gnucash-htdocs master: Added and modified files to show webpage in Catalan

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Tue Oct 3 10:55:33 EDT 2017


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/f55f063e (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/012825f3 (commit)



commit f55f063efa6b8ddb407528a392e37ea9473d5efa
Author: Josep-Maria Prat <jpftgn at gmail.com>
Date:   Mon Oct 2 08:49:29 2017 +0200

    Added and modified files to show webpage in Catalan

diff --git a/externals/header.phtml b/externals/header.phtml
index 6130db7..9d71123 100644
--- a/externals/header.phtml
+++ b/externals/header.phtml
@@ -116,6 +116,7 @@ if (isset($homepage)) { ?>
 <span id="language">
 <?= T_("Language"); ?>:
   <a class="nav" href="<?= make_lang_href($current_page, $get_parms, "en_US"); ?>">English</a>
+| <a class="nav" href="<?= make_lang_href($current_page, $get_parms, "ca"); ?>">Català</a>
 | <a class="nav" href="<?= make_lang_href($current_page, $get_parms, "de_DE"); ?>">Deutsch</a>
 <!--| <a class="nav" href="<?= make_lang_href($current_page, $get_parms, "es_ES"); ?>">Español</a>-->
 | <a class="nav" href="<?= make_lang_href($current_page, $get_parms, "fr_FR"); ?>">Français</a>
diff --git a/lang.php b/lang.php
index 29db6b3..9fbb4f1 100644
--- a/lang.php
+++ b/lang.php
@@ -30,6 +30,7 @@ if (array_key_exists('lang', $_GET)) { $locale = $_GET["lang"]; }
 
 # key: locale, value: lang_dir
 $supported_languages = array(
+        'ca_ES' => 'ca',
         'de_DE' => 'de', 'es_ES' => 'es', 'fr_FR' => 'fr',
         'hu_HU' => 'hu', 'it_IT' => 'it', 'ja_JP' => 'ja', 'nb_NO' => 'nb',
         'nl_NL' => 'nl', 'pl_PL' => 'pl', 'pt_PT' => 'pt',
diff --git a/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
new file mode 100644
index 0000000..940c24e
Binary files /dev/null and b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/news/ca/index.html b/news/ca/index.html
new file mode 100644
index 0000000..5b112c3
--- /dev/null
+++ b/news/ca/index.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN">
+<html>
+<head>
+<link rel="icon" href="/favicon.ico" type="image/x-icon">
+<link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" type="image/x-icon">
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
+<title>GnuCash - empty directory</title>
+</head>
+<body>
+<div><a href="../../">Home</a></div>
+</body>
+</html>
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..887fbd0
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,2526 @@
+# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
+#
+# Catalan translation of gnucash-htdocs.
+# Josep-Maria Prat i Filella<jpftgn at gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Josep-Maria Prat i Filella <jpftgn at gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+
+#: docs.phtml:3 externals/menu.phtml:25 externals/menu.phtml:32
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: docs.phtml:4
+msgid "Browse documentation online"
+msgstr "Navegar per la documentació en línia"
+
+#: docs.phtml:5
+msgid "Download documentation as PDF"
+msgstr "Descarregueu la documentació en PDF"
+
+#: docs.phtml:6
+msgid "Download documentation as epub"
+msgstr "Descarregueu la documentació en epub"
+
+#: docs.phtml:7
+msgid "Download documentation as mobipocket"
+msgstr "Descarregueu la documentació en mobipocket"
+
+#: docs.phtml:15
+msgid "GnuCash Documentation"
+msgstr "Documentació del GnuCash"
+
+#: docs.phtml:17
+msgid "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation packages to help users:"
+msgstr ""
+"Hi ha dues importants fonts de documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> per ajudar els usuaris:"
+
+#: docs.phtml:19
+msgid "The Help Manual"
+msgstr "El manual d'ajuda"
+
+#: docs.phtml:20
+msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
+msgstr "El tutorial i la guia de conceptes"
+
+#: docs.phtml:23
+msgid ""
+"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to accomplish specific tasks and how to use "
+"the features in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an in depth "
+"guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> with a tutorial to show how to put "
+"those concepts into practice."
+msgstr ""
+"El <b>Manual d'ajuda</b> està dissenyat per ser una referència ràpida de com aconseguir tasques específiques i "
+"com emprar les característiques de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. La <b>Guia de Conceptes</b> està "
+"dissenyada per ser una guia en profunditat a l'hora d'emprar <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> amb un "
+"tutorial per mostrar com posar aquests conceptes a la pràctica."
+
+#: docs.phtml:25
+msgid ""
+"Additionally, you can talk to someone via IRC at <i>irc.gnome.org</i> channel <b>#gnucash</b> about your "
+"question. Another resource is the <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</a> or <a href=\"http://"
+"linuxwiki.de/GnuCash\">Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
+msgstr ""
+"Addicionalment, podeu parlar amb algú via IRC a <i>irc.gnome.org</i> canal <b>#gnucash</b> sobre la vostra "
+"pregunta. Un altre recurs són les wikis de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> en <a href=\"http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/\">anglès</a> o <a href=\"http://linuxwiki.de/GnuCash\">alemany</a>."
+
+#: docs.phtml:27
+msgid ""
+"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a> mailing list if "
+"you cannot find a satisfactory answer to your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial "
+"and Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through your comments that we know how to "
+"improve the documentation."
+msgstr ""
+"També podeu enviar un correu electrònic a la llista de correu <a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org"
+"\">gnucash-user</a> sinó pot aconseguir una resposta satisfactòria a la seva consulta al <b>Manual d'ajuda</b> "
+"o al <b>Tutorial i Guia de Conceptes</b>. Nosaltres <b>volem</b> retroalimentació, és també a través dels "
+"vostres comentaris que sabem com millorar la documentació."
+
+#: docs.phtml:30
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by its community. See the <a href="
+"\"develdocs.phtml\">Writing Documentation page</a> if you are interested in contributing to this effort."
+msgstr ""
+"La documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ha estat creada per la seva comunitat. Vegeu <a href="
+"\"develdocs.phtml\">Pàgina de l'escriptura de documentació</a> si esteu interessats en contribuir en aquest "
+"aspecte."
+
+#: docs.phtml:35 docs.phtml:169 docs.phtml:441 docs.phtml:463 docs.phtml:481 docs.phtml:503
+#, php-format
+msgid "GnuCash v%s"
+msgstr "GnuCash v%s"
+
+#: docs.phtml:35
+msgid "(current stable release)"
+msgstr "(llançament estable actual)"
+
+#: docs.phtml:37
+msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
+msgstr "Documentació d'usuari <em>estable</em> actual"
+
+#: docs.phtml:40 docs.phtml:174 docs.phtml:284 download.phtml:5 2.6-release-tour.phtml:165
+msgid "Download"
+msgstr "Descàrrega"
+
+#: docs.phtml:40 docs.phtml:174
+msgid "Stable"
+msgstr "Estable"
+
+#: docs.phtml:42 docs.phtml:176 docs.phtml:286 docs.phtml:444 docs.phtml:466 docs.phtml:484
+msgid "Help Manual"
+msgstr "Manual d'ajuda"
+
+#: docs.phtml:46 docs.phtml:96 docs.phtml:180 docs.phtml:219 docs.phtml:290 docs.phtml:340 docs.phtml:445
+#: docs.phtml:456 docs.phtml:467 docs.phtml:476 docs.phtml:485 docs.phtml:504
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+#: docs.phtml:57 docs.phtml:107 docs.phtml:191 docs.phtml:230 docs.phtml:301 docs.phtml:351 docs.phtml:447
+#: docs.phtml:469 docs.phtml:489 docs.phtml:496 docs.phtml:505
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:241 docs.phtml:312 docs.phtml:362 docs.phtml:449
+#: docs.phtml:458
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: docs.phtml:79 docs.phtml:140 docs.phtml:323 docs.phtml:384
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès"
+
+#: docs.phtml:92 docs.phtml:215 docs.phtml:336 docs.phtml:455 docs.phtml:475 docs.phtml:495
+msgid "Concepts Guide"
+msgstr "Guia de conceptes"
+
+#: docs.phtml:129 docs.phtml:252 docs.phtml:373
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: docs.phtml:161
+msgid ""
+"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. <em>Stable</em> "
+"means that this documentation is not necessarily the most up to date but it works without any problem."
+msgstr ""
+"Aquest és el darrer llançament estable de la documentació de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span>. "
+"<em>Estable</em> significa que aquesta documentació no és necessàriament la més actualitzada però funciona "
+"sense cap problema."
+
+#: docs.phtml:169
+msgid "(old stable release)"
+msgstr "(llançament estable antic)"
+
+#: docs.phtml:171
+msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
+msgstr "Documentació d'usuari <em>estable</em> antiga"
+
+#: docs.phtml:273
+#, php-format
+msgid ""
+"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, corresponding to "
+"the %s release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> itself."
+msgstr ""
+"Aquest és l'antic llançament estable de la documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, que "
+"correspon al llançament %s de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+
+#: docs.phtml:279
+msgid "Nightly Documentation Builds"
+msgstr "Compilacions nocturnes de documentació"
+
+#: docs.phtml:281
+msgid "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
+msgstr "Actual <em>inestable</em> Documentació de l'usuari i Documentació per a desenvolupadors"
+
+#: docs.phtml:284
+msgid "Unstable"
+msgstr "Inestable"
+
+#: docs.phtml:397
+msgid "API"
+msgstr "Interfície de programació d'aplicacions (API en anglès)"
+
+#: docs.phtml:402 externals/menu.phtml:54
+msgid "current bugfix branch"
+msgstr "branca actual de correcció d'errors"
+
+#: docs.phtml:406 externals/menu.phtml:55
+msgid "future feature branch"
+msgstr "branca de característiques futures"
+
+#: docs.phtml:419
+msgid ""
+"Every night a server builds the documentation from the current contents of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> source repository. This includes the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
+"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+msgstr ""
+"Cada nit un servidor construeix la documentació a partir del contingut actual del repositori font de <span class="
+"\"gnucash\">Gnucash</span>. Això inclou la <b>Documentació de Desenvolupador</b> de <b>Doxygen</b> i la "
+"<b>Documentació d'usuari</b > per a la versió <em>estable</em> de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span>."
+
+#: docs.phtml:423
+msgid ""
+"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time because developers might be working on "
+"improvements. However they are the most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> aquests documents podrien no ser accessibles de tant en tant perquè els desenvolupadors podrien "
+"estar treballant en millores. No obstant això, són la referència més actualitzada per a usuaris de <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>."
+
+#: docs.phtml:437
+msgid "Older GnuCash Documentation"
+msgstr "Documentació del Gnucash més antiga"
+
+#: docs.phtml:439
+msgid ""
+"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. If you are using one "
+"of these old versions of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to "
+"the latest stable version."
+msgstr ""
+"Aquesta secció conté tota la documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> més antiga . Si utilitzeu "
+"alguna d'aquestes versions anteriors de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, us recomanem que l'actualitzeu "
+"a la versió estable més recent."
+
+#: docs.phtml:506
+msgid "Spanish"
+msgstr "Castellà"
+
+#: docs.phtml:507
+msgid "Portugese"
+msgstr "Portuguès"
+
+#: docs.phtml:513
+msgid "Unofficial documentation"
+msgstr "Documentació no oficial"
+
+#: docs.phtml:515
+msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
+msgstr "Algunes persones han escrit guies HOWTO o tutorials."
+
+#: docs.phtml:518
+msgid "Joe Mack's Tutorial"
+msgstr "Tutorial de Joe Mack"
+
+#: docs.phtml:520
+msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
+msgstr "Guia d'usuari de Dave Gilbert (Pdf)"
+
+#: docs.phtml:524
+msgid ""
+"<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. If you are interested in doing development work on these documents, you "
+"should contact the original authors."
+msgstr ""
+"<b>NOTA:</b> la informació continguda en aquestes fonts potser no està actualitzada a la versió més recent de "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Si esteu interessats en fer el treball de desenvolupament d'aquests "
+"documents, us heu de posar en contacte amb els autors originals."
+
+#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:62
+msgid "Sizing"
+msgstr "Dimensions"
+
+#: sizing.phtml:14
+msgid ""
+"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a software development project.   Not "
+"a surprising interest: its accounting afterall. <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has grown, over the "
+"years, from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
+msgstr ""
+"Sovint pot ser molt interessant estudiar les mètriques de codi font darrere d'un projecte de desenvolupament de "
+"programari. No desperta un interès sorprenent: és comptabilitat al capdavall. <span class=\"gnucash\">Gnucash</"
+"span> ha crescut, amb els anys, des d'una petita llista de verificació electrònica de butxaca cap a una "
+"aplicació d'escriptori bastant gran i amb moltes característiques."
+
+#: sizing.phtml:17
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of a million lines of code spread "
+"over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three languages and credits over 139 "
+"authors and contributors."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">Gnucash</span> actualment consta de més d'un terç de milió de línies de codi repartits "
+"en més de mil arxius. Ha estat traduït a vint idiomes i als crèdits hi ha més de 139 autors i col·laboradors."
+
+#: sizing.phtml:23
+msgid ""
+"If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it this way: printed out on paper, "
+"and bound into volumes, it would amount to several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a "
+"bookshelf-width's worth of source code."
+msgstr ""
+"Si heu tingut problemes nedant a través d'aquella massa de codi font, penseu en ell d'aquesta manera: imprimit "
+"en paper i enquadernat en volums, vindria a ser diverses dotzenes de còpies de \"Guerra i Pau\" de Tolstoi, "
+"aproximadament una prestatgeria d'amplada dedicada al codi font."
+
+#: sizing.phtml:26
+msgid ""
+"Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual humans, this is *not* autogenerated "
+"code.  Tools (such as glade or swig) can generate gazillions of lines of code automatically; I'm not counting "
+"those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, multiple times, by human hands."
+msgstr ""
+"Això sí, això és codi font (i documents) elaborat i depurat pels éssers humans reals, això *no* és codi generat "
+"automàticament. Eines (com glade o swig) poden generar moltíssims milions de línies de codi automàticament; "
+"aquests no els estic comptant. Cada final de línia comptada aquí ha estat teclejada, editada, sagnada, "
+"retocada, diverses vegades, per mans humanes."
+
+#: sizing.phtml:29
+msgid ""
+"Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to about one bug per thousand lines "
+"of code, or one bug per 50 pages of printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
+"its near the norm."
+msgstr ""
+"Donat que tenim uns 400 errors destacats a bugzilla, que funciona sobre un error per cada mil línies de codi, o "
+"un error per 50 pàgines de la còpia impresa. Aquest recompte d'errors en realitat no és atípic per als "
+"projectes de programari; està a prop de la norma."
+
+#: sizing.phtml:32
+msgid ""
+"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files metrics for the <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> development project.  Note that not all of the code is counted: for instance, the Makefiles "
+"and configure.in and autogen.sh are not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, "
+"nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not counted are experimental files, "
+"miscellaneous perl scripts, various converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not "
+"counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
+msgstr ""
+"La taula següent mostra alguns indicadors històrics de línies de codi i nombre d'arxius per al projecte de "
+"desenvolupament del <span class=\"gnucash\">Gnucash</span>. Tingueu en compte que no s'ha comptat tot el codi: "
+"per exemple, les Makefiles, els configure.in i els autogen.sh no s'han comptat. Tampoc es compten els arxius "
+"que es generen automàticament, ni els arxius \"prestats\" d'altres projectes. Tampoc compten els arxius "
+"experimentals, varis scripts de perl, diversos convertidors, afegitons i utilitats. Finalment, <tt>glade</tt> "
+"no es compten, encara que gran part de la GUI global són descrites a <tt>Glade</tt>."
+
+#: sizing.phtml:35
+msgid ""
+"Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor even that <code>wc</code> is a good "
+"way of counting KLOC's.  Much better measures are complexity metrics, which, for example, count the number and "
+"size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the number of math operators per "
+"statement.  Maybe someday we'll run one of those tools on this code. For now, this is what we have.  On the "
+"other hand, we've attempted to count only those files that contain human-edited code, that is, files that are "
+"directly edited by humans.  The point of doing this is to avoid artificially inflating the KLOC counts by "
+"counting automatically generated code (which is why the glade files are not counted: they are large and "
+"automatically generated)."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte també que els KLOC no són una bona mètrica de productivitat del programador, ni tan sols que "
+"<code>wc</code> és una bona manera de comptar els KLOC's. Moltes mesures millors són les mètriques de "
+"complexitat, que, per exemple, compten el nombre i la mida dels blocs si-llavors-sinó, o el nombre i la mida de "
+"tots els blocs o la quantitat d'operadors matemàtics per instrucció. Potser algun dia executarem una d'aquestes "
+"eines en aquest codi. De moment, això és el que tenim. D'altra banda, hem intentat comptar únicament aquells "
+"fitxers que continguin codi editat per persones, és a dir, fitxers que són editats directament per persones. La "
+"intenció de fer-ho és evitar inflar artificialment els recomptes de KLOC comptant el codi generat "
+"automàticament (és per això que els fitxers glade no es compten: són grans i es generen automàticament)."
+
+#: sizing.phtml:38
+msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
+msgstr "Taula 1. Estadístiques dels desenvolupaments anteriors"
+
+#: sizing.phtml:42
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: sizing.phtml:49 sizing.phtml:357
+msgid "misc app"
+msgstr "aplicacions diverses"
+
+#: sizing.phtml:56 sizing.phtml:392
+msgid "internal txt"
+msgstr "txt intern"
+
+#: sizing.phtml:57
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: sizing.phtml:58 sizing.phtml:397
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
+
+#: sizing.phtml:59 sizing.phtml:402
+msgid "Author Credits"
+msgstr "Crèdits d'autor"
+
+#: sizing.phtml:318
+msgid "Each cell displays the following:"
+msgstr "Cada cel·la mostra el següent:"
+
+#: sizing.phtml:322
+msgid ""
+"number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in *.scm).  If there are no *.scm "
+"files in the directory, then only (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in "
+"the parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
+msgstr ""
+"número de fitxers *.c, *.h i *.scm (KLOCS en *.c + KLOCS en *.h + KLOCS en *.scm). Si no hi ha fitxers *.scm al "
+"directori, llavors només es mostren (KLOCS en *.c + KLOCS en *. h). Si hi ha només un nombre en el parèntesi, "
+"és el recompte KLOC d'arxiu per a aquesta estadística."
+
+#: sizing.phtml:326
+msgid ""
+"where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted above, wc is not a terribly good "
+"code metric, but its what we have handy."
+msgstr ""
+"on KLOC == quilo-línies-de-codi, com informat per <code>wc</code>. Com s'ha dit anteriorment, el wc no és una "
+"terriblement bona mètrica de codi, però és el que tenim a la mà."
+
+#: sizing.phtml:329
+msgid "Table Column Legend"
+msgstr "Llegenda de la columna de la taula"
+
+#: sizing.phtml:333
+msgid ""
+"Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split out from the motif code in version "
+"1.1. The data storage backend (file-io, sql) was split out in the course of version 1.5"
+msgstr ""
+"Continguts de src/engine i els directoris continguts. El motor es va treure del codi motif a la versió 1.1. El "
+"rerefons d'emmagatzematge de dades (file-io, sql) es va treure fora en el decurs de la versió 1.5"
+
+#: sizing.phtml:337
+msgid ""
+"Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/engine/file, src/engine/sql (version "
+"1.6 and earlier)"
+msgstr ""
+"Contingut del directori src/backend (versió 1.7 i posterior) o de src/engine/file, src/engine/sql (versió 1.6 i "
+"anteriors)"
+
+#: sizing.phtml:341
+msgid ""
+"Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/register/register-core (version 1.7 and "
+"later).  The register was split out as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen "
+"from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and later, this cell shows a second "
+"count: the number of lines of code in src/register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
+msgstr ""
+"Continguts del directori src/register (versió 1.6 i anteriors) o src/register/register-core (versió 1.7 i "
+"posterior). El registre es va extreure fora com un component separat del codi del motif a la versió 1.1. Com es "
+"pot veure a les estadístiques, el codi de register ha estat bastant estable. A la versió 1.7 i més tard, la "
+"cel·la mostra un segon recompte: el nombre de línies de codi a src/register/register-gnome (prèviament comptat "
+"com a part del gnome)"
+
+#: sizing.phtml:345
+msgid ""
+"*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/register/ledger-core (version 1.7 and "
+"later)"
+msgstr ""
+"fitxers *.c, *.h al directori src únicament (versió 1.6 i anterior) o src/register/ledger-core (versió 1.7 i "
+"posterior)"
+
+#: sizing.phtml:349
+msgid ""
+"Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif version of the code was discontinued "
+"after version 1.2, after most of the non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
+msgstr ""
+"Continguts del directori src/motif (versió 1.2 i anteriors). La versió motif del codi es va suspendre després "
+"de la versió 1.2, després de que la majoria del codi no-gui es va traslladar al motor, al registre o al llibre "
+"major."
+
+#: sizing.phtml:353
+msgid ""
+"Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For version 1.7 and later, this "
+"consists of src/gnome, src/gnome-search and src/gnome-util"
+msgstr ""
+"Continguts de src/gnome més src/register/gnome (versió 1.6 i anteriors). Per a la versió 1.7 i posteriors, "
+"consisteix en src/gnome, src/gnome-search i src/gnome-util"
+
+#: sizing.phtml:358
+msgid ""
+"Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and later): src/app-file, src/app-utils, "
+"src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgstr ""
+"Continguts de diversos directoris relacionats amb aplicacions (versió 1.7 i posteriors): src/app-file, src/app-"
+"utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+
+#: sizing.phtml:363
+msgid "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-export directory."
+msgstr "Codi d'importació i exportació a diversos formats d'arxiu: contingut del directori src/import-export."
+
+#: sizing.phtml:368
+msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr "Codi per generar informes i gràfics: contingut del directori src/reports."
+
+#: sizing.phtml:373
+msgid ""
+"scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and earlier). In version 1.7 and "
+"later, much of this code went into reports, import/export, and into indiovidual modules; thus only "
+"miscellaneous code remains."
+msgstr ""
+"esquema i codi de guile als directoris src/scm més src/guile (versió 1.6 i anteriors). A la versió 1.7 i "
+"posteriors, gran part d'aquest codi va anar a \n"
+"reports, import/export, i a mòduls individuals; per tant només queda codi heterogeni."
+
+#: sizing.phtml:378
+msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgstr "Codi per afegir característiques de petita empresa: contingut de src/business."
+
+#: sizing.phtml:383
+msgid "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test directories."
+msgstr "Codi per dur a terme proves de regressió automatitzades: contingut dels directoris src/*/test."
+
+#: sizing.phtml:388
+msgid ""
+"English-language-only user documentation, including on-line help and manual (html, sgml or xml). For version "
+"1.8.4 and later, the number below the bar counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, "
+"pt_PT).  Both of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format churns, and multiple "
+"competing versions."
+msgstr ""
+"Documentació per a usuari només-en-anglès, incloent-hi l'ajuda en línia i el manual (html, sgml o xml). Per a "
+"versió 1.8.4 i posteriors, el número de sota la barra compta els documents traduïts, documents en llengües "
+"diferents a l'anglès (actualment de, es, fr, pt_PT). Ambdós números són una mica difícils de comptar, per la "
+"elevada barreja de formats i diverses versions que competeixen."
+
+#: sizing.phtml:393
+msgid ""
+"The number of design documents and README files aimed at developers. This includes *.txt files, *.texinfo files "
+"and README.* files in all subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src subdirectory are "
+"counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
+msgstr ""
+"El nombre de documents de disseny i fitxers README adreçat a desenvolupadors. Això inclou arxius *.txt, arxius *."
+"texinfo i arxius README.* en tots els subdirectoris. Per a la versió 1.7 i posteriors, només es compten aquells "
+"al subdirectori src (deixant fora alguna dotzena dispersa a d'altres llocs)"
+
+#: sizing.phtml:398
+msgid ""
+"The number of languages that the application messages have been translated to (the number of <tt>po/*.po</tt> "
+"files). In parenthesis, the number of messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
+"thousands."
+msgstr ""
+"El nombre de llengües al que s'han traduït els missatges d'aplicació (el nombre de fitxers <tt>po/*.po</tt>). "
+"Al parèntesi, el nombre de missatges en els arxius de missatges (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), en milers."
+
+#: sizing.phtml:403
+msgid ""
+"The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or the README file (earlier "
+"versions).  These include lead developers, patch submitters and national-language translators.  This includes "
+"additional credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the main gnucash/AUTHORS file."
+msgstr ""
+"El nombre de persones que apareixen al fitxer AUTHORS (versió 1.6 i posteriors) o el fitxer README (versions "
+"anteriors). Aquests inclouen desenvolupadors principals, emissors de pedassos i traductors. Això inclou crèdits "
+"addicionals que figuren a l'arxiu gnucash-docs/AUTHORS que no surten a l'arxiu principal gnucash/AUTHORS."
+
+#: download.phtml:12
+msgid "Download GnuCash"
+msgstr "Descarregueu Gnucash"
+
+#: download.phtml:15
+#, php-format
+msgid "Stable release (%s)"
+msgstr "Llançament estable (%s)"
+
+#: download.phtml:17
+msgid ""
+"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that is well tested and considered "
+"appropriate for every day use."
+msgstr ""
+"Un llançament estable és una versió de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que està ben revisada i "
+"considerada per a ús diari."
+
+#: download.phtml:18
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"La última versió estable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és la %s. Seleccioneu la descàrrega per al "
+"vostre sistema operatiu a continuació."
+
+#: download.phtml:20
+msgid "Installers"
+msgstr "Instal·ladors"
+
+#: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:54 download.phtml:55 download.phtml:70 download.phtml:71
+#, php-format
+msgid "GnuCash %s for"
+msgstr "GnuCash %s per a"
+
+#: download.phtml:27
+msgid ""
+"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, though it's not "
+"always the most recent version and it may not have been installed by default. Still it is recommended to use "
+"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
+msgstr ""
+"La majoria de les distribucions de linux vénen amb una versió de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, tot i "
+"que no sempre és la versió més recent i potser no s'ha instal·lat de manera predeterminada. Encara es recomana "
+"utilitzar la versió <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que ve amb la vostra distribució."
+
+#: download.phtml:28
+msgid ""
+"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of the more popular distributions:"
+msgstr ""
+"A continuació hi ha les maneres d'instal·lar <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> en algunes de les distribucions més "
+"populars:"
+
+#: download.phtml:31
+msgid ""
+"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through System->Administration->Add/Remove "
+"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
+msgstr ""
+"Els usuaris de Fedora poden instal·lar <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> a través de Sistema-"
+">Administració->afegir/treure programari (Gnome) o Aplicacions->Sistema->Gestió de programari (KDE)."
+
+#: download.phtml:32
+msgid ""
+"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the Software Management in the "
+"Mandriva Linux Control Center."
+msgstr ""
+"Els usuaris de Mandriva poden instal·lar <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> mitjançant la gestió de "
+"programari al centre de Control de Mandriva Linux."
+
+#: download.phtml:33
+msgid ""
+"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their repositories by default. It can be "
+"installed however from the third-party Epel repository. For more details on configuring this additional "
+"software repository for your setup, see"
+msgstr ""
+"RedHat i CentOS no tenen <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> en els dipòsits per defecte. Es pot instal·lar "
+"però des del repositori Epel de tercers. Per a més detalls sobre la configuració d'aquest repositori de "
+"programari addicional per a la vostra configuració, vegeu"
+
+#: download.phtml:33
+msgid "Epel's wiki page"
+msgstr "Pàgina wiki d'Epel"
+
+#: download.phtml:34
+msgid ""
+"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the Software Center. This will install "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> under the Office category in the Applications menu."
+msgstr ""
+"Els usuaris d'Ubuntu poden instal·lar <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> a través del centre de programari. "
+"Això instal·larà <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> sota la categoria d'oficina al menú d'aplicacions."
+
+#: download.phtml:36
+msgid ""
+"If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or you wish to install a different "
+"version than it ships with, you could try to build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the "
+"source code. The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Building'>guidelines for several distributions</a>."
+msgstr ""
+"Si la vostra distribució no inclou <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> o desitgeu instal·lar una versió "
+"diferent de la que ve inclosa, podeu intentar construir <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directament des "
+"del codi font. La wiki de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> disposa de <a href='http://wiki.gnucash.org/"
+"wiki/Building'> directrius per a diverses distribucions </a>."
+
+#: download.phtml:38
+msgid "Source code"
+msgstr "Codi font"
+
+#: download.phtml:40 download.phtml:56 download.phtml:72
+#, php-format
+msgid "for GnuCash %s"
+msgstr "per a Gnucash %s"
+
+#: download.phtml:42
+msgid ""
+"For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki which has <a href='http://"
+"wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
+msgstr ""
+"Per instruccions de compilació, vegeu la wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que té <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>directrius per a diverses distribucions</a>."
+
+#: download.phtml:48
+#, php-format
+msgid "Unstable/Development release (%s)"
+msgstr "Llançament (%s) inestable/desenvolupament"
+
+#: download.phtml:50
+msgid ""
+"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain the newest features and "
+"improvements, but may also contain serious bugs still. Don't install these releases for everyday use."
+msgstr ""
+"Llançaments inestables (desenvolupament) són per a propòsits de prova només. Contenen els trets nous i les "
+"millores, però també poden contenir errors seriosos encara. No instal·li aquests llançaments per a ús diari."
+
+#: download.phtml:51
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"L'últim llançament inestable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és %s. Seleccioneu la descàrrega per al "
+"vostre sistema a continuació."
+
+#: download.phtml:64
+#, php-format
+msgid "Old Stable release (%s)"
+msgstr "Llançament (%s) estable antic"
+
+#: download.phtml:66
+msgid ""
+"This old stable release is the final version of the previous stable series. It's available for users who aren't "
+"ready for a major upgrade but want to make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
+msgstr ""
+"Aquest llançament estable antic és la versió final de la sèrie estable anterior. Està disponible per a usuaris "
+"que no estan preparats per a una major actualització però volen assegurar-se que tenen totes les correccions "
+"d'errors de la sèrie antiga ."
+
+#: download.phtml:67
+#, php-format
+msgid ""
+"The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"L'últim llançament estable antic de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és %s. Seleccioneu la descàrrega per "
+"al vostre sistema operatiu a continuació."
+
+#: download.phtml:77
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: download.phtml:81
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
+msgstr "Veure totes les descàrregues de Gnucash %s (estable)"
+
+#: download.phtml:86
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
+msgstr "Veure totes les descàrregues de Gnucash %s (inestable)"
+
+#: download.phtml:89
+msgid "View all GnuCash downloads"
+msgstr "Veure totes les descàrregues de GnuCash"
+
+#: donate.phtml:3 donate.phtml:11 externals/menu.phtml:15
+msgid "Donations"
+msgstr "Donacions"
+
+#: donate.phtml:13
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is Free Software and is made available free of charge. Your donation, "
+"which is purely optional, supports our worldwide community. If you like the software, please consider a "
+"donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving countless users worldwide."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és programari lliure i està disponible de forma gratuïta. La vostra "
+"donació, que és totalment opcional, dóna suport a la nostra comunitat arreu del món. Si us agrada el "
+"programari, si us plau considereu fer una donació. Som només un grapat de desenvolupadors i altres voluntaris "
+"que serveixen un gran nombre d'usuaris a tot el món."
+
+#: donate.phtml:18
+msgid "Various ways to donate"
+msgstr "Diferents maneres de donar"
+
+#: donate.phtml:22
+msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
+msgstr "Podeu fer una donació a través del pot de propines de Sourceforge"
+
+#: donate.phtml:24
+msgid "Sourceforge tip jar"
+msgstr "Pot de propines"
+
+#: donate.phtml:25
+msgid ""
+"The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP Consulting, owned by Derek Atkins. So don't "
+"be surprised when your payment goes there."
+msgstr ""
+"El pot de propines funciona amb un compte de Paypal operat per IHTFP Consulting, propietat de Derek Atkins. "
+"Així que no us sorprengueu quan el vostre càrrec vagi allà."
+
+#: donate.phtml:29
+msgid "You can transfer a donation to our bank account"
+msgstr "Podeu transferir una donació al nostre compte bancari"
+
+#: donate.phtml:30
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
+
+#: donate.phtml:31
+msgid "Purpose: Donation"
+msgstr "Propòsit: Donació"
+
+#: donate.phtml:32
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: donate.phtml:33
+msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
+msgstr "Identificador de compte bancari (BIC):"
+
+#: donate.phtml:33
+msgid "Bank:"
+msgstr "Banc:"
+
+#: donate.phtml:34
+msgid "IBAN:"
+msgstr "IBAN:"
+
+#: donate.phtml:35
+msgid "Address of bank:"
+msgstr "Adreça del banc:"
+
+#: donate.phtml:41
+msgid "Why we appreciate your support"
+msgstr "Agraïm el vostre suport"
+
+#: donate.phtml:44
+msgid ""
+"GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs low there are inevitably expenses "
+"involved in keeping the servers running."
+msgstr ""
+"Gnucash és un esforç voluntari. Tot i que aconseguim mantenir baixos els costos operatius, hi ha, "
+"inevitablement, despeses relacionades amb mantenir els servidors en funcionament."
+
+#: donate.phtml:45
+msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
+msgstr "La seva contribució s'emprarà per cobrir aquestes despeses."
+
+#: donate.phtml:46
+msgid "Thank you for your support!"
+msgstr "Moltes gràcies pel vostre suport!"
+
+#: features.phtml:3
+msgid "Features"
+msgstr "Característiques"
+
+#: features.phtml:14
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is powerful accounting software. Below are details of some of the "
+"numerous features that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has to offer to its users."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és un potent programa de comptabilitat. A continuació detallem algunes "
+"de les nombroses característiques que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ofereix als seus usuaris."
+
+#: features.phtml:17 features.phtml:24
+msgid "Main features"
+msgstr "Característiques principals"
+
+#: features.phtml:18 features.phtml:117
+msgid "Advanced features"
+msgstr "Funcions avançades"
+
+#: features.phtml:19
+msgid "Data storing and exchange features"
+msgstr "Emmagatzematge de dades i funcions d'intercanvi"
+
+#: features.phtml:20 features.phtml:194
+msgid "Other goodies"
+msgstr "Altres beneficis"
+
+#: features.phtml:28
+msgid "Double Entry"
+msgstr "Doble entrada"
+
+#: features.phtml:34
+msgid ""
+"Every transaction must debit one account and credit others by an equal amount. This ensures the books balance: "
+"the difference between income and expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
+msgstr ""
+"Totes les transaccions han de debitar-se en un compte i acreditar-se en d'altres per una quantitat igual. Això "
+"garanteix el saldo dels llibres: la diferència entre ingressos i despeses equival a la suma d'actius i passius."
+
+#: features.phtml:40
+msgid "Checkbook-Style Register"
+msgstr "Registre tipus talonari de xecs"
+
+#: features.phtml:46
+msgid ""
+"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar "
+"interface to entering financial transactions."
+msgstr ""
+"El registre tipus talonari de xecs de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> proporciona una interfície "
+"familiar, còmoda i personalitzada per introduir transaccions financeres."
+
+#: features.phtml:48
+msgid ""
+"The register supports common checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency "
+"transactions. The following features are also provided:"
+msgstr ""
+"El registre és compatible amb les comprovacions comunes i les transaccions amb targeta de crèdit, així com les "
+"transaccions d'ingressos, accions i divises. També es proporcionen les següents funcions:"
+
+#: features.phtml:51
+msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
+msgstr "Capacitat d'introduir una <b>transacció dividida</b>"
+
+#: features.phtml:52
+msgid "The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
+msgstr "La possibilitat de marcar una transacció com <b>liquidada</b> o <b>conciliada</b>"
+
+#: features.phtml:53
+msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
+msgstr "<b>Autocompleció</b> de transaccions introduïdes"
+
+#: features.phtml:54
+msgid "The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
+msgstr "La capacitat de mostrar <b>comptes múltiples</b> en una finestra de registre senzill"
+
+#: features.phtml:55
+msgid "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance information"
+msgstr "Una <b>barra de resum</b> que mostra tota la informació rellevant del saldo del compte"
+
+#: features.phtml:56
+msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
+msgstr "Moltes opcions per <b>personalitzar</b> l'aparença i l'estil de visualització"
+
+#: features.phtml:62 index.phtml:59
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "Assentaments programats"
+
+#: features.phtml:66
+msgid ""
+"You can create recurring transactions with a high level of customization of amounts and timeline. You can also "
+"set an automatic reminder when a transaction is due."
+msgstr ""
+"Podeu crear transaccions recurrents amb un alt nivell de personalització tant de quantitats com de terminis. "
+"També podeu definir un recordatori automàtic quan caduqui una transacció."
+
+#: features.phtml:69
+msgid ""
+"An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is started allows scheduled transactions to "
+"be postponed without canceling or entering them before the due date."
+msgstr ""
+"L'assistent que s'executa quan s'engega <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> permet posposar sense cancel·lar "
+"o introduir abans de la data de venciment les operacions planificades."
+
+#: features.phtml:75 index.phtml:57
+msgid "Reports, Graphs"
+msgstr "Informes, gràfics"
+
+#: features.phtml:79
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display graphs of your financial data in the "
+"form of:"
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> té un mòdul integrat per mostrar els gràfics de les seves dades "
+"financeres en forma de:"
+
+#: features.phtml:82
+msgid "Barcharts"
+msgstr "Gràfics de barres"
+
+#: features.phtml:83
+msgid "Piecharts"
+msgstr "Gràfics circulars"
+
+#: features.phtml:84
+msgid "Scatter plots"
+msgstr "Gràfics de dispersió"
+
+#: features.phtml:86
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite of standard and customizeable "
+"reports, such as:"
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> també incorpora tot un conjunt complet d'informes estàndards i "
+"personalitzables, com ara:"
+
+#: features.phtml:88
+msgid "Balance Sheet"
+msgstr "Balanç de Situació"
+
+#: features.phtml:89
+msgid "Profit & Loss"
+msgstr "Pèrdues i guanys"
+
+#: features.phtml:90
+msgid "Portfolio Valuation"
+msgstr "Valoració de cartera"
+
+#: features.phtml:91
+msgid "and many others."
+msgstr "i molts altres."
+
+#: features.phtml:94
+msgid ""
+"Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and contents, in order to fullfill every "
+"user's need."
+msgstr ""
+"Els gràfics i els informes poden ser fàcilment personalitzats en aparença i contingut, per adaptar-se a les "
+"necessitats de cada usuari."
+
+#: features.phtml:100
+msgid "Statement Reconciliation"
+msgstr "Conciliació amb l'extracte del compte"
+
+#: features.phtml:105
+msgid ""
+"<b>Account reconciliation</b> allows the user to compare the transactions entered in an account against a bank "
+"statement. This operation is very useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
+"your books match the bank's."
+msgstr ""
+"La <b>Conciliació de comptes</b> permet comparar la transacció realitzada en un compte contra un extracte de "
+"compte bancari. Aquesta operació és molt útil per detectar transaccions errònies o errors d'entrada de dades i "
+"assegurar que els vostres llibres quadren amb els del Banc."
+
+#: features.phtml:106
+msgid ""
+"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running reconciled and cleared balances makes "
+"reconciling against bank statements an easy task."
+msgstr ""
+"La utilitat de conciliació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> amb saldo conciliat i liquidat fa molt més "
+"fàcil la tasca de conciliar els extractes bancaris."
+
+#: features.phtml:111
+msgid "Income/Expense Account Types"
+msgstr "Tipus de comptes d'ingressos/despeses"
+
+#: features.phtml:113
+msgid ""
+"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash flow.  When used properly with the "
+"double-entry feature and equity accounts, these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that "
+"plain-vanilla systems cannot handle."
+msgstr ""
+"Les categories del tipus comptes ingressos/despeses us permeten classificar el flux de caixa. Quan s'utilitzen "
+"correctament amb comptes de doble entrada i comptes d'equitat, permeten generar informes com ara pèrdues i "
+"guanys, que d'altres sistemes no poden processar."
+
+#: features.phtml:121
+msgid "Small Business Accounting Features"
+msgstr "Característiques de comptabilitat de petites empreses"
+
+#: features.phtml:124
+msgid ""
+"Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</"
+"b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</b> and <b>Billing Terms</b>."
+msgstr ""
+"Simplificar la gestió d'una petita empresa amb el seguiment de <b>Clients</b> i <b>Proveïdors</b>, <b>Feines</b "
+">, <b>Facturació</b> i Pagament de <b>Factures</b >, <b>Impostos</b> i <b>Terminis</b>."
+
+#: features.phtml:127
+msgid "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</b> for your employees."
+msgstr ""
+"Fins i tot podeu gestionar les <b>nòmines</b > per als vostres treballadors emprant comptes A/Per cobrar i A/"
+"Per pagar."
+
+#: features.phtml:130
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your business' <b>budget</b> so that you "
+"can easily plan your financial strategy."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> us dóna també una eina per gestionar el vostre <b>pressupost</b> "
+"empresarial per tal que pogueu planificar fàcilment l'estratègia financera."
+
+#: features.phtml:136
+msgid "Multiple Currencies"
+msgstr "Múltiples monedes"
+
+#: features.phtml:140
+msgid ""
+"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency movements between accounts are fully "
+"balanced when double-entry is enabled."
+msgstr ""
+"Comptes diferents poden ser denominats en divises diferents. Els Moviments de moneda entre comptes estan "
+"totalment equilibrats quan la doble entrada està habilitada."
+
+#: features.phtml:146
+msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
+msgstr "Carteres d'accions/fons"
+
+#: features.phtml:149
+msgid ""
+"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a group of accounts that can be "
+"displayed together)."
+msgstr ""
+"Feu el seguiment d'accions individualment (una per compte) o d'una cartera de comptes (un grup de comptes que "
+"es poden visualitzar junts)."
+
+#: features.phtml:154
+msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
+msgstr "Accions i fons d'inversió en línia"
+
+#: features.phtml:157
+msgid ""
+"Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio automatically. Additional pricing "
+"sources are added regularly."
+msgstr ""
+"Obtenir actualitzacions de les cotitzacions d'accions i fons d'inversió de diversos llocs web automàticament. "
+"Regularment s'afegeixen fonts de preus addicionals."
+
+#: features.phtml:160
+msgid "Data storage and exchange features"
+msgstr "Característiques d'emmagatzematge i intercanvi de dades"
+
+#: features.phtml:164
+msgid "Experimental database support"
+msgstr "Suport de base de dades experimental"
+
+#: features.phtml:166
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> by default stores data in an <b>xml</b> format. Starting with version "
+"2.4, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using "
+"<b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> per defecte emmagatzema les dades en format <b>xml</b>. Des de la versió "
+"2.4, les dades financeres de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> poden ser emmagatzemades en <b>Bases de "
+"dades SQL</b> emprant <b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> o <b>PostgreSQL</b>."
+
+#: features.phtml:167
+msgid ""
+"Note this feature is considered experimental.  It works for most of the common use cases but some corner cases "
+"have been reported to result in data loss. The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> developers fix each issue "
+"as it gets reported. There is however no full test coverage so there may still be scenarios left that result in "
+"data loss."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que aquesta característica es considera experimental.  Funciona per a la majoria dels casos "
+"d'ús comuns, però s'han notificat algunes situacions límit on s'ha produït pèrdua de dades. Els desenvolupadors "
+"de <span class=\"gnucash\"> GnuCash </span> corregeixen els problemes a mesura que es van informant les "
+"incidències. No hi ha tanmateix cap prova completa, així doncs encara hi pot haver escenaris que resultin en "
+"pèrdua de dades."
+
+#: features.phtml:172
+msgid "QIF and OFX Import"
+msgstr "Importar QIF i OFX"
+
+#: features.phtml:175
+msgid ""
+"If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>  can import "
+"Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> files using a practical assistant."
+msgstr ""
+"Si esteu migrant des d'un altre programari financer, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pot importar "
+"Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> mitjançant un pràctic auxiliar."
+
+#: features.phtml:178
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software application to support the <b>OFX</b> "
+"(Open Financial Exchange) protocol that many banks and financial services are starting to use."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és també la primera aplicació de programari lliure que suporta el "
+"protocol <b>OFX</b> (intercanvi financer obert) que molts bancs i serveis financers estan començant a implantar."
+
+#: features.phtml:181
+msgid ""
+"A transaction matching system ensures that duplicate transactions are accurately recognized and automatically "
+"deleted during file import."
+msgstr ""
+"Un sistema de coincidències de transaccions assegura que es detecten amb precisió les transaccions duplicades i "
+"s'eliminen automàticament durant la importació de fitxers."
+
+#: features.phtml:187
+msgid "HBCI Support"
+msgstr "Suport d'HBCI"
+
+#: features.phtml:190
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software application to support the German <b>Home "
+"Banking Computer Information</b> protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
+"bank transfers and direct debits."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és la primera aplicació de programari lliure en donar suport al protocol "
+"<b>Informació Computeritzada de Banca a Domicili</b> alemany  , permetent als usuaris alemanys realitzar la "
+"descàrrega de l'extracte del compte i iniciar transferències i domiciliacions."
+
+#: features.phtml:198
+msgid "Multiplatform"
+msgstr "Multiplataforma"
+
+#: features.phtml:201
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating systems including <b>Windows</b>, "
+"<b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">Gnucash</span> funciona en molts sistemes operatius diferents incloent-hi <b>Windows</b "
+">, <b>MacOSX</b> i <b>Linux</b>."
+
+#: features.phtml:206
+msgid "Localization"
+msgstr "Localització"
+
+#: features.phtml:209
+#, php-format
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and currencies. The application's menus "
+"and popups have been translated to %u languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, "
+"Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
+"Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> permet la internalització de la data i la moneda. Els menús de "
+"l'aplicació han estat traduïts a %u idiomes: xinès, danès, francès, alemany, hongarès, italià, japonès, "
+"polonès, portuguès, rus, castellà, suec, turc, ucraïnès i anglès. La documentació està disponible en anglès, "
+"francès, portuguès, castellà i italià."
+
+#: features.phtml:214
+msgid "Transaction Finder"
+msgstr "Cercador de transaccions"
+
+#: features.phtml:217
+msgid "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle in a haystack."
+msgstr "Un potent diàleg de consulta de transaccions pot ajudar a localitzar ràpidament una agulla en un paller."
+
+#: features.phtml:222
+msgid "Check Printing"
+msgstr "Impressió de xecs"
+
+#: features.phtml:225
+msgid ""
+"Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A customization GUI allows custom check "
+"layouts to be developed."
+msgstr ""
+"Podeu imprimir xecs en formats estàndards en xecs comuns. Una interfície gràfica d'usuari de personalització "
+"permet desenvolupar dissenys de xecs personalitzats."
+
+#: features.phtml:230
+msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
+msgstr "Assistent per a reemborsament d'Hipoteca i Préstecs"
+
+#: features.phtml:233
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgstr "Un diàleg guiat per configurar el pagament de préstecs com a operacions planificades."
+
+#: features.phtml:239
+msgid "User Manual and Help"
+msgstr "Manual d'usuari i ajuda"
+
+#: features.phtml:242
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is very well documented: along with the application <b>Manual</b>, new "
+"users can take full advantage of the <b>Tutorial and Concepts guide</b>. This document gives background "
+"information on accounting principles and how they are reflected in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> with "
+"many practical examples described step by step."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> està molt ben documentat: juntament amb el <b>Manual</b> de l'aplicació, "
+"els nous usuaris poden treure el màxim profit del <b>Tutorial i Guia de conceptes</b>. Aquest document "
+"proporciona informació de fons sobre els principis comptables i com es reflecteixen a <span class=\"gnucash"
+"\">Gnucash</span> amb múltiples exemples pràctics descrits pas a pas."
+
+#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:113
+msgid "Free Accounting Software"
+msgstr "Programari de comptabilitat lliure"
+
+#: index.phtml:12
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "Benvinguts a GnuCash.org"
+
+#: index.phtml:18
+#, php-format
+msgid "Download GnuCash %s"
+msgstr "Descarregueu GnuCash %s"
+
+#: index.phtml:19 2.6-release-tour.phtml:3
+msgid "GnuCash 2.6 release tour"
+msgstr "Recorregut pel llançament de Gnucash 2.6"
+
+#: index.phtml:22
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: index.phtml:22
+msgid "Via distribution"
+msgstr "Via distribució"
+
+#: index.phtml:25
+msgid "More downloads (Source, Development,...)"
+msgstr "Més descàrregues (Codi font, Desenvolupament,... )"
+
+#: index.phtml:34
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac "
+"OS X and Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"El <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és un programa de comptabilitat financera personal i per a petita "
+"empresa gratuït, sota llicència lliure <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL i està disponible per a GNU/"
+"Linux, BSD, Solaris, Mac OS X i Microsoft Windows."
+
+#: index.phtml:36
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is "
+"based on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr ""
+"Dissenyat per ser fàcil d'utilitzar, però potent i flexible, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> us permet "
+"fer un seguiment dels vostres comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu com un "
+"talonari de xecs, es basa en els principis fonamentals de la comptabilitat per garantir l'equilibri dels "
+"comptes i l'exactitud dels informes. "
+
+#: index.phtml:42
+msgid "Need Help?"
+msgstr "Necessiteu ajuda?"
+
+#: index.phtml:43
+msgid "Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? Try the"
+msgstr ""
+"Per posar-vos en contacte amb algú i demanar ajuda en l'ús de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, empreu les"
+
+#: index.phtml:43 externals/menu.phtml:35
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Llistes de correu"
+
+#: index.phtml:43
+msgid ""
+", which are public, email-based discussion groups where you can ask and answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> questions to other users."
+msgstr ""
+", les quals són grups de discussió públics basats en correu electrònic, on podeu adreçar les vostres preguntes "
+"i respostes de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> a d'altres usuaris."
+
+#: index.phtml:49
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "Característiques principals"
+
+#: index.phtml:54
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "Comptabilitat per mètode de partida doble"
+
+#: index.phtml:55
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "Comptes d'accions/bons/fons"
+
+#: index.phtml:56
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "Comptabilitat per a petita empresa"
+
+#: index.phtml:58
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+msgstr "Importació de QIF/OFX/HBCI, Concordança de transaccions"
+
+#: index.phtml:60
+msgid "Financial Calculations"
+msgstr "Càlculs financers"
+
+#: index.phtml:62
+msgid "<b>Discover more...</b>"
+msgstr "<b>Descobriu més...</b>"
+
+#: index.phtml:72
+msgid "Info and development"
+msgstr "Informació i desenvolupament"
+
+#: index.phtml:74
+msgid ""
+"The GnuCash team recommends the GnuCash for Android app. This app allows you to keep track of your financial "
+"transactions on the go for later import into the desktop version of GnuCash."
+msgstr ""
+"L'equip de GnuCash recomana l'app GnuCash per Android. Aquesta aplicació permet fer un seguiment de les vostres "
+"transaccions financeres sobre la marxa per a la posterior importació a la versió d'escriptori de GnuCash."
+
+#: index.phtml:75
+msgid "Note that GnuCash for Android is not a port of the GnuCash program to Android."
+msgstr "Observeu que GnuCash per Android no és una migració del programa GnuCash a Android."
+
+#: oldnews.phtml:11
+msgid "Older Announcements"
+msgstr "Anuncis més antics"
+
+#: oldnews.phtml:14
+msgid "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home page."
+msgstr "Aquest és un arxiu d'anuncis que un cop van aparèixer a la pàgina d'inici de GnuCash."
+
+#: viewdoc.phtml:9
+msgid "View document"
+msgstr "Veure document"
+
+#: viewdoc.phtml:119
+msgid "The document requested is not available. The tutorial and concepts guide will be displayed instead."
+msgstr "El document sol·licitat no està disponible. El tutorial i guia de conceptes es mostrarà en el seu lloc."
+
+#: viewdoc.phtml:123
+#, php-format
+msgid "The document requested is not available for version %s. Version %s will be displayed instead."
+msgstr "El document sol·licitat no està disponible per a la versió %s. La versió %s es mostrarà en el seu lloc."
+
+#: viewdoc.phtml:127
+msgid ""
+"The document requested is not available in the requested language. The English version will be displayed "
+"instead."
+msgstr ""
+"El document sol·licitat no està disponible en la llengua sol·licitada. La versió en anglès es mostrarà en el "
+"seu lloc."
+
+#: viewdoc.phtml:131
+#, php-format
+msgid ""
+"It seems your browser doesn't support iframes. To view the requested page in a separate window, please <a href="
+"\"%s\" target=\"_new\">click here</a>."
+msgstr ""
+"Sembla que el vostre navegador no suporta iframes. Per veure la pàgina sol·licitada en una finestra "
+"independent, <a href=\"%s\" target=\"_new\">feu clic aquí</a>."
+
+#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:61
+msgid "Writing Documentation"
+msgstr "Redacció de Documentació"
+
+#: develdocs.phtml:11
+msgid "Writing GnuCash Documentation"
+msgstr "Redacció de Documentació de Gnucash"
+
+#: develdocs.phtml:13
+msgid ""
+"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, you have come to "
+"the right place. This page will provide you with the necessary information to get started."
+msgstr ""
+"Si esteu interessats en la millora de la documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, heu vingut al "
+"lloc correcte. Aquesta pàgina us proporcionarà la informació necessària per començar."
+
+#: develdocs.phtml:15
+msgid ""
+"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been developed over time by volunteers, so "
+"too has the documentation been written by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in the creation of two major "
+"documents, the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
+msgstr ""
+"Igual que l'aplicació <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> s'ha desenvolupat gradualment per voluntaris, la "
+"documentació també ha estat escrita per desenvolupadors i usuaris voluntaris per ajudar a altres a aprendre com "
+"funciona <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Aquest esforç col·laboratiu s'ha traduït en la creació de dos "
+"documents principals, el <b>Manual d'ajuda</b> i el <b>Tutorial i Guia de Conceptes</b>."
+
+#: develdocs.phtml:17
+msgid ""
+"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in maintaining and improving both the "
+"program and its documentation. If you are interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get set up to join the effort."
+msgstr ""
+"La comunitat de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dóna la benvinguda a l'assistència per mantenir i "
+"millorar tant el programa com la seva documentació. Si esteu interessats en ajudar a escriure, editar o traduir "
+"la documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, aquesta pàgina dóna orientació sobre com organitzar-"
+"vos per unir-vos a l'esforç."
+
+#: develdocs.phtml:20
+msgid ""
+"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and downloaded from the <a href=\"docs."
+"phtml\">Documentation page</a>."
+msgstr ""
+"La documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pot visualitzar-se i descarregar-se a la <a href="
+"\"docs.phtml\">Pàgina de la documentació</a>."
+
+#: develdocs.phtml:25
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: develdocs.phtml:27
+msgid ""
+"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in <b>xml</b> files. More precisely, it uses "
+"the <b>GNOME2 XML docbook system</b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
+"can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)."
+msgstr ""
+"La documentació de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> està emmagatzemada en fitxers <b>xml</b>. Més "
+"precisament, utilitza el <b>sistema de GNOME2 XML docbook</b>. Aquest és un sistema relativament flexible que "
+"pren els fitxers xml com a entrada i pot generar documentació a diversos formats de sortida diferents (html, "
+"pdf,...)."
+
+#: develdocs.phtml:28
+msgid ""
+"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, you will need to know xml. "
+"Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
+msgstr ""
+"Si voleu revisar o escriure documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, haureu de saber xml. Alguns "
+"coneixements bàsics del sistema docbook també poden ser útils"
+
+#: develdocs.phtml:29
+msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
+msgstr ""
+"Els enllaços següents són per a més llocs que us poden ajudar amb la documentació i amb el procés de revisió."
+
+#: develdocs.phtml:34
+msgid ""
+"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about translating the documentation, it "
+"holds some useful information on working with docbook files."
+msgstr ""
+"Encara que aquesta pàgina wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és realment sobre de com traduir la "
+"documentació, té informació útil de com treballar amb arxius de docbook."
+
+#: develdocs.phtml:35
+msgid "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
+msgstr "Una guia detallada sobre com treballar amb documentació (actualització i manteniment)."
+
+#: develdocs.phtml:37
+msgid "We suggest also subscribing to"
+msgstr "Suggerim també subscriure's a"
+
+#: develdocs.phtml:42
+msgid "Gnome Documentation guidelines"
+msgstr "Directrius de documentació del GNOME"
+
+#: develdocs.phtml:44
+msgid ""
+"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please "
+"follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
+msgstr ""
+"Com hem dit abans, la nova documentació es basa en el sistema de GNOME2 XML docbook. Tothom que vulgui ajudar "
+"si us plau seguiu aquestes guies quan sigui possible quan reviseu i/o escriviu documents."
+
+#: develdocs.phtml:53
+msgid "Where to get the documentation source"
+msgstr "On obtenir el codi font"
+
+#: develdocs.phtml:55
+msgid ""
+"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module "
+"from the gnucash-docs git repository. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge.net/"
+"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
+msgstr ""
+"Necessitareu una còpia recent de la font de documentació. Per fer això podeu fer un cop d'ull al mòdul de "
+"documentació des del dipòsit git gnucash-docs. Els revisors també poden començar des de <a href='http://"
+"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>fitxer tar de documents actuals</a>."
+
+#: develdocs.phtml:56
+msgid ""
+"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has a <a href='http://wiki."
+"gnucash.org/wiki/Git'>description</a> tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
+"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned git "
+"commands, like this:"
+msgstr ""
+"Per tots aquells que no esteu familiaritzats amb git, el wiki de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> té una "
+"<a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>descripció</a> adaptada al codi del <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>. Per arribar a la font de documentació en comptes de a les fonts dels programes, substitueix 'gnucash' "
+"per 'gnucash-docs\" a les comandes esmentades a git, com aquesta:"
+
+#: develdocs.phtml:59
+msgid ""
+"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation packages to help users: the <b>Help "
+"Manual</b> and the <b>Tutorial and Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
+"downloaded."
+msgstr ""
+"Els paquets principals de documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> per ajudar els usuaris són: el "
+"<b>Manual d'ajuda</b > i el <b>Tutorial i guia de conceptes</b>. Amb la següent comanda, es baixarà el codi "
+"font d'ambdós."
+
+#: develdocs.phtml:65
+msgid "Writers"
+msgstr "Escriptors"
+
+#: develdocs.phtml:67
+msgid ""
+"Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with "
+"your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation "
+"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
+msgstr ""
+"Aconseguiu una còpia de la font de la documentació tal com es descriu anteriorment i comenceu a fer canvis. "
+"Quan esteu satisfets amb els canvis podeu crear un pedaç executant la comanda següent al directori base de la "
+"documentació (normalment gnucash-docs, llevat que l'hagueu canviat de nom):"
+
+#: develdocs.phtml:69
+msgid ""
+"Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an "
+"email to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other developers "
+"on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for "
+"more details about patch submission."
+msgstr ""
+"A continuació adjunteu el vostre pedaç a un informe d'error contra el component de documentació del projecte "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> a la <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Base de dades del bugzilla del "
+"Gnome</a> i envieu un correu electrònic a la llista de correu <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a> per informar als altres desenvolupadors del vostre treball. Vegeu també <a href='http://wiki.gnucash."
+"org/wiki/Bugzilla'>Pàgina wiki de GnuCash a bugzilla</a> per més detalls quant a enviament de pedassos."
+
+#: develdocs.phtml:71
+msgid ""
+"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged "
+"now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
+"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be "
+"attached, not inlined."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> solia estar bé també enviar el vostre pedaç directament a la llista de gnucash-devel. Això està "
+"desaconsellat ara, ja que un pedaç s'oblida fàcilment entre les moltes discussions de la llista. En canvi, "
+"podeu adjuntar pedassos a errors de Bugzilla (un error existent o un de nou). Si vosaltres insistiu en enviar "
+"un pedaç a gnucash-devel, hauria de ser en adjunt, no adjunt en línia."
+
+#: develdocs.phtml:72
+msgid ""
+"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do "
+"it'."
+msgstr ""
+"Si us plau notifiqueu als altres escriptors quina secció voleu modificar. Deixeu constància a <a href='mailto:"
+"gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> de tal manera que els altres puguin dir 'eh! jo ja estic fent això"
+"\" o \"endavant, fes-ho\"."
+
+#: develdocs.phtml:73
+msgid ""
+"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a "
+"lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr ""
+"També pot ser que volgueu conservar una còpia local de la documentació antiga com a referència quan redacteu. "
+"Això encara té molta informació útil que encara no ha estat transferida a la nova documentació"
+
+#: develdocs.phtml:79
+msgid "Reviewers"
+msgstr "Revisors"
+
+#: develdocs.phtml:81
+msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it."
+msgstr "Obtenir una còpia de la font de documentació com descrit anteriorment i començar a comentar-la."
+
+#: develdocs.phtml:82
+msgid ""
+"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a "
+"href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be "
+"done using bug-buddy."
+msgstr ""
+"La millor manera de conservar comentaris sobre documents de manera fàcil de trobar per a tothom seria emprar <a "
+"href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> per enviar els errors sobre la documentació. Això també "
+"es pot fer amb bug-buddy."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:14
+msgid "This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
+msgstr "Aquest recorregut us introduirà a noves funcionalitats de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> 2.6."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:19
+msgid "Jqplot Reports"
+msgstr "Informes Jqplot"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:21
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render reports. This gives a more "
+"professional look to all graphical reports (piechart, barchart, scatterplot)."
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ara fa servir javascript iqplot per mostrar informes. Això dóna una "
+"visió més professional a tots els informes gràfics (gràfics circulars, de barres, de dispersió)."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:28
+msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
+msgstr "Un gràfic de barres renderitzat a Gnucash amb jqplot."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:33
+msgid "New preconfigured reports management system"
+msgstr "Nou sistema de gestió d'informes preconfigurats"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:35
+msgid ""
+"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management system has been revised. You can save a "
+"report using the dedicated options in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
+">Preconfigured Reports."
+msgstr ""
+"S'ha revisat l'antic sistema de gestió d'informes personalitzat de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. "
+"Podeu desar un informe utilitzant les opcions dedicades al menú Fitxer i torneu a executar-lo més endavant "
+"seleccionant-lo des del menú Informes->Informes preconfigurats."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:42
+msgid ""
+"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured report, edit its name and delete it."
+msgstr ""
+"La finestra d'informes preconfigurats. Podeu seleccionar i executar un informe preconfigurat, editar el nom i "
+"suprimir-lo."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:47
+msgid "Export any report directly to PDF"
+msgstr "Exportar qualsevol informe directament a PDF"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:49
+msgid "Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going thru the Print window."
+msgstr ""
+"Informes i factures es poden exportar directament en un fitxer PDF sense haver de passar a través de la "
+"finestra d'impressió."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:52
+msgid "Attach file or location to any transaction"
+msgstr "Adjuntar fitxer o ubicació a qualsevol transacció"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:54
+msgid ""
+"It is now possible to link an external file or a location (URL) to a transaction. This long-requested feature "
+"is available through both the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are displayed in "
+"the default viewer for that file type."
+msgstr ""
+"Ara és possible enllaçar un fitxer extern o una ubicació (URL) en una transacció. Aquesta característica "
+"llargament sol·licitada està disponible al menú de transacció i al menú contextual de la transacció. Els arxius "
+"es mostren al visor per defecte d'aquest tipus de fitxers."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:62
+msgid "You can now attach a file or a location to any transaction."
+msgstr "Ara podeu adjuntar un arxiu o una ubicació a qualsevol transacció."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:67
+msgid "Account colors"
+msgstr "Colors dels comptes"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:69
+msgid ""
+"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit account window. This color can then "
+"be displayed as account name and account register tab background easing the lookup of a specific account."
+msgstr ""
+"Ara és possible associar a qualsevol compte un color únic des de la finestra d'edició del compte. Aquest color "
+"es pot mostrar al nom del compte i a la pestanya del compte facilitant la cerca d'un compte específic."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:77
+msgid "The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in tabs."
+msgstr "Els colors faciliten la cerca de comptes específics en l'arbre de comptes i en pestanyes."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:82
+msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
+msgstr "Compte enrere a \"Desa els canvis al tancar\""
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:84
+msgid ""
+"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences is now possible to set a timeout "
+"for the \"Save changes on closing\" window. If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait "
+"a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be "
+"saved automatically and the question window closed."
+msgstr ""
+"A la pestanya General de les preferències de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, ara és possible establir "
+"un temps d'espera per a la finestra \"Desar canvis al tancar\". Si està habilitat, la pregunta \"Desa els "
+"canvis al tancar\" només esperarà un nombre limitat de segons per obtenir una resposta. Si l'usuari no respon "
+"durant aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de la pregunta es tancarà."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:87
+msgid "Open datafile read-only"
+msgstr "Obrir fitxer de dades de només lectura"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:89
+msgid "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-only."
+msgstr "En obrir un \"llibre\" bloquejat teniu l'opció d'obrir-lo només de lectura."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:92
+msgid ""
+"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user program and that the database backends "
+"are still used only as a data store."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> encara és un programa d'usuari únic i que els "
+"rerefons de la base de dades s'utilitzen encara només com un magatzem de dades."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:100
+msgid "The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in read-only mode."
+msgstr "El nou botó per obrir un fitxer de dades de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> en mode només lectura."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:105
+msgid "Save \"Filter By\" settings"
+msgstr "Desar paràmetres de la configuració del filtre"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:107
+msgid "It is now possible to save the \"Filter By...\" settings for an account register."
+msgstr "Ara és possible desar la configuració de \"Filtra per...\" per a un registre de compte."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:115
+msgid "Save the \"Filter By...\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
+msgstr "Deseu la configuració de \"Filtra per... \" activant la casella de verificació \"Desa Filtre\"."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:120
+msgid "Improved business module"
+msgstr "Mòdul de negocis millorat"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:122
+msgid "The business module has been revamped and we introduced some new features:"
+msgstr "S'ha reorganitzat el mòdul d'empresa i hem introduït algunes novetats:"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:124
+msgid "Credit Notes"
+msgstr "Abonaments"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:125
+msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
+msgstr "Pàgines de visió general de client i proveïdor"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:126
+msgid "Customer Overview Reports"
+msgstr "Informes de visió general de client"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:127
+msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
+msgstr "Transaccions existents poden ser reassignades com a pagaments de factures"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:128
+msgid "One click duplication of invoices"
+msgstr "Duplicació de factures en un click"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:129
+msgid ""
+"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items directly from a search results list"
+msgstr ""
+"Millora de la factura i el control de factures: publiqueu, imprimiu o copieu diversos elements directament des "
+"d'una llista de resultats de cerca"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:130
+msgid "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a preference"
+msgstr "Millor configuració d'impressió de la factura: trieu un informe de factura per defecte com a preferència"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:131
+msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
+msgstr "Reordenar les entrades de les factures a la finestra de factures"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:139
+msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
+msgstr "Informe de client amb una factura i un abonament."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:149
+msgid "Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and print multiple search results."
+msgstr ""
+"Finestra de cerca actualitzada amb botons per processar el pagament, duplicar, publicar i imprimir múltiples "
+"resultats de cerca."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:154
+msgid "New preference system"
+msgstr "Nou sistema de preferències"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:156
+msgid ""
+"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) instead of GConf. This is a simpler "
+"and more robust backend which writes to the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows "
+"- and allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, and DBus."
+msgstr ""
+"El sistema de preferències s'ha reescrit per usar GSettings de GIO (GLib) en comptes de GConf. Es tracta d'un "
+"backend més senzill i més robust que escriu als prefs natius del sistema operatiu: els valors predeterminats a "
+"OS X i el Registre a MSWindows, i ens permeten eliminar diverses dependències problemàtiques, incloent GConf, "
+"ORBit i DBus."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:158
+msgid ""
+"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be migrated from GConf. Those settings will "
+"revert to the default the first time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
+"them. "
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que la posició de la finestra, les mides de columna i els ordres d'ordenació no es migraran "
+"des de GConf. Els paràmetres tornaran a la configuració per defecte la primera vegada que utilitzeu Gnucash 2.6 "
+"o superior, però es desaran una vegada que els restabliu. "
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:161
+msgid "Relicensing"
+msgstr "Canvi de llicència"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:163
+msgid ""
+"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> to the Gnu Public License "
+"Version 2 or later from just Version 2."
+msgstr ""
+"Per acord de tots els autors, hem canviat la llicència de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> a la Versió 2 "
+"o posterior de la llicència pública de Gnu des de només versió 2."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:167
+msgid ""
+"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from the <a href=\"http://"
+"gnucash.org\">GnuCash website main page</a>."
+msgstr ""
+"Podeu descarregar la nova versió 2.6 de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> de la <a href=\"http://gnucash."
+"org\">Pàgina principal del lloc web de GnuCash</a>."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:169
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:171
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and Guide. If you can't find the answer to "
+"your questions in those documents, try with the <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
+"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the <a href=\"http://wiki.gnucash.org/"
+"wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
+"friendly and experienced and someone will surely assist you."
+msgstr ""
+"El <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 ve amb l'ajuda i la guia actualitzades. Si no podeu trobar la "
+"resposta a les vostres preguntes en aquests documents, proveu el <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash"
+"\">wiki de GnuCash</a>. Si ambdues opcions són insatisfactòries, podeu enviar les vostres preguntes a les <a "
+"href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">llistes de correu de GnuCash</a>: la comunitat de <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> és molt amable i experimentada i segurament algú us ajudarà."
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:173
+msgid "Want to Help?"
+msgstr "Voleu ajudar?"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:175
+msgid ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by volunteers. If you want to be part of the "
+"effort, you can contribute in many ways:"
+msgstr ""
+"El <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és un programa mantingut per voluntaris. Si voleu formar part de "
+"l'equip, podeu contribuir de moltes maneres:"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:177
+msgid "By testing the program and <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">reporting bugs</a>"
+msgstr "Provant el programa i <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">notificant errors</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:178
+msgid ""
+"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a> and <a href=\"http://"
+"plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+</a>"
+msgstr ""
+"Fent un m'agrada al mur del projecte a <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a> i a <a href="
+"\"http://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:179
+msgid "By spreading the word"
+msgstr "Per difondre la paraula"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:180
+msgid "<a href=\"http://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making a donation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">Fent una donació</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:181
+msgid ""
+"By partecipating in the <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing lists</a> and <a "
+"href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC channel</a>"
+msgstr ""
+"Participant a les <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">llistes de correu de GnuCash</a> i al "
+"<a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">canal IRC</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:182
+msgid "By reviewing and adding hints to the <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/\">wiki</a>"
+msgstr "Al revisar i afegir suggeriments a la <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/\">wiki</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:183
+msgid "By improving the <a href=\"http://gnucash.org/docs.phtml\">released documentation</a>"
+msgstr "Millorant la <a href=\"http://gnucash.org/docs.phtml\">documentació publicada</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:184
+msgid ""
+"By <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the program and documentation to your "
+"language</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">traduint el programa i la documentació al vostre idioma</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:185
+msgid "By <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the source code</a>"
+msgstr "<a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">desenvolupant el codi font</a>"
+
+#: 2.6-release-tour.phtml:188
+msgid "The GnuCash developers team"
+msgstr "L'equip de desenvolupadors de Gnucash"
+
+#: news.phtml:4 externals/menu.phtml:10
+msgid "News"
+msgstr "Notícies"
+
+#: news.phtml:11
+msgid "GnuCash News"
+msgstr "Notícies del Gnucash"
+
+#: news.phtml:25
+msgid "Older Announcements ..."
+msgstr "Anuncis antics ..."
+
+#: news.phtml:28
+msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
+msgstr "Cliqueu <a href=\"oldnews.phtml\">aquí</a> per anuncis antics..."
+
+#: externals/footer.phtml:10
+msgid "Server & email outage reports to:"
+msgstr "Informes d'interrupció del servidor i del correu electrònic a:"
+
+#: externals/footer.phtml:11
+msgid "Translation problems? Contact:"
+msgstr "Problemes de traducció? Contacteu:"
+
+#: externals/header.phtml:4
+msgid "Subscribe to RSS feed"
+msgstr "Subscriure's al feed RSS"
+
+#: externals/header.phtml:5
+msgid "Support the GnuCash project with a donation"
+msgstr "Doneu suport al projecte Gnucash amb una donació"
+
+#: externals/header.phtml:6
+msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
+msgstr "Sol·licitar o votar millores per a GnuCash"
+
+#: externals/header.phtml:7
+msgid "GnuCash on Google +"
+msgstr "GnuCash a Google +"
+
+#: externals/header.phtml:8
+msgid "GnuCash on facebook"
+msgstr "GnuCash a facebook"
+
+#: externals/header.phtml:117
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: externals/header.phtml:132
+msgid "Continent"
+msgstr "Continent"
+
+#: externals/menu.phtml:6
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: externals/menu.phtml:9
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: externals/menu.phtml:11
+msgid "News Feed"
+msgstr "Servei de notícies"
+
+#: externals/menu.phtml:12
+msgid "Screenshots, Features"
+msgstr "Captures de pantalla, Característiques"
+
+#: externals/menu.phtml:13
+msgid "Installation"
+msgstr "Instal·lació"
+
+#: externals/menu.phtml:14
+msgid "Getting help"
+msgstr "Obtenint ajuda"
+
+#: externals/menu.phtml:21
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#: externals/menu.phtml:24
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: externals/menu.phtml:30
+msgid "Support"
+msgstr "Suport"
+
+#: externals/menu.phtml:33
+msgid "FAQ"
+msgstr "Preguntes freqüents"
+
+#: externals/menu.phtml:34
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: externals/menu.phtml:38
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: externals/menu.phtml:41
+msgid "Bug Reports"
+msgstr "Informes d'error"
+
+#: externals/menu.phtml:42
+msgid "IRC (Chat)"
+msgstr "IRC (Xat)"
+
+#: externals/menu.phtml:48
+msgid "Development"
+msgstr "Desenvolupament"
+
+#: externals/menu.phtml:51
+msgid "How to help"
+msgstr "Com ajudar"
+
+#: externals/menu.phtml:52
+msgid "Source Docs"
+msgstr "Font de Docs"
+
+#: externals/menu.phtml:58
+msgid "Browse Source Code"
+msgstr "Navegar pel codi font"
+
+#: externals/menu.phtml:59
+msgid "Git Access"
+msgstr "Accés a Git"
+
+#: externals/menu.phtml:60
+msgid "Language Translations"
+msgstr "Traduccions"
+
+#: externals/menu.phtml:69
+msgid "New Book: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
+msgstr "Nou llibre: GnuCash 2.4 comptabilitat per a petita empresa"
+
+#: externals/menu.phtml:73
+msgid "The GnuCash development team received notice about a new book published by PacktPub, UK:"
+msgstr "L'equip de desenvolupament de GnuCash ha estat notificat sobre un nou llibre editat per PacktPub, UK:"
+
+#: externals/menu.phtml:74
+msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
+msgstr "GnuCash 2.4 comptabilitat per a petites empreses, per Ashok Ramachandran"
+
+#: externals/menu.phtml:75
+msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
+msgstr "Aquesta és una guia del principiant per gestionar els vostres comptes."
+
+#: externals/menu.phtml:76
+msgid ""
+"Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a reviewer, and we can wholeheartly "
+"recommend the outcome of this fruitful collaboration. Feel free to have a look at this book over at <a href="
+"\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>, and, best of all, the publisher has committed to allocate "
+"some percentage of the book sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
+msgstr ""
+"El nostre propi desenvolupador Christian Stimming contribueix a aquest llibre com un revisor i podem recomanar "
+"de tot cor el resultat d'aquesta fructífera col·laboració. No dubteu a fer una ullada a aquest llibre a <a href="
+"\"http://link.packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a> , i, el millor de tot, l'editor s'ha compromès a assignar "
+"un percentatge de les vendes del llibre al projecte GnuCash. Divertiu-vos amb aquest llibre!"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "puntuació"
+
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6 search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${size} bytes)"
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "Aquest sistema de cerca funciona amb:"
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
+msgid "Server & email outage reports to: "
+msgstr "Informes d'interrupció del servidor i del correu electrònic a: "
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
+msgid ""
+"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+msgstr ""
+"Problemes de traducció? Contacte: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</"
+"b></a>"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4
+msgid "Mailing List Search"
+msgstr "Cerca a la llista de correu"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28 search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:30
+msgid "Search!"
+msgstr "Cerca!"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:32
+msgid "[How to search]"
+msgstr "[Com cercar]"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:35
+msgid "Display"
+msgstr "Mostra"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:43
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
+msgid "normal"
+msgstr "normal"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:46
+msgid "short"
+msgstr "curt"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:48
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
+msgid "by score"
+msgstr "per puntuació"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
+msgid "by date in late order"
+msgstr "per data més recent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52
+msgid "by date in early order"
+msgstr "per data més antiga"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
+msgid "by title in ascending order"
+msgstr "per títol en ordre ascendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
+msgid "by title in descending order"
+msgstr "per títol en ordre descendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
+msgid "by author in ascending order"
+msgstr "per autor en ordre ascendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
+msgid "by author in descending order"
+msgstr "per autor en ordre descendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57
+msgid "by size in ascending order"
+msgstr "per tamany en ordre ascendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58
+msgid "by size in descending order"
+msgstr "per tamany en ordre descendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59
+msgid "by URI in ascending order"
+msgstr "per URI en ordre ascendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:60
+msgid "by URI in descending order"
+msgstr "per URI en ordre descendent"
+
+#: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:65
+msgid "Lists to Search"
+msgstr "Llistes a cercar"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
+msgid "Tips on searching"
+msgstr "Consells sobre la cerca"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
+msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
+msgstr "Si teniu problemes amb la cerca, podeu consultar els següents consells."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
+msgid ""
+"Check a spelling of your keyword<br>\n"
+"Namazu can't find anything with wrong spelling."
+msgstr ""
+"Consulteu l'ortografia de la vostra paraula clau<br>\n"
+"Namazu no pot trobar res amb ortografia equivocada."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
+msgid "Add keywords"
+msgstr "Afegir paraules clau"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
+"or more related keywords with <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
+"e.g.,"
+msgstr ""
+"Si no heu obtingut cap resultat o n'heu obtingut molt pocs, podeu afegir una o més paraules clau relacionades "
+"amb l'operador <code class=\"operator\">or</code>. Hauríeu d'obtenir més resultats. p. ex.,"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
+msgid ""
+"If you gained too many results, you can add one or more\n"
+"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
+msgstr ""
+"Si heu obtingut massa resultats, podeu afegir una o més\n"
+"paraules clau relacionades amb l'operador <code class=\"operator\">and</code>. \n"
+"Fa que la cerca sigui més limitada. p. ex.,"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
+msgid "Try substring matching"
+msgstr "Provar subcadena coincident"
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can try\n"
+"substring matching."
+msgstr ""
+"Si no heu obtingut resultats o massa pocs, podeu provar la\n"
+"coincidència de subcadenes."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
+"search for terms which begin with\n"
+"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+msgstr ""
+"Podeu especificar <code class=\"example\">tex*</code> per\n"
+"cercar els termes que comencin en\n"
+"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
+"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+msgstr ""
+"Podeu especificar <code class=\"example\">*tex</code> per\n"
+"cercar els termes que acabin en <code>tex</code> (p. ex.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
+"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
+msgstr ""
+"Podeu especificar <code class=\"example\">*tex*</code> per\n"
+"cercar termes que continguin <code>tex</code> (una colla)."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
+msgid ""
+"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
+"didn't contain your phrase."
+msgstr "La teva cerca per frase no ha trobat cap document que la contingui."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
+msgid ""
+"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
+"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
+msgstr ""
+"És un defecte de Namazu. La precisió de la cerca per frase no és del 100%, així que pot ocasionar resultat "
+"erronis."
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60 search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
+msgid ""
+"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
+"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code>."
+msgstr ""
+"Si voleu utilitzar <code class=\"operator\">and</code>, <code class=\"operator\">or</code> o <code class="
+"\"operator\">not</code> com a paraules clau normals podeu envoltar-les respectivament amb cometes dobles com "
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> o s'adapta com <code class=\"operator\">{...}</code>."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
+msgid "Single term query"
+msgstr "Consulta per un sol terme"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8
+msgid ""
+"This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
+"documents which contain that term, for example:"
+msgstr ""
+"Aquesta consulta especifica només un terme per recuperar tots els documents que contenen aquest terme, per "
+"exemple:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
+msgid "AND query"
+msgstr "Consulta I (AND)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n"
+"documents which contain both terms. Insert the\n"
+"<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
+msgstr ""
+"Aquesta consulta especifica dos o més termes per recuperar tots els documents que contenen tots dos termes. "
+"Inseriu l'operador <code class=\"operator\">and</code> entre els termes, p. ex."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
+msgid ""
+"You can omit the <code class=\"operator\">and</code> operator.  Terms which are\n"
+"separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
+msgstr ""
+"Podeu ometre l'operador <code class=\"operator\">and</code>. Termes separats per un o més espais s'assumeix que "
+"són una consulta AND."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
+msgid "OR query"
+msgstr "Consulta O (OR)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all\n"
+"documents which contain any one term. Insert the\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
+"e.g."
+msgstr ""
+"Aquesta consulta especifica dos o més termes per recuperar tots els documents que contenen un dels termes. "
+"Insereix l'operador <code class=\"operator\">or</code> entre els termes, p. ex."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
+msgid "NOT query"
+msgstr "Consulta NO (NOT)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
+msgid ""
+"This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n"
+"documents which contain a first term but do not contain the\n"
+"following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
+"operator between the terms, for example:"
+msgstr ""
+"Aquesta consulta especifica dos o més termes per recuperar tots els documents que contenen un dels termes però "
+"que no contenen la resta de termes. Introduïu l'operador <code class=\"operator\">not</code> entre els termes, "
+"per exemple:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
+msgid "Grouping"
+msgstr "Agrupació"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60
+msgid ""
+"You can group queries by surrounding them by\n"
+"parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
+"more spaces. e.g."
+msgstr ""
+"Podeu agrupar consultes envoltant-les amb parèntesis Els parèntesis s'han de separar per un o més espais. p. ex."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
+msgid "Phrase searching"
+msgstr "Cerca per frase"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71
+msgid ""
+"You can search for a phrase that consists of two or more terms\n"
+"by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
+"In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
+"so wrong results may occasionally occur.  Example:"
+msgstr ""
+"Podeu cercar una frase que consta de dos o més termes envoltant-los amb cometes dobles o claudàtors com\n"
+"<code class=\"operator\">\"...\"</code> and <code class=\"operator\">{...}</code>.\n"
+"A Namazu, la precisió de la cerca de frases no és del 100%,\n"
+"de manera que ocasionalment es poden produir resultats incorrectes. Exemple:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
+msgid "Substring matching"
+msgstr "Coincidència de subcadenes"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
+msgid "There are three types of searching by substring matching."
+msgstr "Hi ha tres tipus de cerca per coincidència de subcadena."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
+msgid "Prefix matching"
+msgstr "Prefix coincident"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
+msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
+msgstr "(termes que comencen per <code>inter</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
+msgid "Inside matching"
+msgstr "Coincidència interior"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
+msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
+msgstr "(termes que contenen <code>text</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
+msgid "Suffix matching"
+msgstr "Sufix coincident"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
+msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
+msgstr "(termes que acaben per <code>net</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
+msgid "Regular expressions"
+msgstr "Expressions regulars"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107
+msgid ""
+"You can use regular expressions for pattern matching. The\n"
+"regular expressions must be surrounded by slashes like <code\n"
+"class=\"operator\">/.../</code>. Namazu uses <a\n"
+"href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>'s regular\n"
+"regular expressions engine. It generally offers a <a\n"
+"href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
+"e.g.,"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar expressions regulars per a la coincidència de patrons. Les expressions regulars han d'estar "
+"envoltades de barres com <code class=\"operator\">/.../</code>. Namazu utilitza el motor d'expressions regulars "
+"de <a href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>.\n"
+"Generalment ofereix una variant compatible amb <a href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a>. p.ex.,"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
+msgid "Field-specified searching"
+msgstr "Cerca per camp especificat"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
+msgid ""
+"You can limit your search to specific fields such as\n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
+"Mail/News documents, for example:"
+msgstr ""
+"Podeu delimitar la vostra cerca a camps específics com ara\n"
+"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
+"<code>Message-Id:</code>. Aquesta característica és especialment convenient per a\n"
+"Correu/Notícies, per exemple:"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>Linux</code>\n"
+"in a <code>Subject:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Retorna tots els documents que contenen <code>Linux</code>\n"
+"al camp <code>Subject:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>GNU Emacs</code>\n"
+"in a <code>Subject:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Retorna tots els documents que contenen <code>GNU Emacs</code>\n"
+"al camp <code>Subject:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
+msgid ""
+"(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"in a <code>From:</code> field)"
+msgstr ""
+"(Retorna tots els documents que contenen <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"al camp <code>From:</code>)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
+msgid ""
+"(Retrieves a certain document which contains specified\n"
+"<code>Message-Id:</code>)"
+msgstr ""
+"(Retorna alguns documents que contenen el\n"
+"<code>Message-Id:</code> especificat)"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155
+msgid ""
+"In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n"
+"alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
+"case-insensitive pattern matching."
+msgstr ""
+"En qualsevol consulta, Namazu ignora la diferència entre majúscules i minúscules dels caràcters alfabètics; p. "
+"ex.\n"
+"Namazu fa coincidència de patrons insensible a majúscules i minúscules."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
+msgid ""
+"Japanese phrases are automatically segmented into\n"
+"morphemes and are handled as <a\n"
+"href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
+"causes invalid segmentation."
+msgstr ""
+"Les frases japoneses es segmenten automàticament en morfemes i es tracten com <a href=\"#query-phrase\">cerca "
+"de frases</a>. Aquest procés de tant en tant causa segmentació no vàlida."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
+msgid ""
+"Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n"
+"ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
+"Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
+msgstr ""
+"Lletres, números o parts de símbols (duplicats a ASCII) que es defineixen a JIS X 0208 (Normes industrials "
+"japoneses) es gestionen com a caràcters ASCII."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
+msgid ""
+"Namazu can handle a term which contains symbols like\n"
+"<code>TCP/IP</code>.  Since this method of handling isn't complete,\n"
+"you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
+"<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
+msgstr ""
+"Namazu pot gestionar un terme que conté símbols com\n"
+"<code>TCP/IP</code>. Atès que aquest mètode de tractament no està complet,\n"
+"també podeu descriure el terme com a <code>TCP and IP </code> en comptes de\n"
+"<code>TCP/IP</code>, però pot provocar resultats sense sentit."
+
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
+msgid ""
+"Substring matching and field-specified searching takes\n"
+"more time than other methods."
+msgstr ""
+"La coincidència de subcadenes i la cerca per camp\n"
+"consumeixen més temps que altres mètodes."



Summary of changes:
 externals/header.phtml                  |    1 +
 lang.php                                |    1 +
 locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo |  Bin 0 -> 93787 bytes
 news/{en => ca}/index.html              |    0
 po/ca.po                                | 2526 +++++++++++++++++++++++++++++++
 5 files changed, 2528 insertions(+)
 create mode 100644 locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
 copy news/{en => ca}/index.html (100%)
 create mode 100644 po/ca.po



More information about the gnucash-changes mailing list