[gnucash-de] Re: gnucash deutsche bedienungsanleitung

Gerhard Kroder gerhard.kroder at t-online.de
Mon Sep 20 06:59:24 EDT 2004


Christian Stimming wrote:

> Thomas Templin schrieb:
>
>> ...erste Freie Software Anwendung, die...
>
> Hm... Thomas, wir hatten diese Anmerkung und die entsprechende 
> Diskussion bzw. Änderung hier doch schon häufig genug.

kenn ich nicht :)

> Wir sind uns doch einig, daß GnuCash Freie Software unter GPL ist, 
> also ist es auch Open Source.

nicht eher umgekehrt? ;)

> Aber eine "Freie Software Anwendung" ist von der Rechtschreibung her 
> definitiv falsch

seh ich auch so.

>> 10. Open source 10. Freie Software
>>
>> Entweder ist GNUCash OpenSource und keine Freie Software oder GNUCash 
>> ist Freie Software.
>
Ich denke, daß Thomas insoweit recht hat, als daß im Sinne der 
durchgängingen Form an Stelle von "10. Open Source" freie Software 
stehen kann, oder umgekehrt die entsprechenden einträge an anderen
Stellen als "Open Source". Es ist schon verwirrend, wenn's mal so, mal 
anders geschrieben ist. Aber ich hoffe das soll nur einen semantische 
Fragestellung sein, oder? Ansonsten ist das wohl auch eins der typischen 
Probleme bei Übersetzungen. Wörtliche Übersetzungen sind oft humbug, 
freie gehen auch mal daneben...  ich suche den inhaltlich günstigsten Weg.

>> Ich bin für Freie Software und gnu.org sicherlich auch.
>
Dem will ich nicht widersprechen. Aber eben weil beide Begriffe in 
unterchiedlichen Zusammenhängen nicht eindeutig definiert sind, wollte 
ich Sie synonym benutzen. Vieleicht sollte ich noch einen zusätzlichen 
Abschnitt "Bedeutung verschiedener Begriffe und Formulierungen in diesem 
Dokumen", Ein Vorwort oder ähnliches zufügen, in dem solche 
Zweifelsfälle klargstellt werden? Ist eigentlich (auch bei 
professionellen oder proprietären Dokumenten nicht unüblich).

> Das Tutorial sind nicht die Lizenzbedingungen.

Das ist zwar richtig...

> Insofern darf der Übersetzer das gerne so frei erklären, wie er gerade 
> lustig ist.

...ich möchte dennoch nichts offensichtlich Falsches verbreiten. Aber 
oft sind die Dinge halt nicht ganz offensichtlich oder hintergründig 
klar. Insoweit ist mir die Diskussion darum doch wilkommen.

Grüße
  Gerhard