[gnucash-de] deutsche Fachbegriffe

Julian Ladisch lists.gnucash.org at ladisch.de
Sam Sep 20 20:23:14 CDT 2003


Hallo,

Christian Stimming schreibt:

> bisher "Hauptbuch", nun "Journal"

> > journal = full register = Journal
> >
> > general ledger = Hauptbuch
> 
> Bätsch :-) Der Menüeintrag, der bisher "Hauptbuch" heißt, ist im 
> englischen eben genau der Menüeintrag "general ledger".

Stimmt, der Begriff ist auch im Englischen verkehrt. Der
deutschsprachige Benutzer möchte aber eine korrekte Bezeichnung und
nicht eine korrekte Übersetzung der falschen englischen Bezeichnung.

Da ledger im Englischen GnuCash konsequent falsch verwendet wird, kann
das problemlos mit Journal "übersetzt" werden.

> "Ganz früher" gab es "transaction" -> "Buchung" und "split" -> 
> "Split", was natürlich nix taugte.

Geschäftsvorfall ist das, was in der Wirklichkeit passiert, die
Buchung bildet nur das davon ab, was Auswirkung auf die Bilanz hat.

Alles, was für eine Buchung notwendig ist, enthält der Buchungssatz,
nämlich welche Konten beteiligt sind, mit welchem Betrag, ob im Soll
oder Haben, und wie der Buchungstext lautet. Buchung ist die
Tätigkeit, den Buchungssatz in die passenden Bücher zu schreiben
bzw. in den Computer einzutippen.

Damit war die Bezeichung von ganz früher durchaus korrekt. Für Split
ist mir keine deutsche Bezeichnung bekannt. Ein Split meint den Teil
eines Buchungssatzes, der ein Konto betrifft.

Bei nur zwei Splits (einmal Soll, einmal Haben) spricht man in
Deutschen vom einfachen Buchungssatz, bei ab drei von einem
zusammengesetzen Buchungssatz; das ist hier aber nicht gefragt.

Mein Übersetzungsvorschlag für Split ist Buchungsteil.

Das ergibt dann folgende Übersetzungen:

(business) transaction - Geschäftsvorfall
(bookkeeping) transaction - Buchung/Buchungssatz
split - Buchungsteil

> Schreib doch mal deinen Vorschlag auf die linuxwiki Seite drauf, und 
> dann wird das dort weiter diskutiert.

Die meisten meiner Vorschläge standen schon vorher da, den Rest habe
ich ergänzt.

Tschüss

  Julian
-- 
Julian Ladisch, http://ladisch.de/
Ich widerspreche der Nutzung und Übermittlung meiner Daten für Zwecke
der Werbung, der Markt- und Meinungsforschung.
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde geschreddert...
Dateiname   : nicht verfügbar
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 189 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20030920/82917696/attachment.pgp