[gnucash-de] Übersetzung weiterführen?
Gerhard Kroder
gerhard.kroder at t-online.de
So Jun 9 07:03:39 EDT 2013
Hallo Frank,
auch dir danke für die Infos.
Am 09.06.2013 03:12, schrieb Frank H. Ellenberger:
> Einige Bereiche, die in der englischen Version verbesserungsfähig
> sind, sind in
>
> https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=GnuCash&component=Documentation&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED
>
>
> aufgeführt - z.Zt. 44. Falls einem beim Übersetzen weitere
> verbesserungswürdige oder fehlende Bereiche auffallen, kann man die
> dort auch erst mal ergänzen, damit sie nicht wieder in Vergessenheit
> geraten.
Wenn ich das richtig sehe wird also Source noch über svn.gnucash (nicht
git?) und bugzilla.gnome gemanaged. Die Lokalisierung und Doc läuft dazu
noch parallel über Mailinglisten oder über das GNU Translation Project,
die DE-Doc gilt dort als "external" und läuft insoweite nicht über
bugzilla, sondern unter individueller Abstimmung und dann auch ins svn.
Zum Stand der EN-Doc ist also bugzilla eine gute Info Quelle, für die
DE-Doc bewegt sicht etwas weniger, das dann auch per eMail-Abstimmung
geklärt werden kann und von Christian ins svn eingepflegt wird.
Stimmt das so in etwa?
> Die italienische Hilfe verwendet z.B. eine po-Datei für die Übersetzung.
Interessant. (Wie?) Werden denn damit die Übersetzungen automatisch aus
der po-Datei in den XML/DocBook Dateien angezogen/referenziert? (Du
meinst hier wohl nicht "manuell, oder?)
> Also ich finde, mit develdocs hat sich Cristian Marchi voriges Jahr
> viel Mühe gegeben. Und /wiki/Translation hat meine Wenigkeit versucht,
> aktuell zu halten.
werde ich mir dann auch noch mal intensiver zu Gemüte führen.
>> Übrigens: In einem von beiden Dokumenten ist eine kurze
>> Übersetzungserklärung
>> vorne drin. Ich fürchte, die ist nicht mehr korrekt. Die korrekten
>> übersetzten
>> Begriffe stehen im internen glossary unter po/glossary/de.po, online
>> hier
>> http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po
>>
>>> Mein aktueller Plan ist:
>>>
>>> * zunächst vermutlich nur DE Tutorial & Concepts angehen.
>>> * vorhanden Inhalte kritisch sichten/verstehen
>>> * ggf Diskussion/Korrekur Inhalte/Struktur/Darstellung
>>> * Übersetzung fehlende Abschnitte auf Basis aktueller EN Doku
>>> vervollständigen.
>>> * (EN einfügen, wenn kein DE vorhanden?? Ggf abgehobene
>>> Darstellung?)
>>>
>>> Ist das so für euch auch praktikabel/iO?
>>
>> Ja, klingt gut. (EN einfügen: Würde ich persönlich nur wenn unbedingt
>> notwendig...)
>
> Statt Kopien englischer Texte wären eventuell Links in die englische
> Version adäquater.
Meinst Du damit die Kapiteleinteilung über die DocBook/xml Datei
("Zentraldokument"), die sich die einzelnen Kapitel/"Teildokumente"
direkt refererenzieren, oder gibt es da auch eine Art Hyper-Verlinkung
auf definierbare Text-Stellen? Wie geht das bei DocBook/xml?
Grüße
Gerhard
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de