Fwd: French translation for GnuCash ...

jerome romjerome at yahoo.fr
Wed Nov 2 10:14:42 EDT 2011


Some new translated sentences, and fixed spacing issues, web pages' translation is now around 92%.

> That was fast!

1. some fr.po files related to gnucash as base for Translation Memory
2. one pass for being consistent on wording
3. review by a french reader

4. for program (checking): local compilation ('msgfmt'), then use as main translation, run GnuCash !

Note, use of 'number' (multiple meaning) will sometimes sound strange, and some plural forms seem to ignore singular form, which is not always "1"!

Specific to french, I guess "transaction and reconcile" should be "opération and rapprochement". I tried to be less intruisive for not disturbing first time's users.


--- En date de : Mer 2.11.11, Cristian Marchi <cri79 at libero.it> a écrit :

> De: Cristian Marchi <cri79 at libero.it>
> Objet: Re: Re : Fwd: French translation for GnuCash ...
> À: "jerome" <romjerome at yahoo.fr>
> Cc: "GNUCASH devel" <gnucash-devel at gnucash.org>
> Date: Mercredi 2 novembre 2011, 8h39
> That was fast!
> Thank you. The translation is online!
> Regards
> Cristian
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: html_fr.gz
Type: application/x-gzip
Size: 23618 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/attachments/20111102/d08461f7/attachment.gz>

More information about the gnucash-devel mailing list