[gnucash-de] Korrekturen und Übersetzung "Kurs und Konzepte"; GitHub, Branches ...

Frank H. Ellenberger frank.h.ellenberger at gmail.com
Do Aug 28 17:29:35 EDT 2014


Hallo Mechtilde,

Am 17.01.2014 um 10:07 schrieb Mechtilde:
> Hallo,
> 
> Am 17.01.2014 09:51, schrieb Martin Mainka:
>> Am 17.1.2014 09:38, schrieb Mechtilde:
>>> Hallo,
>>>
>>> unter
>>> https://github.com/Mechtilde/gnucash-docs/tree/trunk/guide/de
>>>
>>> liegen die Dateien ch_oview.xml und ch_accts.xml korrigiert vor.
> 
> Habe noch das Kapitel ch_basics korrigiert.
> 
> Gruß
> 
> Mechtilde

es hat zwar was gedauert, bis ich die Ruhe hatte, mich auf Git
umzustellen, aber jetzt sind die Korrekturen im maint- und größtenteils
auch im master-Zweig. Ich hätte ja nicht gedacht, daß da noch so viele
Komma-Fehler drin sind. Und endlich sind die doppelten Leerzeichen raus,
die in den 80er Jahren der Textformatierer Runoff brauchte, um ein
Satzende von einer Abkürzung zu unterscheiden.

In der Regel ist es besser, wie gehabt einen Patch zu schicken oder eine
echte Pull-Request zu erstellen. Dafür erstellt man einen eigenen Zweig,
der auf maint basiert, sofern es sich nicht um ein neues Feature für den
master Zweig handelt. Sobald die Arbeiten an einem Kapitel abgeschlossen
sind, sendet man in GitHub eine Pull-request und setzt die Arbeit in
einem neuen Zweig für das nächste Kapitel fort. Nachdem die Pull-Request
erfolgreich angenommen wurde, kann man den Zweig wieder löschen.

Trunk war das Subversion-Äquivalent zu Master und hat nur noch
historische Bedeutung.

In ch_accts.xml fehlte eine ">". Hast Du denn nicht
 xmllint --valid --noout gnucash-guide.xml
oder
 make check
aufgerufen?

Wenn das Original veraltet, fehlerhaft, zu US-amerikanisch oder sonst
verbesserungswürdig ist, braucht man da nicht dran zu kleben. Besser den
aktuellen Stand beschreiben und möglichst noch einen Patch für die
englische Version erstellen.

Beispiele:
Die aktuelle Anzahl unterstützter Sprachen kann man im po-Verzeichnis
des Programms nachzählen.

oview-featuresintl2 hatte ich in der Übersetzung schon mal in eine
zusammenhängendere Reihenfolge gebracht. Das habe ich dann jetzt auch
ins Englische übertragen.

Warnung Soll & Haben (Credit/Debit) war bereits im englischen sachlich
falsch.

Aber schließlich haben die Kapitel m.E, an Lesbarkeit gewonnen - danke!

Grüße
Frank



Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de