução\" estiver ativo na abertura de ficheiros). Inclui a "
-"abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo é "
-"mostrado, caso contrário, não é."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
-"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
-"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
-"\"Criar automaticamente\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar "
-"este parâmetro durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, "
-"editando a transação criada."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr "Ativar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
-"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
-"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
-"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
-msgstr ""
-"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
-"\"Avisar\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar este parâmetro "
-"durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, editando a "
-"transação criada. Esta definição só faz sentido se a criação automática "
-"estiver ativada."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The next tip to show."
-msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
-msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
-"will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Ativa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se ativo, o diálogo é "
-"mostrado, caso contrário não é."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
-"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
-"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr ""
-"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
-"tamanho e posição da janela atual serão lembrados ao sair do GnuCash. Senão "
-"são ignorados."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "O caráter utilizado para separar nomes de contas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This setting determines the character that will be used between components "
-"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
-"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
-"\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
-"Esta definição determina o caráter a usar entre componentes do nome de "
-"conta. Valores possíveis são qualquer caráter Unicode simples e não "
-"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
-"\", \"dash\" e \"period\" (respetivamente dois pontos, barra direita, barra "
-"esquerda, hífen e ponto)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Compress the data file"
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Enables file compression when writing the data file."
-msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
-"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
-"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
-"explicação extra."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Auto-save time interval"
-msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
-msgid ""
-"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
-"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr ""
-"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
-"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
-msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
-msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
-msgid ""
-"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
-"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
-"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
-"closed."
-msgstr ""
-"Se ativo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
-"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
-"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Time to wait for answer"
-msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
-msgid ""
-"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
-"the changes saved automatically."
-msgstr ""
-"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
-"alterações gravadas automaticamente."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Display negative amounts in red"
-msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Automatically insert a decimal point"
-msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
-"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
-"numbers."
-msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
-"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
-"inalterados."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Number of automatic decimal places"
-msgstr "Número de casas decimais automáticas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
-"filled in."
-msgstr ""
-"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
-"automaticamente preenchidas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
-"has run successfully."
-msgstr ""
-"A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) foi "
-"executada com sucesso."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
-"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
-"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
-"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
-"successfully."
-msgstr ""
-"O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do utilizador "
-"entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a maioria das "
-"preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. Esta migração "
-"só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo sobre o sucesso "
-"da ferramenta de migração."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
-msgid "Do not create log/backup files."
-msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
-"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
-"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
-"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
-"days'"
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança "
-"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
-"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
-"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
-"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
-msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
-msgid "Do not delete log/backup files."
-msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
-"will be deleted (0 = never)."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
-"de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
-msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
-"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
-"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
-"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
-"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
-"balances."
-msgstr ""
-"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
-"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
-"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
-"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
-"os seus saldos refletindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
-"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
-msgid ""
-"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
-"Equity, and Income."
-msgstr ""
-"Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital "
-"próprio e receitas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
-msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Use account colors in the account hierarchy"
-msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
-"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
-"identify accounts."
-msgstr ""
-"Se ativo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
-"personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
-"rapidamente identificar contas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
-msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"If active the account register tabs will be colored using the account's "
-"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
-"accounts."
-msgstr ""
-"Se ativo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
-"a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
-"para rapidamente identificar contas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Use formal account labels"
-msgstr "Usar etiquetas formais de contas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
-"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
-"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
-"Se ativo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" serão "
-"usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos informais, "
-"tais como Aumentar/Diminuir, Entradas/Saídas, etc."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
-"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
-"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
-"\"close\" button on toolbar."
-msgstr ""
-"Se ativo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
-"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
-"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
-"ferramentas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
-"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
-"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
-"o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
-"coratod ao meio e substituído por reticências."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
-msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
-"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém criadas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
-"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
-"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
-"specified by the currency-other key."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se "
-"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações "
-"regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição "
-"especificada na chave currency-other."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
-msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém criadas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Default currency for new accounts"
-msgstr "Moeda predefinida para novas contas"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
-"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
-"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
-"definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
-"contero código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Use 24 hour time format"
-msgstr "Usar horas em formato 24h"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
-"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Se ativo, usa um formato de 24 horas. Senão usa o formato de 12 horas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Date format choice"
-msgstr "Escolha do formato da data"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
-"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
-"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
-"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
-"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
-"Valores possíveis são \"locale\" para as suas configurações regionais, \"ce"
-"\" para datas estilo Europa Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, "
-"\"uk\" para datas estilo Reino Unido e \"us\" para datas estilo Estados "
-"Unidos."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
-msgid "In the current calendar year"
-msgstr "completada com o ano de calendário atual"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
-"within the current calendar year or close to the current date based on a "
-"sliding window starting a set number of months backwards in time."
-msgstr ""
-"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
-"dentro do ano de calendário atual ou próximo da data atual, baseada numa "
-"janela deslizante começando um certo número de meses atrás no tempo."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid ""
-"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
-"the current month"
-msgstr ""
-"Numa janela deslizante de 12 meses, começando num número configurável de "
-"meses antes do mês atual"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Maximum number of months to go back."
-msgstr "Número máximo de meses a recuar."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
-msgid ""
-"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
-"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
-msgstr ""
-"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data atual. Insira o "
-"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Show splash screen"
-msgstr "Mostrar ecrã inicial"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
-"screen will be shown."
-msgstr ""
-"Se ativo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
-"mostrado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
-msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid ""
-"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
-"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
-"\"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr ""
-"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
-"página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
-"\"Fundo\", \"esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
-msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
-msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
-msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
-msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
-msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
-msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
-msgid "Display the summary bar at the top of the page."
-msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid ""
-"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
-"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
-"\"."
-msgstr ""
-"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
-"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A "
-"predefinição é \"Fundo\"."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
-msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
-msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
-msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
-msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid ""
-"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
-"closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr ""
-"Se ativo, fechar um separador move o foco para o último separador que "
-"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
-msgid ""
-"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
-"on registers/reports"
-msgstr ""
-"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Ação\" para "
-"campo \"Núm\" em diários/relatórios"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
-msgid ""
-"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
-"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
-"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
-"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
-"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
-"transaction 'num' field."
-msgstr ""
-"Se ativo a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
-"célula \"Núm\" em diários mostre/atualize o campo dividido \"Ação\" e o "
-"campo \"núm\" da transação é mostrado na segunda linha em modo de linha "
-"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão a opção de livro "
-"predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
-"atualize o campo \"núm\" da transação."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Color the register as specified by the system theme"
-msgstr "Colorir o diário como especificado pelo tema do sistema"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
-"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
-"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
-"used that GnuCash has always used."
-msgstr ""
-"Se ativo, o registo será colorido como especificado pelo tema do sistema. "
-"Isto pode ser ignorado para fornecer cores personalizadas editando o "
-"ficheiro gtkrc na pasta pessoal do utilizador. Senão, serão usadas as cores "
-"padrão do GnuCash."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid ""
-"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
-"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr ""
-"Se ativo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para a "
-"próxima linha de transção."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
-msgstr ""
-"Mover para o campo Transferir quando a transação memorizada se auto-"
-"preencheu "
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid ""
-"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
-"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
-"value field."
-msgstr ""
-"Se ativo, após uma transação memorizada ser automaticamente preenchida, o "
-"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid ""
-"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
-"new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
-"Se ativo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
-"como novo separador na janela principal."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Color all lines of a transaction the same"
-msgstr "Colorir todas as linhas de uma transação igualmente"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid ""
-"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
-"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
-"on each line."
-msgstr ""
-"Se ativo, todas as linhas que compõem uma transação usarão a mesma cor de "
-"fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid ""
-"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
-"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
-"between cells will not be marked."
-msgstr ""
-"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
-"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
-"será marcado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid ""
-"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
-"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
-"between cells will not be marked."
-msgstr ""
-"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
-"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
-"será marcado."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
-msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostrar todas as transações numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid ""
-"This field specifies the default view style when opening a new register "
-"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
-"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
-"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
-"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
-"transactions in expanded form."
-msgstr ""
-"Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
-"de diário. Valores possíveis são: \"Razão\", \"Razão automático\" e "
-"\"Registo diário\". A definição \"Razão\" mostra cada transação em uma ou "
-"duas linhas. A \"Razão automático\" faz o mesmo mas também expande a "
-"transação atual para mostrar todas as parcelas. A definição \"Registo diário"
-"\" mostra todas as transações de forma expandida."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
-msgid ""
-"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
-"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
-"Expandir automaticamente a transação atual para mostrar todas as parcelas. "
-"Todas as outras transações são mostradas num,a linha (duas, em modo de linha "
-"dupla)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
-msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid ""
-"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
-"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
-"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr ""
-"Mostrar duas linhas de informação para cada transação num diário. Esta é a "
-"predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser "
-"alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\""
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
-msgid "Only display leaf account names."
-msgstr "Mostrar só nomes de conta de folha."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid ""
-"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
-"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
-"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
-"you use unique leaf names."
-msgstr ""
-"Mostrar só os nomes de conta de folha no diário e no balão de seleção de "
-"conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
-"caminho na árvore de contas. Ativar esta opção implica usar unicamente nomes "
-"de folha."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
-msgid "Show the entered and reconcile dates"
-msgstr "Mostrar as datas de entrada e saldada"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
-msgid ""
-"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
-"reconciled date on split row."
-msgstr ""
-"Mostrar a data de entrada da transação abaixo da data publicada e data de "
-"reconciliação na linha dividida."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
-msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
-msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção de transação."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
-msgid "Show the calendar buttons"
-msgstr "Mostrar botões de calendário"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
-msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
-msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
-msgid "Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "Mover a seleção para a divisão em branco ao expandir"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
-msgid ""
-"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
-"expanded."
-msgstr ""
-"Isto vai mover a seleção para a divisão em branco quando a transação for "
-"expandida."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
-msgid "Number of transactions to show in a register."
-msgstr "Número de transações a mostrar num diário."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
-msgid ""
-"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
-"transactions."
-msgstr ""
-"Mostrar este número de transações num diário. Um valor 0 significa mostrar "
-"todas as transações."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
-msgid "Number of characters for auto complete."
-msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
-msgid ""
-"This sets the number of characters before auto complete starts for "
-"description, notes and memo fields."
-msgstr ""
-"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
-"automática da descrição, notas e memorandos."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
-msgid "Create a new window for each new report"
-msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
-msgid ""
-"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
-"reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr ""
-"Se ativo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
-"abrem como novos separadores na janela principal."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
-msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr "Usar a configuração regional para novos relatórios."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
-msgid ""
-"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
-"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
-"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
-"by the currency-other key."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
-"como \"Regional\", o GnuCash obtem a moeda predefinida das suas "
-"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
-"definida na chave currency-other."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
-msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
-msgid "Default currency for new reports"
-msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
-msgid "PDF export file name format"
-msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
-"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
-"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
-"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
-"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
-"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
-"resulting file name.)"
-msgstr ""
-"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
-"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
-"\"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das faturas é o "
-"número da fatura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com as "
-"definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
-"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
-"de ficheiro resultante)."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
-msgid "PDF export file name date format choice"
-msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
-msgid ""
-"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
-"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
-"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
-"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
-"United States style dates."
-msgstr ""
-"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
-"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
-"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
-"ISO 8601, \"RU\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
-msgid "Allow file incompatibility with older versions."
-msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
-msgid ""
-"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
-"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
-"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
-"in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
-"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
-"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
-"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
-"outras versões."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
-"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda "
-"predefinida para relatórios"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Show non currency commodities"
-msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
-"will be hidden."
-msgstr ""
-"Se ativo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Use relative profit/loss starting date"
-msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
-"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
-"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
-"retrieve the starting date specified by the start-period key."
-msgstr ""
-"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
-"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial "
-"especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
-"data especificada para o início do período."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Use absolute profit/loss starting date"
-msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
-"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
-"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
-"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Starting time period identifier"
-msgstr "Identificador de hora inicial do período"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
-"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
-"field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data inicial for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
-"deve conter um valor entre 0 e 8."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Use relative profit/loss ending date"
-msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
-"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
-"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
-"retrieve the ending date specified by the end-period key."
-msgstr ""
-"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
-"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
-"especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
-"data especificada para o fim do período."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Use absolute profit/loss ending date"
-msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data final (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
-"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
-"as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
-"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Ending time period identifier"
-msgstr "Identificador de hora final do período"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
-"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
-"should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
-"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data final for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
-"deve conter um valor entre 0 e 8."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Display this column"
-msgstr "Mostrar esta coluna"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
-"TRUE means visible, FALSE means hidden."
-msgstr ""
-"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
-"significa visível, FALSO significa oculta."
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Width of this column"
-msgstr "Largura desta coluna"
-
-#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
-msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
-msgid ""
-"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
-" \n"
-"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
-"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
-"be repaired!"
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
-"\n"
-"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona corretamente, ainda está em "
-"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
-"irrecuperável!"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
-msgid "Setup Account Period"
-msgstr "Definir período contabilístico"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
-msgid ""
-"\n"
-"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
-"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
-"\n"
-"Books will be closed at midnight on the selected date."
-msgstr ""
-"\n"
-"Selecione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
-"futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
-"\n"
-"Os livros serão fechados à meia noite da data selecionada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
-msgid "xxx"
-msgstr "xxx"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
-msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Datas de fecho dos livros"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
-msgid "Close Book"
-msgstr "Fechar livro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
-msgid "Account Period Finish"
-msgstr "Fim do período contabilístico"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
-msgid "Press 'Close' to Exit."
-msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
-msgid "Summary Page"
-msgstr "Página resumo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
-msgid ""
-"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
-"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
-"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
-"\n"
-"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
-msgstr ""
-"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
-"ativos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
-"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter. \n"
-"\n"
-"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
-msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Nova hierarquia de contas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
-msgid ""
-"\n"
-"Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr ""
-"\n"
-"Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
-msgid "Choose Currency"
-msgstr "Escolher moeda"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
-msgid ""
-"\n"
-"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
-"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
-"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
-"accounts by hand later."
-msgstr ""
-"\n"
-"Escolha as categorias que correspondam à forma como vai usar o GnuCash. Cada "
-"categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. Selecione "
-"as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar manualmente "
-"novas contas mais tarde."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
-msgid "<b>Categories</b>"
-msgstr "<b>Categorias</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar tudo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
-msgid "<b>Category Description</b>"
-msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
-msgid "Choose accounts to create"
-msgstr "Escolher contas a criar"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
-msgid ""
-"\n"
-"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
-"the account, then click on the account name and change it.\n"
-"\n"
-"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
-"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
-"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
-"click the checkbox for that account.\n"
-"\n"
-"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
-"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
-"the starting balance.\n"
-"\n"
-"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
-"opening balance.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
-"clique no nome da conta e altere-o.\n"
-"\n"
-"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
-"usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
-"transações ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
-"posição, marque a caixa respetiva para essa conta.\n"
-"\n"
-"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
-"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
-"\n"
-"Nota: todas as contas, exceto Capital próprio e contas marcadoras de "
-"posição, podem ter saldo inicial.\n"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
-msgid "Setup selected accounts"
-msgstr "Configurar contas selecionadas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
-msgid ""
-"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
-"them to a file or database.\n"
-"\n"
-"Press `Back' to review your selections.\n"
-"\n"
-"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
-msgstr ""
-"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
-"las num ficheiro ou base de dados.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Recuar\" para rever as suas seleções.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
-msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Terminar configuração de conta"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
-msgid ""
-"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
-"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
-"along with the details of its payback. Using that information, the "
-"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
-"\n"
-"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
-"created Scheduled Transactions directly."
-msgstr ""
-"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
-"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
-"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transações "
-"agendadas adequadas serão criadas.\n"
-"\n"
-"Se detetar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
-"as transações agendadas diretamente."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
-msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
-msgstr "Preparação de pagamento de hipoteca/empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
-msgid ""
-"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
-msgstr ""
-"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
-"empréstimo válida e o montante.\n"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
-msgid "Interest Rate:"
-msgstr "Taxa de juro:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
-msgid "Start Date:"
-msgstr "Data inicial:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
-msgid "Length:"
-msgstr "Duração:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
-msgid "Amount:"
-msgstr "Montante:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
-msgid "Loan Account:"
-msgstr "Conta de empréstimo:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
-msgid ""
-"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
-"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
-msgstr ""
-"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
-"como a duração da transação agendada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
-msgid "Months Remaining:"
-msgstr "Meses restantes:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
-msgid "Interest Rate Change Frequency"
-msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
-msgid "Loan Details"
-msgstr "Detalhes do empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
-msgid ""
-"\n"
-"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
-msgstr ""
-"\n"
-"Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
-msgid "... utilize an escrow account for payments?"
-msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
-msgid "Escrow Account:"
-msgstr "Conta garantia:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
-msgid "Loan Repayment Options"
-msgstr "Opções de pagamento de empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
-msgid ""
-"\n"
-"All accounts must have valid entries to continue.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
-msgid "Payment From:"
-msgstr "Pagamento de:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
-msgid "Principal To:"
-msgstr "Amortização para:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
-msgid "Interest To:"
-msgstr "Juros para:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
-msgid "Repayment Frequency"
-msgstr "Frequencia de pagamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
-msgid "Loan Repayment"
-msgstr "Pagamento de empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
-msgid ""
-"\n"
-"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Todas as páginas de opção ativadas têm de conter entradas válidas para "
-"continuar.\n"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
-msgid "Payment To (Escrow):"
-msgstr "Pagamento para (garantia):"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
-msgid "Payment From (Escrow):"
-msgstr "Pagamento de (garantia):"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
-msgid "Payment To:"
-msgstr "Pagamento para:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
-msgid "Specify Source Account"
-msgstr "Especifique a conta de origem"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
-msgid "Use Escrow Account"
-msgstr "Usar conta garantia"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
-msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr "Parte de transação de pagamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
-msgid "Payment Frequency"
-msgstr "Frequência de pagamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
-msgid "Previous Option"
-msgstr "Opção anterior"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
-msgid "Next Option"
-msgstr "Opção seguinte"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
-msgid "Loan Payment"
-msgstr "Pagamento de empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
-msgid ""
-"\n"
-"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
-msgstr ""
-"\n"
-"Reveja os detalhes abaixo e, se corretos, clique em alicar para criar o "
-"calendário."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
-msgid "Range: "
-msgstr "Intervalo: "
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
-msgid "End Date:"
-msgstr "Data final:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
-msgid "Date Range"
-msgstr "Intrevalo de datas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
-msgid "Loan Review"
-msgstr "Rever empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
-msgid "Schedule added successfully."
-msgstr "Calendário criado com sucesso."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
-msgid "Loan Summary"
-msgstr "Resumo do empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
-msgid "Months"
-msgstr "Meses"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
-msgid "Years"
-msgstr "Anos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
-msgid "Current Year"
-msgstr "Ano atual"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
-msgid "Now + 1 Year"
-msgstr "Agora + 1 ano"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
-msgid "Whole Loan"
-msgstr "Todo o empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
-msgid "Interest Rate"
-msgstr "Taxa de juro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
-msgid "APR (Compounded Daily)"
-msgstr "TPA (compostos diariamente)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
-msgid "APR (Compounded Weekly)"
-msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
-msgid "APR (Compounded Monthly)"
-msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
-msgid "APR (Compounded Quarterly)"
-msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
-msgid "APR (Compounded Annually)"
-msgstr "TPA (compostos anualmente)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
-msgid "Fixed Rate"
-msgstr "Taxa fixa"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
-msgid "3/1 Year ARM"
-msgstr "TJV 3/1 ano"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
-msgid "5/1 Year ARM"
-msgstr "TJV 5/1 ano"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
-msgid "7/1 Year ARM"
-msgstr "TJV 7/1 ano"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
-msgid "10/1 Year ARM"
-msgstr "TJV 10/1 ano"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
-msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
-"de ações.\n"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
-msgid "Stock Split Assistant"
-msgstr "Assistente de desdobramento de ações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
-msgid ""
-"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
-"Selecione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou incorporação "
-"de ações."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
-msgid "Stock Split Account"
-msgstr "Conta de desdobramento de ações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
-msgid ""
-"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
-"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
-"for the share distribution. You can also enter a description of the "
-"transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
-"Insira a data e número de ações que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
-"incorporação de ações. Para incorporação de ações (desdobramentos negativos) "
-"use um valor negativo para a distribuição de ações. Pode também inserir uma "
-"descrição da transação ou aceitar aquela que é proposta."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
-msgid "_Date:"
-msgstr "_Data:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
-msgid "_Shares:"
-msgstr "_Ações:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
-msgid "Desc_ription:"
-msgstr "Desc_rição:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
-msgid "Stock Split"
-msgstr "Desdobramento de ações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
-msgid ""
-"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
-"safely leave it blank."
-msgstr ""
-"Se quiser registar um preço por ação para o desdobramento, insira-o abaixo. "
-"Pode deixá-lo em branco sem perigo."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
-msgid "New _Price:"
-msgstr "Novo _preço:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
-msgid "Currenc_y:"
-msgstr "_Moeda:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
-msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Detalhes do desdobramento de ações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
-msgid ""
-"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
-"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr ""
-"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
-"de ações, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
-"\"Seguinte\"."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
-msgid "_Amount:"
-msgstr "_Montante:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
-msgid "_Memo:"
-msgstr "_Memorando:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
-msgid "Cash In Lieu"
-msgstr "Montante auferido"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
-msgid "<b>_Income Account</b>"
-msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
-msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr "<b>Conta de _ativo</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
-msgid "Cash in Lieu"
-msgstr "Montante auferido"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
-msgid ""
-"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
-"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
-"making any changes."
-msgstr ""
-"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de ações, "
-"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
-"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efetuar modificações."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
-msgid "Stock Split Finish"
-msgstr "Desdobramento de ações concluído"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
-msgid "Securities"
-msgstr "Valores mobiliários"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
-msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr "<b>Valores mobiliários</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
-msgid "Show National Currencies"
-msgstr "Mostrar moedas nacionais"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
-msgid "Add a new commodity."
-msgstr "Adicionar nova mercadoria."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
-msgid "Remove the current commodity."
-msgstr "Remover a mercadoria atual."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
-msgid "Edit the current commodity."
-msgstr "Remover a mercadoria atual."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
-msgid "Loan Repayment Calculator"
-msgstr "Calculadora financeira"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
-msgid "<b>Calculations</b>"
-msgstr "<b>Cálculos</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
-msgid "Payment periods"
-msgstr "Períodos de pagamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
-msgid "Clear the entry."
-msgstr "Limpar a entrada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
-msgid "Interest rate"
-msgstr "Taxa de juro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
-msgid "Clear the entry"
-msgstr "Limpar a entrada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
-msgid "Present value"
-msgstr "Valor atual"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
-msgid "Periodic payment"
-msgstr "Pagamento periódico"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
-msgid "Future value"
-msgstr "Valor futuro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
-msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
-msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
-msgid "Calculate"
-msgstr "Calcular"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
-msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
-msgid "Payment Total:"
-msgstr "Total de pagamentos:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
-msgid "total"
-msgstr "total"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
-msgid "Discrete"
-msgstr "Discreto"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
-msgid "Continuous"
-msgstr "Contínuo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
-msgid "Frequency:"
-msgstr "Frequência:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
-msgid "When paid:"
-msgstr "Quando pago:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
-msgid "Beginning"
-msgstr "Início"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
-msgid "End"
-msgstr "Fim"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
-msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "<b>Composição:</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
-msgid "<b>Period:</b>"
-msgstr "<b>Período:</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
-msgid "Annual"
-msgstr "Anual"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
-msgid "Semi-annual"
-msgstr "Semestral"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
-msgid "Tri-annual"
-msgstr "Quadrimestral"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
-msgid "Quarterly"
-msgstr "Trimestral"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
-msgid "Bi-monthly"
-msgstr "Bimensal"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
-msgid "Bi-weekly"
-msgstr "Quinzenal"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
-msgid "Daily (360)"
-msgstr "Diária (360)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
-msgid "Daily (365)"
-msgstr "Diária (365)"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
-msgid "Lot Viewer"
-msgstr "Visualizador de lotes"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
-msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
-msgid "<b>_Notes</b>"
-msgstr "<b>_Notas</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
-msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
-msgid "<b>_Title</b>"
-msgstr "<b>_Título</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
-msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
-msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
-msgid "Show only open lots"
-msgstr "Mostrar só lotes abertos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
-msgid "<b>Splits _free</b>"
-msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
-msgid ">>"
-msgstr ">>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
-msgid "<<"
-msgstr "<<"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
-msgid "<b>Splits _in lot</b>"
-msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
-msgid "_New Lot"
-msgstr "_Novo lote"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
-msgid "Scrub _Account"
-msgstr "Limpar _conta"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
-msgid "Scrub the highlighted lot"
-msgstr "Limpar o lote realçado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
-msgid "_Scrub"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
-msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr "Eliminar o lote selecionado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas vindas "
-"novamente?</span>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
-msgid ""
-"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
-"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
-"i> button, it will not be displayed again."
-msgstr ""
-"Se clicar em <i>Sim</i>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
-"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <i>Não</i>, "
-"não será mostrado novamente."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas vindas ao GnuCash!</span>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
-msgid ""
-"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
-"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
-"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
-"perform any of them."
-msgstr ""
-"Aqui estão algumas ações predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
-"começarem com o GnuCash. Selecione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
-"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
-msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
-msgid "_Import my QIF files"
-msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
-msgid "_Open the new user tutorial"
-msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
-msgid ""
-"Delete all stock prices before the date below based upon the following "
-"criteria:"
-msgstr ""
-"Eliminar todos os preços de ações antes da data abaixo, baseado no seguinte "
-"critério:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
-msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Eliminar _manualmente preços inseridos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
-msgid ""
-"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
-"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Se ativo, elimina manualmente preços de ações com data anterior à "
-"especificada. Senão, só serão eliminados preços adicionados pelo Finance::"
-"Quote."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
-msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr "_Eliminar último preço de uma ação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
-msgid ""
-"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
-"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Se ativo, elimina todos os preços anteriores à data especificada. Senão, é "
-"mantido o último preço antes da data especificada e são eliminados todos os "
-"anteriores."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
-msgid "Price Editor"
-msgstr "Editor de cotações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
-msgid "_Namespace:"
-msgstr "Espaço de _nome:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
-msgid "_Security:"
-msgstr "_Garantia:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
-msgid "Cu_rrency:"
-msgstr "_Moeda:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
-msgid "S_ource:"
-msgstr "_Origem:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
-msgid "_Price:"
-msgstr "_Preço:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
-msgid "Price Database"
-msgstr "Base de dados de preço"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
-msgid "Add a new price."
-msgstr "Adicionar nova cotação."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
-msgid "Remove the current price."
-msgstr "Remover a cotação atual."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
-msgid "Edit the current price."
-msgstr "Editar a cotação atual."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
-msgid "Remove prices older than a user-entered date."
-msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
-msgid "Remove _Old"
-msgstr "Remover _antigo..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
-msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "Obter cotações online para as contas de ações."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
-msgid "Get _Quotes"
-msgstr "Obter _cotações"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
-msgid "Bid"
-msgstr "Compra"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
-msgid "Ask"
-msgstr "Venda"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
-msgid "Net Asset Value"
-msgstr "Valor ativo líquido"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
-msgid "Dummy commodity Line"
-msgstr "Linha de mercadoria fictícia"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
-msgid "Dummy namespace Line"
-msgstr "Linha de espaço de nome fictícia"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
-msgid "Save Custom Check Format"
-msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
-msgid ""
-"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
-"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
-"custom format will cause that format to be overwritten."
-msgstr ""
-"Insira um título para este formato personalizado. Ete título aparecerá no "
-"seletor \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
-"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
-"sobrescrito."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
-msgid "Print Check"
-msgstr "Imprimir cheque"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
-msgid "Check _format:"
-msgstr "_Formato do cheque:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
-msgid "Check po_sition:"
-msgstr "Po_sição do cheque:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
-msgid "_Date format:"
-msgstr "Formato da _data:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
-msgid ""
-"Check format must have an\n"
-"ADDRESS item defined in order\n"
-"to print an address on the check."
-msgstr ""
-"Formato do cheque tem de ter\n"
-"um item ENDEREÇO definido para\n"
-"imprimir um endereço no cheque."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
-msgid "_Address"
-msgstr "_Endereço:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
-msgid "Checks on first _page:"
-msgstr "Cheques na 1ª _página:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
-msgid "y"
-msgstr "y"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
-msgid "Pa_yee:"
-msgstr "_Sacador:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
-msgid "Amount (_words):"
-msgstr "_Montante (por extemo):"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
-msgid "Amount (_numbers):"
-msgstr "Montante (_valor):"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
-msgid "_Notes:"
-msgstr "_Nota:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
-msgid "_Units:"
-msgstr "_Unidades:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
-msgid "_Translation:"
-msgstr "_Tradução:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
-msgid "_Rotation"
-msgstr "_Rotação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
-msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
-msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
-msgid "Degrees"
-msgstr "Graus"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
-msgid "_Save format"
-msgstr "Formato de _gravação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
-msgid "Splits Memo"
-msgstr "Memorando de desdobramento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
-msgid "Splits Amount"
-msgstr "Montante de desdobramento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
-msgid "Splits Account"
-msgstr "Conta de desdobramento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
-msgid "Custom format"
-msgstr "Formato personalizado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
-msgid "Inches"
-msgstr "Polegadas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
-msgid "Centimeters"
-msgstr "Centímetros"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
-msgid "Millimeters"
-msgstr "Milímetros"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
-msgid "Points"
-msgstr "Pontos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
-msgid "Middle"
-msgstr "Meio"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
-msgid "Bottom"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
-msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
-msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
-msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
-msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
-msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
-msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
-msgid "Working..."
-msgstr "A trabalhar..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
-msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
-msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
-msgid "Account Deletion"
-msgstr "Eliminação de conta"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
-msgid ""
-"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
-"now be corrected. Press OK to edit them."
-msgstr ""
-"As seguintes transações agendadas referenciam a conta eliminada e têm de ser "
-"corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
-msgid "<b>Since Last Run</b>"
-msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
-msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predefinições do editor de transações</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
-msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
-msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
-msgstr ""
-"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
-msgid "_Show notification window"
-msgstr "_Mostrar janela de notificação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
-msgid ""
-"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
-"is opened."
-msgstr ""
-"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
-"quando um ficheiro é aberto."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
-msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
-msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transações agendadas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
-msgid "Crea_te in advance:"
-msgstr "Criar an_tecipadamente:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
-msgid "R_emind in advance:"
-msgstr "_Lembrar antecipadamente:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
-msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr "Começar a notificar este número de dias antes da transação ser criada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
-msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr "Criar a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
-msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "_Notificar antes das transações serem criadas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
-msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transações agendadas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
-msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr "Editar transação agendada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
-msgid "<b>Name</b>"
-msgstr "<b>Nome</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opções</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
-msgid "Create in advance:"
-msgstr "Criar antecipadamente:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
-msgid "Remind in advance:"
-msgstr "Lembrar antecipadamente:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
-msgid " days"
-msgstr " dias"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
-msgid "Create automatically"
-msgstr "Criar automaticamente"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
-msgid "Conditional on splits not having variables"
-msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
-msgid "Notify me when created"
-msgstr "Notificar-me quando criada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ativo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
-msgid "<b>Occurrences</b>"
-msgstr "<b>Ocorrências</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
-msgid "Last Occurred: "
-msgstr "Última ocorrência:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
-msgid "Repeats:"
-msgstr "Repete:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
-msgid "Forever"
-msgstr "Para sempre"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
-msgid "Until:"
-msgstr "Até:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
-msgid "For:"
-msgstr "Durante:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
-msgid "occurrences"
-msgstr "ocorrências"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
-msgid "remaining"
-msgstr "restante"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
-msgid "Overview"
-msgstr "Visão geral"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequência"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
-msgid "Template Transaction"
-msgstr "Transação modelo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
-msgid "Bi-Weekly"
-msgstr "Quinzenal"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
-msgid "Since Last Run..."
-msgstr "Desde a última execução..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
-msgid "_Review created transactions"
-msgstr "_Rever transações criadas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
-msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Tornar transação agendada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
-msgid "Advanced..."
-msgstr "Avançado..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
-msgid "Never End"
-msgstr "Sem fim"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
-msgid "Number of Occurrences:"
-msgstr "Número de ocorrências:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
-msgid "End: "
-msgstr "Fim: "
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
-msgid "Income Tax Information"
-msgstr "Informação de impostos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
-msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
-msgstr "<b>Identidade de impostos</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
-msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
-msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
-msgid "<b>_Accounts</b>"
-msgstr "<b>_Contas</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
-msgid "_Income"
-msgstr "_Receita"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
-msgid "_Expense"
-msgstr "_Despesa"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
-msgid "_Asset"
-msgstr "_Ativo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
-msgid "_Liability/Equity"
-msgstr "_Passivo/Capital próprio"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
-msgid "Accounts Selected:"
-msgstr "Contas selecionadas:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
-msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "_Selecionar subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
-msgid "<b>Account Tax Information</b>"
-msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
-msgid "Tax _Related"
-msgstr "_Relativa a impostos"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
-msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr "<b>Categorias TXF</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
-msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
-msgid "C_urrent Account"
-msgstr "Conta at_ual"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
-msgid "_Parent Account"
-msgstr "_Conta-mãe"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
-msgid "<b>Copy Number</b>"
-msgstr "<b>Copiar número</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
-msgid "Budget List"
-msgstr "Lista de orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
-msgid "Close the Budget List"
-msgstr "Fechar a lista de orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
-msgid "Create a New Budget"
-msgstr "Criar um novo orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
-msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Abrir o orçamento selecionado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
-msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Eliminar o orçamento selecionado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
-msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr "Estimar valores do orçamento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
-msgid ""
-"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
-"transactions."
-msgstr ""
-"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas selecionadas a "
-"partir de transações anteriores."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
-msgid "Significant Digits:"
-msgstr "Dígitos significativos:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
-msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr "O número de algarismos inciais a manter quando arredonda"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
-msgid "Budget Name:"
-msgstr "Nome do orçamento:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
-msgid "Number of Periods:"
-msgstr "Número de períodos:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
-msgid "Budget Period:"
-msgstr "Período do orçamento:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
-msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr "Transação duplicada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
-msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-msgstr "<b>Nova informação de transação</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
-msgid "_Number:"
-msgstr "_Número:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
-msgid "Filter register by..."
-msgstr "Filtrar diário por..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
-msgid "Show _All"
-msgstr "_Mostrar tudo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
-msgid "Select Range:"
-msgstr "Definir intervalo:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
-msgid "Start:"
-msgstr "Início:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
-msgid "_Earliest"
-msgstr "Mais recent_e"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
-msgid "Choo_se Date:"
-msgstr "E_scolher data:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
-msgid "Toda_y"
-msgstr "_Hoje"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
-msgid "_Latest"
-msgstr "Ú_ltima"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
-msgid "End:"
-msgstr "Fim:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
-msgid "C_hoose Date:"
-msgstr "Escol_her data:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
-msgid "_Today"
-msgstr "_Hoje"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
-msgid "_Unreconciled"
-msgstr "_Não reconciliada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
-msgid "_Reconciled"
-msgstr "_Reconciliada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
-msgid "C_leared"
-msgstr "C_onfirmado"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
-msgid "_Voided"
-msgstr "_Esvaziada"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
-msgid "_Frozen"
-msgstr "_Suspensa"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
-msgid "Sa_ve Filter"
-msgstr "Gra_var filtro"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
-msgid "Void Transaction"
-msgstr "Esvaziar transação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
-msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr "Motivo para esvaziar a transação:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
-msgid "_Transaction Number:"
-msgstr "Número de _transação:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
-msgid "Sort register by..."
-msgstr "Ordenar diário por..."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
-msgid "_Standard Order"
-msgstr "Ordem _padrão"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
-msgid "Keep normal account order."
-msgstr "Manter a ordem normal da conta."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
-msgid "Sort by date."
-msgstr "Ordenar por data."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
-msgid "Sort by the date of entry."
-msgstr "Ordenar por data de entrada."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
-msgid "S_tatement Date"
-msgstr "_Data do documento"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
-msgid ""
-"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
-msgstr ""
-"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
-"reconciliada)."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
-msgid "Num_ber"
-msgstr "Númer_o"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
-msgid "Sort by number."
-msgstr "Ordenar por número."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
-msgid "Amo_unt"
-msgstr "_Montante"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
-msgid "Sort by amount."
-msgstr "Ordenar por montante."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
-msgid "_Memo"
-msgstr "_Memorando"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
-msgid "Sort by memo."
-msgstr "Ordenar por memorandos."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
-msgid "Sort by description."
-msgstr "Ordenar por descrição."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
-msgid "_Action"
-msgstr "_Ação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
-msgid "Sort by action field."
-msgstr "Ordenar por campo de ação."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
-msgid "_Notes"
-msgstr "_Notas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
-msgid "Sort by notes field."
-msgstr "Ordenar por campo de notas."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
-msgid "Sa_ve Sort Order"
-msgstr "Gra_var ordenação"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
-msgid "Save the sort order for this register."
-msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
-msgid "Reverse Order"
-msgstr "Reverter ordem"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
-msgid "Sort in descending order."
-msgstr "Ordenar descendentemente."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
-msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
-msgstr "<b>Informação de autoconfirmação</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
-msgid "_Ending Balance:"
-msgstr "_Balanço final:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
-msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
-msgid "Statement _Date:"
-msgstr "_Data do documento:"
-
-#. starting balance title/value
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1850
-msgid "Starting Balance:"
-msgstr "Balanço inicial:"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
-msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "Incluir _subcontas"
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
-msgid ""
-"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
-"same commodity as this one."
-msgstr ""
-"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
-"mercadoria que esta conta."
-
-#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:799
-msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr "_Inserir pagamento de juros..."
-
-#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
-msgid "Reconciled:R"
-msgstr "Reconciliado:R"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
-msgid "You must select an item from the list"
-msgstr "Tem de selecionar um item da lista"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
-#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
-msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
-msgid "Order"
-msgstr "Encomenda"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
-msgid "New Transaction"
-msgstr "Nova transação"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
-msgid "New Split"
-msgstr "Nova parcela"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
-msgid ""
-"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
-"invoice, transaction, split,...)|New item"
-msgstr ""
-"O item representa um tipo de objeto desconhecido (no sentido de conta, "
-"cliente, fatura, transação, parcela, ...)|Novo item"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
-msgid "all criteria are met"
-msgstr "satisfaz todos os critérios"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
-msgid "any criteria are met"
-msgstr "satisfaz qualquer critério"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
-msgid "_New item..."
-msgstr "_Novo item..."
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
-msgid "()"
-msgstr "()"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
-msgid " Search "
-msgstr " Procurar "
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
-msgid "Search for items where"
-msgstr "Procurar items onde"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
-msgid "<b>Match all entries</b>"
-msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
-msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério da procura"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
-msgid "New search"
-msgstr "Nova procura"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
-msgid "Refine current search"
-msgstr "Refinar procura atual"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
-msgid "Add results to current search"
-msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
-msgid "Delete results from current search"
-msgstr "Eliminar resultados da procura atual"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
-msgid "Search only active data"
-msgstr "Procurar apenas em dados ativos"
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
-msgid ""
-"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
-msgstr ""
-"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"ativo\"."
-
-#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
-msgid "Type of search"
-msgstr "Tipo de procura"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
-msgid "You have not selected any accounts"
-msgstr "Não selecionou nenhuma conta"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
-msgid "matches all accounts"
-msgstr "igual a todas as contas"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
-msgid "matches any account"
-msgstr "igual a qualquer conta"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
-msgid "matches no accounts"
-msgstr "igual a nenhuma conta"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
-msgid "Selected Accounts"
-msgstr "Contas selecionadas"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
-msgid "Choose Accounts"
-msgstr "Escolher contas"
-
-#. Create the label
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
-msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr "Selecionar contas para comparar"
-
-#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
-msgid "Select the Accounts to Compare"
-msgstr "Selecionar as contas para comparar"
-
-#. Build and connect the toggle
-#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
-msgid "set true"
-msgstr "verdadeiro"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
-msgid "is before"
-msgstr "é anterior a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
-msgid "is before or on"
-msgstr "é anterior ou igual a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
-msgid "is on"
-msgstr "é em"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
-msgid "is not on"
-msgstr "não é em"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
-msgid "is after"
-msgstr "é depois de"
-
-#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
-msgid "is on or after"
-msgstr "é em ou depois de"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
-msgid "is less than"
-msgstr "é menor que"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
-msgid "is less than or equal to"
-msgstr "é menor ou igual a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
-msgid "equals"
-msgstr "é igual a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
-msgid "does not equal"
-msgstr "é diferente de"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
-msgid "is greater than"
-msgstr "é maior que"
-
-#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
-#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
-msgid "is greater than or equal to"
-msgstr "é maior ou igual a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
-msgid "less than"
-msgstr "menores que"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
-msgid "less than or equal to"
-msgstr "menores ou iguais a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
-msgid "equal to"
-msgstr "iguais a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
-msgid "not equal to"
-msgstr "diferentes de"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
-msgid "greater than"
-msgstr "maiores que"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
-msgid "greater than or equal to"
-msgstr "maiores ou iguais a"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
-msgid "has credits or debits"
-msgstr "tem créditos ou débitos"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
-msgid "has debits"
-msgstr "tem débitos"
-
-#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
-msgid "has credits"
-msgstr "tem créditos"
-
-#. Build and connect the toggles
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
-msgid "Not Cleared"
-msgstr "Não confirmada"
-
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
-msgid "Cleared"
-msgstr "Confirmada"
-
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
-msgid "Reconciled"
-msgstr "Reconciliada"
-
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
-msgid "Frozen"
-msgstr "Suspensa"
-
-#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
-msgid "Voided"
-msgstr "Esvaziada"
-
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
-msgid "You need to enter some search text."
-msgstr "Tem de indicar um texto de procura."
-
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
-#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"Error in regular expression '%s':\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
-"%s"
-
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
-
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
-msgid "matches regex"
-msgstr "satisfaz expreg"
-
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
-msgid "does not match regex"
-msgstr "não satisfaz expreg"
-
-#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
-#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
-msgid "Match case"
-msgstr "Comparar maiúsculas"
-
-#: ../src/gnome/top-level.c:98
-#, c-format
-msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr "Entidade não encontrada: %s"
-
-#: ../src/gnome/top-level.c:158
-#, c-format
-msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr "Transação sem contas: %s"
-
-#: ../src/gnome/top-level.c:174
-#, c-format
-msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
-
-#: ../src/gnome/top-level.c:211
-#, c-format
-msgid "No such price: %s"
-msgstr "Preço não existe: %s"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
-msgid ""
-"\n"
-"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
-"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
-"the character encoding being used. This means the text in your data file "
-"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
-"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
-"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
-"again.\n"
-"\n"
-"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
-"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
-"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
-"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
-"contain unexpected characters, in which case you should select different "
-"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
-"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
-"\n"
-"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
-"file.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
-"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
-"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
-"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
-"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente mas o novo formato de "
-"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
-"não ter de repetir este passo.\n"
-"\n"
-"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
-"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
-"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
-"clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
-"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
-"ter de editar a lista de codificações clicando no respetivo botão.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Avançar\" para selecionar a codificação de caracteres correta "
-"para o seu ficheiro de dados.\n"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
-msgid "Ambiguous character encoding"
-msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
-msgid ""
-"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
-"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
-"file as backup in the same directory.\n"
-"\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
-msgstr ""
-"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
-"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
-"como segurança na mesma pasta.\n"
-"\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções, clicando em \"Recuar\"."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
-msgid "European"
-msgstr "Europeu"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
-msgid "ISO-8859-1 (West European)"
-msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
-msgid "ISO-8859-2 (East European)"
-msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
-msgid "ISO-8859-3 (South European)"
-msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
-msgid "ISO-8859-4 (North European)"
-msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
-msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
-msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
-msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
-msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
-msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
-msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
-msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
-msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
-msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
-msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
-msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
-msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
-msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
-msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
-msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
-msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
-msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
-msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
-msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
-msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
-msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
-msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
-msgid "KOI8-R (Russian)"
-msgstr "KOI8-R (Russo)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
-msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
-msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
-#, c-format
-msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
-"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
-"adicione codificações."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
-#, c-format
-msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr ""
-"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
-"codificações."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
-#, c-format
-msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
-
-#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
-#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
-#. * for assistance with spelling.
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
-msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
-msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
-
-#. another error, cannot handle this here
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
-msgid "The file could not be reopened."
-msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
-msgid "Reading file..."
-msgstr "A ler o ficheiro..."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
-msgid "Parsing file..."
-msgstr "A processar o ficheiro..."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
-msgid "There was an error parsing the file."
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
-msgid "Writing file..."
-msgstr "A escrever o ficheiro..."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
-msgid "This encoding has been added to the list already."
-msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
-
-#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
-msgid "This is an invalid encoding."
-msgstr "Esta é uma codificação inválida."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
-msgid "Could not create opening balance."
-msgstr "Impossível criar saldo inicial."
-
-#. primary label
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
-msgid "Give the children the same type?"
-msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
-
-#. secondary label
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
-#, c-format
-msgid ""
-"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
-"them compatible."
-msgstr ""
-"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
-"tornar compatíveis."
-
-#. children
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
-msgid "_Show children accounts"
-msgstr "_Mostrar contas filho"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
-msgid "The account must be given a name."
-msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
-msgid "There is already an account with that name."
-msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
-msgid "You must choose a valid parent account."
-msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
-msgid "You must select an account type."
-msgstr "Tem de selecionar um tipo de conta."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
-msgid ""
-"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
-"parent."
-msgstr ""
-"O tipo de conta selecionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
-"selecionada."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
-msgid "You must choose a commodity."
-msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
-msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
-msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
-msgid ""
-"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
-"account."
-msgstr ""
-"Tem de selecionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
-"próprio para os saldos iniciais."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
-msgid "Edit Account"
-msgstr "Editar conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
-#, c-format
-msgid "(%d) New Accounts"
-msgstr "(%d) novas contas"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
-msgid "New Account"
-msgstr "Nova conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
-#, c-format
-msgid ""
-"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
-"code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
-"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
-"conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
-msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
-msgstr ""
-"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
-"receita do período."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
-msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
-msgstr ""
-"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
-"despesa do período."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
-msgid ""
-"\n"
-"Please select a commodity to match:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Por favor selecione uma mercadoria para comparar:"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
-msgid ""
-"\n"
-"Commodity: "
-msgstr ""
-"\n"
-"Mercadoria: "
-
-#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
-#. National Securities Identifying Number
-#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
-#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
-msgid ""
-"\n"
-"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
-msgstr ""
-"\n"
-"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar)"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
-msgid ""
-"\n"
-"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
-msgstr ""
-"\n"
-"Mnemónica (Símbolo de cotação ou similar)"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
-msgid "Select security/currency"
-msgstr "Selecione a garantia/moeda"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
-msgid "_Security/currency:"
-msgstr "_Garantia/Moeda:"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
-msgid "Select security"
-msgstr "Selecione a garantia"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
-msgid "Select currency"
-msgstr "Selecione moeda"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
-msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-msgstr ""
-"Tem de selecionar uma mercadoria. Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
-msgid "Use local time"
-msgstr "Usar hora local"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
-msgid "Edit currency"
-msgstr "Editar moeda"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
-msgid "Currency Information"
-msgstr "Informação da moeda"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
-msgid "Edit security"
-msgstr "Editar garantia"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
-msgid "New security"
-msgstr "Nova garantia"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
-msgid "Security Information"
-msgstr "Informação da garantia"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
-msgid "You may not create a new national currency."
-msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
-#, c-format
-msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
-msgstr ""
-"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
-msgid "That commodity already exists."
-msgstr "Essa mercadoria já existe."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
-msgid ""
-"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
-"\" for the commodity."
-msgstr ""
-"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
-"\"Tipo\" para a mercadoria."
-
-#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
-#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
-msgid "Action/Number:"
-msgstr "Ação/Número:"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
-msgid "Open..."
-msgstr "Abrir..."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
-msgid "Save As..."
-msgstr "Gravar como..."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar tudo"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
-msgid "Select all accounts."
-msgstr "Selecionar todas as contas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
-msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar tudo"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
-msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as contas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
-msgid "Select Children"
-msgstr "Selecionar filhos"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
-msgid "Select all descendents of selected account."
-msgstr "Selecionar todas as contas-filho da conta selecionada."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
-msgid "Select Default"
-msgstr "Selecionar predefinição"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
-msgid "Select the default account selection."
-msgstr "Selecionar a seleção predefinida de contas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
-msgid "Show Hidden Accounts"
-msgstr "Mostrar contas ocultas"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853
-msgid "Show accounts that have been marked hidden."
-msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
-msgid "Select all entries."
-msgstr "Selecionar todas as entradas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
-msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as entradas."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
-msgid "Select the default selection."
-msgstr "Selecionar a seleção predefinida."
-
-#. The reset button on each option page
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
-msgid "Reset defaults"
-msgstr "Repor predefinições"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133
-msgid "Reset all values to their defaults."
-msgstr "Repor todos os valores nas predefinições."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1457
-msgid "Page"
-msgstr "Página"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2072
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
-msgid "Clear any selected image file."
-msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem selecionado."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
-msgid "Select image"
-msgstr "Selecionar imagem"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077
-msgid "Select an image file."
-msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem."
-
-#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
-#. resulting string is a demonstration how the account separator
-#. character will look like. You can replace these three account
-#. names with other account names that are more suitable for your
-#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
-#. translation.
-#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
-#, c-format
-msgid "Income%sSalary%sTaxable"
-msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
-msgid "You must provide a name for this Tax Table."
-msgstr "Tem de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
-#, c-format
-msgid ""
-"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
-"already in use."
-msgstr ""
-"Tem de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos. A sua escolha \"%s"
-"\" já está a ser utilizada."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
-msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
-msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
-msgid "You must choose a Tax Account."
-msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
-#, c-format
-msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a pode eliminar."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
-msgid ""
-"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
-"table if you want to do that."
-msgstr ""
-"Não pode apagar a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
-"apagar a tabela de impostos se é isso que pretende."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
-msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
-msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
-msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
-msgid ""
-"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
-"created price for today."
-msgstr ""
-"Obter a cotação online atual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
-"manualmente para hoje."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
-msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
-msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para ativar este botão."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
-msgid ""
-"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
-"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr ""
-"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
-"para esta transação. Caso contrário, não será gravada."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
-msgid "You can't transfer from and to the same account!"
-msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
-msgid ""
-"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
-"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr ""
-"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
-"e \"Para\" e tornat o montante negativo."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
-msgid "You must enter a valid price."
-msgstr "Tem de inserir um preço válido."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
-msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740
-msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "Tem de inserir um montante para transferiri."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1980
-msgid "Debit Account"
-msgstr "Conta de débito"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
-msgid "Transfer From"
-msgstr "Transferir de"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2002
-msgid "Transfer To"
-msgstr "Transferir para"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2059
-msgid "Debit Amount:"
-msgstr "Montante de débito:"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2064
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
-msgid "To Amount:"
-msgstr "Montante de destino:"
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
-msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
-msgid "Don't _tell me again."
-msgstr "Não me dizer novamen_te."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
-msgid "Remember and don't ask me again this _session."
-msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
-
-#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
-msgid "Don't tell me again this _session."
-msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão."
-
-#. create the button.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
-msgid "New..."
-msgstr "Novo..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
-msgid "Save file automatically?"
-msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
-"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
-"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
-"\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
-"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
-"\n"
-"Should your file be saved automatically?"
-msgid_plural ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
-"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
-"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
-"\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
-"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
-"\n"
-"Should your file be saved automatically?"
-msgstr[0] ""
-"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
-"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
-"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
-"\".\n"
-"\n"
-"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
-"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
-"\n"
-"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
-msgstr[1] ""
-"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
-"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
-"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
-"\"Gravar\".\n"
-"\n"
-"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
-"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
-"\n"
-"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
-msgid "_Yes, this time"
-msgstr "_Sim, desta vez"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
-msgid "Yes, _always"
-msgstr "S_im, sempre"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
-msgid "No, n_ever"
-msgstr "_Não, nunca"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
-msgid "_No, not this time"
-msgstr "Não, desta _vez não"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
-msgid "Ago"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
-msgid "From Now"
-msgstr "A partir de agora"
-
-#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
-msgid "12 months"
-msgstr "12 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
-msgid "6 months"
-msgstr "6 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
-msgid "4 months"
-msgstr "4 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
-msgid "3 months"
-msgstr "3 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
-msgid "2 months"
-msgstr "2 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
-msgid "1 month"
-msgstr "1 mês"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
-msgid "View:"
-msgstr "Ver: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
-msgid "Date: "
-msgstr "Data: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
-msgid "(unnamed)"
-msgstr "(sem nome)"
-
-#. File menu
-#. Menu Items
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
-#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
-msgid "(null)"
-msgstr "(nula)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
-#, c-format
-msgid "No suitable backend was found for %s."
-msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
-#, c-format
-msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
-msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
-#, c-format
-msgid "Can't parse the URL %s."
-msgstr "Impossível processar o URL %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
-#, c-format
-msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr ""
-"Impossível ligar a %s. O máquina, utilizador ou senha estão incorretos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
-#, c-format
-msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
-msgid ""
-"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
-"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr ""
-"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
-"Tem de atualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
-#, c-format
-msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
-"proceed with opening the database?"
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
-"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar abri-la. Quer continuar "
-"com a abertura da base de dados?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
-#, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
-"to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
-"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
-"com a importação da base de dados?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
-#, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
-"proceed with saving the database?"
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
-"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
-"com a gravação da base de dados?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
-#, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
-"to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
-"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
-"com a exportação da base de dados?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
-#, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
-"system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de "
-"leitura ou pode não ter permissões de escrita nessa pasta."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
-#, c-format
-msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
-"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
-#, c-format
-msgid ""
-"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to access %s."
-msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
-#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
-#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
-#, c-format
-msgid "An error occurred while processing %s."
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
-msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
-msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
-#, c-format
-msgid "There was an error parsing the file %s."
-msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
-#, c-format
-msgid "The file %s is empty."
-msgstr "O ficheiro %s está vazio."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
-#, c-format
-msgid "The file %s could not be found."
-msgstr "O ficheiro %s não pôde ser encontrado."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
-msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
-msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
-#, c-format
-msgid "The file type of file %s is unknown."
-msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
-#, c-format
-msgid "Could not make a backup of the file %s"
-msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
-"file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr ""
-"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
-"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
-#, c-format
-msgid "No read permission to read from file %s."
-msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
-
-#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
-#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
-#.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
-#, c-format
-msgid ""
-"You attempted to save in\n"
-"%s\n"
-"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
-"for internal use.\n"
-"\n"
-"Please try again in a different directory."
-msgstr ""
-"Tentou gravar em\n"
-"%s\n"
-"ou numa sua subpasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
-"pasta para uso interno.\n"
-"\n"
-"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
-msgid ""
-"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
-"to the current version, Cancel to mark it read-only."
-msgstr ""
-"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer atualizar a "
-"base de dados para a versão atual?Esta base de dados é de uma versão "
-"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a atualizar para a versão atual "
-"ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
-msgid ""
-"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
-"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
-"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
-msgstr ""
-"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
-"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
-"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
-"ao gravar numa versão anterior."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
-msgid ""
-"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
-"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
-"the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
-"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a atualização não "
-"pode ser efetuada até que se desliguem. Se não há atualmente outros "
-"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
-"penduradas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
-msgid ""
-"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
-"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
-"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
-"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
-"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
-msgstr ""
-"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena corretamente "
-"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
-"SQL corretamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
-"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
-msgid ""
-"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
-"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
-"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
-"id=645216 for more information."
-msgstr ""
-"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
-"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
-"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
-msgid ""
-"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
-"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
-"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
-"you wish to preserve the old version, exit without saving."
-msgstr ""
-"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será atualizado quando "
-"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
-"do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
-"preservar a versão antiga, saia sem gravar."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
-#, c-format
-msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
-msgid "Save changes to the file?"
-msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
-msgid "Continue _Without Saving"
-msgstr "Continuar sem gra_var"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
-#, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
-msgid ""
-"That database may be in use by another user, in which case you should not "
-"open the database. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
-"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
-msgid ""
-"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
-"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
-"changes. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"Essa base de dados pode ser só de leitura ou pode não ter permissões para "
-"escrever nessa pasta. Se continuar, não gravará nenhumas alterações. O que "
-"quer fazer?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
-msgid "_Open Read-Only"
-msgstr "_Abrir só de leitura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
-msgid "_Create New File"
-msgstr "_Criar novo ficheiro"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
-msgid "Open _Anyway"
-msgstr "_Abrir mesmo assim"
-
-#. try to load once again
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
-msgid "Loading user data..."
-msgstr "A carregar dados..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
-msgid "Re-saving user data..."
-msgstr "A regravar dados..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
-#, c-format
-msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
-msgid "Exporting file..."
-msgstr "A exportar o ficheiro..."
-
-#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the file.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
-msgid ""
-"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
-"place?"
-msgstr ""
-"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
-"diferente?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconhecido>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
-msgid "View..."
-msgstr "Ver..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
-msgid ""
-"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
-"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
-"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
-msgid ""
-"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
-"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
-msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
-"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
-msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
-msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
-msgid "GnuCash could not find the associated file."
-msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
-msgid "GnuCash could not find the associated file"
-msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
-msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
-msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o URI associado:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
-msgid "_Delete Account"
-msgstr "_Eliminar conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
-msgid "_Edit Account"
-msgstr "_Editar conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
-msgid "_New Account"
-msgstr "_Nova conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
-msgid "_Open Account"
-msgstr "_Abrir conta"
-
-#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
-#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
-#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
-#, c-format
-msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
-msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
-#, c-format
-msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
-msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
-msgid "Tra_nsaction"
-msgstr "Tra_nsação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
-msgid "_Reports"
-msgstr "_Relatórios"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
-msgid "E_xtensions"
-msgstr "E_xtensões"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Janelas"
-
-#. Add the help button for the matcher
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2266
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
-msgid "Print the currently active page"
-msgstr "Fechar página atualmente ativa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
-msgid "Pa_ge Setup..."
-msgstr "Confi_gurar página..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
-msgid "Specify the page size and orientation for printing"
-msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
-msgid "Proper_ties"
-msgstr "Proprie_dades"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
-msgid "Edit the properties of the current file"
-msgstr "Editar as propriedades do ficheiro atual"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
-msgid "Close the currently active page"
-msgstr "Fechar a página atualmente ativa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
-msgid "Quit this application"
-msgstr "Sair da aplicação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
-msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
-msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
-msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr "Selecionar critério de ordenação para esta página"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
-msgid "Select the account types that should be displayed."
-msgstr "Selecionar os tipos de contas a serem mostradas."
-
-#. Actions menu
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2229
-msgid "_Check & Repair"
-msgstr "Verificar & _Corrigir"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
-msgid "Reset _Warnings..."
-msgstr "Repor _avisos..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
-msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
-msgstr ""
-"Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
-"novamente."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
-msgid "Re_name Page"
-msgstr "Re_nomear página"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
-msgid "Rename this page."
-msgstr "Renomear esta página."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
-msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
-msgid "New Window with _Page"
-msgstr "Nova janela com _página"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
-msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Mover a página atual para uma nova janela de topo do GnuCash."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
-msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
-msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
-msgid "Open the GnuCash Tutorial"
-msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
-msgid "Open the GnuCash Help"
-msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
-msgid "About GnuCash"
-msgstr "Sobre o GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
-msgid "Show/hide the toolbar on this window"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
-msgid "Su_mmary Bar"
-msgstr "Barra de su_mário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
-msgid "Show/hide the summary bar on this window"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
-msgid "Stat_us Bar"
-msgstr "Barra de estad_o"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
-msgid "Show/hide the status bar on this window"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
-msgid "Window _1"
-msgstr "Janela _1"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
-msgid "Window _2"
-msgstr "Janela _2"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
-msgid "Window _3"
-msgstr "Janela _3"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
-msgid "Window _4"
-msgstr "Janela _4"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
-msgid "Window _5"
-msgstr "Janela _5"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
-msgid "Window _6"
-msgstr "Janela _6"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
-msgid "Window _7"
-msgstr "Janela _7"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
-msgid "Window _8"
-msgstr "Janela _8"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
-msgid "Window _9"
-msgstr "Janela _9"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
-msgid "Window _0"
-msgstr "Janela _0"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
-#, c-format
-msgid "Save changes to file %s before closing?"
-msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
-"discarded."
-msgstr ""
-"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
-"descartadas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
-"discarded."
-msgstr ""
-"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
-"descartadas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
-msgid "Close _Without Saving"
-msgstr "Fechar _sem gravar"
-
-#. Translators: This string is shown in the window title if this
-#. document is, well, read-only.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482
-msgid "(read-only)"
-msgstr "(só de leitura)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490
-msgid "Unsaved Book"
-msgstr "Livro por gravar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659
-msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
-msgstr "Última modificação a %a, %b %e, %Y às %I:%M%P"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660
-#, c-format
-msgid "Last modified on %x %X"
-msgstr "Última modificação a %x %X"
-
-#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
-#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
-#, c-format
-msgid "File %s opened. %s"
-msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690
-msgid "Unable to save to database."
-msgstr "Impossível gravar na base de dados."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692
-msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
-msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3981
-msgid "Book Options"
-msgstr "Opções do livro"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4367
-msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-msgstr ""
-"O gestor de finanças pessoais GnuCash. O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4369
-msgid "© 1997-2015 Contributors"
-msgstr "© 1997-2014 Contribuidores"
-
-#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
-#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
-#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
-#. * contributors.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4406
-msgid "translator_credits"
-msgstr "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
-msgid "Start of this quarter"
-msgstr "Início deste trimestre"
-
-#. FY Strings
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
-msgid "Start of this accounting period"
-msgstr "Início deste período contabilístico"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
-msgid "Start of previous accounting period"
-msgstr "Início do período contabilístico anterior"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
-msgid "End of this quarter"
-msgstr "Final deste trimestre"
-
-#. FY Strings
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
-msgid "End of this accounting period"
-msgstr "Final deste período contabilístico"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
-msgid "End of previous accounting period"
-msgstr "Final do período contabilístico anterior"
-
-#. Development version
-#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
-#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
-#. 3rd %s is the scm revision number;
-#. 4th %s is the build date
-#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
-#, c-format
-msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
-msgstr "Versão: GnuCash-%s %s (rev %s comp %s)"
-
-#. Dist Tarball
-#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
-#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
-#. 3rd %s is the build date
-#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
-#, c-format
-msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
-msgstr "Versão: GnuCash-%s (rev %s comp %s)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
-msgid "Loading..."
-msgstr "A carregar..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
-msgid "never"
-msgstr "nunca"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
-msgid ""
-"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
-"Only."
-msgstr "Não pode alterar esta transação, o livro ou diário é só de leitura."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
-msgid "Save Transaction before proceeding?"
-msgstr "Gravar transação antes de continuar?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before proceeding, or cancel?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
-"continuar ou cancelar?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
-msgid "This transaction is being edited in a different register."
-msgstr "Esta transação está a ser editada num diário diferente."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
-msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Voltar a saldar transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
-msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr "A transação atual não está saldada."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
-msgid "Balance it _manually"
-msgstr "Saldar _manualmente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
-msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
-msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta atual"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
-msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
-msgid "_Rebalance"
-msgstr "_Voltar a saldar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333
-msgid "This register does not support editing exchange rates."
-msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1374
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1449
-msgid ""
-"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr "Tem que expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1434
-msgid "The two currencies involved equal each other."
-msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
-msgid "New Split Information"
-msgstr "Nova informação de desdobramento"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
-"duplicate it from this register window."
-msgstr ""
-"Esta é a parcela que dá suporte esta transação no diário. Não pode duplicá-"
-"la a partir desta janela de registo."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
-#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
-msgid "Cannot store a transaction at this date"
-msgstr "Impossível armazenar uma transação nesta data"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
-msgid ""
-"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
-"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
-"Properties -> Accounts."
-msgstr ""
-"A data inserida da transação duplicada é mais antiga que o limite de edição "
-"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
-"Propriedades -> Contas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
-msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
-msgstr "Sem informação suficiente para transação em branco?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
-msgid ""
-"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
-"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
-msgstr ""
-"A transação em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
-"voltar à transação para atualizar ou cancelar a gravação?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
-msgid "_Return"
-msgstr "_Voltar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1831
-msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr "Marcar parcela como reconciliada?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1833
-msgid ""
-"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
-"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
-"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis!"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1850
-msgid "_Unreconcile"
-msgstr "_Não reconciliada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
-msgid "Change reconciled split?"
-msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
-msgid ""
-"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
-"reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
-"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
-msgid "Change split linked to a reconciled split?"
-msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
-msgid ""
-"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
-"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo "
-"poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
-msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "_Alterar parcela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
-msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
-msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
-msgid "New top level account"
-msgstr "Nova conta de topo"
-
-#. Translators: This string has a context prefix; the translation
-#. must only contain the part after the | character.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
-msgid "Action Column|Deposit"
-msgstr "Depósito"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
-msgid "Withdraw"
-msgstr "Levantamento"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
-msgid "Check"
-msgstr "Cheque"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
-msgid "ATM Deposit"
-msgstr "Depósito MB"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
-msgid "ATM Draw"
-msgstr "Levantamento MB"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
-msgid "Teller"
-msgstr "Balcão"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
-msgid "Receipt"
-msgstr "Recibo"
-
-#. Action: Point Of Sale
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
-msgid "POS"
-msgstr "Ponto de venda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
-msgid "Phone"
-msgstr "Telefone"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
-msgid "Online"
-msgstr "Online"
-
-#. Action: Automatic Deposit
-#. Action: Automatic Deposit ?!?
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
-msgid "AutoDep"
-msgstr "Depósito automático"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
-msgid "Wire"
-msgstr "Transferência"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
-msgid "Direct Debit"
-msgstr "Débito direto"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
-msgid "Fee"
-msgstr "Honorário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
-msgid "ATM Withdraw"
-msgstr "Levantamento MB"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
-msgid "Paycheck"
-msgstr "Cheque"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
-msgid "Price"
-msgstr "Preço"
-
-#. Action: Dividend
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
-msgid "Dividend"
-msgstr "Dividendo"
-
-#. Action: Long Term Capital Gains
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
-msgid "LTCG"
-msgstr "GCLP"
-
-#. Action: Short Term Capital Gains
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
-msgid "STCG"
-msgstr "GCCP"
-
-#. Action: Distribution
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
-msgid "Dist"
-msgstr "Dist"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
-msgid "-- Stock Split --"
-msgstr "-- Desdobramento de ações --"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
-#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
-msgid ""
-"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
-"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
-"Properties -> Accounts."
-msgstr ""
-"A data de entrada da nova transação é anterior ao limite de edição definido "
-"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
-"Contas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
-msgid ""
-"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
-"is a new transaction."
-msgstr ""
-"Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
-"1, se esta for uma nova transação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
-msgid "Recalculate Transaction"
-msgstr "Recalcular transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
-msgid ""
-"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
-"you like to have recalculated?"
-msgstr ""
-"Os valores introduzidos para esta transação são inconsistentes. Que valores "
-"quer ver recalculados?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
-msgid "_Shares"
-msgstr "_Ações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
-msgid "Changed"
-msgstr "Alterada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
-msgid "_Value"
-msgstr "_Valor"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
-msgid "_Recalculate"
-msgstr "_Recalcular"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
-msgid "Account Name"
-msgstr "Nome da conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
-msgid "Commodity"
-msgstr "Mercadoria"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
-msgid "Account Code"
-msgstr "Código da conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
-msgid "Last Num"
-msgstr "Último nº."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
-msgid "Present"
-msgstr "Atual"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
-msgid "Present (Report)"
-msgstr "Atual (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
-msgid "Balance (Report)"
-msgstr "Balanço (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
-msgid "Balance (Period)"
-msgstr "Balanço (período)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
-msgid "Cleared (Report)"
-msgstr "Confirmada (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
-msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr "Reconciliada (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
-msgid "Last Reconcile Date"
-msgstr "Última data de reconciliação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
-msgid "Future Minimum"
-msgstr "Mínimo futuro"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
-msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
-msgid "Total (Report)"
-msgstr "Total (relatório)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
-msgid "Total (Period)"
-msgstr "Total (período)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
-msgid "Account Color"
-msgstr "Cor da conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
-msgid "Tax Info"
-msgstr "Informação de impostos"
-
-#. Translators: This string has a context prefix; the translation
-#. must only contain the part after the | character.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
-msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr "P"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
-#, c-format
-msgid "Present (%s)"
-msgstr "Atual (%s)"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
-#, c-format
-msgid "Balance (%s)"
-msgstr "Balanço (%s)"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
-#, c-format
-msgid "Cleared (%s)"
-msgstr "Confirmada (%s)"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
-#, c-format
-msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr "Reconciliada (%s)"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
-#, c-format
-msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr "Mínimo futuro (%s)"
-
-#. Translators: %s is a currency mnemonic.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
-#, c-format
-msgid "Total (%s)"
-msgstr "Total (%s)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
-msgid "Namespace"
-msgstr "Espaço de nome"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
-msgid "Print Name"
-msgstr "Nome de impressão"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
-msgid "Display symbol"
-msgstr "Mostrar símbolo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
-msgid "Unique Name"
-msgstr "Nome único"
-
-#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
-#. National Securities Identifying Number.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
-msgid "ISIN/CUSIP"
-msgstr "ISIN/CUSIP"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fração"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
-msgid "Get Quotes"
-msgstr "Obter cotações"
-
-#. Translators: This string has a context prefix; the translation
-#. must only contain the part after the | character.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
-msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr "C"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
-msgid "Source"
-msgstr "Origem"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
-msgid "Timezone"
-msgstr "Fuso horário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
-msgid "Owner Name"
-msgstr "Nome do titular"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
-msgid "Owner ID"
-msgstr "ID do titular"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
-msgid "Address Name"
-msgstr "Nome de endereço"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
-msgid "Address 1"
-msgstr "Endereço 1"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
-msgid "Address 2"
-msgstr "Endereço 2"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
-msgid "Address 3"
-msgstr "Endereço 3"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
-msgid "Address 4"
-msgstr "Endereço 4"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
-msgid "E-mail"
-msgstr "Email"
-
-#. Translators: This string has a context prefix; the translation
-#. must only contain the part after the | character.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
-msgid "Column letter for 'Active'|A"
-msgstr "A"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
-msgid "Security"
-msgstr "Garantia"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
-msgid " Scheduled "
-msgstr " Agendada "
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1534
-msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "Gravar a transação alterada?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
-msgid ""
-"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
-"or discard the changes?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-las?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1549
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar alterações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1551
-msgid "_Record Changes"
-msgstr "_Gravar alterações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
-msgid "Date Entered"
-msgstr "Data de entrada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
-msgid "Date Reconciled"
-msgstr "Data de reconciliação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
-msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
-msgstr "Data de publicação/entrada/reconciliação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
-msgid "Reference / Action"
-msgstr "Referência/Ação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
-msgid "T-Number"
-msgstr "Número T"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
-msgid "Number / Action"
-msgstr "Número/Ação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
-msgid "Customer / Memo"
-msgstr "Cliente/Memorando"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
-msgid "Vendor / Memo"
-msgstr "Vendedor/Memorando"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
-msgid "Description / Notes / Memo"
-msgstr "Descrição/Notas/Memorando"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
-msgid "Void Reason"
-msgstr "Motivo para esvaziar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
-msgid "Accounts / Void Reason"
-msgstr "Contas/Motivo para esvaziar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
-msgid "Amount / Value"
-msgstr "Montante/Valor"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
-msgid "Rate"
-msgstr "Taxa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
-msgid "Credit Formula"
-msgstr "Fórmula de crédito"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
-msgid "Debit Formula"
-msgstr "Fórmula de débito"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
-msgid "Enter Due Date"
-msgstr "Insira data de vencimento"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
-msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr ""
-"Insira a referência da transação, tal como o número de fatura ou cheque"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
-msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr "Insira o tipo de transação ou selecione um da lista"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
-msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr "Insira o número da transação, tal como o número de cheque"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
-msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "Insira o nome do cliente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
-msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr "Insira notas para a transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
-msgid "Enter a description of the split"
-msgstr "Insira uma descrição da parcela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
-msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "Insira o nome do vendedor"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
-msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr "Insira uma descrição da transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
-msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr "Insira a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
-msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Motivo porque a transação foi esvaziada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
-msgid "Enter the reconcile type"
-msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
-msgid "Enter the type of transaction"
-msgstr "Insira o tipo de transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
-msgid "Enter the value of shares bought or sold"
-msgstr "Insira o valor de ações adquiridas ou vendidas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
-msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr "Insira o número de ações adquiridas ou vendidas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
-msgid "* Indicates the transaction Commodity."
-msgstr "* Indica a mercadoria da transação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
-msgid "Enter the rate"
-msgstr "Insira a taxa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
-msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "Insira o preço efetivo da ação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
-msgid "Enter credit formula for real transaction"
-msgstr "Insira fórmula de crédito para a transação real"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
-msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr "Insira fórmula de débito para a transação real"
-
-#. Translators: This string has a context prefix; the translation
-#. must only contain the part after the | character.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
-msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr "A"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
-msgid "Last Occur"
-msgstr "Ocorrência anterior"
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
-msgid "Next Occur"
-msgstr "Ocorrência seguinte"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Number of files in history"
-msgstr "Número de ficheiros no histórico"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
-"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
-"number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
-"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
-"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desativar o histórico de "
-"ficheiros. O valor máximo é 10."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Most recently opened file"
-msgstr "Ficheiro mais recente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
-msgstr ""
-"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
-"aberto."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Next most recently opened file"
-msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This field contains the full path of the next most recently opened file."
-msgstr ""
-"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
-"recentemente aberto."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Print checks from multiple accounts"
-msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
-"mesmo tempo."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Commit changes to a invoice entry"
-msgstr "Submeter alterações a uma entrada de fatura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
-"entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de fatura "
-"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Duplicating a changed invoice entry"
-msgstr "Duplicar uma entrada de fatura alterada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
-"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de fatura "
-"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Delete a commodity"
-msgstr "Eliminar uma mercadoria"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
-msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Delete a commodity with price quotes"
-msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
-"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
-"cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as "
-"cotações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
-"at one time."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço "
-"de uma só vez."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
-msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
-"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
-"business features and should rarely be manipulated manually."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/"
-"contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para "
-"funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Read only register"
-msgstr "Diário só de leitura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
-"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
-"reconciliations."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
-"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
-"reconciliações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr "Marcar parcela da transação como não reconciliada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
-"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
-"and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transação como "
-"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
-"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Remove a split from a transaction"
-msgstr "Remover uma parcela de uma transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
-msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
-"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
-"register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
-"uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode "
-"tornar difícil fazer futuras reconciliações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Remover todas as parcelas de uma transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
-"transação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
-"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
-"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
-"reconciliations."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
-"algumas reconciliadas) de uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
-"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Eliminar uma transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
-msgstr "Eliminar uma transação com parcelas reconciliadas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
-"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
-"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação que contém "
-"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
-"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Duplicar uma transação alterada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
-"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transação modificada. Os "
-"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Submeter alterações a uma transação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
-"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transação modificada. Os "
-"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
-msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr "Editar a lista de codificações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
-msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
-msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
-msgid "<b>_Custom encoding</b>"
-msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
-msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificações _selecionadas</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
-msgid "Introduction placeholder"
-msgstr "Marcador da introdução"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
-msgid "Title placeholder"
-msgstr "Marcador do título"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
-msgid "_Edit list of encodings"
-msgstr "_Editar a lista de codificações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
-msgid "Default encoding:"
-msgstr "Codificação predefinida:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
-msgid "Convert the file"
-msgstr "Converter o ficheiro"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
-msgid "finish placeholder"
-msgstr "Marcador de fim"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
-msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
-msgid "Use Commodity Value"
-msgstr "Usar valor da mercadoria"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
-msgid "1/10"
-msgstr "1/10"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
-msgid "1/100"
-msgstr "1/100"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
-msgid "1/1000"
-msgstr "1/1000"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
-msgid "1/10000"
-msgstr "1/10000"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
-msgid "1/100000"
-msgstr "1/100000"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
-msgid "1/1000000"
-msgstr "1/1000000"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
-msgid "<b>Identification</b>"
-msgstr "<b>Identificação</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
-msgid "Account _name:"
-msgstr "_Nome de conta:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
-msgid "_Account code:"
-msgstr "_Código de conta:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
-msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "Menor _fração:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
-msgid "Account _Color:"
-msgstr "Cor da cont_a:"
-
-#. instantiate a default style sheet
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
-#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
-#: ../src/report/report-system/report.scm:248
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
-msgid "Default"
-msgstr "Predefinição"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
-msgid "No_tes:"
-msgstr "No_tas:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
-msgid "Ta_x related"
-msgstr "Relativo a _impostos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
-msgid ""
-"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
-"code to this account."
-msgstr ""
-"Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-"
-"related e atribuir um código de imposto a esta conta."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
-msgid "Placeholde_r"
-msgstr "_Marcador de posição"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
-msgid ""
-"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
-"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
-"account."
-msgstr ""
-"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
-"feitas transações nesta conta, só em subcontas desta conta."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
-msgid "H_idden"
-msgstr "_Oculta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
-msgid ""
-"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
-"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
-"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
-"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
-"allow you to select the account and reopen this dialog."
-msgstr ""
-"Esta conta (e as suas subcontas) estará oculta na árvore de contas e não "
-"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
-"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
-"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á selecionar "
-"a conta e reabrir este diálogo."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
-msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr "A menor fração desta mercadoria que pode ser referenciada."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
-msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "<b>T_ipo de conta</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
-msgid "<b>_Parent Account</b>"
-msgstr "<b>_Conta-mãe</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
-#: ../src/report/report-system/report.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
-msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
-msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
-msgid "_Balance:"
-msgstr "_Saldo:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
-msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
-msgid "_Select transfer account"
-msgstr "_Selecionar conta de transferência"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
-msgid "Delete Account"
-msgstr "Eliminar conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
-msgid "<b>Transactions</b>"
-msgstr "<b>Transações</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
-msgid "M_ove to:"
-msgstr "M_over para:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
-msgid "Delete all _transactions"
-msgstr "Eliminar todas as _transações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
-msgid ""
-"This account contains transactions. What would you like to do with these "
-"transactions?"
-msgstr "Esta conta contém transações. O que quer fazer com elas?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
-msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr ""
-"Esta conta contém transações só de leitura que não podem ser eliminadas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
-msgid "<b>Sub-accounts</b>"
-msgstr "<b>Subcontas</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
-msgid ""
-"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
-"accounts?"
-msgstr "Esta conta contém subcontas. O que quer fazer com elas?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
-msgid "_Move to:"
-msgstr "_Mover para:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
-msgid "Delete all _subaccounts"
-msgstr "Eliminar todas as _subcontas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
-msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "<b>Transações da subconta</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
-msgid ""
-"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
-"with these transactions?"
-msgstr ""
-"Uma ou mais das subcontas contêm transações. O que quer fazer com elas?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
-msgid ""
-"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Uma ou mais subcontas contém transações só de leitura que não podem ser "
-"apagadas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
-msgid "Filter By..."
-msgstr "Filtrar por..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
-msgid "_Default"
-msgstr "Pre_definição"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
-msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo de conta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
-msgid "Show _hidden accounts"
-msgstr "Mostrar contas _ocultas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
-msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
-msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
-msgid "Show _zero total accounts"
-msgstr "Mostrar contas a _zero"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
-msgid "Show accounts which have a zero total value."
-msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
-msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "Renumerar subcontas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
-msgid "Prefix:"
-msgstr "Prefixo:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
-msgid "Examples:"
-msgstr "Exemplos:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
-msgid "Interval:"
-msgstr "Intervalo:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
-msgid "_Renumber"
-msgstr "_Renumerar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
-msgid "Income Total:"
-msgstr "Total de receitas:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
-msgid "Expense Total:"
-msgstr "Total de despesas:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
-msgid "Select security/currency "
-msgstr "Selecione a garantia/moeda "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
-msgid "Select user information here..."
-msgstr "Selecione aqui a informação de utilizador..."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
-msgid ""
-"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
-"Computer, Inc."
-msgstr ""
-"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
-"Computer, Inc."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
-msgid ""
-"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
-"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
-"used by the quote source (including case). "
-msgstr ""
-"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
-"obter cotações online, este campo deve corresponder exatamente ao símbolo de "
-"cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
-msgid ""
-"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
-"this field blank."
-msgstr ""
-"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
-"deixar este campo vazio em segurança."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
-msgid "1 /"
-msgstr "1/"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
-msgid ""
-"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
-"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr ""
-"Insira a mais pequena fração da mercadoria que pode ser transacionada. Para "
-"ações que só possam ser transacionadas em números inteiros, insira 1."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
-msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
-msgid "Type of quote source:"
-msgstr "Origem das cotações:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
-msgid "_Full name:"
-msgstr "_Nome completo:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
-msgid "_Symbol/abbreviation:"
-msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
-msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
-msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
-msgid "F_raction traded:"
-msgstr "F_ração transacionada:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
-msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
-msgid "_Get Online Quotes"
-msgstr "_Obter cotações online"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
-msgid "Si_ngle:"
-msgstr "Ú_nica:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
-msgid ""
-"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
-"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
-"quotes."
-msgstr ""
-"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
-"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
-msgid "_Multiple:"
-msgstr "_Múltiplas:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
-msgid ""
-"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
-"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
-"retrieve the information from another site."
-msgstr ""
-"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
-"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
-"página."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
-msgid "_Unknown:"
-msgstr "_Desconhecido:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
-msgid ""
-"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
-"know if these sources retrieve information from a single site or from "
-"multiple sites on the internet."
-msgstr ""
-"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
-"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
-"páginas da Internet."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
-msgid "Time_zone:"
-msgstr "_Fuso horário:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
-msgid ""
-"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
-"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
-msgstr ""
-"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
-"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
-msgid "_Display symbol"
-msgstr "_Símbolo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
-msgid "<b>Data Format:</b>"
-msgstr "<b>Formato da data:</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
-msgid "Open _Read-Only"
-msgstr "Ab_rir só para leitura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
-msgid "<b>File</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
-msgid "Host"
-msgstr "Máquina"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
-msgid "Database"
-msgstr "Base de dados"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
-msgid "Password"
-msgstr "Senha:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
-msgid "<b>Database Connection</b>"
-msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
-msgid "Object references"
-msgstr "Referências do objeto"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
-msgid "Explanation"
-msgstr "Explicação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
-msgid "GnuCash Options"
-msgstr "Opções do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
-msgid "GnuCash Preferences"
-msgstr "Preferências do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
-msgid "Include _grand total"
-msgstr "Incluir total _geral"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
-msgid ""
-"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
-"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda "
-"predefinida."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
-msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr "Incluir totais de _não moeda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
-"clear, only currencies will be shown."
-msgstr ""
-"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
-"só são mostradas as moedas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "<b>Data inicial</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
-msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>Data final</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
-msgid "_Relative:"
-msgstr "_Relativa:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
-msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
-"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
-msgid "_Absolute:"
-msgstr "_Absoluta:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
-msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
-"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
-msgid "Re_lative:"
-msgstr "Re_lativa:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
-msgid ""
-"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
-"use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
-"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
-"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
-msgid "Ab_solute:"
-msgstr "Ab_soluta:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
-msgid ""
-"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
-"use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
-"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
-"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
-msgid "Accounting Period"
-msgstr "Período contabilístico"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
-msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr "<b>Carácter separador</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
-msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
-msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
-msgstr "Usar só \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinónimos informais."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
-msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr "<b>Rótulos</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
-msgid "_None"
-msgstr "_Nenhum"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
-msgid "C_redit accounts"
-msgstr "Contas de c_rédito"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
-msgid "_Income & expense"
-msgstr "_Receita & despesa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
-msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
-msgid "<b>Default Currency</b>"
-msgstr "<b>Moeda predefinida</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
-msgid "US Dollars (USD)"
-msgstr "Dólares EUA (USD)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
-msgid "Loc_ale:"
-msgstr "Region_al:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
-msgid "Ch_oose:"
-msgstr "Esc_olha:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
-msgid ""
-"The character that will be used between components of an account name. A "
-"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
-"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
-"\"period\"."
-msgstr ""
-"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
-"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
-"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
-msgid "Character:"
-msgstr "Carácter:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
-msgid "Sample:"
-msgstr "Exemplo:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
-msgid "<b>Account Color</b>"
-msgstr "<b>Cor da conta</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
-msgid "Show the Account Color as background"
-msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
-msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
-msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
-msgid "Show the Account Color on tabs"
-msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
-msgid "Show the Account Color as tab background."
-msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
-msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr "<b>Formato de data elegante</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
-msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr "<b>Formato de data</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
-msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr "<b>Formato de hora</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
-msgid "U_se 24-hour clock"
-msgstr "U_sar horas em formato 24h"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
-msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
-msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
-msgid "<b>Date Completion</b>"
-msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
-msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
-msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
-msgid ""
-"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr "completada com o ano de calendário atual."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
-msgid ""
-"In a sliding 12-month window starting this\n"
-"many months before the current month:"
-msgstr "escolhida numa janela começando este número de meses atrás"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
-msgid "Enter number of months."
-msgstr "Insira o número de meses."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
-msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Data/Hora"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
-msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "Realizar configuração de li_sta de contas em ficheiro novo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
-msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
-msgstr ""
-"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
-"ficheiro."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
-msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
-msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
-msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
-msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
-msgid "How many days to keep old log/backup files."
-msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
-msgid "_Retain log/backup files:"
-msgstr "Mante_r diários/seguranças:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
-msgid "Com_press files"
-msgstr "Com_primir ficheiros"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
-msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
-msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
-msgid "<b>Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
-msgid "_Decimal places:"
-msgstr "Casas _decimais:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
-msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
-msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
-msgid "_Automatic decimal point"
-msgstr "Separador decimal _automático"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
-msgid ""
-"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
-"one."
-msgstr ""
-"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
-"sem um."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
-msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
-msgid "Display negative amounts in red."
-msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
-msgid "<b>Numbers</b>"
-msgstr "<b>Números</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
-msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
-msgid "New search _limit:"
-msgstr "_Limite de nova procura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
-msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
-"Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
-"número."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
-msgid "Show splash scree_n"
-msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
-msgid "Show splash screen at startup."
-msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
-msgid "Auto-save time _interval:"
-msgstr "_Intervalo de gravação automática:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
-msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
-msgid ""
-"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
-"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
-"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
-"nenhuma explicação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
-msgid "Time to wait for answer:"
-msgstr "Tempo de espera da resposta:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
-msgid "<b>Checks</b>"
-msgstr "<b>Cheques</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
-msgid "Print _date format"
-msgstr "Imprimir formato da _data"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
-msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr "Abaixo da data atual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
-msgid "Default _font:"
-msgstr "Letra prede_finida:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
-msgid "The default check printing font."
-msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
-msgid "Print _blocking chars"
-msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
-msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
-msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
-msgid "Printing"
-msgstr "Impressão"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
-msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr "<b>Ações</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
-msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
-msgid ""
-"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
-"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
-"down one row."
-msgstr ""
-"Se marcado, move para uma transação em branco no final do diário após o "
-"utilizador primir Enter. Senão, move uma linha para baixo."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
-msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
-msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
-msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr "<b>Reconciliação</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
-msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Marcar _transações confirmadas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
-msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
-"Marcar automaticamente transações confirmadas ao abrir um diálogo de "
-"reconciliação."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
-msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr "Transferência automát_ica de juros"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
-msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
-msgid ""
-"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
-"card payment."
-msgstr ""
-"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
-"inserir um pagamento de cartão de crédito."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
-msgid "Always reconcile to t_oday"
-msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
-msgid ""
-"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
-"regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
-"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
-"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
-msgid "Draw _vertical lines between columns"
-msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
-msgid "Show vertical borders on the cells."
-msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
-msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre colunas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
-msgid "Show horizontal borders on the cells."
-msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
-msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
-msgid ""
-"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
-"alternating by row."
-msgstr ""
-"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não cada "
-"linha."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
-msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
-msgstr "Não _usar cores internas do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
-msgid ""
-"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check "
-"this if you want to use the system color theme instead."
-msgstr ""
-"O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. "
-"Marque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
-msgid "<b>Graphics</b>"
-msgstr "<b>Gráficos</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
-msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr "Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transações memorizadas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
-msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
-msgstr ""
-"Mover para o campo Transferência quando a transação memorizada é preenchida "
-"automaticamente."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
-msgid "<b>Default Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo predefinido</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
-msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr "<b>Outras predefinições</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
-msgid "_Basic ledger"
-msgstr "Razão _básico"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
-msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
-msgid "Number of _transactions:"
-msgstr "Número de _transações:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
-msgid "_Double line mode"
-msgstr "Modo de linha _dupla"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
-msgid ""
-"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
-"affect expanded transactions."
-msgstr ""
-"Mostrar duas linhas de informação para cada transação em vez de uma. Não "
-"afeta transações expandidas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
-msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr "Diário abre numa nova _janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
-msgid ""
-"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
-"na janela atual."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
-msgid "_Only display leaf account names"
-msgstr "Mostrar só nomes de conta de _folha"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
-msgid ""
-"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
-"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
-"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
-"option implies that you use unique leaf names."
-msgstr ""
-"Se marcada, só os nomes de contas folha são mostrados no diário e no balão "
-"de seleção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, "
-"incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção implica usar só "
-"nomes de folha."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
-msgid "Number of _characters for auto complete:"
-msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
-msgid "Show the _entered and reconcile dates"
-msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
-msgid "Show the calendar b_uttons"
-msgstr "_Mostrar botões de calendário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
-msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "_Mover a seleção para a parcela em branco ao expandir"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
-msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao selecionar"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
-msgid "Register Defaults"
-msgstr "Predefinições do diário"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
-msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr "<b>Moeda predefinida de relatórios</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
-msgid "<b>Location</b>"
-msgstr "<b>Localização</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
-msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
-msgid ""
-"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de nível de "
-"topo. Senão, será aberto na janela atual."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
-msgid "Reports"
-msgstr "Relatórios"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
-msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
-msgid "_Save window size and position"
-msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
-msgid "Save window size and location when it is closed."
-msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
-msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr "Trazer o separador mais recente para a frente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
-msgid "<b>Tab Position</b>"
-msgstr "<b>Posição do separador</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
-msgid "To_p"
-msgstr "To_po"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
-msgid "B_ottom"
-msgstr "_Fundo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
-msgid "_Right"
-msgstr "_Direita"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
-msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
-msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
-msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
-msgid ""
-"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
-"'Close' menu item."
-msgstr ""
-"Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal "
-"como o item de menu \"Fechar\"."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Largura:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
-msgid ""
-"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
-"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
-"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
-"rótulo será cortado e preenchido com reticências."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
-msgid "characters"
-msgstr "caracteres"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
-msgid "US"
-msgstr "EUA"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
-msgid "07/31/2013"
-msgstr "07/31/2015"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
-msgid "UK"
-msgstr "GB"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
-msgid "31/07/2013"
-msgstr "31/07/2015"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
-msgid "Europe"
-msgstr "Europa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
-msgid "31.07.2013"
-msgstr "31.07.2015"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
-msgid "ISO"
-msgstr "ISO"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
-msgid "2013-07-31"
-msgstr "2015-07-31"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
-msgid "Locale"
-msgstr "Regional"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
-msgid "(dummy)"
-msgstr "(fictício)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
-msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Repor avisos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
-msgid ""
-"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
-"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
-"then click OK."
-msgstr ""
-"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para reativar "
-"qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e clique em "
-"Aceitar."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
-msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Remover todas as seleções"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
-msgid "No warnings to reset."
-msgstr "Sem avisos para repor."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
-msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Avisos permanentes"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
-msgid "Temporary Warnings"
-msgstr "Avisos temporários"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
-msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
-msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "<b>Tabela de imposto</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
-msgid "_Account:"
-msgstr "Cont_a:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
-msgid "_Value: "
-msgstr "_Valor: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
-msgid "_Type: "
-msgstr "_Tipo: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
-msgid "_Name: "
-msgstr "_Nome: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
-msgid "Tax Tables"
-msgstr "Tabelas de impostos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
-msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "<b>Tabelas de impostos</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
-msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "<b>Linhas de tabela de impostos</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
-msgid "Value $"
-msgstr "Valor €"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
-#, no-c-format
-msgid "Percent %"
-msgstr "Percentagem %"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
-msgid "GnuCash Tip Of The Day"
-msgstr "Dica do dia do GnuCash"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
-msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
-msgstr "<b>Dica do dia:</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
-msgid "_Show tips at startup"
-msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
-msgid "Transfer Funds"
-msgstr "Transferir fundos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
-msgid "<b>Basic Information</b>"
-msgstr "<b>Informação básica</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
-msgid "Num:"
-msgstr "Nº:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
-msgid "Memo:"
-msgstr "Notas:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
-msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "<b>Transferir de</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
-msgid "Currency:"
-msgstr "Moeda:"
-
-#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
-msgid "Show Income/Expense"
-msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
-msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "<b>Transferir para</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
-msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
-msgid "Exchange Rate:"
-msgstr "Taxa de câmbio:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
-msgid "_Fetch Rate"
-msgstr "_Obter taxa"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
-msgid "Username and Password"
-msgstr "Utilizador e senha"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
-msgid "Enter your username and password"
-msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Utilizador:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato da data:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
-msgid "December 31, 2000"
-msgstr "31 dezembro, 2000"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
-msgid "Include Century"
-msgstr "Incluir século"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
-msgid "Months:"
-msgstr "Meses:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
-msgid "Years:"
-msgstr "Anos:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
-msgid "Date format:"
-msgstr "Formato da data:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
-msgid "US (12/31/2001)"
-msgstr "EUA (12/31/2015)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
-msgid "UK (31/12/2001)"
-msgstr "GB (31/12/2015)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
-msgid "Europe (31.12.2001)"
-msgstr "Europa (31.12.2015)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
-msgid "ISO (2001-12-31)"
-msgstr "ISO (2015-12-31)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
-msgid "Not scheduled"
-msgstr "Não agendada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
-msgid "Select occurrence date above."
-msgstr "Selecione a data de ocorrência acima."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
-msgctxt "Daily"
-msgid "Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
-msgctxt "Daily"
-msgid "days."
-msgstr "dias."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
-msgctxt "Weekly"
-msgid "Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
-msgctxt "Weekly"
-msgid "weeks."
-msgstr "semanas."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
-msgid "Saturday"
-msgstr "Sábado"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
-msgid "Friday"
-msgstr "Sexta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Quarta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
-msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta"
-
-#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
-#. would be to use the locale-using functions
-#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
-#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
-#. the normal translations, which show up in the glade
-#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
-msgid "Sunday"
-msgstr "Domingo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
-msgid "Monday"
-msgstr "Segunda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Terça"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
-msgctxt "Semimonthly"
-msgid "Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
-msgctxt "Semimonthly"
-msgid "months."
-msgstr "meses."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
-msgid "First on the:"
-msgstr "Primeiro no dia:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
-msgid "except on weekends:"
-msgstr "exceto aos fins de semana:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
-msgid "then on the:"
-msgstr "depois no dia:"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
-msgid "Semi-Monthly"
-msgstr "Quinzenalmente"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
-msgctxt "Monthly"
-msgid "Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
-msgctxt "Monthly"
-msgid "months."
-msgstr "meses."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
-msgid "On the"
-msgstr "A"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
-msgid "5th"
-msgstr "5"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
-msgid "6th"
-msgstr "6"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
-msgid "7th"
-msgstr "7"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
-msgid "8th"
-msgstr "8"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
-msgid "9th"
-msgstr "9"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
-msgid "10th"
-msgstr "10"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
-msgid "11th"
-msgstr "11"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
-msgid "12th"
-msgstr "12"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
-msgid "13th"
-msgstr "13"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
-msgid "14th"
-msgstr "14"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
-msgid "15th"
-msgstr "15"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
-msgid "16th"
-msgstr "16"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
-msgid "17th"
-msgstr "17"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
-msgid "18th"
-msgstr "18"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
-msgid "19th"
-msgstr "19"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
-msgid "20th"
-msgstr "20"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
-msgid "21st"
-msgstr "21"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
-msgid "22nd"
-msgstr "22"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
-msgid "23rd"
-msgstr "23"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
-msgid "24th"
-msgstr "24"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
-msgid "26th"
-msgstr "26"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
-msgid "27th"
-msgstr "27"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
-msgid "28th"
-msgstr "28"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
-msgid "29th"
-msgstr "29"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
-msgid "30th"
-msgstr "30"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
-msgid "31st"
-msgstr "31"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
-msgid "Last day of month"
-msgstr "Último dia do mês"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
-msgid "Last Monday"
-msgstr "Última segunda"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
-msgid "Last Tuesday"
-msgstr "Última terça"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
-msgid "Last Wednesday"
-msgstr "Última quarta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
-msgid "Last Thursday"
-msgstr "Última quinta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
-msgid "Last Friday"
-msgstr "Última sexta"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
-msgid "Last Saturday"
-msgstr "Último sábado"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
-msgid "Last Sunday"
-msgstr "Último domingo"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
-msgid "No change"
-msgstr "Sem alteração"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
-msgid "Use previous weekday"
-msgstr "Usar dia de semana anterior"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
-msgid "Use next weekday"
-msgstr "Usar dia de semana seguinte"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
-msgid "1st Mon"
-msgstr "1ª seg"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
-msgid "1st Tue"
-msgstr "1ª ter"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
-msgid "1st Wed"
-msgstr "1ª qua"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
-msgid "1st Thu"
-msgstr "1ª qui"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
-msgid "1st Fri"
-msgstr "1ª sex"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
-msgid "1st Sat"
-msgstr "1º sáb"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
-msgid "1st Sun"
-msgstr "1º dom"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
-msgid "2nd Mon"
-msgstr "2ª seg"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
-msgid "2nd Tue"
-msgstr "2ª ter"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
-msgid "2nd Wed"
-msgstr "2ª qua"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
-msgid "2nd Thu"
-msgstr "2ª qui"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
-msgid "2nd Fri"
-msgstr "2ª sex"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
-msgid "2nd Sat"
-msgstr "2º sáb"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
-msgid "2nd Sun"
-msgstr "2º dom"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
-msgid "3rd Mon"
-msgstr "3ª seg"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
-msgid "3rd Tue"
-msgstr "3ª ter"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
-msgid "3rd Wed"
-msgstr "3ª qua"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
-msgid "3rd Thu"
-msgstr "3ª qui"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
-msgid "3rd Fri"
-msgstr "3ª sex"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
-msgid "3rd Sat"
-msgstr "3º sáb"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
-msgid "3rd Sun"
-msgstr "3º dom"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
-msgid "4th Mon"
-msgstr "4ª seg"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
-msgid "4th Tue"
-msgstr "4ª ter"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
-msgid "4th Wed"
-msgstr "4ª qua"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
-msgid "4th Thu"
-msgstr "4ª qui"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
-msgid "4th Fri"
-msgstr "4ª sex"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
-msgid "4th Sat"
-msgstr "4º sáb"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
-msgid "4th Sun"
-msgstr "4º dom"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
-msgid "day(s)"
-msgstr "dia(s)"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
-msgid "week(s)"
-msgstr "semana(s)."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
-msgid "month(s)"
-msgstr "meses."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
-msgid "year(s)"
-msgstr "ano(s)."
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
-msgid "Every "
-msgstr "Cada "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
-msgid ""
-"Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
-"Quarterly = every 3 months"
-msgstr ""
-"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., bisemanal = a cada "
-"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
-msgid "beginning on: "
-msgstr "começando a: "
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
-msgid "last of month"
-msgstr "último do mês"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
-msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
-msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
-msgid "same week & day"
-msgstr "mesma semana e dia"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
-msgid ""
-"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
-"Tuesday\" of every month)"
-msgstr ""
-"Corresponder \"dia da seman\" com \"semana do mês\" (poe ex., \"2ª terça\" "
-"de cada mês)?"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
-msgid "Only show _active owners"
-msgstr "Mostrar só titulares _ativos"
-
-#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
-msgid "Show _zero balance owners"
-msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
-#, c-format
-msgid "%s, Total:"
-msgstr "Total, %s:"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
-#, c-format
-msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
-msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
-#, c-format
-msgid "%s, Grand Total:"
-msgstr "Total geral, %s"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
-msgid "Net Assets:"
-msgstr "Ativos líquidos:"
-
-#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
-msgid "Profits:"
-msgstr "Resultado:"
-
-#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
-msgid "Searching for splits to clear ..."
-msgstr "A procurar parcelas para confirmar..."
-
-#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
-msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr ""
-"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
-"possibilidades."
-
-#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
-msgid "The selected amount cannot be cleared."
-msgstr "O montante selecionado não pode ser confirmado."
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:490
-msgid "Interest Payment"
-msgstr "Pagamento de juros"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:493
-msgid "Interest Charge"
-msgstr "Cobrança de juros"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
-msgid "Payment From"
-msgstr "Pagamento de"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
-#: ../src/gnome/window-reconcile.c:517 ../src/gnome/window-reconcile.c:527
-msgid "Reconcile Account"
-msgstr "Reconciliar conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:532
-msgid "Payment To"
-msgstr "Pagamento a"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:545
-msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546
-msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:801
-msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr "_Insira cobrança de juros..."
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1105
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
-msgid "Debits"
-msgstr "Débitos"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1115
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
-msgid "Credits"
-msgstr "Créditos"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1307
-msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
-
-#. statement date title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
-msgid "Statement Date:"
-msgstr "Data do documento:"
-
-#. ending balance title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1860
-msgid "Ending Balance:"
-msgstr "Saldo final:"
-
-#. reconciled balance title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1870
-msgid "Reconciled Balance:"
-msgstr "Saldo reconciliado:"
-
-#. difference title/value
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1880
-msgid "Difference:"
-msgstr "Diferença:"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1969
-msgid ""
-"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
-"cancel?"
-msgstr ""
-"Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n"
-"Tem a certeza que quer cancelar?"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2087
-msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr ""
-"A conta não se encontra saldada.\n"
-"Tem a certeza que quer terminar?"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
-msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2182
-msgid "_Reconcile"
-msgstr "_Reconciliar"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183
-msgid "_Account"
-msgstr "Cont_a"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
-msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr "Informação de _reconciliação..."
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191
-msgid ""
-"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr ""
-"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo "
-"final."
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2196
-msgid "_Finish"
-msgstr "_Terminar"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197
-msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2201
-msgid "_Postpone"
-msgstr "_Adiar"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202
-msgid "Postpone the reconciliation of this account"
-msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207
-msgid "Cancel the reconciliation of this account"
-msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2215
-msgid "Open the account"
-msgstr "Abrir a conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2220
-msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr "Editar a conta principal deste diário"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2238
-msgid "_Balance"
-msgstr "_Saldo"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239
-msgid "Add a new balancing entry to the account"
-msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
-msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Editar a transação atual"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
-msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr "Eliminar a transação selecionada"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2253
-msgid "_Reconcile Selection"
-msgstr "_Reconciliar seleção"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254
-msgid "Reconcile the selected transactions"
-msgstr "Reconciliar as transações selecionadas"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2258
-msgid "_Unreconcile Selection"
-msgstr "Seleção _não reconciliada"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259
-msgid "Unreconcile the selected transactions"
-msgstr "Remover reconciliação das transações selecionadas"
-
-#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
-msgid "Open the GnuCash help window"
-msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
-
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
-msgid "The specified URL could not be loaded."
-msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
-
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
-msgid ""
-"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
-"the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"O acesso HTTP seguro está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção "
-"Redes no diálogo Preferências."
-
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
-msgid ""
-"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
-"the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"O acesso HTTP está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção Redes no "
-"diálogo Preferências."
-
-#. %s is a URL (some location somewhere).
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
-#, c-format
-msgid "There was an error accessing %s."
-msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
-
-#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
-#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
-#. as well.
-#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
-msgid "Export to PDF File"
-msgstr "Exportar para ficheiro PDF"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
-#, c-format
-msgid ""
-"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
-"\n"
-"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
-"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
-"may require installing additional packages."
-msgstr ""
-"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi "
-"encontrado. \n"
-"\n"
-"O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique a "
-"sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas "
-"distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais."
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
-msgid ""
-"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
-"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
-"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
-"trolltech.com\n"
-"\n"
-"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
-"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
-"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
-"\n"
-"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
-"\" to cancel the Online Banking setup."
-msgstr ""
-"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
-"executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido "
-"encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da "
-"Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n"
-"\n"
-"Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
-"adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
-"assistência sobre como instalar o Qt corretamente.\n"
-"\n"
-"O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar agora e "
-"depois em Cancelar para siar da configuração."
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
-msgid ""
-"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
-"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
-"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
-"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
-"executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se este "
-"assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o \"Assistente "
-"de configuração do AqBanking\" novamente."
-
-#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
-#. * 3. Account Number,  4. Subaccount ID
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582
-#, c-format
-msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
-msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875
-msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Nome de conta do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
-msgid "GnuCash Account Name"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
-msgid "New?"
-msgstr "Novo?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
-msgid "AqBanking Initial Assistant"
-msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
-msgid ""
-"\n"
-"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
-"bank.\n"
-"\n"
-"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
-"bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
-"containing \n"
-"\n"
-"* The bank code of your bank\n"
-"* The user ID that identifies you to your bank\n"
-"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
-"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
-"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
-"\n"
-"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
-"\n"
-"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
-"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
-"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
-"feedback when a transfer is rejected.\n"
-"\n"
-"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
-"now.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Este assistente ajuda-o a configurar a ligação online ao seu banco.\n"
-"\n"
-"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI ao seu banco. Se o seu banco lhe "
-"autorizar o acesso HBCI, ser-lhe-á enviada uma carta contendo \n"
-"\n"
-"* O código bancário do seu banco\n"
-"* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n"
-"* O endereço Internet do servidor online do seu banco\n"
-"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-"
-"Letter) \n"
-"\n"
-"Esta informação será necessária no seguinte. Clique em \"Avançar\" agora.\n"
-"\n"
-"NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI muito "
-"fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes através do Online "
-"Banking, porque por vezes o banco não informa devidamente quando uma "
-"transferência é rejeitada.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação HBCI por "
-"agora.\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
-msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr "Configuração inicial do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
-msgid ""
-"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
-"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
-"this program."
-msgstr ""
-"A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo "
-"\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão "
-"abaixo para iniciar esse programa."
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
-msgid "_Start AqBanking Wizard"
-msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
-msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
-msgid ""
-"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
-"match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
-"are matching."
-msgstr ""
-"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se o quiser fazer "
-"corresponder a uma conta do GnuCash. Clique em avançar quando todas as "
-"contas desejadas estejam correspondidas."
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
-msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
-msgid ""
-"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
-"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
-"\n"
-"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
-"assistant again anytime.\n"
-"\n"
-"Press \"Apply\" now."
-msgstr ""
-"A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
-"GnuCash está terminada. Já pode invocar ações do Online Banking nessas "
-"contas.\n"
-"\n"
-"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
-"assistente a qualquer altura.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Aplicar\" agora."
-
-#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
-msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr "Configuração do Online Banking terminada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
-msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr "Janela de ligação do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
-msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "<b>Progresso</b>"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
-msgid "Current Job"
-msgstr "Tarefa atual"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
-msgid "Progress"
-msgstr "Progresso"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
-msgid "Current Action"
-msgstr "Ação atual"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
-msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr "<b>Mensagens de diário</b>"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
-msgid "Close when finished"
-msgstr "Fechar quando terminar"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
-msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "Obter transações online"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
-msgid "Date range of transactions to retrieve:"
-msgstr "Intervalo de datas das transações a obter:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
-msgid "<b>From</b>"
-msgstr "<b>De</b>"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
-msgid "_Earliest possible date"
-msgstr "Data mais Antiga possível"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
-msgid "_Last retrieval date"
-msgstr "Ú_ltima data a obter"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
-msgid "E_nter date:"
-msgstr "I_nsira a data:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
-msgid "<b>To</b>"
-msgstr "<b>Até</b>"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
-msgid "_Now"
-msgstr "_Agora"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
-msgid "Ente_r date:"
-msgstr "Insi_ra a data:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Insira a senha:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
-msgid "Enter your password"
-msgstr "Insira a sua senha"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
-msgid "Confirm Password:"
-msgstr "Confirme a senha:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
-msgid "Remember _PIN"
-msgstr "Lembrar _PIN"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
-msgid "<b>Online Banking</b>"
-msgstr "<b>Online Banking</b>"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
-msgid "_Close log window when finished"
-msgstr "Fechar janela de diário quando terminar"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
-msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
-msgid "Name for new template"
-msgstr "Nome do novo modelo"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
-msgid "Enter name for new template:"
-msgstr "Insira um nome para o novo modelo:"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
-msgid "Online Transaction"
-msgstr "Transação online"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
-msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "Insira uma transação online"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
-msgid "Recipient Account Number"
-msgstr "Número de conta do destinatário"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
-msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr "Código do banco do destinatário"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
-msgid "Recipient Name"
-msgstr "Nome do destinatário"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
-msgid "at Bank"
-msgstr "no Banco"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
-msgid "(filled in automatically)"
-msgstr "(preenchido automaticamente)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
-msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
-msgstr "Propósito do pagamento (só para destinatário)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
-msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr "Propósito do pagamento continuado"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
-msgid "Originator Name"
-msgstr "Nome do ordenante"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
-msgid "something"
-msgstr "algo"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
-msgid "Originator Account Number"
-msgstr "Número de conta do ordenante"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
-msgid "Bank Code"
-msgstr "Código do banco"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
-msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Adicionar a transação online atual como novo modelo de transação"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
-msgid "Add current"
-msgstr "Adicionar atual"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
-msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
-msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
-msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr "Ordenar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
-msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Eliminar o modelo de transação atualmente selecionado"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
-msgid "Templates"
-msgstr "Modelos"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
-msgid "Execute later (unimpl.)"
-msgstr "Executar o mais recente (não implem.)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
-msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "Executar a transação online agora"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
-msgid "Execute Now"
-msgstr "Executar agora"
-
-#. Conversion was erroneous, so don't use the string
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(desconhecido)"
-
-#. Translators: Strings from this file are
-#. * needed only in countries that have one of
-#. * aqbanking's Online Banking techniques
-#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
-#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
-#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
-#. * these techniques are available in your
-#. * country, you may safely ignore strings
-#. * from the import-export/hbci
-#. * subdirectory.
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
-msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
-msgstr "Insira uma transferência SEPA online"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
-msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
-msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
-msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
-msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
-msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
-msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
-msgid "Originator BIC (Bank Code)"
-msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
-msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
-msgid "Debited Account Owner"
-msgstr "Dono da conta debitada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
-msgid "Debited Account Number"
-msgstr "Número da conta debitada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
-msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr "Código do banco da conta debitada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
-msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "Dono da conta creditada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
-msgid "Credited Account Number"
-msgstr "Número da conta creditada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
-msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr "Código do banco da conta creditada"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
-msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
-msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica SEPA"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
-msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
-msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
-msgid "Debited BIC (Bank Code)"
-msgstr "BIC debitado (código do banco)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
-msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
-msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
-msgid "Credited BIC (Bank Code)"
-msgstr "BIC creditado (código do banco)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
-#, c-format
-msgid ""
-"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
-"account number might contain an error."
-msgstr ""
-"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
-"número de conta pode conter um erro."
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
-#, c-format
-msgid ""
-"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
-"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
-"an error."
-msgstr ""
-"A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco "
-"especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de "
-"conta pode conter um erro."
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
-#, c-format
-msgid ""
-"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
-"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
-"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
-"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
-"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr ""
-"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
-"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
-"adicional que ainda não foi diretamente implementado no GnuCash. Por favor, "
-"execute o programa  \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
-"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
-msgid ""
-"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
-"online transfer.\n"
-msgstr ""
-"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência "
-"online.\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
-msgid ""
-"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
-"an online transfer.\n"
-msgstr ""
-"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
-"online.\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
-msgid ""
-"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
-"online transfer.\n"
-msgstr ""
-"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência "
-"online.\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
-msgid ""
-"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
-"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
-"settings. This does not result in a valid online transfer job."
-msgstr ""
-"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
-"corretamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
-"com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
-"transferência online válido."
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
-msgid ""
-"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
-"online transfer.\n"
-msgstr ""
-"Não inseriu nenhum propósito de transação. É necessário um propósito para "
-"uma transferência online.\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
-msgid ""
-"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
-"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
-"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
-"' : ? , - ( + . ) / \n"
-"\n"
-"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
-"the recipient or sender name nor in any purpose line."
-msgstr ""
-"O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transação "
-"SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: a...z, A...Z, "
-"0...9, e as seguintes pontuações ' : ? , - ( + . ) / \n"
-"\n"
-"Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes de "
-"destinatário e ordenante nem na linha de propósito."
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
-msgid ""
-"A template with the given name already exists. Please enter another name."
-msgstr ""
-"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
-
-#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
-#, c-format
-msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
-msgid "No valid online banking account assigned."
-msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
-msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr "Ação online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"Error on executing job.\n"
-"\n"
-"Status: %s - %s"
-msgstr ""
-"Erro ao executar o trabalho.\n"
-"\n"
-"Estado: %s - %s"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
-msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
-msgstr "Ação online \"Obter transações\" indisponível para esta conta."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
-msgid ""
-"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
-"period."
-msgstr ""
-"A importação do Online Banking não devolveu transações para o intervalo de "
-"tempo selecionado."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
-msgid ""
-"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
-"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr ""
-"Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo "
-"de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
-msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
-"possible to execute this job. \n"
-"\n"
-"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
-"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
-"messages might be visible on your console log.\n"
-"\n"
-"Do you want to enter the job again?"
-msgstr ""
-"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
-"executá-lo.\n"
-"\n"
-"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
-"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
-"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
-"\n"
-"Quer inserir o trabalho novamente?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
-msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr "Nota de débito direto do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
-msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
-msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
-msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
-msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
-msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
-msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
-msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Transação do Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
-msgid ""
-"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
-"the exact error message.\n"
-"\n"
-"Do you want to enter the job again?"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
-"a mensagem de erro exata.\n"
-"\n"
-"Quer inserir o trabalho novamente?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
-msgid "Unspecified"
-msgstr "Não especificado"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
-msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
-"possible to execute this job. \n"
-"\n"
-"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
-"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
-"messages might be visible on your console log.\n"
-"\n"
-"Do you want to enter the job again?"
-msgstr ""
-"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
-"executá-lo.\n"
-"\n"
-"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
-"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
-"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
-"\n"
-"Quer inserir o trabalho novamente?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
-msgid ""
-"The bank has sent transaction information in its response.\n"
-"Do you want to import it?"
-msgstr ""
-"O banco enviou informação da transação na resposta.\n"
-"Quer importá-la?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
-msgid ""
-"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
-"will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
-"Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
-"transações não serão executadas pelo Online Banking."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
-msgid ""
-"The bank has sent balance information in its response.\n"
-"Do you want to import it?"
-msgstr ""
-"O banco enviou informação dde saldo na resposta.\n"
-"Quer importá-la?"
-
-#. Translators: Strings from this file are needed only in
-#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
-#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
-#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
-#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
-#. * in your country, you may safely ignore strings from the
-#. * import-export/hbci subdirectory.
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
-msgid ""
-"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
-"\n"
-"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
-"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
-"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
-"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
-"Banking Balance."
-msgstr ""
-"O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
-"\n"
-"Ou este é o saldo correto ou o seu banco não suporta transferências de saldo "
-"nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma versão "
-"diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A seguir, "
-"tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
-#, c-format
-msgid ""
-"Result of Online Banking job: \n"
-"Account booked balance is %s"
-msgstr ""
-"Resultado do trabalho do Online Banking: \n"
-"O saldo da conta é %s"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
-#, c-format
-msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
-msgid ""
-"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
-"account."
-msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado atual da conta."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
-msgid "Reconcile account now?"
-msgstr "Reconciliar conta agora?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
-msgid "Select a file to import"
-msgstr "Selecione um ficheiro para importar"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
-msgid "Import module for DTAUS import not found."
-msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
-#, c-format
-msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
-msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n"
-
-#. indicate that additional failures exist
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
-msgid "...\n"
-msgstr "...\n"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
-"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
-"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exata.\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
-msgid "No jobs to be send."
-msgstr "Sem trabalhos a enviar."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
-"window for potential errors."
-msgid_plural ""
-"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
-"log window for potential errors."
-msgstr[0] ""
-"O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela "
-"de diário possíveis erros"
-msgstr[1] ""
-"Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, "
-"procure na janela de diário possíveis erros"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
-#, c-format
-msgid ""
-"The PIN needs to be at least %d characters \n"
-"long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
-"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
-"Quer tentar de novo?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
-msgid ""
-"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
-"O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer "
-"cancelar?"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
-#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
-#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
-msgid "Online Banking"
-msgstr "Online Banking"
-
-#. Menus
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
-msgid "_Online Actions"
-msgstr "Ações _online"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
-msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr "Configuração do _Online Banking..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
-msgid ""
-"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
-"AqBanking)"
-msgstr ""
-"Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o "
-"AqBanking)"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
-msgid "Get _Balance"
-msgstr "Obter _saldo"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
-msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
-msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Obter _transações..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
-msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Obter as transações online com o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
-msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "_Emitir transação..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
-msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma transação online com o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
-msgid "_Issue SEPA Transaction..."
-msgstr "_Emitir transação SEPA..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
-msgid ""
-"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
-"Banking"
-msgstr ""
-"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) online com o Online "
-"Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
-msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "Transação _interna..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
-msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova transação interna online com o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
-msgid "_Direct Debit..."
-msgstr "_Débito direto..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
-msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nota de débito direto online com o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
-msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
-msgstr "_Emitir débito direto SEPA..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
-msgid ""
-"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
-"Online Banking"
-msgstr ""
-"Emitir um novo débito direto internacional europeu (SEPA) online com o "
-"Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
-msgid "Import _MT940"
-msgstr "Importar _MT940"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
-msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
-msgid "Import MT94_2"
-msgstr "Importar MT94_2"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
-msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
-msgid "Import _DTAUS"
-msgstr "Importar _DTAUS"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
-msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
-msgstr "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
-msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr "Importar DTAUS e enviar..."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
-msgid ""
-"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
-"Online Banking"
-msgstr ""
-"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transações online com "
-"o Online Banking"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
-msgid "Show _log window"
-msgstr "Mostrar jane_la de diário"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
-msgid "Show the online banking log window."
-msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Close window when finished"
-msgstr "Fechar janela quando terminar"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
-"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr ""
-"Se ativo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
-"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr "Manter PIN em memória"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
-"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
-"during a session when it is needed."
-msgstr ""
-"Se ativo, o PIN das ações HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
-"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
-"sessão."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Verbose HBCI debug messages"
-msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr ""
-"Ativa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "DTAUS import data format"
-msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
-"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
-"\"), dos quais pode escolher um aqui."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "CSV import data format"
-msgstr "Formato de importação CSV"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
-"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
-"\"), dos quais pode escolher um aqui."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
-"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
-"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
-
-#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
-"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
-"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
-
-#. Translators: %s is the file name string.
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
-#, c-format
-msgid ""
-"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
-"\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
-"'Cancel' to Abort Export.\n"
-msgstr ""
-"A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
-"\"Aplicar\".\n"
-"\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
-"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
-
-#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
-"and the number of accounts exported is %u.\n"
-"\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
-"'Cancel' to Abort Export.\n"
-msgstr ""
-"Quando clica em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o ficheiro "
-"\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
-"\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
-"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
-msgid ""
-"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
-"\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
-"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
-"ficheiro.\n"
-"\n"
-"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
-"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
-msgid ""
-"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
-"\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
-"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar na exportação das transações para um ficheiro.\n"
-"\n"
-"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
-"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
-msgid ""
-"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
-"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
-"logging!\n"
-"You may need to enable debugging.\n"
-msgstr ""
-"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
-"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
-"para mais informação!\n"
-"Pode ter de ativar a depuração.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
-msgid "File exported successfully!\n"
-msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
-msgid "CSV Export Assistant"
-msgstr "Assistente de exportação CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
-msgid ""
-"\n"
-"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Selecione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
-msgid "Quotes"
-msgstr "Aspas"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
-msgid "Use Quotes"
-msgstr "Usar aspas"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
-msgid "Comma (,)"
-msgstr "Vírgula (,)"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
-msgid "Colon (:)"
-msgstr "Dois pontos (:)"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
-msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Ponto e vírgula (;)"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
-msgid "Separators"
-msgstr "Separadores"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
-msgid "Choose Export Settings"
-msgstr "Escolha as definições de exportação"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
-msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
-msgstr "Selecione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
-msgid "<b>_Dates</b>"
-msgstr "<b>_Datas</b>"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
-msgid "Account Selection"
-msgstr "Seleção de contas"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
-msgid ""
-"\n"
-"Enter file name and location for the Export...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Insira nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
-msgid "Choose File Name for Export"
-msgstr "Escolha o nome do ficheiro da exportação"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
-msgid ""
-"Press Apply to create export file.\n"
-"Cancel to abort."
-msgstr ""
-"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
-"Cancelar para abortar."
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
-msgid "Export Now..."
-msgstr "Exportar agora..."
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
-msgid "Export Summary"
-msgstr "Exportar resumo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
-msgid "To With Sym"
-msgstr "Até Com símbolo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
-msgid "From With Sym"
-msgstr "De Com símbolo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
-msgid "To Num."
-msgstr "Até Núm."
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
-msgid "From Num."
-msgstr "De Núm."
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
-msgid "To Rate/Price"
-msgstr "Até Taxa/Preço"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
-msgid "From Rate/Price"
-msgstr "De Taxa/Preço"
-
-#. Header string, 'eol = end of line marker'
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-msgid "type"
-msgstr "tipo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-msgid "full_name"
-msgstr "Nome completo"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-msgid "name"
-msgstr "nome"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-msgid "code"
-msgstr "código"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-msgid "description"
-msgstr "descrição"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-msgid "color"
-msgstr "cor"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-msgid "notes"
-msgstr "notas"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-msgid "commoditym"
-msgstr "mercadoriam"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-msgid "commodityn"
-msgstr "mercadorian"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-msgid "hidden"
-msgstr "oculto"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-msgid "tax"
-msgstr "imposto"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-msgid "place_holder"
-msgstr "_Marcador"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
-msgid "Export Account T_ree to CSV..."
-msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
-msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
-msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
-msgid "Export _Transactions to CSV..."
-msgstr "Exportar _transações para CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
-msgid "Export the Transactions to a CSV file"
-msgstr "Exportar as transações para um ficheiro CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Window geometry"
-msgstr "Geometria da janela"
-
-#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The position of paned window when it was last closed."
-msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
-#, c-format
-msgid ""
-"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
-"\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
-"'Cancel' to Abort Import.\n"
-msgstr ""
-"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
-"\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
-"abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
-#, c-format
-msgid ""
-"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
-"\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
-"'Cancel' to Abort Import.\n"
-"\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
-"for setting book options, since these can affect how imported data are "
-"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
-"will not be shown.\n"
-msgstr ""
-"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
-"\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
-"abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
-"\n"
-"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
-"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os "
-"dados são convertidos para transações do GnuCash. Se for um ficheiro "
-"existente, o diálogo não será mostrado.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
-msgid "The input file can not be opened."
-msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
-msgid "Adjust regular expression used for import"
-msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
-msgid ""
-"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
-"to your needs.\n"
-msgstr ""
-"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
-"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
-#, c-format
-msgid ""
-"Import completed but with errors!\n"
-"\n"
-"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
-"\n"
-"See below for errors..."
-msgstr ""
-"Importação terminada com erros!\n"
-"\n"
-"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
-"\n"
-"Veja os erros abaixo..."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
-#, c-format
-msgid ""
-"Import completed successfully!\n"
-"\n"
-"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
-msgstr ""
-"Importação terminada com sucesso!\n"
-"\n"
-"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
-msgid "CSV Import Assistant"
-msgstr "Assistente de importação CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
-msgid ""
-"\n"
-"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
-"\n"
-"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
-"format import. If the account is missing, based on the full account name, it "
-"will be added as long as the security / currency specified exists. If the "
-"account exists, then four fields will be updated. These are code, "
-"description, notes and color.\n"
-"\n"
-"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
-"ficheiro.\n"
-"\n"
-"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
-"que este é um formato de importação fixo. Se a conta estiver em falta, "
-"baseado no nome completo da conta, será adicionada, desde que a garantia/"
-"moeda especificada exista. Se a conta existir, serão atualizados quatro "
-"campos: código, descrição, notas e cor.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
-"importação.\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
-msgid "Import Account Assistant"
-msgstr "Assistente de importação de contas"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
-msgid ""
-"\n"
-"Enter file name and location for the Import...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
-msgid "Choose File to Import"
-msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
-msgid "Number of rows for the Header"
-msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
-msgid "Comma Separated"
-msgstr "Separado por vírgulas"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
-msgid "Semicolon Separated"
-msgstr "Separado por ponto e vírgula"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
-msgid "Custom regular Expression"
-msgstr "Expressão regular personalizada"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
-msgid "Colon Separated"
-msgstr "Separado por dois pontos"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
-msgid "Select Separator Type"
-msgstr "Selecione o tipo de separador"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
-msgid "Preview"
-msgstr "Antevisão"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
-msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
-msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
-msgid "Import Accounts Now"
-msgstr "Importar contas agora"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
-msgid "Import Summary"
-msgstr "Importar hierarquia"
-
-#. If it fails, change back to the old encoding.
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
-msgid "Invalid encoding selected"
-msgstr "Codificação selecionada inválida"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
-msgid "Merge with column on _left"
-msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
-msgid "Merge with column on _right"
-msgstr "Unir com a coluna à _direita"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
-msgid "_Split this column"
-msgstr "_Dividir esta coluna"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
-msgid "_Widen this column"
-msgstr "_Alargar esta coluna"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
-msgid "_Narrow this column"
-msgstr "_Estreitar esta coluna"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
-msgid ""
-"The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
-"attempt to correct them by changing the configuration."
-msgstr ""
-"As linhas abaixo tiveram erros, que são mostrados na última coluna. Pode "
-"tentar corrigi-los alterando a configuração."
-
-#. Set check button label
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
-msgid "Skip Errors"
-msgstr "Saltar erros"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
-#, c-format
-msgid ""
-"There are problems with the import settings!\n"
-"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
-msgstr ""
-"Há problemas com as definições de importação!\n"
-"O formato de data pode estar errado ou não ter colunas suficientes "
-"definidas..."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
-#, c-format
-msgid ""
-"To Change the account, double click on the required account, click Forward "
-"to proceed."
-msgstr ""
-"Para alterar a conta, clique-a duas vezes e clique em Avançar para "
-"prosseguir."
-
-#. A list of the transactions we create
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
-msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
-msgstr ""
-"Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para "
-"importar"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
-#, c-format
-msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
-msgstr "As transações foram importadas do ficheiro \"%s\"."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
-msgid "CSV Transaction Import"
-msgstr "Impostação de transações CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
-msgid ""
-"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
-"transactions.\n"
-"\n"
-"All transactions imported will be associated to one account for each import "
-"and if you select the account column, the account in the first row will be "
-"used for all rows.\n"
-"\n"
-"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
-"option. With the fixed width option, double click on the bar above the "
-"displayed rows to set the column width.\n"
-"\n"
-"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
-"skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
-"have some header text, a points collected status row or multiple accounts in "
-"the same file."
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar na importação de um ficheiro delimitado contendo "
-"uma lista de transações.\n"
-"\n"
-"Todas as transações importadas serão associadas a uma conta para cada "
-"importação e, se selecionar a coluna da conta, a conta na primeira linha "
-"será usada para todas as linhas.\n"
-"\n"
-"Há várias opções para especificar o delimitador, assim como uma opção de "
-"largura fixa. Com esta última, faça duplo clique na barra acima das linhas "
-"mostradas para definir a largura da coluna.\n"
-"\n"
-"Há uma opção para definir as linhas inicial e final e uma opção para saltar "
-"linhas alternadas começando na linha inicial. Isto pode ser usado se tiver "
-"algum texto de cabeçalho, uma linha de estado de pontos obtidos ou múltiplas "
-"contas no mesmo ficheiro."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
-msgid "Transaction Import Assistant"
-msgstr "Assistente de importação de transações"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
-msgid ""
-"\n"
-"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Selecione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
-"\"...\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
-msgid "Select File for Import"
-msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
-msgid "Start import on row "
-msgstr "Começar importação na linha "
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
-msgid " and stop on row "
-msgstr " e parar na linha "
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
-msgid "Skip alternate rows from the start row"
-msgstr "Saltar linhas alternadas da linha inicial"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
-msgid "Data type: "
-msgstr "Tipo de dados: "
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
-msgid "Separated"
-msgstr "Separadas"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
-msgid "Fixed-Width"
-msgstr "Largura fixa"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
-msgid "Currency format"
-msgstr "Formato de moeda"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
-msgid "Encoding: "
-msgstr "Codificação: "
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
-msgid "Space"
-msgstr "Espaço"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulação"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
-msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "Hífen (-)"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
-msgid "Select the type of each column below."
-msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
-msgid "Step over Account Page if Setup"
-msgstr "Passar por cima da página de conta se configuração"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
-msgid "Preview Settings"
-msgstr "Antever definições"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
-msgid "Error text."
-msgstr "Texto de erro."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
-msgid ""
-"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
-"category.\n"
-"\n"
-"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
-"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
-"the transactions based on previous imports.\n"
-"\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
-"for setting book options, since these can affect how imported data are "
-"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
-"will not be shown.\n"
-"\n"
-"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
-"\n"
-"More information can be displayed by using the help button."
-msgstr ""
-"Na página seguinte poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
-"\n"
-"Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser "
-"associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as "
-"transações com base em importações anteriores.\n"
-"\n"
-"Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá um diálogo com "
-"as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os dados são "
-"convertidos para transações do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, o "
-"diálogo não será mostrado.\n"
-"\n"
-"A confiança na associação da transação é mostrada como barra colorida.\n"
-"\n"
-"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
-msgid "Transaction Information"
-msgstr "Informação da transação"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
-msgid "Match Transactions"
-msgstr "Comparar transações"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
-#, c-format
-msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
-msgstr ""
-"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
-"topo\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
-#, c-format
-msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
-msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
-#, c-format
-msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
-msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
-msgid "y-m-d"
-msgstr "a-m-d"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
-msgid "d-m-y"
-msgstr "d-m-a"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
-msgid "m-d-y"
-msgstr "m-d-a"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
-msgid "d-m"
-msgstr "d-m"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
-msgid "m-d"
-msgstr "m-d"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
-msgid "Period: 123,456.78"
-msgstr "Ponto: 123,456.78"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
-msgid "Comma: 123.456,78"
-msgstr "Vírgula: 123.456,78"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
-msgid "File opening failed."
-msgstr "Falha ao abrir o ficheiro."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
-msgid "Unknown encoding."
-msgstr "Codificação desconhecida."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
-msgid "No date column."
-msgstr "Sem coluna de data."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
-msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
-msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou levantamento."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
-#, c-format
-msgid "%s column could not be understood."
-msgstr "Impossível entender a coluna %s."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
-msgid "Import _Accounts from CSV..."
-msgstr "Importar _contas de CSV..."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
-msgid "Import Accounts from a CSV file"
-msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
-msgid "Import _Transactions from CSV..."
-msgstr "Importar _transações de CSV..."
-
-#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
-msgid "Import Transactions from a CSV file"
-msgstr "Importar transações de um ficheiro CSV"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
-msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr "Ativar ação de salto de transações"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
-"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
-"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr ""
-"Ativar a ação SALTAR no comparador de transações. Se ativo, uma transação "
-"cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição automática "
-"e abaixo da confirmação automática) será ignorada por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
-msgid "Enable update match action"
-msgstr "Ativar ação de atualização de comparação"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
-"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
-"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
-"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
-"default."
-msgstr ""
-"Ativar a ação de ATUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transações. Se "
-"ativo, uma transação cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
-"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transação "
-"correspondente existente fará com que a transação existente seaja atualizada "
-"e confirmada por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
-msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr "<b>Importador genérico</b>"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
-msgid ""
-"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
-"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
-"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
-"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
-"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
-"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
-"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
-"recognised as a match."
-msgstr ""
-"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
-"financeiras) são instaladas em sítios como tais como lojas de conveniência. "
-"Estas máquinas somam a taxa diretamente ao montante, em vez de a mostrar "
-"como uma transação separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por "
-"exemplo, faz um levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se "
-"inserir manualmente 100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto "
-"para a taxa máxima da sua área (em unidades da sua moeda local), para que a "
-"transção seja reconhecida como correspondente."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
-msgid ""
-"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
-"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
-"Uma transação cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
-"de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
-msgid ""
-"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
-"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
-"default."
-msgstr ""
-"Uma transação cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
-"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
-"por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
-msgid ""
-"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
-"list."
-msgstr ""
-"A comparação mínima que uma transação deve ter para ser mostrada na lista de "
-"comparações."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
-msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
-msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr "_Limite de confirmação automática"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
-msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr "Limite de _adição automática"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
-msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Comparar limite de _exibição"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
-msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr "Usar comparação bayesiana"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
-msgid ""
-"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
-"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transações com contas "
-"existentes."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Automatically create new commodities"
-msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
-"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
-"with each unknown commodity."
-msgstr ""
-"Ativa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
-"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
-"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
-msgid "Select Account"
-msgstr "Selecionar conta"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
-msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
-msgid "Online account ID here..."
-msgstr "ID de conta online aqui..."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
-msgid "Choose a format"
-msgstr "Escolha um formato"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
-msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr "Selecione a transação existente correspondente"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
-msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
-msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transação selecionada:"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
-msgid "Transaction List Help"
-msgstr "Ajuda da lista de transações"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
-msgid "\"A\""
-msgstr "\"Ad\""
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
-msgid "\"U+R\""
-msgstr "\"At+R\""
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
-msgid "\"R\""
-msgstr "\"R\""
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
-msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
-msgstr "Selecione \"Ad\" para adicionar a transação como nova."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
-msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
-msgstr ""
-"Selecione \"At+R\" para atualizar e reconciliar uma transação correspondente."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
-msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
-msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação correspondente."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
-msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr "Não selecione nenhuma para saltar a transação (não será importada)."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
-msgid "(none)"
-msgstr "(nada)"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
-msgid "Red"
-msgstr "Vermelho"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
-msgid ""
-"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
-"unbalanced."
-msgstr ""
-"Esta transação provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
-"equilíbrio de saldo."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
-msgid ""
-"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
-"check the match or destination account)."
-msgstr ""
-"Esta transação será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
-"ou a conta de destino)."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
-msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr "Esta transação requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
-msgid ""
-"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
-"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
-"required)."
-msgstr ""
-"Faça duplo clique na transação para alterar a transação correspondente a "
-"reconciliar ou a conta destino da parcela de saldo automático (se "
-"necessário)."
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
-msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr "Comparador genérico de importação de transações"
-
-#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
-msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr "Lista de transações transferidas (parcela origem mostrada):"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "Ativar ação SALTAR transação"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enable UPDATE match action"
-msgstr "Ativar ação ATUALIZAR comparação"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Use bayesian matching"
-msgstr "Usar comparação bayesiana"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
-"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
-"mechanism will be used."
-msgstr ""
-"Ativa a comparação bayesiana ao comparar transações importadas com "
-"transações existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado para "
-"comparação."
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
-"transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr ""
-"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
-"transação correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
-"correspondências."
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Adicionar transações correspondentes abaixo deste resultado"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
-"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
-"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
-"score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr ""
-"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transação correspondente é "
-"automaticamente adicionada. Uma transação cuja melhor comparação está na "
-"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
-"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "Confirmar transações correspondentes acima deste resultado"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
-"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
-"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
-"default."
-msgstr ""
-"Este campo especifica o limite acima do qual uma transação correspondente "
-"será confirmada por predefinição. Uma transação cujo melhor resultado esteja "
-"na zona verde (acima ou igual a este limite de confitmação) será comfirmada "
-"por predefinição."
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr "Taxa máxima de MB na sua área"
-
-#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
-"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
-"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
-"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
-"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
-"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
-"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
-"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
-"currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
-"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transações "
-"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
-"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
-"adicionam a taxa diretamente ao montante em vez de mostrar uma transação "
-"separada no seu extrato mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
-"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
-"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transação "
-"seja reconhecida."
-
-#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
-msgid "Account ID"
-msgstr "ID da conta"
-
-#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
-#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
-#, c-format
-msgid ""
-"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
-"Please choose a different account."
-msgstr ""
-"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transações. Por "
-"favor escolha outra conta."
-
-#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
-#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
-msgid "(Full account ID: "
-msgstr "(ID completa de conta: "
-
-#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
-msgid ""
-"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
-"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
-"overwritten."
-msgstr ""
-"Por favor, selecione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
-"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
-"selecionar será sobrescrito."
-
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
-msgid "m/d/y"
-msgstr "m/d/a"
-
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
-msgid "d/m/y"
-msgstr "d/m/a"
-
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
-msgid "y/m/d"
-msgstr "a/m/d"
-
-#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
-msgid "y/d/m"
-msgstr "a/d/m"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:255
-msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
-msgid "A"
-msgstr "Ad"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
-msgid "U+R"
-msgstr "At+R"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:490
-msgid "Info"
-msgstr "Informação"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:726
-msgid "New, already balanced"
-msgstr "Nova, já saldada"
-
-#. Translators: %1$s is the amount to be
-#. transferred. %2$s is the destination account.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:752
-#, c-format
-msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
-msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
-
-#. Translators: %1$s is the amount to be
-#. transferred. %2$s is the destination account.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
-#, c-format
-msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
-msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
-
-#. Translators: %s is the amount to be transferred.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771
-#, c-format
-msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
-msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:783
-msgid "Reconcile (manual) match"
-msgstr "Reconciliar correspondência (manual)"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:787
-msgid "Reconcile (auto) match"
-msgstr "Reconciliar correspondência (automático)"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:793
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:812
-msgid "Match missing!"
-msgstr "Correspondência em falta!"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:802
-msgid "Update and reconcile (manual) match"
-msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (manual)"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:806
-msgid "Update and reconcile (auto) match"
-msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (automático)"
-
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:817
-msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
-
-#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
-msgid "Confidence"
-msgstr "Confidência"
-
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
-msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr "Selecione um ficheiro .log para reproduzir"
-
-#. Translators: %s is the file name.
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
-#, c-format
-msgid "Cannot open the current log file: %s"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log atual: %s"
-
-#. Translation note:
-#. * First argument is the filename,
-#. * second argument is the error.
-#.
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
-#, c-format
-msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
-
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
-msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr "O ficheiro de diário que selecionou está vazio."
-
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
-msgid ""
-"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
-msgstr ""
-"O ficheiro de diário que selecionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
-"reconhecido."
-
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
-msgid "_Replay GnuCash .log file..."
-msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
-
-#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
-msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
-msgstr ""
-"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após um rebentamento. Isto não pode ser "
-"desfeito."
-
-#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
-#. This string is a default account
-#. name. It MUST NOT contain the
-#. character ':' anywhere in it or
-#. in any translations.
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
-#, c-format
-msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de ações para a garantia \"%s\""
-
-#. This string is a default account
-#. name. It MUST NOT contain the
-#. character ':' anywhere in it or
-#. in any translations.
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
-#, c-format
-msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de receita para a garantia \"%s\""
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
-msgid "Unknown OFX account"
-msgstr "Conta OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
-msgid "Unknown OFX checking account"
-msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
-msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
-msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
-msgid "Unknown OFX credit line account"
-msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
-msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
-msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
-msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
-msgid "Select an OFX/QFX file to process"
-msgstr "Selecione um ficheiro OFX/QFX para processar"
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
-msgid "Import _OFX/QFX..."
-msgstr "Importar _OFX/QFX..."
-
-#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
-msgid "Process an OFX/QFX response file"
-msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532
-msgid "GnuCash account name"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2672
-msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Ações Red Hat\"."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2679
-msgid ""
-"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
-"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
-msgstr ""
-"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
-"\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2687
-msgid ""
-"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
-"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
-"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
-msgstr ""
-"Selecione o câmbio no qual o síbolo é negociado ou selecione o tipo de "
-"investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
-"um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864
-msgid "Enter information about"
-msgstr "Inserir informação sobre"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
-msgid "_Name or description:"
-msgstr "_Nome ou descrição:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900
-msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
-msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
-msgid "_Exchange or abbreviation type:"
-msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3109
-msgid "(split)"
-msgstr "(parcela)"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519
-msgid "Please select a file to load."
-msgstr "Por favor, selecione o ficheiro a carregar."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522
-msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
-msgstr ""
-"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, selecione outro "
-"ficheiro."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533
-msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
-"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, selecione outro ficheiro."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601
-msgid "Select QIF File"
-msgstr "Selecione o ficheiro QIF"
-
-#. Swap the button label between pause and resume.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2780
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Continuar"
-
-#. Inform the user.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
-msgid "Canceled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771
-msgid "An error occurred while loading the QIF file."
-msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
-
-#. Inform the user.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1899
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2954
-msgid "Failed"
-msgstr "Falha"
-
-#. Unload the file.
-#. Remove any converted data.
-#. An error occurred during duplicate checking.
-#. Remove any converted data.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1820
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1837
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2862
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2903
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
-msgid "Cleaning up"
-msgstr "A limpar"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1842
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
-msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
-msgstr "Foi detetado um erro ao processar o ficheiro QIF."
-
-#. The file was loaded successfully.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1918
-msgid "Loading completed"
-msgstr "Carregamento terminado"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1949
-msgid ""
-"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
-"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
-"Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
-"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se "
-"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. "
-"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2518
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
-msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
-msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e selecione as opções do livro"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2525
-msgid "Choose the QIF file currency"
-msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2707
-msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr ""
-"Ten de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2885
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889
-msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
-msgstr "Foi detetado um erro ao converter os dados QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939
-msgid "Canceling"
-msgstr "A cancelar"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2953
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957
-msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
-msgstr "Foi detetado um erro durante a procura or duplicados."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
-msgid "Conversion completed"
-msgstr "Conversão terminada"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3008
-msgid ""
-"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
-"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
-"Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
-"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
-"houver erros ou avisos, contionuará automaticamente para o passo seguinte. "
-"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
-msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
-msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3237
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the import."
-msgstr "Houve um problema com a importação."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3239
-#, c-format
-msgid "QIF Import Completed."
-msgstr "Importação QIF terminada."
-
-#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
-msgid "QIF account name"
-msgstr "Nome de conta QIF"
-
-#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
-msgid "QIF category name"
-msgstr "Nome de categoria QIF"
-
-#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3474
-msgid "QIF payee/memo"
-msgstr "Recebedor/Memorando QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
-msgid "Match?"
-msgstr "Corresponde?"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
-msgid "QIF Import Assistant"
-msgstr "Assistente de importação QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
-msgid ""
-"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
-"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
-"programs. \n"
-"\n"
-"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
-"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
-"\n"
-"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
-"process. "
-msgstr ""
-"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
-"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
-"muito outros programas.\n"
-"\n"
-"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
-"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
-"\"Cancelar\" para abortar o processo."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
-msgid "Import QIF files"
-msgstr "Importar ficheiros QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
-msgid ""
-"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
-"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
-"account(s) in the file.\n"
-"\n"
-"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
-"worry if your data is in multiple files. \n"
-msgstr ""
-"Por favor, selecione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
-"ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
-"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
-"\n"
-"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
-"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
-msgid "_Select..."
-msgstr "_Selecione..."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
-msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr "Selecione um ficheiro QIF a carregar"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
-msgid "Load QIF files"
-msgstr "Carregar ficheiros QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
-msgid ""
-"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
-"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
-"automatically determine which format is in use in a particular file. "
-"However, in the file you have just imported there exist more than one "
-"possible format that fits the data. \n"
-"\n"
-"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
-"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
-"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
-msgstr ""
-"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
-"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
-"o formato num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
-"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
-"\n"
-"Por favor, selecione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados por "
-"programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano\", "
-"enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano\".\n"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
-msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
-"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
-"outro."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
-msgid "Set a date format for this QIF file"
-msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
-msgid ""
-"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
-"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
-"\n"
-"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
-"accounting program, you should use the same account name that was used in "
-"that program.\n"
-msgstr ""
-"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transações só para uma conta mas o "
-"ficheiro não especifica um nome para essa conta.\n"
-"\n"
-"Por favor, insira um nome para essa conta. Se o ficheiro foi exportado de "
-"outro programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
-"programa.\n"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
-msgid "Account name:"
-msgstr "Nome de conta:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
-msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr "Defina o nome predefinido da conta QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
-msgid ""
-"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
-"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
-"\n"
-"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
-"QIF import process. "
-msgstr ""
-"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
-"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
-"\n"
-"Clique em \"Avançar\" para terminar ocarregamento de ficheiros e passar ao "
-"passo seguinte do processo de importação QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
-msgid "_Unload selected file"
-msgstr "_Descarregar o ficheiro selecionado"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
-msgid "_Load another file"
-msgstr "_Carregar outro ficheiro"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
-msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr "Ficheiros QIF que carregou"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
-msgid ""
-"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
-"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
-"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
-"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
-"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
-"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
-"\n"
-"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
-"other personal finance program, including a separate account for each stock "
-"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
-"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
-"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
-"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
-"alone.\n"
-msgstr ""
-"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer ações ou "
-"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
-"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
-"essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
-"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
-"clique e altere-a.\n"
-"\n"
-"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
-"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada ação que "
-"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas especiais de "
-"\"Capital próprio (subcontas de Ganhos retidos, por predefinição) que serão "
-"a origem dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na "
-"página seguinte para que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las "
-"tal como estão.\n"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
-msgid "Accounts and stock holdings"
-msgstr "Contas e participações"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
-msgid "_Select the matchings you want to change:"
-msgstr "_Selecione as correspondências que quer alterar:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
-msgid "Matchings selected:"
-msgstr "Correspondências selecionadas"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
-msgid "Change GnuCash _Account..."
-msgstr "_Alterar conta GnuCash..."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
-msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
-msgid ""
-"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
-"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
-"converted to a GnuCash account. \n"
-"\n"
-"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
-"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
-"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
-"name.\n"
-"\n"
-"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
-"safely within GnuCash."
-msgstr ""
-"O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
-"para classificar as suas transações. Cada categoria no seu ficheiro QIF será "
-"convertida numa conta GnuCash.\n"
-"\n"
-"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
-"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
-"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
-"\n"
-"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
-"facilidade dentro do GnuCash."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
-msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "Categorias de recita e despesa"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
-msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
-msgid ""
-"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
-"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
-"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
-"\n"
-"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
-"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
-"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
-"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
-msgstr ""
-"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
-"não têm informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
-"corretamente atribuídos a contas GnuCash.\n"
-"\n"
-"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Recebedor e "
-"Memorando de transações sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
-"transações são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
-"selecionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
-msgid "Payees and memos"
-msgstr "Recebedores e memorandos"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
-msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr "Comparar recebedor/memorando com contas GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
-msgid ""
-"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
-"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
-msgstr ""
-"O importador QIF atualmente não pode gerir ficheiros QIF multimoeda. Todas "
-"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
-msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
-msgstr "_Selecione a moeda a usar para todas as transações importadas:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
-msgid "<b>Book Options</b>"
-msgstr "<b>Opções do livro</b>"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
-msgid ""
-"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
-"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
-"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
-"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
-"You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr ""
-"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
-"opções do livro. Estas podem afetar a forma como o GnuCash importa "
-"transações. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
-"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
-"acedê-lo diretamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
-msgid ""
-"In the following pages you will be asked to provide information about "
-"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
-"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
-"investments that the QIF format does not provide. \n"
-"\n"
-"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
-"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
-"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
-"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
-"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
-"type.\n"
-"\n"
-"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
-"appropriate, you can enter a new one."
-msgstr ""
-"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre ações, "
-"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
-"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
-"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
-"\n"
-"Cada ação, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma abreviatura, "
-"como um símbolo de ação. Por alguns investimentos não relacionados usarem a "
-"mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de abreviatura inseriu. "
-"Por exemplo, pode selecionar a bolsa que atribuiu o símbolo (NASDAQ, NYSE, "
-"etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
-"\n"
-"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
-"apropriada, pode criar uma nova."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
-msgid "Tradable commodities"
-msgstr "Mercadorias negociáveis"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
-msgid "_Start Import"
-msgstr "_Começar a importação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
-msgid "QIF Import"
-msgstr "Importação QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
-msgid ""
-"\n"
-"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
-"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
-"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
-"to review them.\n"
-"\n"
-"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
-"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
-"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
-"check mark in the \"Match?\" column.\n"
-"\n"
-"Click \"Forward\" to review the possible matches."
-msgstr ""
-"\n"
-"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
-"financeira, algumas das transações podem já existir nas contas do GnuCash. "
-"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
-"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
-"\n"
-"Na página seguinte verá uma lista das transações importadas. Quando "
-"seleciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
-"correspondências. Se encontrar uma que seja correta, clique-a. A sua seleção "
-"será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
-"\n"
-"Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
-msgid "Match existing transactions"
-msgstr "Comparar transações existentes"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
-msgid "_Imported transactions needing review:"
-msgstr "Transações _importadas a precisar de revisão:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
-msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
-msgstr "Correspondências _possíveis para a transação selecionada:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
-msgid "Select possible duplicates"
-msgstr "Selecione possíveis duplicados"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
-msgid ""
-"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
-"accounts. The account and category matching information you have entered "
-"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
-"facility. \n"
-"\n"
-"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
-"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
-"staging area.\n"
-"\n"
-"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
-msgstr ""
-"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e atualizar as suas "
-"contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
-"gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
-"\n"
-"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
-"definições de moedas e garantias para novas contas ou para adicionar mais "
-"ficheiros à área de estágio.\n"
-"\n"
-"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
-msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Atualizar as suas contas no GnuCash"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
-msgid "Summary Text"
-msgstr "Texto do resumo"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
-msgid "Qif Import Summary"
-msgstr "Resumo da importação QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
-msgid "Dummy"
-msgstr "Falso"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
-msgid "Enter a name for the account"
-msgstr "Insira um nome para a conta"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
-msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "<b>Importação QIF</b>"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
-msgid "_Show documentation"
-msgstr "_Mostrar documentação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr ""
-"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as reconciled."
-msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
-"marcadas como reconciliadas."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
-msgid "_Cleared"
-msgstr "_Confirmada"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as cleared."
-msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
-"marcadas como confirmadas."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
-msgid "_Not cleared"
-msgstr "_Não confirmadas"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as not cleared."
-msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
-"marcadas como não confirmadas."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
-msgid ""
-"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
-msgstr ""
-"Estado predefinido da transação (substituído pelo estado indicado no "
-"ficheiro QIF)"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
-msgid "_Select or add a GnuCash account:"
-msgstr "_Selecionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
-msgid "Import _QIF..."
-msgstr "Importar _QIF..."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
-msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Default QIF transaction status"
-msgstr "Estado predefinido de transações QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
-msgstr ""
-"Estado predefinido para uma transação QIF quando não for especificado no "
-"ficheiro QIF."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show documentation"
-msgstr "Mostrar documentação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
-msgid "Dividends"
-msgstr "Dividendos"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
-msgid "Cap Return"
-msgstr "Retorno Cap"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
-msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr "Ganho Cap. (longo)"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
-msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr "Ganho Cap. (méd.)"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
-msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr "Ganho Cap. (curto)"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
-msgid "Commissions"
-msgstr "Comissões"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
-msgid "Margin Interest"
-msgstr "Juro marginal"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
-msgid "Line"
-msgstr "Linha"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
-msgid "Read aborted."
-msgstr "Leitura abortada."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
-msgid "Reading"
-msgstr "A ler"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
-msgid "Some characters have been discarded."
-msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
-msgid "Converted to: "
-msgstr "Comvertido para: "
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
-msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
-msgid "Ignoring unknown option"
-msgstr "A ignorar opção desconhecida"
-
-#. The date is missing! Warn the user.
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
-msgid "Date required."
-msgstr "Data necessária."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
-msgid "Discarding this transaction."
-msgstr "A descartar esta transação."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
-msgid "Ignoring class line"
-msgstr "A ignorar linha de classe"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
-msgid "Ignoring category line"
-msgstr "A ignorar linha de categoria"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
-msgid "Ignoring security line"
-msgstr "A ignorar linha de garantia"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
-msgid "File does not appear to be in QIF format"
-msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
-msgid "Transaction date"
-msgstr "Data da transação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
-msgid "Transaction amount"
-msgstr "Montante da transação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
-msgid "Share price"
-msgstr "Preço da ação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
-msgid "Share quantity"
-msgstr "quantidade de ações"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
-msgid "Investment action"
-msgstr "Ação de investimento"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
-msgid "Reconciliation status"
-msgstr "Estado de reconciliação"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
-msgid "Commission"
-msgstr "Comissão"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
-msgid "Account type"
-msgstr "Tipo de conta"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
-msgid "Tax class"
-msgstr "Classe de imposto"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
-msgid "Category budget amount"
-msgstr "Montante de orçamento de categoria"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
-msgid "Account budget amount"
-msgstr "Montante de orçamento de conta"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
-msgid "Credit limit"
-msgstr "Limite de crédito"
-
-#.
-#. Fields of categories.
-#.
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
-msgid "Parsing categories"
-msgstr "A processar categorias"
-
-#.
-#. Fields of accounts
-#.
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
-msgid "Parsing accounts"
-msgstr "A processar contas"
-
-#.
-#. fields of transactions
-#.
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
-msgid "Parsing transactions"
-msgstr "A processar transações"
-
-#. Data was not in any of the supplied formats.
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
-msgid "Unrecognized or inconsistent format."
-msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
-msgid "Parsing failed."
-msgstr "Falha ao processar."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
-msgid "Parse ambiguity between formats"
-msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
-msgid "Value '%s' could be %s or %s."
-msgstr "O valor \"%s\" pode ser %s ou %s."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
-msgid "Finding duplicate transactions"
-msgstr "A localizar transações duplicadas"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
-msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
-msgstr "Tipo de conta \"%s\" não reconhecido. Definida como Banco."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
-msgid "Unrecognized action '%s'."
-msgstr "Ação \"%s\" não reconhecida."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
-msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
-msgstr "Estado \"%s\" não reconhecido. Definido como Não confirmada."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
-msgid "QIF import: Name conflict with another account."
-msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
-msgid "Preparing to convert your QIF data"
-msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
-msgid "Creating accounts"
-msgstr "A criar contas"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
-msgid "Matching transfers between accounts"
-msgstr "Comparar transferências entre contas"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
-msgid "Converting"
-msgstr "A converter"
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
-msgid "Missing transaction date."
-msgstr "Data da transação em falta."
-
-#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
-msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
-msgstr "Não são suportadas datas anteriores a 1970."
-
-#. The default date format for use with strftime in Win32.
-#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
-msgid "%B %#d, %Y"
-msgstr "%#d de %B de %Y"
-
-#. The default date format for use with strftime in other OS.
-#. Translators: call "man strftime" for possible values.
-#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
-msgid "%B %e, %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PROP_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451
-#, c-format
-msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495
-msgid "These rows were deleted:"
-msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:664
-msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
-msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/faturas para atualizar?"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
-msgid "Import Bills or Invoices from csv"
-msgstr "Importar pagamentos ou faturas de CSV"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
-#, c-format
-msgid ""
-"Import results:\n"
-"%i lines were ignored\n"
-"%i lines imported:\n"
-"   %u fixes\n"
-"   %u ignored (not fixable)\n"
-"\n"
-"   %u created\n"
-"   %u updated (based on id)"
-msgstr ""
-"Resultados da importação:\n"
-"%i linhas ignoradas\n"
-"%i linhas importadas:\n"
-"   %u correções\n"
-"   %u ignoradas (não reparáveis)\n"
-"\n"
-"   %u criado\n"
-"   %u atualizado (baseado na id)"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
-msgid "These lines were ignored during import"
-msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
-msgid "Import Bills & Invoices..."
-msgstr "Importar pagamentos e faturas..."
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
-msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
-msgstr "Importar pagamentos e faturas de um ficheiro de texto CSV"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
-msgid "Import transactions from text file"
-msgstr "Importar transações de um ficheiro de texto"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
-msgid "1. Choose the file to import"
-msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
-msgid "Import bill CSV data"
-msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
-msgid "Import invoice CSV data"
-msgstr "Importar dados de fatura CSV"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
-msgid "2. Select import type"
-msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
-msgid "Semicolon separated"
-msgstr "Separado por ponto e vírgula"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
-msgid "Comma separated"
-msgstr "Separado por vírgula"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
-msgid "Semicolon separated with quotes"
-msgstr "Ponto e vírgula separado com aspas"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
-msgid "Comma separated with quotes"
-msgstr "Vírgula separada com aspas"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
-msgid "Custom regular expression"
-msgstr "Expressão regular personalizada"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
-msgid "3. Select import options"
-msgstr "3. Selecionar opções de importação"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
-msgid "4. Preview"
-msgstr "4. Antevisão"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
-msgid "Open imported documents in tabs"
-msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
-msgid "Open not yet posted documents in tabs "
-msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores "
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
-msgid "Don't open imported documents in tabs"
-msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
-
-#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
-msgid "5. Afterwards"
-msgstr "5. Após"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
-msgid "Import Customers from csv"
-msgstr "Importar clientes de CSV"
-
-#. import
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
-msgid "customers"
-msgstr "clientes"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
-msgid "vendors"
-msgstr "fornecedores"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
-#, c-format
-msgid ""
-"Import results:\n"
-"%i lines were ignored\n"
-"%i lines imported:\n"
-"   %u %s fixed\n"
-"   %u %s ignored (not fixable)\n"
-"\n"
-"   %u %s created\n"
-"   %u %s updated (based on id)"
-msgstr ""
-"Resultados da importação:\n"
-"%i linhas ignoradas\n"
-"%i linhas importadas:\n"
-"   %u %s correções\n"
-"   %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
-"\n"
-"   %u %s criado\n"
-"   %u %s atualizado (baseado na id)"
-
-#. Menu Items
-#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
-msgid "Import Customers and Vendors"
-msgstr "Importar clientes e fornecedores"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
-msgid "customer_import tooltip"
-msgstr "Dica de _importação de clientes"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
-msgid "Import customers or vendors from text file"
-msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
-msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
-msgstr "<b>1. Escolha o ficheiro a importar</b>"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
-msgid "For importing customer lists."
-msgstr "Para importar listas de clientes."
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
-msgid "For importing vendor lists."
-msgstr "Para importar listas de fornecedores."
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
-msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
-msgstr "<b>2. Selecionar o tipo de importação</b>"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
-msgid "<b>3. Select import options</b>"
-msgstr "<b>3. Selecionar as opções de importação</b>"
-
-#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
-msgid "<b>3. Preview</b>"
-msgstr "<b>4. Antevisão</b>"
-
-#. Menu Items
-#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
-msgid "example description..."
-msgstr "descrição exemplo..."
-
-#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
-msgid "example tooltip"
-msgstr "dica exemplo"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
-msgid ""
-"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
-"editing it there first."
-msgstr ""
-"Esta transação já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
-"edição aí primeiro."
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
-msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "Gravar transação antes de duplicar?"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de duplicar "
-"a transação ou cancelar a duplicação?"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
-msgid ""
-"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
-"that?"
-msgstr ""
-"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer "
-"fazer?"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
-msgid ""
-"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
-"do that?"
-msgstr ""
-"Está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem a certeza que o "
-"quer fazer?"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1359
-msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
-msgstr "Tem de selecionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1386
-msgid "The entered account could not be found."
-msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1485
-msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
-"to the changed transaction?"
-msgstr ""
-"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
-"para uma nova transação, descartar as alterações ou voltar à transação "
-"alterada?"
-
-#. Translators: The 'sample:' items are
-#. strings which are not displayed, but only
-#. used to estimate widths. Please only
-#. translate the portion after the ':' and
-#. leave the rest ("sample:") as is.
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
-msgid "sample:99999"
-msgstr "sample:99999"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
-msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr "sample:Descrição de uma transação"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
-msgid "sample:999,999.000"
-msgstr "sample:999,999.000"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
-msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr "sample:texto exemplo de campo de memorando"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
-msgid "Type:T"
-msgstr "Tipo: T"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
-msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr "sample:texto exemplo de campo de notas"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
-msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr "sample:Sem otivo especial"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
-msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
-msgid ""
-"Could not determine the account currency. Using the default currency "
-"provided by your system."
-msgstr ""
-"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu "
-"sistema."
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
-msgid "Ref"
-msgstr "Ref"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
-msgid "T-Ref"
-msgstr "T-Ref"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
-msgid "T-Num"
-msgstr "Núm-T"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
-msgid "Exch. Rate"
-msgstr "Taxa Câmbio"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
-msgid "Oth. Curr."
-msgstr "Out. Moeda"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
-#, c-format
-msgid "Tot %s"
-msgstr "Tot %s"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
-msgid "Tot Credit"
-msgstr "Tot crédito"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
-msgid "Tot Debit"
-msgstr "Tot débito"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
-msgid "Tot Shares"
-msgstr "Tot ações"
-
-#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
-#. is set to, and subsequently displayed.
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
-msgid "Scheduled"
-msgstr "Agendada"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
-msgid ""
-"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
-"lines (splits)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, comum a "
-"todas as linhas da entrada (parcelas)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
-msgid ""
-"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
-"line (split)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, exclusivo "
-"para cada linha da entrada (parcela)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
-msgid ""
-"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
-"da entrada (parcelas)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
-msgid ""
-"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada "
-"linha da entrada (parcela)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
-msgid ""
-"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
-"all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência da transação, tal como uma fatura ou número de cheque, "
-"comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
-msgid ""
-"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Insira uma referência da transação que seja comum a todas as linhas da "
-"entrada (parcelas)"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
-msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
-msgstr "Insira um tipo de ação ou escolha uma da lista"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
-msgid ""
-"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
-"type from the list"
-msgstr ""
-"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
-"escolha um tipo de ação da lista"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
-msgid ""
-"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
-"Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
-"todas"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
-msgid ""
-"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
-"Esta transação é uma parcela de ações; clique no botão Parcelas para ver os "
-"detalhes"
-
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
-"only because:\n"
-"\n"
-"'%s'"
-msgstr ""
-"Impossível modificar ou eliminar esta transação. Está marcada como só de "
-"leitura porque:\n"
-"\n"
-"\"%s\""
-
-#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
-msgid "To"
-msgstr "Para"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
-msgid "Sort By"
-msgstr "Ordenar por"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordem"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
-msgid "Report's currency"
-msgstr "Moeda do relatório"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
-msgid "Price Source"
-msgstr "Fonte do preço"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
-msgid "Show Multi-currency Totals"
-msgstr "Mostrar totais multimoeda"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
-msgid "Show zero balance items"
-msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
-msgid "Due or Post Date"
-msgstr "Data de emissão ou de prazo"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
-msgid ""
-"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
-"not designed to cope with this possibility."
-msgstr ""
-"Transações relacionadas com \"%s\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
-"não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
-msgid "Sort companies by."
-msgstr "Ordenar empresas por."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
-msgid "Name of the company."
-msgstr "Nome da empresa."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
-msgid "Total Owed"
-msgstr "Total devido"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
-msgid "Total amount owed to/from Company."
-msgstr "Montante total devido à/da empresa."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
-msgid "Bracket Total Owed"
-msgstr "Suporte total devido"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
-msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
-msgstr ""
-"Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo "
-"seguinte."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
-msgid "Sort order."
-msgstr "Ordem."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
-msgid "Increasing"
-msgstr "Ascendente"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
-msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
-msgstr "0 -> €999,999.99, A->Z."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
-msgid "Decreasing"
-msgstr "Descendente"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
-msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
-msgstr "€999,999.99 -> €0, Z->A"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
-msgid ""
-"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
-"currency."
-msgstr ""
-"Mostrar totais multimoeda. Se não estiver selecionado, converter tudo para a "
-"moeda do relatório."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
-msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
-msgid "Leading date."
-msgstr "Data inicial"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
-msgid "Due date is leading."
-msgstr "Data de prazo é inicial."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
-msgid "Post date is leading."
-msgstr "Data de emissão é inicial."
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
-msgid "Current"
-msgstr "Atual"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
-msgid "0-30 days"
-msgstr "0-30 dias"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
-msgid "31-60 days"
-msgstr "31-60 dias"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
-msgid "61-90 days"
-msgstr "61-90 dias"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
-msgid "91+ days"
-msgstr "+91 dias"
-
-#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
-msgid ""
-"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
-"account to use."
-msgstr ""
-"Nenhuma conta válida selecionada. Clique em Opções e selecione a conta a "
-"usar."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
-msgid "Assets Accounts"
-msgstr "Contas de ativo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
-msgid "Liability Accounts"
-msgstr "Contas de passivo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
-msgid "Equity Accounts"
-msgstr "Contas de capital próprio"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
-msgid "Trading Accounts"
-msgstr "Contas de negócios"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
-msgid "Retained Losses"
-msgstr "Prejuízos retidos"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
-msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
-msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
-msgid "Imbalance Amount"
-msgstr "Montante não saldado"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
-msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
-msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
-
-#.
-#. All the options stuff starts here
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
-msgid "Balance Sheet (eguile)"
-msgstr "Folha de saldo (eguile)"
-
-#. define all option's names and help text so that they are properly
-#. defined in *one* place.
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
-msgid "Report Title"
-msgstr "Título do relatório"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
-msgid "Title for this report."
-msgstr "Título deste relatório."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
-msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "Data da folha de saldo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
-msgid "1- or 2-column report"
-msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
-msgid ""
-"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
-"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
-msgstr ""
-"A folha de saldo pode ser mostrada com1 ou 2 colunas. \"Automático\" "
-"significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
-msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr "Nível de subcontas"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
-msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
-msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
-msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
-msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
-msgstr ""
-"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
-msgid "Exclude accounts with zero total balances"
-msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
-msgid ""
-"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
-"accounts."
-msgstr ""
-"Excluir contas não nível de topo com saldo zero e sem subcontas não zero."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
-msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
-msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr ""
-"Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação à sua janela de diário."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
-msgid "Negative amount format"
-msgstr "Formato de montante negativo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
-msgid ""
-"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
-"enclosing brackets."
-msgstr ""
-"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
-"parênteses."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
-msgid "Font family"
-msgstr "Família da letra"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
-msgid "Font definition in CSS font-family format."
-msgstr "Definição da letra em formato CSS de família de letra."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
-msgid "Font size"
-msgstr "Tamanho da letra"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
-msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
-msgstr ""
-"Tamanho da letra em formato CSS de tamanho de letra (ex.: \"medium\" ou "
-"\"10pt\")."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
-msgid "Template file"
-msgstr "Ficheiro modelo"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
-msgid ""
-"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
-"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
-"installation directories."
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
-"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
-"instalação do GnuCash."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
-msgid "CSS stylesheet file"
-msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
-msgid ""
-"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
-"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
-"within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
-"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
-"pastas de instalação do GnuCash."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
-msgid "Extra Notes"
-msgstr "Notas extra"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
-msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
-msgstr "Notas adicionadas no final da fatura -- podem conter marcação HTML."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
-msgid "Show Foreign Currencies"
-msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
-msgid "Display any foreign currency amount in an account."
-msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
-msgid "Commodities"
-msgstr "Mercadorias"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
-msgid "Auto"
-msgstr "Automático"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
-msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
-msgid "One"
-msgstr "Um"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
-msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do ativo."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
-msgid "Two"
-msgstr "Dois"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
-msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr "Mostrar o ativo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
-msgid "Sign"
-msgstr "Sinal"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
-msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
-msgid "Brackets"
-msgstr "Parênteses"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
-msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr "Números negativos entre chavetas, por ex., (100.00€)."
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
-msgid ""
-"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
-"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
-"message)"
-msgstr ""
-"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
-"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
-"desta mensagem)"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
-msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
-msgstr "Folha de saldo usando eguile-gnc"
-
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
-msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
-msgstr "Mostrar uma folha de saldo (usando um modelo eguile)"
-
-#. Option names
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
-#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
-#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
-#. in turn is used for the printed report title.
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
-msgid "Income Accounts"
-msgstr "Contas de receita"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
-msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
-
-#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
-msgid "Expense Accounts"
-msgstr "Contas de despesa"
-
-#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
-msgid ""
-"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
-"from the sales to give the profit."
-msgstr ""
-"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
-"às vendas para apurar o lucro."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
-msgid "Show Expense Column"
-msgstr "Mostrar coluna de despesa"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
-msgid "Show the column with the expenses per customer."
-msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
-msgid "Show Company Address"
-msgstr "Mostrar endereço da empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
-msgid "Show your own company's address and the date of printing."
-msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
-msgid "Display Columns"
-msgstr "Mostrar colunas"
-
-#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
-#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
-#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
-#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
-#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
-#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
-msgid "Show Lines with All Zeros"
-msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
-msgid ""
-"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
-"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
-msgstr ""
-"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transações no "
-"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
-msgid "Show Inactive Customers"
-msgstr "Mostrar clientes inativos"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
-msgid "Include customers that have been marked inactive."
-msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inativos."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
-msgid "Sort Column"
-msgstr "Coluna de ordenação"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
-msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
-msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
-msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
-msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
-msgid "Customer Name"
-msgstr "Nome do cliente"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
-msgid "Sort alphabetically by customer name."
-msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
-msgid "Profit"
-msgstr "Lucro"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
-msgid "Sort by profit amount."
-msgstr "Ordenar por montante de lucro."
-
-#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcação"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
-msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
-msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
-msgid "Sales"
-msgstr "Vendas"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
-msgid "Sort by sales amount."
-msgstr "Ordenar por montante de vendas."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
-msgid "Sort by expense amount."
-msgstr "Ordenar por montante de despesa."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
-msgid "A to Z, smallest to largest."
-msgstr "A a Z, menor para maior."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
-msgid "Z to A, largest to smallest."
-msgstr "Z a A, maior para menor."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
-msgid "Expense Report"
-msgstr "Relatório de despesa"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
-msgid "Report"
-msgstr "Relatório"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
-msgid "No Customer"
-msgstr "Sem cliente"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
-msgid "%s %s - %s"
-msgstr "%s %s - %s"
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
-msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
-msgstr ""
-"Sem seleção válida de %s. Clique em Opções para selecionar uma empresa."
-
-#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
-msgid "Customer Summary"
-msgstr "Resumo do cliente"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
-msgid "Charge Type"
-msgstr "Tipo de taxa"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
-msgid "Taxable"
-msgstr "Paga imposto"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
-msgid "Tax Amount"
-msgstr "Montante de imposto"
-
-#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
-msgid "T"
-msgstr "I"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
-msgid "Custom Title"
-msgstr "Título personalizado"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
-msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
-"Uma cadeia personalizada para substituir Fatura, Pagamento ou Vale de "
-"despesa."
-
-#. Elements page options
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
-msgid "Display the date?"
-msgstr "Mostrar a data?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:426
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
-msgid "Display the description?"
-msgstr "Mostrar a descrição?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
-msgid "Display the charge type?"
-msgstr "Mostrar o tipo de taxa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
-msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
-msgid "Display the price per item?"
-msgstr "Mostrar o preço por item?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
-msgid "Display the entry's discount?"
-msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
-msgid "Display the entry's taxable status?"
-msgstr "Mostra se a entrada paga imposto?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
-msgid "Display each entry's total total tax?"
-msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
-msgid "Display the entry's value?"
-msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
-
-#. (define filespage    (N_ "Files"))
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
-#: ../src/report/report-system/report.scm:73
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
-msgid "My Company"
-msgstr "Minha empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
-msgid "Display my company name and address?"
-msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
-msgid "My Company ID"
-msgstr "NIF da minha empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
-msgid "Display my company ID?"
-msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
-msgid "Display due date?"
-msgstr "Mostrar data de prazo?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
-msgid "Individual Taxes"
-msgstr "Impostos individuais"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
-msgid "Display all the individual taxes?"
-msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
-msgid "Totals"
-msgstr "Totais"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:475
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
-msgid "Display the totals?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
-msgid "Display the subtotals?"
-msgstr "Mostrar os subtotais?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
-msgid "References"
-msgstr "Referências"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
-msgid "Display the invoice references?"
-msgstr "Mostrar as referências das faturas?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
-msgid "Billing Terms"
-msgstr "Condições de pagamento"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
-msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Mostrar as condições de pagamento da fatura?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
-msgid "Display the billing id?"
-msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
-msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr "Mostrar as notas da fatura?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
-msgid "Payments"
-msgstr "Pagamentos"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
-msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta fatura?"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
-msgid "Invoice Width"
-msgstr "Largura da fatura"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
-msgid "The minimum width of the invoice."
-msgstr "A largura mínima da fatura."
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
-msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-msgstr "Notas extra para pôr na fatura (pode usar HTML simples)."
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
-msgid "Thank you for your patronage!"
-msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
-msgid "Today Date Format"
-msgstr "Formato da data de hoje"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
-msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr "O formato para conversão data->cadeia da data de hoje."
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
-msgid "Payment, thank you"
-msgstr "Pagamento, obrigado"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
-msgid "Net Price"
-msgstr "Preço líquido"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
-msgid "Total Price"
-msgstr "Preço total"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
-msgid "Amount Due"
-msgstr "Montante devido"
-
-#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
-msgid "REF"
-msgstr "REF"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
-msgid "%s #%d"
-msgstr "%s #%d"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
-msgid "INVOICE NOT POSTED"
-msgstr "FATURA NÃO EMITIDA"
-
-#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
-msgid ""
-"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
-"invoice to use."
-msgstr ""
-"Sem fatura válida selecionada. Clique em Opções e selecione a fatura a usar."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
-msgid "Display the action?"
-msgstr "Mostrar a ação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
-msgid "Minimum # of entries"
-msgstr "Nº mínimo de entradas"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
-msgid "The minimum number of invoice entries to display."
-msgstr "O número mínimo de entradas da fatura a mostrar."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
-msgid "Extra notes to put on the invoice."
-msgstr "Notas extra para pôr na fatura."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
-msgid "Payable to"
-msgstr "Pagável a"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
-msgid "Display the Payable to: information."
-msgstr "Mostrar a informação Pagável a:"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
-msgid "Payable to string"
-msgstr "Cadeia Pagável a"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
-msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
-msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
-msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr "Passar todos os cheques a Pagável a"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
-msgid "Company contact"
-msgstr "Contacto da empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
-msgid "Display the Company contact information."
-msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
-msgid "Company contact string"
-msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
-msgid "The phrase used to introduce the company contact."
-msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
-msgid "Direct all inquiries to"
-msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
-msgid "Phone:"
-msgstr "Telefone:"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
-msgid "Fax:"
-msgstr "Fax:"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
-msgid "Web:"
-msgstr "Web:"
-
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
-msgid "%s #"
-msgstr "%s nº"
-
-#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
-#. "Bill" or even the custom title from the
-#. options. This string sucks for i18n, but I don't
-#. have a better solution right now without breaking
-#. other people's invoices.
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
-msgid "%s Date"
-msgstr "%s Data"
-
-#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
-#. translation by not using string-expand for  
-#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
-msgid "Invoice in progress..."
-msgstr "Fatura em curso..."
-
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
-msgid "Job Details"
-msgstr "Detalhes do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
-msgid "Display the job name for this invoice?"
-msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta fatura?"
-
-#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
-msgid "Job name"
-msgstr "Nome do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
-msgid "Total Credit"
-msgstr "Crédito total"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
-msgid "Total Due"
-msgstr "Total devido"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
-msgid "The job for this report."
-msgstr "O trabalho para este relatório."
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
-msgid "The account to search for transactions."
-msgstr "A conta para procurar por transações."
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
-msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Mostrar a data da transação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
-msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Mostrar a referência da transação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
-msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Mostrar o tipo da transação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
-msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
-msgid "Display the transaction amount?"
-msgstr "Mostrar o montante da transação?"
-
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
-#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
-msgid "Job Report"
-msgstr "Relatório de trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
-msgid "No valid customer selected."
-msgstr "Sem cliente válido selecionado."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
-msgid "No valid employee selected."
-msgstr "Sem empregado válido selecionado."
-
-#. FALL THROUGH
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
-msgid "No valid company selected."
-msgstr "Sem companhia válida selecionada."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
-msgid "This report requires a customer to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente selecionado."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
-msgid "This report requires a employee to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado selecionado."
-
-#. FALL THROUGH
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
-msgid "This report requires a company to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa selecionada."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
-msgid "No valid account selected"
-msgstr "Sem conta válida selecionada"
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
-msgid "This report requires a valid account to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida selecionada."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
-msgid "Period Totals"
-msgstr "Totais do período"
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
-msgid "The company for this report."
-msgstr "A empresa para este relatório."
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
-msgid "Display the period credits column?"
-msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
-msgid "Display a period debits column?"
-msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
-
-#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
-msgid "Report:"
-msgstr "Relatório:"
-
-#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
-msgid "Payable Account"
-msgstr "Conta pagável"
-
-#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
-msgid "The payable account you wish to examine."
-msgstr "A conta pagável que quer examinar."
-
-#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
-msgid "Payable Aging"
-msgstr "Idade pagável"
-
-#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
-msgid "Receivables Account"
-msgstr "Conta cobrável"
-
-#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
-msgid "The receivables account you wish to examine."
-msgstr "A conta cobrável que quer examinar."
-
-#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
-msgid "Receivable Aging"
-msgstr "Idade cobrável"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
-msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data da fatura"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
-msgid ""
-"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
-msgstr ""
-"Não selecionou a fatura -- por favor, use o menu Opções para selecionar uma."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
-msgid ""
-"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
-"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
-"Este relatório foi desenhado só para faturas de clientes (vendas). Por "
-"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não um "
-"Pagamento ou um Vale de despesa."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
-msgid "n/a"
-msgstr "n/d"
-
-#.
-#. Define all the options
-#. option pages
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
-msgid "Headings 1"
-msgstr "Título 1"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
-msgid "Headings 2"
-msgstr "Título 2"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
-msgid "Elements"
-msgstr "Elementos"
-
-#. option names
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
-msgid "column: Date"
-msgstr "coluna: Data"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
-msgid "column: Tax Rate"
-msgstr "coluna: Taxa de imposto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
-msgid "column: Units"
-msgstr "coluna: Unidades"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
-msgid "row: Address"
-msgstr "linha: Endereço"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
-msgid "row: Contact"
-msgstr "linha: Contacto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
-msgid "row: Invoice Number"
-msgstr "linha: Número de fatura"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
-msgid "row: Company Name"
-msgstr "linha: Nome da empresa"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
-msgid "Report Currency"
-msgstr "Moeda do relatório"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
-msgid "Invoice number text"
-msgstr "Texto do número da fatura"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
-msgid "To text"
-msgstr "Texto Para"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
-msgid "Ref text"
-msgstr "Texto da referência"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
-msgid "Job Name text"
-msgstr "Texto do nome do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
-msgid "Job Number text"
-msgstr "Texto do número do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
-msgid "Show Job name"
-msgstr "Mostrar nome do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
-msgid "Show Job number"
-msgstr "Mostrar número do trabalho"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
-msgid "Invoice number next to title"
-msgstr "Número da fatura junto ao título"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
-msgid "table-border-collapse"
-msgstr "tabela-contorno-colapsar"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
-msgid "table-header-border-color"
-msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
-msgid "table-cell-border-color"
-msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
-msgid "Embedded CSS"
-msgstr "CSS embutida"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
-msgid "Report title"
-msgstr "Título do relatório"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
-msgid "Heading font"
-msgstr "Letra do título"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
-msgid "Text font"
-msgstr "Letra do texto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
-msgid "Logo filename"
-msgstr "Ficheiro de logótipo"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
-msgid "Logo width"
-msgstr "Largura do logótipo"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
-msgid "Units"
-msgstr "Unidades"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
-msgid "Qty"
-msgstr "Qtd"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
-msgid "Discount Rate"
-msgstr "Taxa de desconto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
-msgid "Discount Amount"
-msgstr "Montante do desconto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
-msgid "Tax Rate"
-msgstr "Taxa de imposto"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
-msgid "Sub-total"
-msgstr "Subtotal"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
-msgid "Payment received text"
-msgstr "Texto do pagamento recebido"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
-msgid "Extra notes"
-msgstr "Notas extra"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
-msgid "Display the Tax Rate?"
-msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
-msgid "Display the Units?"
-msgstr "Mostrar as unidades?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
-msgid "Display the contact?"
-msgstr "Mostrar o contacto?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
-msgid "Display the address?"
-msgstr "Mostrar o endereço?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
-msgid "Display the Invoice Number?"
-msgstr "Mostrar o número de fatura?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
-msgid "Display the Company Name?"
-msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
-msgid "Invoice Number next to title?"
-msgstr "Número da fatura junto ao título?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
-msgid "Display Job name?"
-msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
-msgid "Invoice Job number?"
-msgstr "Número de fatura da tarefa?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
-msgid ""
-"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
-"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
-"GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
-"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
-"instalação do GnuCash."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
-msgid ""
-"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
-"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
-"within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
-"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
-"das pastas de instalação do GnuCash."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
-msgid "Font to use for the main heading."
-msgstr "Letra a usar para o título principal."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
-msgid "Font to use for everything else."
-msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
-msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
-msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
-msgid ""
-"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
-"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
-"accordingly."
-msgstr ""
-"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
-"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
-"proporcionalmente."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
-msgid "Border-collapse?"
-msgstr "Colapsar contorno?"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
-msgid "CSS color."
-msgstr "Cor CSS."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
-msgid "Payment received, thank you"
-msgstr "Pagamento recebido, obrigado"
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
-msgid "Invoice number: "
-msgstr "Número da fatura: "
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
-msgid "To: "
-msgstr "Para: "
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
-msgid "Your ref: "
-msgstr "Sua ref.: "
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
-msgid "Job number: "
-msgstr "Nº da tarefa: "
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
-msgid "Job name: "
-msgstr "Nome da tarefa: "
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
-msgid "Embedded CSS."
-msgstr "CSS embutida."
-
-#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
-msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr ""
-"Mostrar uma fatura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
-msgid "Tax Report / TXF Export"
-msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
-msgid "Alternate Period"
-msgstr "Período alternativo"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
-msgid "Override or modify From: & To:."
-msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
-msgid "Use From - To"
-msgstr "Usar De - Para"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
-msgid "Use From - To period."
-msgstr "Usar período De - Para."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
-msgid "1st Est Tax Quarter"
-msgstr "1º trimestre de impostos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
-msgid "Jan 1 - Mar 31."
-msgstr "1 jan - 31 mar."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
-msgid "2nd Est Tax Quarter"
-msgstr "2º trimestre de impostos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
-msgid "Apr 1 - May 31."
-msgstr "1 abr - 31 mai."
-
-#. Translators: The US tax quarters are different from
-#. actual year's quarters! See the definition of
-#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
-msgid "3rd Est Tax Quarter"
-msgstr "3º trimestre de impostos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
-msgid "Jun 1 - Aug 31."
-msgstr "1 jun - 31 ago."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
-msgid "4th Est Tax Quarter"
-msgstr "4º trimestre de impostos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
-msgid "Sep 1 - Dec 31."
-msgstr "1 set - 31 dez."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
-msgid "Last Year"
-msgstr "Último ano"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
-msgid "Last Year."
-msgstr "Último ano."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
-msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
-msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
-msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
-msgstr "1 jan - 31 mar, últ. ano."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
-msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
-msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
-msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
-msgstr "1 abr - 31 mai, últ. ano."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
-msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
-msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
-
-#. Translators: The US tax quarters are different from
-#. actual year's quarters! See the definition of
-#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
-msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
-msgstr "1 jun - 31 ago, últ. ano."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
-msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
-msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
-msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
-msgstr "1 set - 31 dez, últ. ano."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
-msgid "Select Accounts (none = all)"
-msgstr "Selecionar contas (nenhuma = todas)"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
-msgid "Select accounts."
-msgstr "Selecione as contas."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
-msgid "Suppress $0.00 values"
-msgstr "Suprimir valores 0,00€"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
-msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
-msgid "Print Full account names"
-msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
-msgid "Print all Parent account names."
-msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
-msgid ""
-"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
-"codes with payer sources may be repeated."
-msgstr ""
-"AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem "
-"ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
-msgid "Period from %s to %s"
-msgstr "Período de %s a %s"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
-msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
-
-#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
-msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
-msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
-msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
-"Este relatório mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
-msgid "XML"
-msgstr "XML"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
-msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Esta página mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
-msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
-msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRX"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
-msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
-msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
-msgid "Do not print full account names"
-msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
-msgid "Do not print all Parent account names."
-msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
-msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
-msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
-msgid "Print all split details for multi-split transactions."
-msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
-msgid "Print TXF export parameters"
-msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
-msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
-msgstr ""
-"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta de modelo "
-"no relatório."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
-msgid "Do not print T-Num:Memo data"
-msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
-msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transações."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
-msgid "Do not print Action:Memo data"
-msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
-msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos para transações."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
-msgid "Do not print transaction detail"
-msgstr "Não imprimir detalhe da transação"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
-msgid "Do not print transaction detail for accounts."
-msgstr "Não imprimir detalhe da transação para contas."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
-msgid "Do not use special date processing"
-msgstr "Não usar processamento especial de datas"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
-msgid "Do not print transactions out of specified dates."
-msgstr "Não imprimir transações fora de datas especificadas."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
-msgid "Currency conversion date"
-msgstr "Data de conversão de moeda"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
-msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
-msgstr "Selecione a data a usar para procuras PriceDB."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
-msgid "Nearest transaction date"
-msgstr "Data de transação mais próxima"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
-msgid "Use nearest to transaction date."
-msgstr "Usar a mais próxima da data de transação."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
-msgid "Nearest report date"
-msgstr "Data de relatório mais próxima"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
-msgid "Use nearest to report date."
-msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
-msgid "Shade alternate transactions"
-msgstr "Sombrear transações alternadas"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
-msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
-msgstr ""
-"Sombrear o fundo ou transações alternadas, se for mostrada mais de uma."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
-msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
-msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
-
-#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
-msgid ""
-"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
-"file"
-msgstr ""
-"Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis com detalhe/exportação de transação "
-"para ficheiro .TXF"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
-msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
-msgstr "Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis"
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
-msgid ""
-"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
-"Taxes."
-msgstr ""
-"Este relatório mostra detalhes de transações para as suas contas "
-"relacionadas com impostos sobre o rendimento."
-
-#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
-msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
-msgstr ""
-"Esta página mostra detalhes de transações para contas releventes de imposto "
-"sobre o rendimento."
-
-#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:315
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
-msgid "You must select a report configuration to load."
-msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para carregar."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
-msgid "You must select a report configuration to delete."
-msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para eliminar"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
-msgid "Unable to change report configuration name."
-msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
-msgid ""
-"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
-"another name."
-msgstr ""
-"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
-"escolha outro."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
-msgid "Load report configuration"
-msgstr "Carregar configuração de relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
-msgid "Edit report configuration name"
-msgstr "Editar nome de configuração de relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
-msgid "Delete report configuration"
-msgstr "Eliminar configuração de relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
-msgid "Saved Report Configurations"
-msgstr "Configurações de relatório gravadas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
-msgid "Exit the saved report configurations dialog"
-msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
-msgid ""
-"\n"
-"Currently you have no saved reports.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Atualmente não tem relatórios gravados.\n"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
-msgid ""
-"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
-"Reports menu,\n"
-"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
-"Configuration\" from\n"
-"the Reports menu or tool bar."
-msgstr ""
-"Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
-"relatório no respetivo menu,\n"
-"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gragvar "
-"configuração de relatório\"\n"
-"no menu Relatórios\" ou na barra de ferramentas."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
-msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
-msgid "Rows"
-msgstr "Linhas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
-msgid "Cols"
-msgstr "Colunas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
-msgid "<b>A_vailable reports</b>"
-msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
-msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr "<b>Relatórios _selecionados</b>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
-msgid "A_dd  >>"
-msgstr "A_dicionar >>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
-msgid "<< _Remove"
-msgstr "<< _Remover"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
-msgid "Move _up"
-msgstr "Mover a_cima"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
-msgid "Move dow_n"
-msgstr "Mover a_baixo"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
-msgid "Si_ze..."
-msgstr "_Tamanho..."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
-msgid "Report Size"
-msgstr "Tamanho do relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
-msgid "Enter report row/column span"
-msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
-msgid "_Row span:"
-msgstr "Dimensão de _linha:"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
-msgid "_Column span:"
-msgstr "Dimensão de _coluna:"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
-msgid "HTML Style Sheets"
-msgstr "Folhas de estilo HTML"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
-msgid "<b>Available style sheets</b>"
-msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
-msgid "<b>Style sheet options</b>"
-msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
-msgid "New Style Sheet"
-msgstr "Nova folha de estilo"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
-msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
-msgid "_Template:"
-msgstr "_Modelo:"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
-msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Selecionar a folha de estilo HTML"
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
-#, c-format
-msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
-
-#. If the name is empty, we display an error dialog but
-#. * refuse to create the new style sheet.
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
-msgid "You must provide a name for the new style sheet."
-msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo."
-
-#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
-msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Nome da folha de estilo"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
-msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr "A ID numérica do relatório."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
-msgid "_Print Report..."
-msgstr "Im_primir relatório..."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
-msgid "Print the current report"
-msgstr "Imprimir o relatório atual"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
-msgid "Export as P_DF..."
-msgstr "Exportar como P_DF..."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
-msgid "Export the current report as a PDF document"
-msgstr "Exportar o relatório atual como documento PDF"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
-msgid "Save _Report Configuration"
-msgstr "Gravar configuração de _relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
-msgid ""
-"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
-"the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr ""
-"Atualizar a configuração de relatório atualmente gravada. O relatório será "
-"gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
-msgid "Save Report Configuration As..."
-msgstr "Gravar configuração de relatório como..."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
-msgid ""
-"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
-"menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr ""
-"Adicionar a configuração de relatório ao menu \"Configurações de relatório "
-"gravadas\". O relatório será gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-"
-"reports-2.4. "
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
-msgid "Export _Report"
-msgstr "Exportar _relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
-msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exportar relatório em format HTML para um ficheiro"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
-msgid "_Report Options"
-msgstr "Opções do _relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
-msgid "Edit report options"
-msgstr "Editar opções do relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
-msgid "Back"
-msgstr "Recuar"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
-msgid "Move back one step in the history"
-msgstr "Recuar um passo no histórico"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
-msgid "Move forward one step in the history"
-msgstr "Avançar um passo no histórico"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
-msgid "Reload"
-msgstr "Recarregar"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar a página atual"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
-msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
-msgid "Choose export format"
-msgstr "Escolha o formato de exportação"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
-msgid "Choose the export format for this report:"
-msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
-
-#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
-#, c-format
-msgid "Save %s To File"
-msgstr "Gravar %s num ficheiro"
-
-#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
-#, c-format
-msgid ""
-"You cannot save to that filename.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Não pode gravar com esse nome.\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
-msgid "You cannot save to that file."
-msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
-msgid "There are no options for this report."
-msgstr "Não há opções para este relatório."
-
-#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
-msgid "GnuCash-Report"
-msgstr "Relatório GnuCash"
-
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
-msgid "This report has no options."
-msgstr "Este relatório não tem opções."
-
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
-msgid "Display the %s report"
-msgstr "Mostrar o relatório %s"
-
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
-msgid "Manage and run saved report configurations"
-msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
-msgid "Welcome Sample Report"
-msgstr "Relatório exemplo de boas vindas"
-
-#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
-msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash"
-
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
-msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
-
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
-msgid "Report error"
-msgstr "Erro de relatório"
-
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
-msgid "An error occurred while running the report."
-msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
-
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
-#, c-format
-msgid "Badly formed options URL: %s"
-msgstr "URL de opções mal formado: %s"
-
-#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
-#, c-format
-msgid "Badly-formed report id: %s"
-msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
-
-#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
-msgid "An error occurred when processing the template:"
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:"
-
-#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
-msgid "Template file \"%s\" can not be read"
-msgstr "O ficheiro modelo %s não pode ser lido"
-
-#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
-msgid "Adjusting Entries"
-msgstr "A ajustar entradas"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letras"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
-msgid "Font info for the report title."
-msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
-msgid "Account link"
-msgstr "Ligação de conta"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
-msgid "Font info for account name."
-msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
-msgid "Number cell"
-msgstr "Célula de número"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
-msgid "Font info for regular number cells."
-msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
-msgid "Negative Values in Red"
-msgstr "Valores negativos em vermelho"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
-msgid "Display negative values in red."
-msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
-msgid "Number header"
-msgstr "Cabeçalho de número"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
-msgid "Font info for number headers."
-msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
-msgid "Text cell"
-msgstr "Célula de texto"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
-msgid "Font info for regular text cells."
-msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
-msgid "Total number cell"
-msgstr "Célula de número total"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
-msgid "Font info for number cells containing a total."
-msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
-msgid "Total label cell"
-msgstr "Célula de rótulo total"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
-msgid "Font info for cells containing total labels."
-msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos totais."
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
-msgid "Centered label cell"
-msgstr "Célula de rótulo centrado"
-
-#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
-msgid "Font info for centered label cells."
-msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
-
-#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
-msgid "Can't save style sheet"
-msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
-msgid "Account name"
-msgstr "Nome de conta"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
-msgid "Exchange rate"
-msgstr "Taxa de câmbio"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
-msgid "Exchange rates"
-msgstr "Taxas de câmbio"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
-msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
-msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
-msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
-msgid "No accounts selected"
-msgstr "Sem contas selecionadas"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
-msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Este relatório requer que selecione contas nas opções do relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
-msgid "No data"
-msgstr "Sem dados"
-
-#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
-msgid ""
-"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
-"selected time period"
-msgstr ""
-"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou só têm zeros) no "
-"período de tempo selecionado."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
-msgid "Select a date to report on."
-msgstr "Selecione uma data para reportar."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
-msgid "Start of reporting period."
-msgstr "Início do período do relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
-msgid "End of reporting period."
-msgstr "Final do período do relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
-msgid "The amount of time between data points."
-msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
-msgid "Day"
-msgstr "Dia"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
-msgid "One Day."
-msgstr "Um dia."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
-msgid "One Week."
-msgstr "Uma semana."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
-msgid "2Week"
-msgstr "Quinzena"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
-msgid "Two Weeks."
-msgstr "Duas semanas."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
-msgid "Month"
-msgstr "Mês"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
-msgid "One Month."
-msgstr "Um mês."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
-msgid "Quarter"
-msgstr "Trimestre"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
-msgid "One Quarter."
-msgstr "Um trimestre."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
-msgid "Half Year"
-msgstr "Semestre"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
-msgid "Half Year."
-msgstr "Meio ano."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
-msgid "Year"
-msgstr "Ano"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
-msgid "One Year."
-msgstr "Um ano."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
-msgid "All"
-msgstr "Tudo"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
-msgid "All accounts"
-msgstr "Todas as contas"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
-msgid "Top-level."
-msgstr "1º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
-msgid "Second-level."
-msgstr "2º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
-msgid "Third-level."
-msgstr "3º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
-msgid "Fourth-level."
-msgstr "4º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
-msgid "Fifth-level."
-msgstr "5º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
-msgid "Sixth-level."
-msgstr "6º nível."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
-msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
-msgid ""
-"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr ""
-"Ignorar seleção de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
-"selecionadas?"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
-msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
-msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-msgstr "Incluir saldos de subcontas no saldo impresso?"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
-msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
-msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr "Selecionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
-msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
-msgid "The source of price information."
-msgstr "A origem da informação de preços."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
-msgid "Average Cost"
-msgstr "Custo médio"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
-msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
-msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Média ponderada"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
-msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
-msgstr "A média ponderada de todas as passadas transações de moeda."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
-msgid "Most recent"
-msgstr "Mais recente"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
-msgid "The most recent recorded price."
-msgstr "O preço mais recente gravado"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
-msgid "Nearest in time"
-msgstr "Mais próximo no tempo"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
-msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
-msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
-msgid "Width of plot in pixels."
-msgstr "Largura em pixels."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
-msgid "Height of plot in pixels."
-msgstr "Altura em pixels."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
-msgid "Choose the marker for each data point."
-msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
-msgid "Diamond"
-msgstr "Diamante"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
-msgid "Hollow diamond"
-msgstr "Diamante oco"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
-msgid "Circle"
-msgstr "Círculo"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
-msgid "Hollow circle"
-msgstr "Círculo oco"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrado"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
-msgid "Hollow square"
-msgstr "Quadrado oco"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
-msgid "Cross"
-msgstr "Cruz"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
-msgid "Plus"
-msgstr "Mais"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
-msgid "Dash"
-msgstr "Traço"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
-msgid "Filled diamond"
-msgstr "Diamante cheio"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
-msgid "Diamond filled with color"
-msgstr "Diamante cheio com cor"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
-msgid "Filled circle"
-msgstr "Círculo cheio"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
-msgid "Circle filled with color"
-msgstr "Círculo cheio com cor"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
-msgid "Filled square"
-msgstr "Quadrado cheio"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
-msgid "Square filled with color"
-msgstr "Quadrado cheio com cor"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
-msgid "Choose the method for sorting accounts."
-msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
-msgid "Alphabetical by account code."
-msgstr "Alfabeticamente por código de conta."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
-msgid "Alphabetical"
-msgstr "Alfabeticamente"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
-msgid "Alphabetical by account name."
-msgstr "Alfabeticamente por nome de conta."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
-msgid "By amount, largest to smallest."
-msgstr "Por montante, maior para menor."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
-msgid "How to show the balances of parent accounts."
-msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
-msgid "Account Balance"
-msgstr "Saldo de conta"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
-msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
-msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer subcontas."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
-msgid ""
-"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
-"and show this as the parent account balance."
-msgstr ""
-"Calcular o subtotal para esta conta-mãe e todas as suas subcontas e mostrá-"
-"lo como saldo da conta-mãe."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
-msgid "Do not show"
-msgstr "Não mostrar"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
-msgid "Do not show any balances of parent accounts."
-msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
-msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
-msgstr "Como mostrar subtotais de conta para contas-mãe."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
-msgid "Show subtotals"
-msgstr "Mostrar subtotais"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
-msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Mostrar subtotais das contas-mãe selecionadas que tenham subcontas."
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
-msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
-msgstr "Não mostrar subtotais para contas-mãe."
-
-#. (N_ "Subtotals indented text book style")
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
-msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr "Estilo livro de texto (experimental)"
-
-#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
-msgid ""
-"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
-"(experimental)."
-msgstr ""
-"Mostrar subtotais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de "
-"livro de texto (experimental)."
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:65
-msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Ativo & Passivo"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:66
-msgid "_Income & Expense"
-msgstr "_Receita & Despesa"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:68
-msgid "_Taxes"
-msgstr "_Impostos"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:69
-msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "_Exemplo & Pessoal"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:70
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Pessoal"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:74
-msgid "Report name"
-msgstr "Nome do relatório"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:75
-msgid "Stylesheet"
-msgstr "Folha de estilo"
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:77
-msgid "Invoice Number"
-msgstr "Número da fatura"
-
-#. FIXME: We should pass the top-level window
-#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
-#. have no idea where to get it from.
-#: ../src/report/report-system/report.scm:145
-msgid ""
-"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
-"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
-"guid: "
-msgstr ""
-"Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure "
-"no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que "
-"tenha esta guid: "
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:177
-msgid ""
-"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
-"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
-"reports, please contact the GnuCash development team."
-msgstr ""
-"O sistema de relatórios do GnuCash foi atualizado. Os seus relatórios "
-"gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver problemas "
-"com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de desenvolvimento do "
-"GnuCash."
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:242
-msgid "Enter a descriptive name for this report."
-msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:247
-msgid "Select a stylesheet for the report."
-msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:255
-msgid "stylesheet."
-msgstr "folha de estilo."
-
-#: ../src/report/report-system/report.scm:858
-msgid ""
-"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
-"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
-msgstr ""
-"Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
-"formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
-"corretamente restaurados."
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
-msgid "Assets"
-msgstr "Ativo"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
-msgid "Liabilities"
-msgstr "Passivo"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
-msgid "Stocks"
-msgstr "Ações"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
-msgid "Mutual Funds"
-msgstr "Fundos mutualistas"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
-msgid "Currencies"
-msgstr "Moedas"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
-msgid "Equities"
-msgstr "Capital próprio"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
-msgid "Checking"
-msgstr "À ordem"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
-msgid "Savings"
-msgstr "Poupança"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
-msgid "Money Market"
-msgstr "Mercado monetário"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
-msgid "Accounts Receivable"
-msgstr "Contas cobráveis"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
-msgid "Accounts Payable"
-msgstr "Contas pagáveis"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
-msgid "Credit Lines"
-msgstr "Linhas de crédito"
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
-msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr "A construir o relatório \"%s\"..."
-
-#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
-msgid "Rendering '%s' report ..."
-msgstr "A desenhar o relatório \"%s\"..."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
-msgid "Income Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de receitas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
-msgid "Expense Piechart"
-msgstr "Gráfico circular de despesas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
-msgid "Asset Piechart"
-msgstr "Gráfico circular do ativo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
-msgid "Liability Piechart"
-msgstr "Gráfico circular do passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
-msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr ""
-"Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
-msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr ""
-"Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
-msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos ativos num dado tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
-msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo"
-
-#. define all option's names so that they are properly defined
-#. in *one* place.
-#. Option names
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
-msgid "Start Date"
-msgstr "Data inicial"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
-msgid "End Date"
-msgstr "Data final"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
-msgid "Show Accounts until level"
-msgstr "Mostrar contas até ao nível"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
-msgid "Show long account names"
-msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
-msgid "Show Totals"
-msgstr "Mostrar totais"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
-msgid "Show Percents"
-msgstr "Mostrar percentagens"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
-msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Fatias máximas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
-msgid "Plot Width"
-msgstr "Largura de desenho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
-msgid "Plot Height"
-msgstr "Altura de desenho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
-msgid "Sort Method"
-msgstr "Método de ordenação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
-msgid "Show Average"
-msgstr "Mostrar média"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
-msgid ""
-"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
-"rather as the average e.g. per month."
-msgstr ""
-"Selecione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
-"tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
-msgid "No Averaging"
-msgstr "Sem médias"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
-msgid "Just show the amounts, without any averaging."
-msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
-msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
-msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
-msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
-msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
-msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
-msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
-msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
-msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
-msgid "Show the full account name in legend?"
-msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
-msgid "Show the total balance in legend?"
-msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
-msgid "Show the percentage in legend?"
-msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
-msgid "Maximum number of slices in pie."
-msgstr "Número máximo de fatias no gráfico."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
-msgid "Yearly Average"
-msgstr "Média anual"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
-msgid "Monthly Average"
-msgstr "Média mensal"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
-msgid "Weekly Average"
-msgstr "Média semanal"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
-msgid "Balance at %s"
-msgstr "Saldo em %s"
-
-#. account summary report prints a table of account information,
-#. optionally with clickable links to open the corresponding register
-#. window.
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
-msgid "Account Summary"
-msgstr "Plano de contas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
-msgid "Company name"
-msgstr "Nome da empresa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
-msgid "Name of company/individual."
-msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
-msgid "Depth limit behavior"
-msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
-msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
-msgstr ""
-"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
-"houver)."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
-msgid "Parent account balances"
-msgstr "Saldos de contas-mãe"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
-msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Subtotais de contas-mãe"
-
-#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
-#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
-#.
-#. the fix for this really should involve passing thunks to
-#. gnc:make-html-acct-table
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
-msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
-msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr "Incluir contas com saldo total zero (recursivo) neste relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
-msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr "Omitir números de saldo zero"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
-msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
-msgstr ""
-"Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
-msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
-msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
-msgstr ""
-"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
-"contabilistas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
-msgid "Show an account's balance."
-msgstr "Mostrar o saldo de uma conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
-msgid "Show an account's account code."
-msgstr "Mostrar o código de uma conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
-msgid "Show an account's account type."
-msgstr "Mostrar o tipo de uma conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
-msgid "Account Description"
-msgstr "Descrição da conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
-msgid "Show an account's description."
-msgstr "Mostrar a descrição de uma conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
-msgid "Account Notes"
-msgstr "Notas da conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
-msgid "Show an account's notes."
-msgstr "Mostrar as notas de uma conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
-msgid "Show Exchange Rates"
-msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
-msgid "Show the exchange rates used."
-msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
-msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Balanço recursivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
-msgid ""
-"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
-"the depth limit."
-msgstr ""
-"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em subcontas, de qualquer conta no "
-"limite de profundidade."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
-msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Elevar contas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
-msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
-msgstr ""
-"Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
-msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Omitir contas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
-msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
-msgstr ""
-"Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
-
-#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
-msgid "Account title"
-msgstr "Título da conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
-msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr "Portfólio avançado"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
-msgid "Share decimal places"
-msgstr "Casas decimais de ações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
-msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr "Incluir contas sem ações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
-msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Mostrar símbolos de negociação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
-msgid "Show listings"
-msgstr "Mostrar listagens"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
-msgid "Show prices"
-msgstr "Mostrar cotações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
-msgid "Show number of shares"
-msgstr "Mostrar número de ações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
-msgid "Basis calculation method"
-msgstr "Método de cálculo base"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
-msgid "Set preference for price list data"
-msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
-msgid "How to report brokerage fees"
-msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
-msgid "Basis calculation method."
-msgstr "Método de cálculo base."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
-msgid "Average"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
-msgid "Use average cost of all shares for basis."
-msgstr "Usar o custo médio de todas as ações para base."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
-msgid "FIFO"
-msgstr "FIFO"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
-msgid "Use first-in first-out method for basis."
-msgstr "Usar o método first-in-first-out para base."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
-msgid "LIFO"
-msgstr "LIFO"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
-msgid "Use last-in first-out method for basis."
-msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
-msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr ""
-"Preferir o preçário do editor de cotações às transações, onde aplicável."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
-msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
-msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
-msgid "Include in basis"
-msgstr "Incluir na base"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
-msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
-msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o ativo."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
-msgid "Include in gain"
-msgstr "Incluir no ganho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
-msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
-msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
-msgid "Ignore brokerage fees entirely."
-msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
-msgid "Display the ticker symbols."
-msgstr "Mostrar os símbolos de negociação."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
-msgid "Display exchange listings."
-msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
-msgid "Display numbers of shares in accounts."
-msgstr "Mostrar números de ações nas contas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
-msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr "O número de casas decimais a usar para números de ações."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
-msgid "Display share prices."
-msgstr "Mostrar cotações de ações."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
-msgid "Stock Accounts to report on."
-msgstr "Contas de ações para reportar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
-msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr "Incluir contas com saldos de ações zero."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
-msgid "Listing"
-msgstr "Listagem"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
-msgid "Basis"
-msgstr "Base"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
-msgid "Money In"
-msgstr "Dinheiro entrado"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
-msgid "Money Out"
-msgstr "Dinheiro saído"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
-msgid "Realized Gain"
-msgstr "Ganho realizado"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
-msgid "Unrealized Gain"
-msgstr "Ganho não realizado"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
-msgid "Total Gain"
-msgstr "Ganho total"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
-msgid "Rate of Gain"
-msgstr "Taxa de ganho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
-msgid "Brokerage Fees"
-msgstr "Taxas de corretagem"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
-msgid "Total Return"
-msgstr "Entrada total"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
-msgid "Rate of Return"
-msgstr "Taxa de entrada"
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
-msgid ""
-"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
-"price list."
-msgstr ""
-"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transações em "
-"vez da lista de cotações."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
-msgid ""
-"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr ""
-"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar corretos."
-
-#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
-msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
-msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
-msgid "Average Balance"
-msgstr "Saldo médio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
-msgid "Step Size"
-msgstr "Tamanho do passo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
-msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr "Incluir subcontas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
-msgid "Exclude transactions between selected accounts"
-msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
-msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
-msgstr "Incluir subcontas de todas as contas selecionadas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
-msgid ""
-"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
-"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
-msgstr ""
-"Excluir transações que só envolvam duas contas, ambas selecionadas abaixo. "
-"Isto só afeta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
-msgid "Do transaction report on this account."
-msgstr "Fazer relatório de transações nesta conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
-msgid "Show table"
-msgstr "Mostrar tabela"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
-msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
-msgid "Show plot"
-msgstr "Mostrar gráfico"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
-msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
-msgid "Plot Type"
-msgstr "Tipo de gráfico"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
-msgid "The type of graph to generate."
-msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
-msgid "Average Balance."
-msgstr "Saldo médio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
-msgid "Profit (Gain minus Loss)."
-msgstr "Lucro (ganho menos perda)."
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
-msgid "Gain And Loss."
-msgstr "Ganho e perda."
-
-#. Watch out -- these names should be consistent with the display
-#. option where you choose them, otherwise users are confused.
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
-msgid "Period start"
-msgstr "Início do período"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
-msgid "Period end"
-msgstr "Fim do período"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
-msgid "Gain"
-msgstr "Ganho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
-msgid "Loss"
-msgstr "Perda"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
-msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Folha de saldo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
-msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr "Folha de saldo de coluna única"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
-msgid ""
-"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
-"as opposed to a second column right of the assets section."
-msgstr ""
-"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção Ativos, "
-"por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Ativos."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
-msgid "Label the assets section"
-msgstr "Rotular a secção Ativos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
-msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Ativos."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
-msgid "Include assets total"
-msgstr "Incluir total dos ativos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
-msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos ativos."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
-msgid "Use standard US layout"
-msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
-msgid ""
-"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
-"liabilities)."
-msgstr ""
-"Ordem das secções do relatório é ativos/passivo/capital próprio (em vez de "
-"ativos/capital próprio/passivo)."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
-msgid "Label the liabilities section"
-msgstr "Rotular a secção Passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
-msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
-msgid "Include liabilities total"
-msgstr "Incluir total do passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
-msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
-msgid "Label the equity section"
-msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
-msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
-msgid "Include equity total"
-msgstr "Incluir total do capital próprio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
-msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
-msgid "Total Liabilities"
-msgstr "Total do passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
-msgid "Total Assets"
-msgstr "Total do ativo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
-msgid "Trading Gains"
-msgstr "Ganhos de negociação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
-msgid "Trading Losses"
-msgstr "Perdas de negociação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
-msgid "Unrealized Gains"
-msgstr "Ganhos não realizados"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
-msgid "Unrealized Losses"
-msgstr "Perdas não realizadas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
-msgid "Total Equity"
-msgstr "Total de capital próprio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
-msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Total de passivo e capital próprio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
-msgid "Budget Balance Sheet"
-msgstr "Folha de saldo do orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
-msgid "Include new/existing totals"
-msgstr "Incluir totais novos/existentes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
-msgid ""
-"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
-"budget."
-msgstr ""
-"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
-"por orçamento."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85
-msgid "Budget to use."
-msgstr "Orçamento a usar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
-msgid "Existing Assets"
-msgstr "Atvos existentes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
-msgid "Allocated Assets"
-msgstr "Ativos alocados"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
-msgid "Unallocated Assets"
-msgstr "Ativos não alocados"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
-msgid "Existing Liabilities"
-msgstr "Passivo existente"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
-msgid "New Liabilities"
-msgstr "Novo passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
-msgid "Existing Retained Earnings"
-msgstr "Ganhos retidos existentes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
-msgid "Existing Retained Losses"
-msgstr "Perdas retidas existentes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
-msgid "New Retained Earnings"
-msgstr "Novos ganhos retidos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
-msgid "New Retained Losses"
-msgstr "Novas perdas retidas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
-msgid "Total Retained Earnings"
-msgstr "Total de ganhos retidos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
-msgid "Total Retained Losses"
-msgstr "Total de perdas retidas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
-msgid "Existing Equity"
-msgstr "Capital próprio existente"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
-msgid "New Equity"
-msgstr "Novo capital próprio"
-
-#. included since Bug726449
-#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
-#. for jqplot-escape-string
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
-msgid "Budget Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras do orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
-msgid "Running Sum"
-msgstr "Soma em execução"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
-msgid "Calculate as running sum?"
-msgstr "Calcular como soma em execução?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
-msgid "Report on these accounts."
-msgstr "Reportar nestas contas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
-msgid "Actual"
-msgstr "Atual"
-
-#. for gnc-build-url
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
-msgid "Budget Flow"
-msgstr "Fluxo do orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
-msgid "Period"
-msgstr "Período"
-
-#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
-#. defined globally somewhere so we could reference it here.  However, it
-#. only appears to be defined currently in
-#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
-#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
-#. periods was determined by the number of periods in the
-#. currently selected budget
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
-msgid "Period number."
-msgstr "Número de períodos."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
-msgid "%s: %s - %s"
-msgstr "%s: %s - %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
-msgid "Report for range of budget periods"
-msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
-msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
-msgstr ""
-"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez do usar "
-"todo o orçamento."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
-msgid "Range start"
-msgstr "Início do intervalo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
-msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
-msgstr "Selecione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
-msgid "Range end"
-msgstr "Final do intervalo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
-msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
-msgstr ""
-"Selecione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
-msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Rotular a secção Receita"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
-msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
-msgid "Include revenue total"
-msgstr "Incluir total da receita"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
-msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
-msgid "Label the expense section"
-msgstr "Rotular a secção Despesa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
-msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
-msgid "Include expense total"
-msgstr "Incluir total da despesa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
-msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
-msgid "Entries"
-msgstr "Entradas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
-msgid "Display as a two column report"
-msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
-msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Civide o relatório em colunas de receita e despesa."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
-msgid "Display in standard, income first, order"
-msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
-msgid ""
-"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
-"expenses."
-msgstr ""
-"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
-"antes da despesa."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
-msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
-msgstr ""
-"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
-msgid "for Budget %s Period %u"
-msgstr "para o orçamento %s, período %u"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
-msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
-msgstr "para o orçamento %s, períodos %u - %u"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
-msgid "for Budget %s"
-msgstr "para o orçamento %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
-msgid "Revenues"
-msgstr "Receitas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
-msgid "Total Revenue"
-msgstr "Total de receita"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
-msgid "Total Expenses"
-msgstr "Total de despesa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
-msgid "Net income"
-msgstr "Receita líquida"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
-msgid "Net loss"
-msgstr "Perda líquida"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
-msgid "Budget Income Statement"
-msgstr "Extrato de receita do orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
-msgid "Budget Profit & Loss"
-msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
-
-#. for gnc-build-url
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39
-msgid "Budget Report"
-msgstr "Relatório de orçamento"
-
-#. define all option's names so that they are properly defined
-#. in *one* place.
-#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
-#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
-msgid "Account Display Depth"
-msgstr "Profundidade da árvore de contas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
-msgid "Always show sub-accounts"
-msgstr "Mostrar sempre subcontas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
-msgid "Show Full Account Names"
-msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
-msgid "Select Columns"
-msgstr "Selecionar colunas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
-msgid "Show Budget"
-msgstr "Mostrar orçamento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
-msgid "Display a column for the budget values."
-msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
-msgid "Show Actual"
-msgstr "Mostrar atual"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
-msgid "Display a column for the actual values."
-msgstr "Mostrar uma coluna para os valores atuais."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
-msgid "Show Difference"
-msgstr "Mostrar diferença"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
-msgid "Display the difference as budget - actual."
-msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - atual."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
-msgid "Show Column with Totals"
-msgstr "Mostrar coluna de totais"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
-msgid "Display a column with the row totals."
-msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
-msgid "Roll up budget amounts to parent"
-msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
-msgid ""
-"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
-"child account budget values."
-msgstr ""
-"Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos "
-"valores orçamentados das contas-filho."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
-msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
-msgid ""
-"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
-"this report."
-msgstr ""
-"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
-"relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
-msgid "Compress prior/later periods"
-msgstr "Comprimir períodos anteriores/posteriores"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
-msgid ""
-"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
-"focus on the current period."
-msgstr ""
-"Acumular colunas para períodos antes e depois do período atual para permitir "
-"focar a atenção no período atual."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
-msgid "Show full account names (including parent accounts)."
-msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
-msgid "Bgt"
-msgstr "Orç"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
-msgid "Act"
-msgstr "Real"
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
-msgid "Diff"
-msgstr "Dif."
-
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
-msgid "Cash Flow"
-msgstr "Fluxo de dinheiro"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
-msgid "Include Trading Accounts in report"
-msgstr "Incluir contas de negociação no relatório"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
-msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
-msgstr "Incluir transferências de e para contas de negociação no relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
-msgid "%s and subaccounts"
-msgstr "%s e subcontas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
-msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr "%s e subcontas selecionadas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
-msgid "Money into selected accounts comes from"
-msgstr "Dinheiro entrado nas contas selecionadas vem de"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
-msgid "Money out of selected accounts goes to"
-msgstr "Dinheiro saído das contas selecionadas vai para"
-
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
-msgid "Difference"
-msgstr "Diferença"
-
-#. included since Bug726449
-#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
-#. for jqplot-escape-string
-#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
-#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
-#. once at the very end) because I need them to define the "other"
-#. report, thus needing them twice.
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
-msgid "Income Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras das receitas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
-msgid "Expense Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras das despesas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
-msgid "Asset Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras dos ativos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
-msgid "Liability Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras do passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
-msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
-msgstr ""
-"Mostra um gráfico de barras com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
-msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr ""
-"Mostra um gráfico de barras com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
-msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com os ativos ao longo do tempo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
-msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com o passivo ao longo do tempo"
-
-#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
-#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
-#. in turn is used for the printed report title.
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
-msgid "Income Over Time"
-msgstr "Cronologia das receitas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
-msgid "Expense Over Time"
-msgstr "Cronologia das despesas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
-msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Cronologia dos ativos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
-msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr "Cronologia do passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
-msgid "Use Stacked Bars"
-msgstr "Usar barras empilhadas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
-msgid "Maximum Bars"
-msgstr "Máximo de barras"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
-msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
-msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
-msgid "Show barchart as stacked barchart?"
-msgstr "Mostrar gráfico de barras como barras empilhadas?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
-msgid "Maximum number of bars in the chart."
-msgstr "Máximo número de barras no gráfico."
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
-msgid "Daily Average"
-msgstr "Média diária"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
-msgid "Balances %s to %s"
-msgstr "Salda %s para %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Total final"
-
-#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
-#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
-#. in turn is used for the printed report title.
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
-msgid "Income vs. Day of Week"
-msgstr "Receita vs. Dia da semana"
-
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
-msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
-
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
-msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
-
-#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
-msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
-msgid "Equity Statement"
-msgstr "Declaração de capital próprio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
-msgid "Report only on these accounts."
-msgstr "Relatório só nestas contas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
-msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr "Padrão de entradas de fecho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
-msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho."
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
-msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
-msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
-"maiúsculas e minúsculas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
-msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
-msgid ""
-"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
-"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja tratado "
-"como expressão regular"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
-msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr "Para período desde %s até %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
-msgid "for Period"
-msgstr "para Período"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
-msgid "Capital"
-msgstr "Capital"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
-msgid "Investments"
-msgstr "Investimentos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
-msgid "Withdrawals"
-msgstr "Levantamentos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
-msgid "Increase in capital"
-msgstr "Aumento de capital"
-
-#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
-msgid "Decrease in capital"
-msgstr "Decréscimo de capital"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
-msgid "General Journal"
-msgstr "Diário geral"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
-msgid "Num/Action"
-msgstr "Núm/Ação"
-
-#. note the "Amount" multichoice option in between here
-#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
-msgid "Running Balance"
-msgstr "Saldo corrente"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
-msgid "Sorting"
-msgstr "Ordem"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
-msgid "Filter Type"
-msgstr "Tipo de filtro"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
-msgid "Void Transactions"
-msgstr "Transações esvaziadas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
-msgid "Reconciled Date"
-msgstr "Data de reconciliação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
-msgid "Trans Number"
-msgstr "Número de trans."
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
-msgid "Use Full Account Name"
-msgstr "Usar nome completo de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
-msgid "Other Account Name"
-msgstr "Outro nome de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
-msgid "Use Full Other Account Name"
-msgstr "Usar outro nome completo de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
-msgid "Other Account Code"
-msgstr "Outro código de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
-msgid "Sign Reverses"
-msgstr "Reversos de sinal"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
-msgid "Primary Key"
-msgstr "Chave primária"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
-msgid "Show Full Account Name"
-msgstr "Mostrar nome completo de conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
-msgid "Show Account Code"
-msgstr "Mostrar código da conta"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
-msgid "Primary Subtotal"
-msgstr "Subtotal primário"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
-msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotal primário para chave de data"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
-msgid "Primary Sort Order"
-msgstr "Ordem primária"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
-msgid "Secondary Key"
-msgstr "Chave secundária"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
-msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr "Subtotal secundário"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
-msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotal secundário para chave de data"
-
-#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
-msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr "Ordem secundária"
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
-msgid "Label the trading accounts section"
-msgstr "Rotular a secção de contas de negócio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
-msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de negócio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
-msgid "Include trading accounts total"
-msgstr "Incluir total de contas de negócio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
-msgid ""
-"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
-msgstr ""
-"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de "
-"negócio."
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
-msgid "Total Trading"
-msgstr "Total de negócio"
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
-msgid "Income Statement"
-msgstr "Declaração de rendimento"
-
-#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
-msgid "Profit & Loss"
-msgstr "Lucro & Prejuízo"
-
-#. included since Bug726449
-#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
-#. for jqplot-escape-string
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
-msgid "Income/Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de receita/despesa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
-msgid "Show Net Profit"
-msgstr "Mostrar lucro líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
-msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "Mostrar barras de ativos & passivos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
-msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
-msgid "Show Income and Expenses?"
-msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
-msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr "Mostrar as barras de ativos e passivos?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
-msgid "Show the net profit?"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
-msgid "Show a Net Worth bar?"
-msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
-msgid "Net Profit"
-msgstr "Lucro líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
-msgid "Net Worth"
-msgstr "Valor líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
-msgid "Income Chart"
-msgstr "Gráfico de receitas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
-msgid "Asset Chart"
-msgstr "Gráfico de ativos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
-msgid "Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de despesas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
-msgid "Liability Chart"
-msgstr "Gráfico de passivos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
-msgid "Net Worth Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
-msgid "Income & Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de receitas e despesas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
-msgid "Show Asset & Liability"
-msgstr "Mostrar ativo & passivo"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
-msgid "Show Net Worth"
-msgstr "Mostrar valor líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
-msgid "Line Width"
-msgstr "Largura da linha"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
-msgid "Set line width in pixels."
-msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
-msgid "Data markers?"
-msgstr "Marcadores de dados?"
-
-#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
-msgid "Grid"
-msgstr "Grelha"
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
-msgid "Add grid lines."
-msgstr "Adicionar linhas de grelha."
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
-msgid "Display a mark for each data point."
-msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
-msgid "Net Worth Linechart"
-msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
-
-#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
-msgid "Investment Portfolio"
-msgstr "Portfólio de investimentos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
-msgid "Price of Commodity"
-msgstr "Cotação de mercadoria"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
-msgid "Invert prices"
-msgstr "Inverter preços"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
-msgid "Marker"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
-msgid "Marker Color"
-msgstr "Cor do marcador"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
-msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
-msgid "Actual Transactions"
-msgstr "Transações atuais"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
-msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
-msgstr "O preço instantâneo de transações de moeda atuais no passado."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
-msgid "The recorded prices."
-msgstr "Os preços gravados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
-msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
-msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
-msgid "Color of the marker."
-msgstr "Cor do marcador."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
-msgid "Double-Weeks"
-msgstr "Semanas duplas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
-msgid "All Prices equal"
-msgstr "Todas as cotações iguais"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
-msgid ""
-"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
-"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
-"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
-"uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
-msgid "All Prices at the same date"
-msgstr "Todas as cotações na mesma data"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
-msgid ""
-"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
-"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
-"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
-"com uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
-msgid "Only one price"
-msgstr "Só uma cotação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
-msgid ""
-"There was only one single price found for the selected commodities in the "
-"selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr ""
-"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias selecionadas no "
-"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
-msgid ""
-"There is no price information available for the selected commodities in the "
-"selected time period."
-msgstr ""
-"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias selecionadas no "
-"período de tempo desejado."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
-msgid "Identical commodities"
-msgstr "Mercadorias idênticas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
-msgid ""
-"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
-"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr ""
-"A mercadoria que selecionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
-"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
-msgid "Price Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
-msgid "Debit Value"
-msgstr "Valor de débito"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
-msgid "Credit Value"
-msgstr "Valor de crédito"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
-msgid "The title of the report."
-msgstr "O título do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
-msgid "Display the check number/action?"
-msgstr "Mostrar o número/ação do cheque?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
-msgid "Display the check number?"
-msgstr "Mostrar o número do cheque?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:431
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
-msgid "Display the memo?"
-msgstr "Mostrar o memorando?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:436
-msgid "Display the account?"
-msgstr "Mostrar a conta?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
-msgid "Display the number of shares?"
-msgstr "Mostrar o número de ações?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
-msgid "Display the name of lot the shares are in?"
-msgstr "Mostrar o nome do lote em que as ações estão?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
-msgid "Display the shares price?"
-msgstr "Mostrar a cotação das ações?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
-msgid "Display the amount?"
-msgstr "Mostrar o montante?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
-msgid "Single"
-msgstr "Única"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
-msgid "Single Column Display."
-msgstr "Exibição em coluna única."
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
-msgid "Double"
-msgstr "Dupla"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
-msgid "Two Column Display."
-msgstr "Exibição em coluna dupla."
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
-msgid "Display the value in transaction currency?"
-msgstr "Mostrar o valor na moeda da transação?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
-msgid "Display a running balance?"
-msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
-msgid "Total Debits"
-msgstr "Total de débitos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:625
-msgid "Total Credits"
-msgstr "Total de créditos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:627
-msgid "Total Value Debits"
-msgstr "Valor total de débitos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
-msgid "Total Value Credits"
-msgstr "Valor total de créditos"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:632
-msgid "Net Change"
-msgstr "Alteração líquida"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:635
-msgid "Value Change"
-msgstr "Alteração de valor"
-
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:794
-msgid "Client"
-msgstr "Cliente"
-
-#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
-msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
-msgstr "Resumo de transações agendadas futuras"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
-msgid "Table for Exporting"
-msgstr "Tabela para exportação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
-msgid "Common Currency"
-msgstr "Moeda comum"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
-msgid "Split Transaction"
-msgstr "Dividir transação"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
-msgid "Total For "
-msgstr "Total para "
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
-msgid "Num/T-Num"
-msgstr "Num/Num-T"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
-msgid "Transfer from/to"
-msgstr "Transferir de/para"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
-msgid "Report style."
-msgstr "Estilo do relatório."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
-msgid "Multi-Line"
-msgstr "Multilinha"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
-msgid "Display N lines."
-msgstr "Mostrar N linhas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
-msgid "Display 1 line."
-msgstr "Mostrar 1 linha."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
-msgid "Convert all transactions into a common currency."
-msgstr "Converter todas as transações numa moeda comum."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
-msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
-msgstr ""
-"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
-"cortar/colar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
-msgid "Filter on these accounts."
-msgstr "Filtrar nestas contas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
-msgid "Filter account."
-msgstr "Filtrar conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
-msgid "Do not do any filtering."
-msgstr "Não filtrar nada."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
-msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
-msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
-msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas só."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
-msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Excluir transações de/para contas filtradas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
-msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
-msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtradas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
-msgid "How to handle void transactions."
-msgstr "Como gerir transações esvaziadas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
-msgid "Non-void only"
-msgstr "Só não vazias"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
-msgid "Show only non-voided transactions."
-msgstr "Mostrar só transações não vazias."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
-msgid "Void only"
-msgstr "Só vazias"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
-msgid "Show only voided transactions."
-msgstr "Mostrar só transações vazias."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
-msgid "Both"
-msgstr "Ambas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
-msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Mostrar ambas (e incluir transações vazias nos totais)."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
-msgid "Do not sort."
-msgstr "Não ordenar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
-msgid "Sort & subtotal by account name."
-msgstr "Ordenar & Subtotal por nome de conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
-msgid "Sort & subtotal by account code."
-msgstr "Ordenar & Subtotal por código de conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
-msgid "Exact Time"
-msgstr "Hora exata"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
-msgid "Sort by exact time."
-msgstr "Ordenar por hora exata."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
-msgid "Sort by the Reconciled Date."
-msgstr "Ordenar por data reconciliada."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
-msgid "Register Order"
-msgstr "Ordem do diário"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
-msgid "Sort as with the register."
-msgstr "Ordenar tal como no diário."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
-msgid "Sort by account transferred from/to's name."
-msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
-msgid "Sort by account transferred from/to's code."
-msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
-msgid "Sort by check number/action."
-msgstr "Ordenar por número/ação de cheque."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
-msgid "Sort by transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de transação."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
-msgid "Sort by check/transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transação."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
-msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
-msgstr "Menor para maior, recente para antiga"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
-msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
-msgstr "Maior para menor, antiga para recente."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
-msgid "None."
-msgstr "Nenhum."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
-msgid "Weekly."
-msgstr "Semanal."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
-msgid "Monthly."
-msgstr "Mensal."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
-msgid "Quarterly."
-msgstr "Trimestral."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
-msgid "Yearly."
-msgstr "Anual."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
-msgid "Sort by this criterion first."
-msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
-msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo para subtotais e subtítulos?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
-msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
-msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com a chave primária?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
-msgid "Do a date subtotal."
-msgstr "Fazer um subtotal de data."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
-msgid "Order of primary sorting."
-msgstr "Ordem primária."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
-msgid "Sort by this criterion second."
-msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
-msgid "Subtotal according to the secondary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com a chave secundária?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
-msgid "Order of Secondary sorting."
-msgstr "Ordem secundária."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
-msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "Mostrar a data de recociliação?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
-msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
-msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
-msgid "Display the account name?"
-msgstr "Mostrar o nome da conta?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
-msgid "Display the full account name?"
-msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
-msgid "Display the account code?"
-msgstr "Mostrar o código da conta?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
-msgid ""
-"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
-"parameter is guessed)."
-msgstr ""
-"Mostrar o outro nome de conta (se for uma transação dividida, o parâmetro é "
-"adivinhado)?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
-msgid "Display the other account code?"
-msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
-msgid "Display the trans number?"
-msgstr "Mostrar o nº de transação?"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
-msgid "No amount display."
-msgstr "Não mostrar montante."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
-msgid "Reverse amount display for certain account types."
-msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
-msgid "Don't change any displayed amounts."
-msgstr "Não alterar montantes mostrados."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
-msgid "Income and Expense"
-msgstr "Receita e despesa"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
-msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
-msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
-msgid "Credit Accounts"
-msgstr "Contas de crédito"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
-msgid ""
-"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
-"Income accounts."
-msgstr ""
-"Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital "
-"próprio, cartão de crédito e receita."
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
-msgid "From %s To %s"
-msgstr "De %s para %s"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
-msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais/Títulos primários"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
-msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais/Títulos secundários"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
-msgid "Split Odd"
-msgstr "Dividir ímpares"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
-msgid "Split Even"
-msgstr "Dividir pares"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
-msgid "No matching transactions found"
-msgstr "Sem transações correspondentes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
-msgid ""
-"No transactions were found that match the time interval and account "
-"selection specified in the Options panel."
-msgstr ""
-"Não se encontraram transações correspondentes ao intervalo de tempo e "
-"seleção de conta especificados no painel de opções."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
-msgid "Trial Balance"
-msgstr "Balanço teste"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
-msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr "Início do ajuste/fecho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
-msgid "Date of Report"
-msgstr "Data do relatório"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
-msgid "Report variation"
-msgstr "Variação do relatório"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
-msgid "Kind of trial balance to generate."
-msgstr "Espécie de balança de teste a gerar."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
-msgid "Merchandising"
-msgstr "Merchandising"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
-msgid "Gross adjustment accounts."
-msgstr "Contas de ajuste bruto."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
-msgid ""
-"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
-"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr ""
-"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
-"contas. Negócios de merchandising normalmente selecionam aqui as suas contas "
-"de inventário."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
-msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Contas resumo de receita"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
-msgid ""
-"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
-"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
-"useful for merchandising businesses."
-msgstr ""
-"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
-"Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para "
-"negócios de merchandising."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
-msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
-msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
-msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
-msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
-msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
-msgid ""
-"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
-"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
-"regular."
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
-msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Saldo teste atual"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
-msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr "Usa os saldos exatos no razão geral"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
-msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr "Pré-ajuste do saldo teste"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
-msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
-msgid "Work Sheet"
-msgstr "Folha de trabalho"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
-msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
-msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
-msgid "Adjustments"
-msgstr "Ajustes"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
-msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Saldo teste ajustado"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
-msgid "Net Income"
-msgstr "Receita líquida"
-
-#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
-msgid "Net Loss"
-msgstr "Perda líquida"
-
-#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
-msgid "St_yle Sheets"
-msgstr "_Folhas de estilo"
-
-#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
-msgid "Edit report style sheets"
-msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
-msgid "Preparer"
-msgstr "Preparador"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
-msgid "Name of person preparing the report."
-msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
-msgid "Prepared for"
-msgstr "Preparado para"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
-msgid "Name of organization or company prepared for."
-msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
-msgid "Show preparer info"
-msgstr "Mostrar informação do preparador"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
-msgid "Name of organization or company."
-msgstr "Nome da organização ou empresa."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
-msgid "Enable Links"
-msgstr "Ativar ligações"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
-msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr "Ativar hiperligações em relatórios."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
-msgid "Background Tile"
-msgstr "Mosaico de fundo"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
-msgid "Background tile for reports."
-msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
-
-#. Translators: Banner is an image like Logo.
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
-msgid "Heading Banner"
-msgstr "Imagem de título"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
-msgid "Banner for top of report."
-msgstr "Imagem para o topo do relatório."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
-msgid "Heading Alignment"
-msgstr "Alinhamento do título"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
-msgid "Align the banner to the left."
-msgstr "Alinhar o título à esquerda."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
-msgid "Align the banner in the center."
-msgstr "Alinhar o título ao centro."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
-msgid "Align the banner to the right."
-msgstr "Alinhar o título à direita."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
-msgid "Logo"
-msgstr "Logótipo"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
-msgid "Company logo image."
-msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de fundo"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
-msgid "General background color for report."
-msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
-msgid "Text Color"
-msgstr "Cor do texto"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
-msgid "Normal body text color."
-msgstr "Cor do corpo de texto normal."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
-msgid "Link Color"
-msgstr "Cor da ligação"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
-msgid "Link text color."
-msgstr "Cor do texto da ligação."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
-msgid "Table Cell Color"
-msgstr "Cor da célula"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
-msgid "Default background for table cells."
-msgstr "Cor predefinida das células das tabelas."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
-msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr "Cor alternativa da célula"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
-msgid "Default alternate background for table cells."
-msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
-msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr "Cor da célula de subtítulo/subtotal"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
-msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr "Cor predefinida para linhas de subtotal."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
-msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr "Cor da célula de subsubtítulo/total"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
-msgid "Color for subsubtotals."
-msgstr "Cor de subtotais."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
-msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr "Cor da célula para total final"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
-msgid "Color for grand totals."
-msgstr "Cor para totais finais."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
-msgid "Tables"
-msgstr "Tabelas"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
-msgid "Table cell spacing"
-msgstr "Espaçamento de células"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
-msgid "Space between table cells."
-msgstr "Espaçamento entre células da tabela."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
-msgid "Table cell padding"
-msgstr "Espaço das células"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
-msgid "Space between table cell edge and content."
-msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
-msgid "Table border width"
-msgstr "Espessura do contorno"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
-msgid "Bevel depth on tables."
-msgstr "Profundidade do chanfro."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
-msgid "Prepared by: "
-msgstr "Preparado por: "
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
-msgid "Prepared for: "
-msgstr "Preparado para: "
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
-msgid "Easy"
-msgstr "Simples"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
-msgid "Fancy"
-msgstr "Elegante"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
-msgid "Technicolor"
-msgstr "Technicolor"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
-msgid "Footer"
-msgstr "Rodapé"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
-msgid "String to be placed as a footer."
-msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
-msgid "Background color for reports."
-msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
-msgid "Background Pixmap"
-msgstr "Mapa de pixels do fundo"
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
-msgid "Background color for alternate lines."
-msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
-
-#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
-msgid "Plain"
-msgstr "Simples"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
-msgid "Hello, World!"
-msgstr "Olá mundo!"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
-msgid "Boolean Option"
-msgstr "Opção booliana"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
-msgid "This is a boolean option."
-msgstr "Esta é uma opção booliana."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
-msgid "Multi Choice Option"
-msgstr "Opção multiescolha"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
-msgid "This is a multi choice option."
-msgstr "Esta é uma opção multiescolha."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
-msgid "First Option"
-msgstr "Primeira opção"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
-msgid "Help for first option."
-msgstr "Ajuda para a primeira opção."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
-msgid "Second Option"
-msgstr "Segunda opção"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
-msgid "Help for second option."
-msgstr "Ajuda para a segunda opção."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
-msgid "Third Option"
-msgstr "Terceira opção"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
-msgid "Help for third option."
-msgstr "Ajuda para a terceira opção."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
-msgid "Fourth Options"
-msgstr "Quarta opção"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
-msgid "The fourth option rules!"
-msgstr "A quarta opção manda!"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
-msgid "String Option"
-msgstr "Opção de cadeia"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
-msgid "This is a string option."
-msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
-
-#. the title of the report will be rendered by the
-#. selected style sheet.  All we have to do is set it in the
-#. HTML document.
-#. Note we invoke the _ function upon this string.
-#. The _ function works the same way as in C -- if a
-#. translation of the given string is available for the
-#. current locale, then the translation is returned,
-#. otherwise the original string is returned.
-#. The name of this report. This will be used, among other things,
-#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
-#. untranslated value here!
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
-msgid "Hello, World"
-msgstr "Olá mundo!"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
-msgid "Just a Date Option"
-msgstr "Só uma opção de data"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
-msgid "This is a date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
-msgid "Time and Date Option"
-msgstr "Opção de data e hora"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
-msgid "This is a date option with time."
-msgstr "Esta é uma opção de data com hora."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
-msgid "Combo Date Option"
-msgstr "Opção de data de combinação"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
-msgid "This is a combination date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
-msgid "Relative Date Option"
-msgstr "Opção de data relativa"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
-msgid "This is a relative date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
-msgid "Number Option"
-msgstr "Opção de número"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
-msgid "This is a number option."
-msgstr "Esta é uma opção de número."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
-msgid "This is a color option."
-msgstr "Esta é uma opção de cor."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
-msgid "Hello Again"
-msgstr "Olá novamente"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
-msgid "An account list option"
-msgstr "Uma opção de lista de contas"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
-msgid "This is an account list option."
-msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
-msgid "A list option"
-msgstr "Uma opção de lista"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
-msgid "This is a list option."
-msgstr "Esta é uma opção de lista."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
-msgid "The Good"
-msgstr "A boa"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
-msgid "Good option."
-msgstr "Boa opção."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
-msgid "The Bad"
-msgstr "A má"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
-msgid "Bad option."
-msgstr "Má opção."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
-msgid "The Ugly"
-msgstr "A feia"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
-msgid "Ugly option."
-msgstr "Opção feia."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
-msgid "Testing"
-msgstr "A testar"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
-msgid "Crash the report"
-msgstr "Rebentar o relatório"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
-msgid ""
-"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
-"this."
-msgstr ""
-"Isto é para testar. Os seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
-"opção destas."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
-msgid ""
-"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
-"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
-"existing reports."
-msgstr ""
-"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) "
-"na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios "
-"relatórios ou alterar os existentes."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
-msgid ""
-"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
-"report, consult the mailing list %s."
-msgstr ""
-"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
-"fixes relatórios, consulte a lista de correio %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
-msgid ""
-"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
-msgstr ""
-"Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja <http://www.gnucash."
-"org/>."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
-msgid ""
-"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
-">."
-msgstr ""
-"Pode aprender mais sobre como escrever um esquema em <http://www.scheme."
-"com/tspl2d/>."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
-msgid "The current time is %s."
-msgstr "A hora atual é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
-msgid "The boolean option is %s."
-msgstr "A opção booliana é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
-msgid "true"
-msgstr "verdadeiro"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
-msgid "false"
-msgstr "falso"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
-msgid "The multi-choice option is %s."
-msgstr "A opção multiescolha é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
-msgid "The string option is %s."
-msgstr "A opção de cadeia é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
-msgid "The date option is %s."
-msgstr "A opção de data é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
-msgid "The date and time option is %s."
-msgstr "A opção de data e hora é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
-msgid "The relative date option is %s."
-msgstr "A opção de data relativa é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
-msgid "The combination date option is %s."
-msgstr "A opção de data de combinação é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
-msgid "The number option is %s."
-msgstr "A opção de número é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
-msgid "The number option formatted as currency is %s."
-msgstr "A opção de número formatado como moeda é %s."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
-msgid "Items you selected:"
-msgstr "Itens que selecionou:"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
-msgid "List items selected"
-msgstr "Listar itens selecionados"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
-msgid "(You selected no list items.)"
-msgstr "(não selecionou nenhum item)"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
-msgid "You have selected no accounts."
-msgstr "Não selecionou nenhuma conta."
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
-msgid "Display help"
-msgstr "Mostrar ajuda"
-
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
-msgid "Have a nice day!"
-msgstr "Tenha um bom dia!"
-
-#. The name in the menu
-#. (only necessary if it differs from the name)
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
-msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr "Relatório exemplo com exemplos"
-
-#. A tip that is used to provide additional information about the
-#. report to the user.
-#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
-msgid "A sample report with examples."
-msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos."
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
-msgid "Number of columns"
-msgstr "Número de colunas"
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
-msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
-msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
-msgid "Edit Options"
-msgstr "Editar opções"
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
-msgid "Single Report"
-msgstr "Relatório único"
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
-msgid "Multicolumn View"
-msgstr "Vista multicoluna"
-
-#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
-msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "Relatório multicoluna personalizado"
-
-#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
-#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
-msgid "Welcome to GnuCash"
-msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
-
-#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
-#, scheme-format
-msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
-msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!"
-
-#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
-#, scheme-format
-msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr ""
-"O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487
-msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518
-msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499
-msgid ""
-"You are missing some needed Perl libraries.\n"
-"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
-msgstr ""
-"Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n"
-"Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
-msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
-msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512
-msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
-msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
-msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:"
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:533
-msgid "Continue using only the good quotes?"
-msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?"
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:552
-msgid "Continuing with good quotes."
-msgstr "Continuar com as cotações boas."
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576
-msgid "Unable to create prices for these items:"
-msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:"
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:572
-msgid "Add remaining good quotes?"
-msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
-
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:581
-msgid "Adding remaining good quotes."
-msgstr "Adicionar as cotações boas restantes."
-
-#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
-msgid "Tax Number"
-msgstr "Número fiscal"
-
-#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
-msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr "O número fiscal eletrónico do seu negócio"
-
-#: ../src/tax/us/txf.scm:106
-msgid "No help available."
-msgstr "Sem ajuda disponível"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
-msgstr ""
-"O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios."
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
-"accurate reports."
-msgstr ""
-"Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
-"permite-lhe controlar contas bancárias, ações, receitas e despesas. Tão "
-"fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
-"princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
-"entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
-msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
-msgstr "Com o GnuCash pode(sem estar limitado a):"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
-msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
-msgstr "Siga diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
-msgstr "Faça a gestão de ações, obrigações e fundos facilmente"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Keep your small business' accounting up to date"
-msgstr "Mantenha a sua contabilidade de negócios atualizada"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
-msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr "Crie relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
-msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr "Prepare transações agendadas para evitar inserir dados repetidos"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
-msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transações"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
-msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
-msgstr "Realize cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
-msgid "GnuCash"
-msgstr "GnuCash"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
-msgid "Finance Management"
-msgstr "Gestão financeira"
-
-#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
-msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr "Faça a gestão das suas finaças, contas e investimentos"
-
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
-msgid "Use Trading Accounts"
-msgstr "Usar contas de negócio"
-
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
-msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
-msgstr "Limite diário para transações só de leitura (linha vermelha)"
-
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
-msgid "Use Split Action Field for Number"
-msgstr "Usar campo de ação de parcela para Número"
-
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
-msgid "Budgeting"
-msgstr "Orçamentar"
-
-#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
-msgid "Default Budget"
-msgstr "Orçamento predefinido"
-
-#. * @}
-#. For the grep-happy:
-#. * KVP-OPTION-PATH
-#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
-#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
-#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
-#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
-#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
-#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
-#.
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
-msgid ""
-"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
-"the manual under the Help menu."
-msgstr ""
-"O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no "
-"menu Ajuda."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
-msgid ""
-"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
-"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
-"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
-"follow the instructions provided."
-msgstr ""
-"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
-"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
-"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respetivamente. "
-"Depois, siga as instruções fornecidas."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
-msgid ""
-"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
-"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
-"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
-"online manual."
-msgstr ""
-"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
-"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
-"despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por "
-"favor consulte o manual online do GnuCash."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
-msgid ""
-"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
-"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
-"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
-"accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
-"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
-"Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para "
-"mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
-"por favor consulte o manual online do GnuCash"
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
-msgid ""
-"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
-"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
-"transaction menu options."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito do rato na janela principal para abrir o menu de "
-"opções de conta. Dentro de cada diário, o clique direito abre o menu de "
-"opções de transações."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
-msgid ""
-"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
-"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
-"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
-"Transaction Journal."
-msgstr ""
-"Para inserir transações com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
-"com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
-"Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
-"razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
-msgid ""
-"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
-"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
-"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
-"calculated amount."
-msgstr ""
-"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
-"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
-"valor, selecionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
-"prima Enter para gravar o valor calculado."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
-msgid ""
-"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
-"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
-"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
-"was last entered."
-msgstr ""
-"O preenchimento rápido torna fácil inserir transações comuns. Quando digita "
-"a primeira letra ou letras de uma descrição de transação comum, o GnuCash "
-"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
-"semelhante."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
-msgid ""
-"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
-"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
-"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
-"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
-"Assets:Cash.)"
-msgstr ""
-"Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
-"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
-"contas. Para subcontas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
-"letra da subconta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
-msgid ""
-"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
-"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
-"from the menu."
-msgstr ""
-"Quer ver todas as transações das suas subcontas num diário? Na página "
-"principal, realce a conta-mãe e selecione Editar -> Abrir subcontas."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
-msgid ""
-"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
-"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
-"numbers as well."
-msgstr ""
-"Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
-"decrementar a data selecionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
-"cheque ou transações."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
-msgid ""
-"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
-"Down."
-msgstr ""
-"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
-"+Page Up/Page Down."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-msgid ""
-"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
-"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
-"and withdrawals."
-msgstr ""
-"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
-"transações como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
-"mover entre depósitos e levantamentos."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
-msgid ""
-"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
-"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
-"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
-"currency's amount will be available."
-msgstr ""
-"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
-"Transferir na barra de ferramentas do diário, selecione as contas e as "
-"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
-"informações necessárias."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
-msgid ""
-"You can pack multiple reports into a single window,  providing all the "
-"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
-"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
-"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
-"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Exemplo & Pessoal -"
-"> Relatório multicoluna personalizado, no menu Relatórios."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
-msgid ""
-"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
-"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
-"customize style sheets."
-msgstr ""
-"As folhas de estilo afetam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
-"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
-"Folhas de estilo para as personalizar."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
-msgid ""
-"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
-"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr ""
-"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
-"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
-msgid ""
-"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
-"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
-"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
-"examples:\n"
-"\n"
-"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
-"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
-"\n"
-"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
-"frequency and then set 'Every 12 months'."
-msgstr ""
-"O editor de transações agendadas vem com um configurador de frequências "
-"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transação são "
-"diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
-"mais avançados. Alguns exemplos:\n"
-"\n"
-"para agendar uma transação a cada três semanas, pode escolher a frequência "
-"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
-"\n"
-"Para agendar uma transação anual pode escolher a frequência básica mensal e "
-"depois definir \"A cada 12 meses\"."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
-msgid ""
-"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
-"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
-"not necessary to restart GnuCash therefore."
-msgstr ""
-"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
-"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
-"novas transações. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
-msgid ""
-"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
-"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
-"org"
-msgstr ""
-"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
-"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash "
-"na irc.gnome.org"
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
-msgid ""
-"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
-"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
-"even more bizarre and inexplicable.\n"
-"There is another theory that this has already happened.\n"
-"\n"
-"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
-msgstr ""
-"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo "
-"serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será "
-"substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
-"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
-"\n"
-"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
-
-#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
-msgid ""
-"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
-"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
-"account, start the search from that account's register."
-msgstr ""
-"Para procurar em todas as suas transações, comece uma procura (Editar -> "
-"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
-"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
-
-#~ msgid "Dummy message"
-#~ msgstr "Mensagem de erro"
-
-#~ msgid "postd"
-#~ msgstr "emitido"
-
-#~ msgid "duedate"
-#~ msgstr "data de vencimento"
-
-#~ msgid "acct"
-#~ msgstr "conta"
-
-#~ msgid "question"
-#~ msgstr "questão"
-
-#~ msgid "(USD)"
-#~ msgstr "(EUR)"



Summary of changes:
 configure.ac |     6 +-
 po/pt.po     | 23410 +++++++++++++++++-----------------------------------
 po/pt_PT.po  | 25695 ---------------------------------------------------------
 3 files changed, 7775 insertions(+), 41336 deletions(-)
 delete mode 100644 po/pt_PT.po



More information about the gnucash-changes mailing list