gnc-glossary.txt proposal

Christian Stimming stimming@tuhh.de
Fri, 15 Jun 2001 11:07:11 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Thursday 14 June 2001 09:49, Richard Braakman wrote:
> Hi, I've been working on a translation for nl.  (It's going slowly,
> so I'm targeting it for the 1.8 release.)  

Wonderful, thanks a lot.

> You see, its fields are tab-separated, but the entries vary greatly
> in width.  This is not so bad yet for the de_DE column, but later
> columns are not really columns at all anymore.  And the lines become
> much longer than my window is wide, adding to the confusion :)

I never intended to use the gnc-glossary file directly. Instead, each time 
I edit it, I import the tab-delimited ascii file into my favorite 
spreadsheet program, do my changes, print if I want to, and export it as 
ascii grid again.

> I propose using a multiline format for the glossary, for example:
>
> Term: account
> Explanation: A detailed record of money spent and received
> de: Konto
> nl: rekening

I disagree, but I agree with that the tab-delimited ascii file is not a 
long-term solution. My proposal would be that the glossary origin, i.e. 
the english terms and the descriptions, stay in this tab-delimited format. 
Each translation, however, is done in a seperate po-file. 

Did you check out the gnome-i18n module? In gnome-i18n/glossary they do 
exactly that, they just call the tab-delimited file a .csv file. In that 
directory they provide a *simple* script csv-to-po as well. 

I can create the necessary directory plus the conversion script. I will 
be done with that by the end of next week.

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)

iQCVAwUBOynQRWXAi+BfhivFAQHevAP9GsbAThrovnK7VhLiWYuz1Bf+LG22Wb7t
jPI/FY0Xhc7gPfMHT0YCzae7dWG/iWJyt87vFK8VHK4eGBsVldpxMy7PZ7nV4MoB
hL5o3krjQHn9TIBe3PyDbFb6bKOe57ebmh+9gmCMWGsmXleXczFv/dnfxoHcliNx
324CqtfX8X0=
=31MU
-----END PGP SIGNATURE-----