# French translation of GnuCash. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # # Yannick Le Ny , 1998-2001. # Jérôme Sautret , 2002. # Benoit Grégoire , 2003, 2004. # Delafond , 2004. # Didier Vidal , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Fabrice Kurz , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # # Please follow the guidelines you'll find here: http://live.gnome.org/gnomefr/Traduire # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 10:19+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable illégale dans l'expression." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenthèse non fermée" # po/guile_strings.txt:15 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de pile" # po/guile_strings.txt:15 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "Débordement de pile" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "Caractère non défini" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "Pas une variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "Fonction non définie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "Erreur numérique" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s et sous-comptes sélectionnés" # not cleared -> non pointé #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" # messages-i18n.c:260 # cleared-> pointé #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:p" # messages-i18n.c:322 # reconciled->réconcilié #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:o" # frozen -> bloqué #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:b" # void->invalidé #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728 msgid "void:v" msgstr "void:i" # messages-i18n.c:195 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769 msgid "Opening Balances" msgstr "Soldes initiaux" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:195 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Debit" msgstr "Débit" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Problème avec l'option %s:%s :\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "" "Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner " "correctement.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" "Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "Vous pouvez consulter ou transmettre des rapports d'anomalie sur http://" "bugzilla.gnome.org\n" # po/guile_strings.txt:34 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "The last stable version was " msgstr "La dernière version stable était " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "The next stable version will be " msgstr "La prochaine version stable sera " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:446 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Version de GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" "Active le mode débogage : augmente la verbosité afin de fournir plus de " "détails." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" "Active des fonctionnalités supplémentaires, de développement ou de débogage." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:461 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "" "Surdéfini le niveau du journal, sous la forme « log.ger.path={debug,info,warn," "crit,error} »" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:467 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Fichier de sortie du journal ; par défaut dans « /tmp/gnucash.trace » ; " "options possibles « stderr » ou « stdout »" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:477 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Définit le préfixe du chemin pour requêtes gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:480 msgid "GCONFPATH" msgstr "REP_GCONF" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:484 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Ajoute les cours d'actions au fichier de données indiqué" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:487 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:491 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "Expression régulière indiquant quels produits et actions seront cherchés." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:494 msgid "REGEXP" msgstr "EXP_RÉGULIÈRE" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:519 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s, version de développement" # messages-i18n.c:83 #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:524 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:529 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Compilé le %s depuis r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:625 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "Aucun cours téléchargé. Le module perl Finance::Quote n'est pas installé " "correctement.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:706 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Vérification de Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:714 msgid "Loading data..." msgstr "Chargement des données..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." # messages-i18n.c:281 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Bill" msgstr "Facture" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Bon de dépense" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #: ../src/engine/gncInvoice.c:919 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Invoice" msgstr "Facture" # po/guile_strings.txt:243 #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "None" msgstr "Aucun" # po/guile_strings.txt:182 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Oui" # po/guile_strings.txt:243 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Utiliser les globaux" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formée : %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Mauvaise URL : %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Aucune entité de ce type : %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Le type d'entité ne correspond pas au propriétaire : %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Le type d'entité ne correspond pas à %s : %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Mauvaise URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Aucune entité de compte de ce type : %s" # messages-i18n.c:96 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Les montants négatifs ne sont pas autorisés." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Vous devez fournir un nom pour ces conditions de facturation. " #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Vous devez fournir un nom unique pour ces Conditions de Facturation.\n" "Votre choix « %s » est déjà utilisé." # po/guile_strings.txt:101 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Days" msgstr "Jours" # messages-i18n.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Le terme « %s » est utilisé. Vous ne pouvez pas le supprimer." # messages-i18n.c:17 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de « %s » ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Cette transaction doit être assignée à un client. Choisissez un client ci-" "dessous." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Cette transaction doit être assignée à un vendeur. Choisissez un vendeur ci-" "dessous." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Vous devez saisir un nom de société.\n" "Si ce client est un individu (et non pas une société), « Nom de la société » " "et « Nom du contact » doivent être identiques." # messages-i18n.c:13 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Le pourcentage de remise doit être compris entre 0 et 100, ou vous devez le " "laisser vide." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Un crédit doit être un montant positif, ou vous devez le laisser vide." # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "Modification du client" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Nouveau Client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Afficher/Modifier le client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Prestations du client" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures du Client" # messages-i18n.c:312 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Traitement des paiements" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contact de livraison" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Contact de facturation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "Numéro du client" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Company Name" msgstr "Nom de Société" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "ID N°" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "Chercher un client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau." # messages-i18n.c:21 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." # messages-i18n.c:21 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Vous devez saisir un nom d'employé." # messages-i18n.c:13 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Vous devez saisir une adresse." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Modification de l'employé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "Nouvel employé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Afficher/Modifier un employé" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Bons de dépenses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "N° de l'employé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nom de code de l'employé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594 msgid "Employee Name" msgstr "Nom de l'Employé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom de code" # po/guile_strings.txt:188 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Recherche d'employé" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Vous devez fournir les informations de facturation." # messages-i18n.c:17 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ligne sélectionnée ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Cette ligne est liée à une commande et sera supprimée de celle-là également !" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La facture doit avoir au moins une ligne." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Vous ne pouvez pas publier une facture avec un total négatif." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Vous ne pouvez pas publier un bon de dépense avec un total négatif." # messages-i18n.c:56 #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Voulez-vous vraiment publier la facture ?" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" # messages-i18n.c:222 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Post Date" msgstr "Date de facturation" # messages-i18n.c:186 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 msgid "Post to Account" msgstr "Publier dans le compte" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Accumuler les répartitions ?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" # messages-i18n.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Total : " # messages-i18n.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057 msgid "Subtotal:" msgstr "Sous-total :" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058 msgid "Tax:" msgstr "Taxe :" # messages-i18n.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062 msgid "Total Cash:" msgstr "Espèces total :" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063 msgid "Total Charge:" msgstr "Prix total :" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "Nouvelle facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modification de la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726 msgid "View Invoice" msgstr "Afficher la facture" # messages-i18n.c:192 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "Nouvelle facture à payer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifier la facture à payer " # messages-i18n.c:192 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741 msgid "View Bill" msgstr "Afficher la facture à payer" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nouveau bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modification du bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Afficher le bon de dépense" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Afficher/Modifier la facture" # messages-i18n.c:280 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Afficher/Modifier la facture" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Afficher/Modifier le bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502 msgid "Invoice Owner" msgstr "Propriétaire de la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de facture" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "N° de facturation" # po/guile_strings.txt:64 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579 msgid "Is Paid?" msgstr "Est payé ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Date de facturation" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585 msgid "Is Posted?" msgstr "Est publié ?" # messages-i18n.c:135 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Date d'ouverture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560 msgid "Company Name " msgstr "Nom de société " # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536 msgid "Bill Owner" msgstr "Propriétaire de la Facture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la facture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564 msgid "Bill ID" msgstr "N° de facturation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propriétaire du bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes du bon" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598 msgid "Voucher ID" msgstr "N° de bon" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "Type" msgstr "Type" # po/guile_strings.txt:64 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 msgid "Posted" msgstr "Publié" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" msgstr "Due" # messages-i18n.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Ouvert" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707 msgid "Find Bill" msgstr "Recherche de facture fournisseur" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Recherche de bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "Note de Frais" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719 msgid "Find Invoice" msgstr "Recherche de facture" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La facture suivante est due" msgstr[1] "La facture suivante est due" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Rappel des factures à payer" # messages-i18n.c:18 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La prestation doit avoir un nom." # messages-i18n.c:13 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Vous devez choisir un propriétaire pour cette prestation." # messages-i18n.c:281 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Modification de la prestation" # messages-i18n.c:303 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "Nouvelle prestation" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Afficher/Modifier une prestation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Afficher les factures" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom du Propriétaire" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Seulement actifs ?" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "N° de la prestation" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la prestation" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Chercher une prestation" # messages-i18n.c:18 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La commande doit avoir un N°." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La commande doit avoir au moins une entrée." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Cette commande contient des lignes qui n'ont pas été facturées. Confirmez-" "vous la fermeture avant de facturer toutes les entrées? " # messages-i18n.c:56 #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette facture ?" # messages-i18n.c:261 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Date de clôture" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Afficher/Modifier une commande" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de commande" # messages-i18n.c:261 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Date de fermeture" # messages-i18n.c:261 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "Est fermée ?" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Nom du propriétaire " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "N° de commande" # messages-i18n.c:261 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Fermé" # messages-i18n.c:160 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "Trouver commande" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "Vous devez saisir le montant du paiement. Il doit être plus grand que zéro." # messages-i18n.c:21 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Vous devez saisir une société pour traiter le paiement." # messages-i18n.c:20 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des " "comptes." # messages-i18n.c:21 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Vous devez saisir un nom de compte pour la publication." # po/guile_strings.txt:48 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Votre compte de publication sélectionné, %s, n'existe pas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de " "type « %s » avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous " "créer une facture au préalable?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Vous devez saisir le nom de la société. Si ce fournisseur est une personne " "physique (et non morale) le « Nom de la société » et le « Nom du contact » " "doivent être les mêmes." # messages-i18n.c:21 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Vous devez saisir une adresse de paiement." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modification de fournisseur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "Nouveau fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Afficher/Modifier un fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Prestations du Fournisseur" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures du Fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Payer une facture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "N° Fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Recherche de fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Nouvelles conditions de facturation" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Définition des conditions" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Conditions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuler vos modifications" # messages-i18n.c:74 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Enregistrer ces conditions de facturation" # messages-i18n.c:93 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Créer de nouvelles conditions de facturation" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Jour pivot : " # messages-i18n.c:313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Jours\n" "Proximo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Descri_ption :" # messages-i18n.c:77 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Supprimer les conditions de facturation actuelles" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Pourcentage de remise : " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Jour de remise : " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Jours de remise : " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Date d'échéance : " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Dates d'échéance : " # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifier les conditions de facturation actuelles" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Proximo" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "Conditions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "Le jour de pivot pour que les factures soient appliquées au mois prochain. " "Après ce jour, les factures seront appliquées au mois suivant. Les valeurs " "négatives sont soustraites à partir de la fin du mois." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Jour du mois où les factures arrivent à échéance" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "" "La description des conditions de facturation, imprimées sur les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "La remise en pourcentage appliquée en cas de paiement précoce." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Le nom interne de ces conditions de facturation." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Le dernier jour du mois pour la remise de paiement précoce." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Le nombre de jours après date de facturation durant lesquels une remise pour " "paiement précoce sera appliquée." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Nombre de jours pour effectuer le paiement après date de facturation." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Le pourcentage de remise appliqué pour paiement précoce." # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseur" # po/guile_strings.txt:160 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Général" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à " "payer ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Si sélectionné, chaque facture sera ouverte dans sa propre fenêtre. Sinon, " "les factures seront ouvertes dans la fenêtre courante." # messages-i18n.c:315 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "Ta_xes incluses" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Indique si par défaut, les entrées multiples d'une facture ciblant le même " "compte doivent être accumulées en une seule répartition. Cette option peut " "être modifiée au cas par cas dans le dialogue de publication." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures " "fournisseur. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions " "clients et fournisseurs." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures. Cette " "option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et " "fournisseurs." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des factures à payer au démarrage." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Accumuler les répartitions" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Jours d'avance :" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Notify when due" msgstr "A_vertir lorsque due" # messages-i18n.c:171 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Open in new window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Tax included" msgstr "_Taxes incluses" # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Choisir la boîte de dialogue du propriétaire" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Description" msgstr "Description" # messages-i18n.c:240 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Informations de facturation" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nom de la Société : " # messages-i18n.c:173 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limite de crédit : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Devise : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Customer" msgstr "Client" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Numéro client : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Remise : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Adresse électronique : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Télécopieur : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identification" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nom : " # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Outrepasser la table d'imposition globale ?" # messages-i18n.c:244 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Téléphone : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse de livraison" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Informations de livraison" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Taxes incluses : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Table d'imposition : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Conditions : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Le numéro client. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quelle table de taxes doit-elle être appliquée à ce client ?" # po/guile_strings.txt:46 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "cpt" # messages-i18n.c:180 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "date d'échéance" # messages-i18n.c:273 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "posté" # po/guile_strings.txt:46 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "question" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Liste de contrôle d'accès" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Facturation" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de crédit" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horaires journaliers par défaut : " # po/guile_strings.txt:258 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Taux par défaut : " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Employee" msgstr "Employé" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "N° d'employé : " # messages-i18n.c:227 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Langage : " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Adresse de paiement" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Identifiant employé. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nom de code : " # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr " (propriétaire)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Supplément à la carte :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Client : " # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Projet d'imputation par défaut" # messages-i18n.c:312 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Paiements additionnels" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Lignes de factures" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Informations de facturation" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "Prestation" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Prestation : " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Non, ne pas les modifier" # messages-i18n.c:186 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Compte des factures publiées" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Réinitialiser la table de taxation pour présenter les valeurs ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Le numéro de la facture. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour " "vous" # messages-i18n.c:48 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Annuler cette facture supprimera la transaction publiée. Confirmez-vous " "l'annulation ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Oui, réinitialiser la table de taxation" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Prestation active" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogue de prestation" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Détails de la prestation" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Information bénéficiaire" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Numéro d'identification de l'opération. Si laissé blanc, un numéro sera " "choisi pour vous" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Fermer la commande" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Factures" # messages-i18n.c:204 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "Nouvelle commande" # po/guile_strings.txt:228 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Saisies de commandes" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Saisie de commande" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Informations de commande" # messages-i18n.c:315 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "Le N° de commande. Si omis, un numéro sera choisi pour vous" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Date" msgstr "Date" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Memo" msgstr "Mémo" # messages-i18n.c:231 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Informations de paiement" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Publier sur" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "La société pour ce rapport" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will " "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this " "company." msgstr "" # messages-i18n.c:234 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Transférer vers" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Taxes incluses :" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Table de taxation :" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Le numéro d'identification du vendeur. Si laissé vide, un numéro sera choisi " "pour vous" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "N° fournisseur : " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quelle table de taxation doit-elle être appliquée à ce fournisseur ?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Affaires" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "_Affaires" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137 msgid "_Customer" msgstr "_Client" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139 msgid "_New Customer..." msgstr "_Nouveau client..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouveau client." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Chercher un client..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un client." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nouvelle _facture" # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 msgid "Find In_voice..." msgstr "Chercher une fac_ture..." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture à se faire payer" # messages-i18n.c:303 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "New _Job..." msgstr "Nouvelle _prestation..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une nouvelle prestation" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Chercher une pre_station..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une prestation" # messages-i18n.c:312 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 msgid "_Process Payment..." msgstr "Saisir un _paiement..." # messages-i18n.c:312 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de saisie de paiement" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Fournisseur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nouveau fournisseur" # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Chercher un fournisseur..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un fournisseur" # messages-i18n.c:192 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Nouvelle _facture fournisseur..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une facture fournisseur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cherche une _facture fournisseur..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture fournisseur" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Employee" msgstr "_Employé" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "_New Employee..." msgstr "_Nouvel employé" # messages-i18n.c:85 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouvel employé" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Chercher un employé" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nouveau _bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Chercher un bon de _dépense..." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un bon de dépense" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Table de taxation" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Affiche et modifie la liste des tables de taxation" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Éditeur de conditions de _facturation" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Affiche et modifie la liste des conditions de facturation" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Rappel _des factures à payer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer" # messages-i18n.c:285 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "E_xport" msgstr "E_xporter" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Tester le formulaire de recherche" # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" msgstr "Recharger le rapport facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport de facture" # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "Reload owner report" msgstr "Recharger le rapport du propriétaire" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport du propriétaire" # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "Reload receivable report" msgstr "Recharger le rapport recevable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport recevable" # messages-i18n.c:227 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiser les données de tests" # messages-i18n.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordre de tri" # messages-i18n.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Nouveau c_ompte..." # messages-i18n.c:92 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Crée un nouveau compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimer la facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crée une facture imprimable" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "_Cut" msgstr "_Couper" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "Copy" msgstr "Copier" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifier la facture" # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "Edit this invoice" msgstr "Modifie cette facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Modifier la facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Publier la facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Publie cette facture dans votre plan comptable" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Suspendre la facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Valider" # messages-i18n.c:105 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "Record the current entry" msgstr "Enregistre la ligne en cours" # messages-i18n.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # messages-i18n.c:72 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annule la ligne en cours" # messages-i18n.c:137 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" # messages-i18n.c:77 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "Delete the current entry" msgstr "Supprime la ligne en cours" # messages-i18n.c:133 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Vierge" # messages-i18n.c:71 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture" # messages-i18n.c:280 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_liquer la ligne" # messages-i18n.c:79 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Effectue une copie de la ligne en cours" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "New _Invoice" msgstr "Nouvelle _facture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Recevoir _paiement de la facture" # messages-i18n.c:123 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "_Company Report" msgstr "Rapport de _société" # messages-i18n.c:104 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:228 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "Ordre _standard" # messages-i18n.c:120 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Conserve l'ordre normal du compte" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Date" # po/guile_strings.txt:37 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" # po/guile_strings.txt:37 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Date d'_entrée" # po/guile_strings.txt:108 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Trier par la date de saisie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantité" # messages-i18n.c:221 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "Trier par montant" # messages-i18n.c:316 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Cours" # messages-i18n.c:222 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "Trier par date" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_ption" # po/guile_strings.txt:90 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by description" msgstr "Trier par description" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Valider" # messages-i18n.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # messages-i18n.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:251 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Vierge" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 msgid "Post" msgstr "Publier" # messages-i18n.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 msgid "Unpost" msgstr "Suspendre" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Accumuler les répartitions en une seule" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures " "sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de " "rappel. La définition de « proche » est controllée par l'option « Jours à " "l'avance ». Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle facture sera ouverte dans une " "nouvelle fenêtre. Sinon, elle sera ouverte dans un nouvel onglet de la " "fenêtre courante." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Si cette option est cochée, seuls les éléments « actifs » de la classe " "courante seront cherchés. Sinon tous les éléments de la classe courante " "seront cherchés. " #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Si cette option est cochée, alors les taxes sont incluses par défaut dans " "les entrées de ce type. Cette option est héritée des clients et fournisseurs." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Si cette option est cochée, alors les répartitions multiples d'une même " "facture qui transfèrent vers un même compte sont accumulées en une seule " "répartition. Ce choix peut être modifié pour chaque facture dans le dialogue " "de publication." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?" # messages-i18n.c:171 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Ouvre la facture dans une nouvelle fenêtre" # po/guile_strings.txt:92 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Ne chercher que dans les données actives" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Affiche les notification de factures au démarrage" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Afficherles factures à échéance d'ici ce nombre de jour" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des " "factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option « Avertir " "lorsque due » est active." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" "Cette option contient les coordonnées de la dernière position de la fenêtre. " "Les chiffres sont les coordonnées du coin en haut à gauche (X, Y), ainsi " "que la largeur et la hauteur de la fenêtre." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "Window position and size" msgstr "Position et dimensions de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:48 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Vous n'avez pas choisi de propriétaire" # messages-i18n.c:278 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "est" # messages-i18n.c:278 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "n'est pas" # messages-i18n.c:54 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions." # messages-i18n.c:54 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Le compte %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Heures" # messages-i18n.c:318 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Matières premières" # messages-i18n.c:72 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "Enregistrer la saisie courante ?" # messages-i18n.c:54 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant de " "dupliquer cette entrée, ou annuler la duplication ?" # messages-i18n.c:323 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" # messages-i18n.c:54 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La table de taxation %s n'existe pas. Voulez-vous la créer ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "La ligne en cours a été modifiée. Toutefois, elle fait partie d'une commande " "en cours. Voulez-vous enregistrer les modifications et modifier votre " "commande ?" # messages-i18n.c:323 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "Ne _pas enregistrer" # messages-i18n.c:54 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" # messages-i18n.c:123 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Description d'une saisie" # messages-i18n.c:240 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Action" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Dépenses:Automobile:Carburant" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:Tl" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Table de taxation 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:B1" # messages-i18n.c:312 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Paiement" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Cash" msgstr "Espèces" # messages-i18n.c:257 #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Charge" msgstr "Dépense" # messages-i18n.c:190 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenus" # messages-i18n.c:194 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de dépenses" # messages-i18n.c:240 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "Action" # messages-i18n.c:278 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "Remise" # messages-i18n.c:166 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Type de remise" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Mode de remise" # messages-i18n.c:316 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Table de taxation" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Taxable ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Taxes incluses ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturé ?" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-Total" # po/guile_strings.txt:264 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "Tax" msgstr "Taxe" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Facturable ?" # messages-i18n.c:312 #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "Remboursement" # messages-i18n.c:129 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Saisir le compte de revenu/dépense pour la ligne, ou le choisir dans la liste" # po/guile_strings.txt:108 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Saisir le type d'entrée" # messages-i18n.c:223 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Saisir la description de la ligne" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Saisir le montant de la remise" # messages-i18n.c:126 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Saisir le pourcentage de la remise" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Saisir la remise... type inconnu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Type de remise : valeur monétaire" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Type de remise: pourcentage" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Choisir le type de remise" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Taxe calculée après application de la remise" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Remise et taxe calculées sur le montant avant taxe" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Remise calculée sur le montant après taxes" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Choisir comment calculer les remises et taxes" # messages-i18n.c:123 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Saisir le prix unitaire pour cette ligne" # messages-i18n.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Saisir la quantité pour cette ligne" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Donner la table de taxes à appliquer à cette entrée" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Cette entrée est-elle taxable ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Cette ligne est-elle facturée ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inclure cette ligne dans cette facture ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Type d'entrée de registre inconnu" # po/guile_strings.txt:22 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Sous-total de cette ligne" # po/guile_strings.txt:22 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Taxe sur cette entrée" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Cette ligne est-elle facturable à un client ou à une prestation ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Comment avez-vous payé cet élément ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Vous devez fournir un nom unique pour cette table de taxation. Le nom « %s » " "est déjà utilisé." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100." # messages-i18n.c:13 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Vous devez choisir un compte de taxation." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" "La table de taxation « %s » est utilisée. Vous ne pouvez pas la détruire." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière entrée dans la table de taxation. " "Essayez de supprimer la table de taxation si vous voulez faire ceci." # messages-i18n.c:17 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette ligne ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrées de table de taxation" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrée de table de taxation" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Table de taxation" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Tables de taxation" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tables de taxation" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Valeur $\n" "Pourcentage %" # messages-i18n.c:130 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" # messages-i18n.c:139 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Type : " # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "_Valeur :" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la création du répertoire:\n" " %s\n" "Corrigez le problème et relancez GnuCash.\n" "Le message d'erreur était « %s » (errno %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Le répertoire \n" " %s\n" "existe mais ne peut pas être accédé. Ce programme\n" "doit avoir un accès complet au répertoire\n" "(lecture/écriture/exécution) pour fonctionner\n" "correctement.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Le chemin\n" " %s\n" "existe mais il ne s'agit pas d'un répertoire. Effacez\n" "ce fichier et redémarrez GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la vérification que le répertoire\n" "%s\n" "existe et est utilisable. Corrigez le problème\n" "et relancez GnuCash. Le message d'erreur était \n" "« %s » (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Les permissions sont mauvaises pour le répertoire\n" " %s\n" "Elles doivent êtres au minimum « rwx » pour l'utilisateur.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Bank" msgstr "Banque" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Actif (avoirs)" # messages-i18n.c:172 #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Passif (dettes)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Devise" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Income" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Expense" msgstr "Dépenses" # messages-i18n.c:321 #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "Compte à recevoir" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "Compte à payer" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: ../src/engine/Account.c:3978 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Rapport" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "En-tête" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Gains orphelins" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gains/pertes réalisés" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Les gains ou pertes de comptes de transactions ou de biens qui n'ont pas été " "enregistrés ailleurs" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budget sans nom" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1473 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Supplément pour carte de paiement" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1512 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Généré depuis une facture. Essayez de suspendre la facture." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1535 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Paiement futur automatique" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1536 msgid "Auto Split" msgstr "Répartition automatique" # messages-i18n.c:312 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1887 msgid "Pre-Payment" msgstr "Prépaiement" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2077 msgid " (posted)" msgstr " (publié)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Lot" msgstr "Lot" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (fermé)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" # po/guile_strings.txt:113 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "(x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "dernier %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bimensuel" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Inconnu, liste de taille %d." # messages-i18n.c:309 #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Une seule fois" # po/guile_strings.txt:101 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" # po/guile_strings.txt:182 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" # messages-i18n.c:310 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Orphan" msgstr "Orphelin" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Imbalance" msgstr "Non soldé" # messages-i18n.c:346 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transaction répartie --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "Transaction invalidée" # messages-i18n.c:346 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaction invalidée" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Ce bien est actuellement utilisé par au moins un de vos comptes. Vous ne " "pouvez pas le détruire." # messages-i18n.c:56 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ce bien a un historique de prix. Voulez-vous vraiment effacer ce produit et " "son historique de prix ?" # messages-i18n.c:56 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bien sélectionné ?" # messages-i18n.c:262 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Supprimer le bien ?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Ce programme ne peut calculer qu'une valeur à la fois. Vous devez saisir une " "valeur pour toutes les quantités sauf une." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash ne peut pas déterminer la valeur de l'un des champs. Vous devez " "saisir une expression valide" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif." # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Account" msgstr "Compte" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Equilibré" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" # messages-i18n.c:204 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Prix du titre" # po/guile_strings.txt:266 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418 msgid "Shares" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Value" msgstr "Montant" # po/guile_strings.txt:173 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Number" msgstr "Numéro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 msgid "Find Transaction" msgstr "Chercher des transactions" # messages-i18n.c:56 #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?" msgstr[1] "Confirmez-vous la suppression des %d cours sélectionnés ?" # messages-i18n.c:272 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Supprimer les cours ?" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Vous devez choisir un bien." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Vous devez choisir une devise." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Vous devez saisir un montant valide." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de mise en forme de chèque" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Un fichier de mise en forme de chèque est en doublon." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Les GUID dans le fichier de mise en forme de chèque « %2$s » de type %1$s and " "le fichier de mise en forme de chèque « %4$s » de type %3$s correspondent." # messages-i18n.c:176 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "application" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "utilisateur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "En _haut" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 #, fuzzy msgid "(paused)" msgstr " (publié)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Terminé" # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaction" # messages-i18n.c:145 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "_Affichage" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "A_ctions" # messages-i18n.c:47 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossible de traiter la formule de crédit pour la répartition « %s »." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossible de traiter la formule de débit pour la répartition « %s »." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "L'éditeur de transaction récurrente ne peut pas automatiquement équilibrer " "cette transaction. Doit-elle tout de même être créée ?" # messages-i18n.c:26 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Donnez un nom à la transaction récurrente." # messages-i18n.c:40 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Une transaction récurrente avec le nom « %s » existe déjà. Voulez-vous " "vraiment donner le même nom à celle-ci ?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes " "avec des variables." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Transaction récurrente sans modèle : la transaction ne peut pas être créée " "automatiquement." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Choisissez une fin de sélection valide." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Il doit y avoir un nombre d'instances." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Le nombre d'instances restantes (%d) est supérieur au nombre total " "d'instances (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Vous tentez de créer une transaction récurrente qui ne sera jamais " "exécutée.\n" "Voulez-vous vraiment faire cela ?" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(jamais)" # messages-i18n.c:54 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Le modèle de transaction en cours a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" # po/guile_strings.txt:35 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transactions récurrentes" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "La transaction récurrente n'est pas équilibrée. Vous êtes fortement " "encouragé à corriger cette situation." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossible de créer une transaction récurrente à partir d'une transaction en " "cours d'édition. Saisissez la transaction avant de la planifier." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Reporté" # messages-i18n.c:320 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "À créer" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # messages-i18n.c:320 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "Créé" # messages-i18n.c:200 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(valeur requise)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transaction " "créée automatiquement)." msgstr[1] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d " "transactions créées automatiquement)." # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "État" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "Transaction créées" # po/guile_strings.txt:182 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "L'année dernière" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Format :" # po/guile_strings.txt:194 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 #, fuzzy msgid "now" msgstr "Inconnu" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Relevé des revenus et dépenses" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Les comptes ont été clôturés." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" "La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. \n" "Selon les paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d partie" "(s).\n" "Cliquez sur « Suivant » pour clôturer le premier livre." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "Un nouveau livre va être créé. Ce livre contiendra toutes les transactions " "jusqu'à %s, minuit, pour un total de %d transactions réparties sur %d " "comptes.\n" "Pour créer ce livre, cliquez sur « Suivant ».\n" "Pour ajuster les dates, cliquez sur « Précédent »." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Période du %s au %s" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "La date de clôture doit être postérieure à la première transaction." # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "La date de clôture ne doit pas être dans le futur." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Félicitations ! Vous avez terminé la clôture des comptes." # po/guile_strings.txt:186 #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Périodicité :" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Date de clôture" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935 msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" # messages-i18n.c:166 #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Comptes en « %s »" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes par catégorie" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "zéro" # messages-i18n.c:178 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "compte existant" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652 msgid "Placeholder" msgstr "Seulement les sous-comptes" # po/guile_strings.txt:122 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Utilise existant" # po/guile_strings.txt:264 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Impôts" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Paiement d'impôts" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Assurance" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Paiement d'assurance" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Assurance de prêt (hypothèque)" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Paiement d'assurance de prêt" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Autres dépenses" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Divers paiements" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... payez « %s » ?" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "à travers un compte en fidéicommis (compte tiers) ?" # messages-i18n.c:300 #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" # messages-i18n.c:56 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'assistant prêt/hypothèque ?" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Sélectionnez un compte en fidéicommis valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Sélectionnez un compte « source » valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Sélectionnez un compte « destination » valide." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Sélectionnez un compte valide pour les intérêts." # messages-i18n.c:312 #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Paiement : « %s »" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Principal" # messages-i18n.c:227 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "Intérêts" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Paiements additionnels" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577 msgid "Error" msgstr "Erreur" # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Vous devez saisir un montant de répartition valide." # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Vous devez saisir un montant de répartition." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un prix valide ou laisser le champ vide." # messages-i18n.c:24 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Le montant doit être positif." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un montant valide ou laisser le champ vide." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La répartition du liquide doit être positive." # messages-i18n.c:20 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de revenu pour la répartition des espèce." # messages-i18n.c:20 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte d'actif pour la répartition des espèces." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Répartition automatique" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Erreur d'ajout de prix" # messages-i18n.c:334 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" # po/guile_strings.txt:167 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Vous n'avez aucun compte-titres avec solde !" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "T_ype de compte" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Définition du solde" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Catégories" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Description de la catégorie" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Identification" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Virement initial" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transactions des sous-comptes" # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Sous-comptes" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _parent" # messages-i18n.c:166 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" # messages-i18n.c:164 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Account _Color:" msgstr "Code du compte" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "_Nom du compte :" # messages-i18n.c:170 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "Tout _désélectionner" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Choisissez la devise" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Choisissez les comptes à créer" # messages-i18n.c:210 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Default" msgstr "Par défaut" # messages-i18n.c:136 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Effacer tous les _sous-comptes" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Supprimer toutes les _transaction" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Exemples : " # po/guile_strings.txt:227 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrer selon..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminer la création du compte" # po/guile_strings.txt:160 #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "C_aché" # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Ne pas afficher les comptes ayant un total nul." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle : " #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "Les _déplacer vers :" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nouveau compte (non implémenté)" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Un ou plusieurs sous-compte contiennent des transactions en lecture seule " "qui ne peuvent être effacées." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Un ou plusieurs sous-comptes contiennent des transactions. Que voulez-vous " "faire avec ses transactions ?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "É_bauche" # po/guile_strings.txt:200 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Choisissez la devise utilisée pour les nouveaux comptes." # messages-i18n.c:318 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Cliquez sur « Appliquer » pour créer vos nouveaux comptes\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir vos choix\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour fermer cet assistant sans créer les nouveaux " "comptes." # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renuméroter les sous-comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Sélectionnez les catégories correspondantes à votre utilisation de GnuCash. " "Chaque catégorie permet la création de plusieurs comptes. Choisissez les " "catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer des comptes " "supplémentaires manuellement plus tard." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash" # messages-i18n.c:76 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "Supprime le compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:55 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Afficher les comptes _cachés" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Afficher les comptes dont le solde est _nul" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Plus petite _fraction :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La plus petite fraction de ce produit pouvant être comptabilisée." # messages-i18n.c:211 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "_Imposable" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Ce compte ( et ses sous-comptes éventuels) seront cachés dans l'arborescence " "et n'apparaîtra pas dans la fenêtre pop-up de liste des comptes du registre. " "Pour annuler cette option, vous devez d'abord sélectionner le menu « " "Affichage/Filtrer... » et cocher l'option « montrer les comptes cachés ». " "Ainsi vous pourrez sélectionner le compte en question et le rendre visible." # messages-i18n.c:17 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Ce compte contient des transactions en lecture seule qui ne peuvent être " "effacées." # messages-i18n.c:17 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "" "Ce compte contient des sous-comptes. Que voulez-vous faire avec ces sous-" "comptes ?" # messages-i18n.c:17 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Ce compte contient des transactions. Que souhaitez-vous faire avec ces " "transactions ?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Ce compte est présent seulement pour classer d'autres comptes dans la " "hiérarchie.\n" "Aucune transaction ne peut être entrée directement dans ce compte,\n" "vous devez les saisir dans l'un des sous-comptes." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à créer les comptes GnuCash pour vos actifs " "(comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne), vos " "passifs (emprunts...) et les différents types de revenus et dépenses que " "vous pouvez avoir.\n" "\n" "Cliquer sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes " "maintenant." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Utiliser la valeur du bien\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" # messages-i18n.c:164 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "_Code du compte :" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "_Solde :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "Les _déplacer vers :" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "_Renuméroter" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Titre/devise :" # messages-i18n.c:209 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "Depuis le compte _sélectionné" # messages-i18n.c:195 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Depuis le compte de soldes _initiaux" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Livre des dates de clôture" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Livre de clôture" # messages-i18n.c:124 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Saisissez un titre pour ce livre" # messages-i18n.c:223 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Saisissez une note décrivant ce livre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Terminer les livres de clôture" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" "Sélectionner une période de comptabilité et la date de clôture pour cette " "période.\n" "Les comptes seront clôturés à minuit à la date sélectionnée." # messages-i18n.c:214 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Définition des périodes de comptabilité" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à définir et utiliser des périodes de " "comptabilité.\n" "\n" "Avertissement : cette fonctionnalité ne fonctionne pas correctement pour le " "moment ; elle est en cours de développement. Elle va probablement détériorer " "de manière irréversible." # po/guile_strings.txt:25 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Imposition" # messages-i18n.c:179 #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Solde _final :" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Toujours utiliser le dernier jour (ou jour de la semaine) du mois ?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Liste du budget" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Nom du budget :" # po/guile_strings.txt:221 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870 msgid "Budget Options" msgstr "Options du budget" # po/guile_strings.txt:186 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Fréquence du budget :" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Fermer cette liste de budget" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Créer un nouveau budget" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimation du budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Chaque " # messages-i18n.c:66 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash va estimer le budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des " "transactions passées." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "S'aligne sur la position du jour et de la semaine dans le mois (par exemple, " "« le second mardi de la première semaine de chaque mois »)" # po/guile_strings.txt:144 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Nombre de périodes :" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Nombre d'unités calendaires pour la suite, par exemple bimestriel = tous les " "2 mois ; trimestriel = toutes les 3 mois." # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Ouvrir le budget sélectionné" # po/guile_strings.txt:127 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Chiffres significatifs :" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Le nombre de chiffres à conserver lors de l'arrondi." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "À partir de :" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "jour(s)\n" "semaine(s)\n" "mois\n" "année(s)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "dernier du mois" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "même semaine et jour" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Titres" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Ajoute un nouveau produit." # messages-i18n.c:281 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Édition" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Supprime le produit actuel." # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Calculs" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Calcul des interêts :" # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Options de remboursement" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Période des remboursements :" # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Annuel\n" "Bisannuel\n" "Trisannuel\n" "Trimestriel\n" "Bimestriel\n" "Mensuel\n" "Bimensuel\n" "Toutes les deux semaines\n" "Hebdomadaire\n" "Quotidien (360)\n" "Quotidien (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "Début de période" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Effacer l'entrée" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Co_mposé :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Continu" # messages-i18n.c:278 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Discret" # po/guile_strings.txt:122 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Fin" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Future value" msgstr "Valeur future" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculatrice financière" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Total des paiements :" # po/guile_strings.txt:186 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Périodes de paiements" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Paiement périodique" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Valeur actuelle" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalculez le (seul) champ vide parmi ceux ci-dessus." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Planifier" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Date de paiement :" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "Date _effective :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Paiement _initial :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "_Paiements :" # messages-i18n.c:344 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lots dans ce compte" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-visionneur" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Un résumé de toutes les transactions dans le lot sélectionné" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 msgid "Balance" msgstr "Solde" # messages-i18n.c:76 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Supprimer le lot en surbrillance" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Saisissez un nom pour le lot sélectionné." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Saisissez autant de notes que nécessaire sur ce lot." # po/guile_strings.txt:132 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gain/pertes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visionneur de lot" # messages-i18n.c:206 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "Vérifier le _compte" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Vérifier le lot en surbrillance" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Nouveau compte" # messages-i18n.c:329 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "_Vérifier" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Bienvenue sur GnuCash !" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Afficher à nouveau le message de " "bienvenue ?" # messages-i18n.c:92 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_réer un nouvel ensemble de comptes" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Si vous choisissez le bouton Oui, la boîte de dialogue de bienvenue " "sera affichée la prochaine fois que vous lancerez GnuCash. Si vous " "choisissez le bouton Non, elle ne sera plus affichée." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Voici quelques actions prédéfinies pour une première utilisation de GnuCash. " "Selectionnez une de ces actions ci-dessous et cliquez sur Valider, ou " "cliquez sur Annuler pour accéder directement à GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importer mes fichiers QIF" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Ouvrir le tutoriel du nouvel utilisateur" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Ajouter un nouveau cours." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Offrir\n" "Demander\n" "Dernier\n" "Valeur nette du bien\n" "Inconnu" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "De_vise :" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Supprimer _le dernier prix d'une action" # messages-i18n.c:25 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Supprimer tous les prix des actions selon le critère suivant :" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifier le cours sélectionné." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Télécharger les _cotations" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Télécharge les cotations en ligne pour les comptes titres." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Si cette option est cochée, tous les cours antérieurs à la date indiquée " "seront supprimés. Sinon, le dernier cours antérieur à cette date sera " "conservé et les autres supprimés." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Si cette option est cochée, tous les cours saisis manuellement antérieurs à " "la date indiquée seront supprimés. Sinon, seuls les cours saisis par " "Finance::Quote seront supprimés." # messages-i18n.c:202 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cours" # messages-i18n.c:321 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Supprimer les _anciens" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Supprimer la cotation actuelle" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "_Source : " # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Domaine" # messages-i18n.c:316 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "_Prix :" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "_Titre :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Montant (en _chiffres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Montant (en _lettres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Mise en forme du chèque :" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "Po_sition du chèque :" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Mise en forme personnalisée" # messages-i18n.c:270 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Saisissez un titre pour cette mise en forme personnalisée. Le titre " "apparaîtra dans le sélecteur « Mise en forme du chèque » de la boîte de " "dialogue d'impression des chèques. L'utilisation d'un titre de mise en forme " "personnalisée existant écrasera la précédente." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Pouces\n" "Centimètres\n" "Millimètres\n" "Points" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Bénéficiaire :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Imprimer un chèque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Personnalisé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Enregister la mise en forme personnalisée de chèque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Sélectionner un compte" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Montant du débit" # messages-i18n.c:336 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Répartition paire" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin inférieur gauche de la page." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin supérieur gauche de la page." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Haut\n" "Milieu\n" "Bas\n" "Personnalisé" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Adresse : " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Adresse : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "Format de _date :" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "Mém_o :" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes :" # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" msgstr "_Enregistrer le format" # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "_Translation :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "_Unités :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Traitement en cours..." # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informations de rapprochement" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Saisir le paiement d'_intérêts..." # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclure les _sous-comptes" # messages-i18n.c:179 #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Solde du début :" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Date du relevé :" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Définition de la nouvelle transaction" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Montant" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "C_hoisir une date :" # messages-i18n.c:260 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "_Pointé" # messages-i18n.c:72 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annule la transaction en cours" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Choi_sir une date :" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copier la transaction" # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copie la transaction sélectionnée" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Crée une transaction planifiée avec la transaction courante comme modèle" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Couper la transaction" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Coupe la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Supprime la transaction actuelle" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_liquer la transaction..." # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplique la transaction" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Éditer le taux de change" # messages-i18n.c:81 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Édite le taux de change pour la répartition actuelle" # po/guile_strings.txt:122 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" "Efface toutes les répartitions, exceptées celles associées au compte courant." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrer le registre par..." # messages-i18n.c:297 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Sauter" # messages-i18n.c:89 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Saute à la transaction correspondante dans l'autre compte" # messages-i18n.c:120 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Conserve l'ordre normal du compte" # messages-i18n.c:79 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Effectue une copie de la transaction en cours" # messages-i18n.c:71 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "N_uméro" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Coller la transaction" # po/guile_strings.txt:185 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Coller la transaction à partir du presse-papiers" # po/guile_strings.txt:267 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Raison de l'invalidation :" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "Enregistre la transaction en cours" # messages-i18n.c:57 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Efface toutes les répartitions de cette transaction" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transaction _répartie" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Date du _relevé :" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Récurrence..." # messages-i18n.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "_Entre..." # messages-i18n.c:209 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" # messages-i18n.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "_Tout afficher" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Affiche toutes les répartitions dans la transaction actuelle" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Affiche les transactions développées avec toutes les répartitions" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Affiche les transactions sur une ou deux lignes" # messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Affiche les transactions sur une ou deux lignes et développer la transaction " "sélectionnée" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Affiche deux lignes d'informations pour chaque transaction" # messages-i18n.c:221 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Trier par montant" # messages-i18n.c:222 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" # messages-i18n.c:223 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Trier par description" # messages-i18n.c:224 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Trier par mémo" # messages-i18n.c:225 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Trier par numéro" # messages-i18n.c:223 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Trier par action" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort by amount" msgstr "Trier par montant" # po/guile_strings.txt:238 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by memo" msgstr "Trier par mémo" # po/guile_strings.txt:37 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Trier par notes" # messages-i18n.c:225 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par numéro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Trier par la date du relevé (éléments non rapprochés en dernier)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Trier le registre par..." # messages-i18n.c:336 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Répartition" # messages-i18n.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "St_yle" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Début :" # messages-i18n.c:343 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Au_jourd'hui" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalidation de transaction" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Actions" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Montant" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Grand _Livre avec répartition automatique" # messages-i18n.c:183 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Grand Livre de base" # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "Ligne _double" # messages-i18n.c:218 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Première transaction" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Gelé" # messages-i18n.c:144 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Sauter" # messages-i18n.c:219 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Dernière transaction" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "Mém_o" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "No_tes" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Numéro" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Numéro :" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" # messages-i18n.c:228 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordre _standard" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Date du _relevé" # messages-i18n.c:343 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Aujourd'hui" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Journal de transactions" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non rapproché" # po/guile_strings.txt:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidé" # po/guile_strings.txt:101 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "jours" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilisez un compte en fidéicommis pour les paiements ?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1er\n" "2e\n" "3e\n" "4e\n" "5e\n" "6e\n" "7e\n" "8e\n" "9e\n" "10e\n" "11e\n" "12e\n" "13e\n" "14e\n" "15e\n" "16e\n" "17e\n" "18e\n" "19e\n" "20e\n" "21e\n" "22e\n" "23e\n" "24e\n" "25e\n" "26e\n" "27e\n" "28e\n" "29e\n" "30e\n" "31e\n" "Dernier jour du mois\n" "Dernier lundi\n" "Dernier mardi\n" "Dernier mercredi\n" "Dernier jeudi\n" "Dernier vendredi\n" "Dernier samedi\n" "Dernier dimanche" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Fin" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Nom" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Occurences" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Actions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Assistant « Depuis la dernière exécution »" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Défauts de l'édteur de transactions" # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "À venir" # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Suppression de compte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Débuter les avis ce nombre de jours avant la création de la transaction." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Conditionnel à ce que les répartitions ne contiennent pas de variables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Créer à l'avance :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Créer automatiquement" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Créer à l'avance :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crée la transaction ce nombre de jours avant sa date effective." # messages-i18n.c:179 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "État de création" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Année actuelle\n" "Dans un an\n" "Emprunt complet\n" "Personnalisé" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "Quotidien\n" "Hebdomadaire\n" "Toutes les deux semaines\n" "Mensuel\n" "Trimestriel\n" "Annuel" # messages-i18n.c:135 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Date Range" msgstr "Plage des dates" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Est-ce que vous..." # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifier la transaction récurrente" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 msgid "Enabled" msgstr "Activé" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Date de fin :" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Compte en fidéicommis :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Chaque" # po/guile_strings.txt:221 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Première occurrence le :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Taux fixe\n" "Taux variable sur 3 ans\n" "Taux variable sur 5 ans\n" "Taux variable sur 7 ans\n" "Taux variable sur 10 ans" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "For:" msgstr "Pour :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" # messages-i18n.c:182 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Fréquence de changement du taux d'intérêt" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Intérêts vers :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Dernière occurrence :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Durée :" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Comptes de l'emprunt :" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur l'emprunt" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Créer une transaction récurrente" # messages-i18n.c:343 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Monday" msgstr "Lundi" # po/guile_strings.txt:203 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mois restants :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Assistant hypothèque/emprunt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Configuration remboursement d'hypothèque/emprunt" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom :" # messages-i18n.c:200 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Perpétuel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Aucune\n" "Une fois\n" "Quotidien\n" "Hebdomadaire\n" "Bimensuel\n" "Mensuel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planifié" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "M'avertir lorsque créé" # po/guile_strings.txt:144 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Nombre d'instances :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "Le" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Fait partie d'un paiement" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Fréquence du paiement" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Payer à partir de (Fidéicommis) :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Payer à partir de :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Payer vers (fidéicommis) :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Payer vers :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" "Appuyez sur «Appliquer» pour créer les transactions récurentes " "correspondantes." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Principal à :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr "Prévenir d'avance :" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Plage : " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Prévenir d'avance :" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Paiement" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Fréquence des paiements" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Type de remboursement" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Vue d'ensemble" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Sélectionner la date d'occurrence, ci-dessus." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Définit le drapeau « auto-create » lors de la création de nouvelles " "transactions récurrentes." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Définit le drapeau « notify » lors de la création de nouvelles transactions " "récurrentes." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" "Affiche l'assistant « Depuis la dernière exécution » lors de l'ouverture d'un " "nouveau fichier." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Since Last Run..." msgstr "Depuis la dernière exécution..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Indiquez le compte source" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Date de début : " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Modèle de transaction" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Les transactions récurrentes suivantes références un compte supprimé, et " "doivent être corrigées. Cliquez sur « Valider » pour les modifier." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and " "its repayment and give the details of its payback. Using that information, " "the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ceci est une méthode pas à pas pour configurer un remboursement d'emprunt " "dans GnuCash. Dans cet assistant, vous pouvez saisir les paramètres de votre " "emprunt et donner les détails des modalités de remboursement. Avec ces " "informations, les transactions récurrentes appropriées\n" "seront créées.\n" "\n" "Si vous faites une erreur, ou si vous désirez faire des changements, vous " "pouvez éditer les transactions récurrentes directement." # messages-i18n.c:343 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" # messages-i18n.c:343 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "Jusqu'au :" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utiliser un compte en fidéicommis" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Création _automatique des transaction" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Avertir avant la création des transactions" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Vérifier les transactions créées" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Exécuter à l'ouverture d'un fichier" # po/guile_strings.txt:101 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "days" msgstr "jours" # po/guile_strings.txt:101 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "jours." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "mois\n" "années" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "mois." # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "occurences" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "restant" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "puis le :" # po/guile_strings.txt:113 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "semaines." # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'a_ctif" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Compte de _revenus" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Liquide" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Devise :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_ription :" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Saisissez la date et le nombre de parts que vous avez gagnées ou perdues " "lors de la division ou de la fusion. Pour une fusion (division négative), " "utilisez une valeur négative pour une distribution de parts. Vous pouvez " "aussi saisir une description pour la transaction, ou valider celle proposée." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminé de créer la répartition/fusion d'action, cliquez sur " "« Appliquer ». Vous pouvez également cliquer sur « Précédent » pour revoir vos " "choix, ou « Annuler » pour quitter sans enregistrer les changements." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la répartition de " "l'action, saisissez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur « Suivant »." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez-le ci-" "dessous. Vous pouvez aussi laisser la case vide." # messages-i18n.c:204 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Nouveau _prix :" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez enregistrer une fusion ou " "division d'action." # messages-i18n.c:206 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Compte d'action" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Division d'actions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Détail de la division d'action" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "L'assistant va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'actions." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" # po/guile_strings.txt:266 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Titres :" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Imposition" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Nombres" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Compte de _revenus" # Traduction douteuse - DV #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "Source du nom du payeur" # messages-i18n.c:166 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "Catégories _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes sélectionnés :" # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actuel" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Imposition des comptes" # messages-i18n.c:211 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "Imposa_ble" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Actif (avoirs)" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Charges" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "_Revenus" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Passif (dettes)" # messages-i18n.c:199 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _parent" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Sélectionner les sous-comptes" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur : " # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nouvelle page de _comptes" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Nouveau _fichier" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" # messages-i18n.c:310 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Ouvrir un fichier GnuCash existant" # messages-i18n.c:327 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre ce fichier" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporter les _comptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier" # messages-i18n.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "C_hercher" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trouve des transactions avec une recherche." # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Options du _rapport" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" # po/guile_strings.txt:35 #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Tr_ansactions récurrentes" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Éditeur de _transaction récurrente" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Liste des transactions récurrentes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Depuis la dernière exécution..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Créer les transactions récurrentes depuis la dernière exécution." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Remboursement hypothèque/emprunt" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "B_udget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "_Clôture des comptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Archive les anciennes données en utilisant les périodes comptables" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "Éditeur de _cotation" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "" "Affiche et modifie les cotations pour les actions et les fonds de placement" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "Éditeur de _titre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Visualise et édite les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement et " "devises)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 #, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculatrice _financière" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Utilise la calculatrice financière" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Livre de clôture" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Affiche les onglets à gauche de la fenêtre." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "As_tuces du jour" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Affiche les astuces du jour" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Il n'y a pas de transactions récurrentes à saisir en ce moment." # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Nouveau _budget" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crée un nouveau budget" # messages-i18n.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Ouvrir un _budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Ouvre un budget existant" # messages-i18n.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Ouvrir un _budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Ouvre un budget existant" # messages-i18n.c:136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "_Selectionner un budget" # messages-i18n.c:92 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Crée un nouveau compte" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nouvelle _hiérarchie de comptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Étend le livre courant en le fusionnant avec des nouveaux types de comptes" # messages-i18n.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open _Account" msgstr "_Ouvrir le compte" # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 msgid "Open the selected account" msgstr "Ouvre le compte sélectionné" # messages-i18n.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Ouvrir avec les so_us-comptes" # messages-i18n.c:97 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes" # messages-i18n.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Edit _Account" msgstr "Éditer le _compte" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "Édite le compte sélectionné" # messages-i18n.c:136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Supprimer le compte..." # messages-i18n.c:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Supprime le compte sélectionné" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renuméroter les sous-comptes..." # messages-i18n.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumérote les sous-comptes du compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrer par..." # messages-i18n.c:151 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Rapprocher..." # messages-i18n.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Rapproche le compte sélectionné" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Nouveau client..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" # messages-i18n.c:163 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transférer..." # messages-i18n.c:121 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Division/fusion d'actions..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Enregistre un éclatement ou une fusion d'actions" # messages-i18n.c:303 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "Afficher les _lots..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Affiche la fenêtre pour éditer/afficher les lots" # messages-i18n.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Vérifier et réparer un _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte" # messages-i18n.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Vérifier et réparer les _sous-comptes" # messages-i18n.c:110 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte et ses sous-comptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tout véri_fier et réparer" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans tous les comptes." # messages-i18n.c:310 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" # messages-i18n.c:303 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Nouveau" # messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521 #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(sans nom)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Suppression du compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Le compte %s va être supprimé." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" "Toutes les transactions de ce compte seront déplacées vers le compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Toutes les transactions de ce compte vont être supprimées." # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Tous ses sous-comptes vont être déplacés vers %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Tous ses sous-comptes vont être supprimés." # messages-i18n.c:94 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "" "Toutes les transactions des sous-comptes vont être déplacées vers le compte %" "s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes cont être supprimées." # messages-i18n.c:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?" # messages-i18n.c:136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Supprimer ce budget" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Delete this budget" msgstr "Supprime ce budget" # po/guile_strings.txt:127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Édite les options de ce budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimer un _budget..." # messages-i18n.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Estime un budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des transactions " "passées." # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Ajustez les options du budget avec cette boîte de dialogue." # messages-i18n.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de " "budget." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "_Imprimer un chèque" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" # po/guile_strings.txt:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Coupe la selection courante et la copie dans le presse-papiers" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # po/guile_strings.txt:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copie la selection courante dans le presse-papiers" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Copie le contenu du presse-papier à la position du curseur." # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Couper la transaction" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Coupe la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Co_pier la transaction" # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copie la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "C_oller la transaction" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_liquer la transaction" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Supprimer" # messages-i18n.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "_Effacer les répartitions de la transaction" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Efface toutes les répartitions de la transaction en cours" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Enre_gistrer la transaction" # messages-i18n.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Abandonner la transaction" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Invalider la transaction" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Restaurer la transaction" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Ajouter une transaction in_verse" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "_Journal de transactions" # messages-i18n.c:225 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transaction _vierge" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Éditer le taux de c_hange" # messages-i18n.c:81 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Édite le taux de change pour la transaction courante" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "Réc_urrence..." # po/guile_strings.txt:267 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Toutes les transactions" # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "_Cette transaction" # po/guile_strings.txt:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "Rapport de compte" # messages-i18n.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Ouvre un rapport de registre pour ce compte" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Rapport de transaction sur compte" # messages-i18n.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Journal de transaction" # messages-i18n.c:347 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Seuil de _pointage automatique" # messages-i18n.c:183 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Ledger" msgstr "Grand Livre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Enregistrer les changements dans %s ?" # messages-i18n.c:54 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Ce registre a des changements en cours sur une transaction. Voulez-vous " "enregistrer les changements, annuler la transaction ou annuler l'opération ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Abandonner la transaction" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Enregistrer la transaction" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # messages-i18n.c:313 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" # messages-i18n.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950 msgid "General Ledger Report" msgstr "Rapport de Grand Livre" # po/guile_strings.txt:127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956 msgid "Portfolio Report" msgstr "Rapport de portefeuille" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "Search Results Report" msgstr "Rapport des résultats de la recherche" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "Register" msgstr "Grand Livre" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Register Report" msgstr "Rapport du registre" # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984 msgid "and subaccounts" msgstr "et sous-comptes" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "correspond à tous les comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Imprimer un chèque" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions " "réconciliées ou pointées." # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Une transaction inverse a dejà été créée pour cette transaction." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Trier %s par..." # po/guile_strings.txt:227 #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrer %s par..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planification" # messages-i18n.c:145 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # messages-i18n.c:26 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée" # messages-i18n.c:26 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée" # messages-i18n.c:26 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Supprime la transaction récurrente sélectionnée" # messages-i18n.c:56 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" # messages-i18n.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Grand Livre" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Ouvre la fenêtre de registre principal" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Impossible de modifier ou effacer cette transaction." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Cette transaction est protégée en écriture pour la raison suivante : « %s »" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Confirmez-vous la suppression des répartitions de cette transaction ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées.\n" "Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde réconcilié sera incorrecte." # messages-i18n.c:57 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Supprimer les répartitions" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition « %s » de la transaction « %s » ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une répartition déjà réconciliée ! Ce n'est pas une bonne " "idée car votre solde réconcilié sera incorrect." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Impossible d'effacer cette répartition." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas " "la supprimer de ctte fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la " "transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un " "registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la " "répartition depuis ce registre." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(pas de mémo)" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" # messages-i18n.c:137 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "_Supprimer la répartition" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voulez-vous supprimer de la transaction actuelle ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées. Ce " "n'est pas une bonne idée, car votre balance réconciliée sera incorrecte." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Actuelle :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Future :" # messages-i18n.c:260 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Pointé :" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Rapproché :" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minimum projeté :" # po/guile_strings.txt:266 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Parts :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Valeur actuelle :" # po/guile_strings.txt:262 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "Ce registre de compte est en lecture seule." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Ce compte ne peut pas être édité. Si vous souhaitez\n" "éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du compte\n" "et désactivez l'option « sous-comptes seulement »." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "L'un des sous-comptes sélectionnés ne peut être édité. Si vous souhaitez " "éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du sous-compte " "et désactivez l'option « Seulement les sous-comptes ». Vous pouvez également " "ouvrir des comptes individuels au lieu d'un groupe de comptes." # po/guile_strings.txt:25 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Title" msgstr "Titre" # po/guile_strings.txt:64 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Gains" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lots dans le compte %s" # Attention ! Ajouter un espace après le ':' créé une erreur (la chaîne est # manipulée dans le code) # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Rapproché:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Ordre des colonnes dans la boîte de dialogue" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Afficher les devises dans cette boîte de dialogue" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Afficher la colonne du nom complet" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Afficher la colonne du code CUSIP (données d'échanges spécifiques)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Afficher la colonne du domaine" # messages-i18n.c:53 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Afficher la colonne d'impression du nom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Afficher la colonne de statut du cours" # messages-i18n.c:202 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Afficher la colonne de source de cours" # messages-i18n.c:53 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Afficher la colonne de fuseau horaire" # messages-i18n.c:53 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Afficher la colonne d'identifiant unique" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Afficher la colonne des fractions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Afficher la colonne du nom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Afficher la colonne du symbole" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "This setting contains a list of names which controls the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Ce champ contient une liste de noms qui contrôlent l'ordre d'affichage des " "colonnes listées dans la boîte de dialogue. Les noms peuvent être déplacés " "ou supprimés de la liste pour définir quelles colonnes sont affichées et " "dans quel ordre." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Colonnes utilisées pour le tri" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Par défaut à « nouvelle recherche » si le nombre d'éléments retournés est " "inférieur à ce nombre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'assistant de création de hiérarchie " "s'affichera lorsque l'élément de menu « Nouveau fichier » sera choisi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'assistant de création d'utilisateur " "s'affichera." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Dernier chemin utilisé" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour « Nouveau fichier »" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Trier les colonnes par ordre croissant ou décroissant" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last " "closed." msgstr "" " Les coordonnées X et Y du coin haut à gauche de la boîte de dialogue à sa " "dernière fermeture." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" " Ce champ contient le dernier chemin utilisé par ce dialogue. Il sera " "utilisé comme chemin initial à la prochaine ouverture de ce dialogue." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" " Ce champ définit l'ordre de tri de la colonne principale. Les valeurs " "possibles sont « croissant » ou « décroissant »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" " Ce champ permet de définir si la recherche doit être effectuée dans tous " "les éléments de la classe actuelle ou seulement les éléments « actifs »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this window " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" " Ce champ définit quelle colonne est utilisée pour le tri. Les valeurs " "possibles sont n'importe quel nom d'une colonne ou le mot clé « none »." # po/guile_strings.txt:192 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Dimensions de la fenêtre" # messages-i18n.c:273 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Afficher la colonne du prix" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Afficher la colonne source" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Afficher la colonne type" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Afficher la colonne du produit" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Afficher la colonne devise" # po/guile_strings.txt:230 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Afficher la colonne date" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne du prix." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne source." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne type." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne produit." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne devise." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne date" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" # po/guile_strings.txt:34 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Format de date à utiliser" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Chaque fois que la date est imprimée, affiche la date au format ci-dessous " "au type 8 points en utilisant les caractères Y, M et D." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé " "comme argument de strftime pour prduire la date à imprimer. Il peut être " "n'importe quelle chaîne de caractère valide pour strftime. Pour plus " "d'informationssur ces formats, lisez le manuel de strftime par « man 3 " " strftime»." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Index des formats de chèques pré-définis à utiliser" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Ce paramètre permet de choisir quel chèque imprimer, en cas d'utilisation de " "chèques pré-imprimés avec plusieurs chèques par page. Les valeurs possibles " "sont 0, 1 et 2, correspondant au chèque du haut, du milieu ou du bas de la " "page." # po/guile_strings.txt:81 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position du montant du chèque en chiffres " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position du montant du chèque en lettres " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Position du chèque sur la page" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Position de la ligne de date" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Position de la ligne du mémo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Position du récepteur du chèque" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprime « *** » avant et après les chaînes." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprime le format de la date sous la date." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "La police d'impression des chèques par défaut" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "La police par défaut utiliser pour l'impression des chèques. Cette valeur " "sera surdéfinie par toute police indiquée dans le fichier de description du " "chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "L'identifiant numérique du format de date prédéfini à utiliser." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "en chiffre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas " "à gauche de la position du chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du " "destinataire du chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas " "à gauche de la position du chèque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" "Ce paramètre est la coordonnée Y du bas du chèque. C'est la distancerelative " "au bas de la feuille de papier" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" "Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est " "l'index commençant par 0 dans la liste des formats de chèques connus." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Position du chèque à imprimer" # po/guile_strings.txt:219 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Afficher la date de réconciliation ?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Si cette option est cochée, après rapprochement d'un relevé de carte de " "crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les transactions pointées dans le " "registre apparaîtront déjà pointées dans la boîte de dialogue de " "rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Préselectionner les transactions pointées" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Avant de rapprocher un compte qui charge ou paie des intérêts, demander à " "l'utilisateur de saisir une transaction pour l'intérêt chargé ou payé.\n" "Cette fonctionnalité n'est pas actuellement prise en charge pour les comptes " "de Banque, de Crédit, de Fonds mutuels, d'Actifs, à Recevoir, Payable et de " "Dettes." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demander le paiement par carte de crédit" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demander les charges des interêts" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour avertir l'utilisateur." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour le rappeler à l'utilisateur." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un " "attribut « créer automatiquement » par défaut. L'utilisateur peut changer cet " "attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la " "transaction récurrente." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un " "attribut « notifier » par défaut. L'utilisateur peut changer cet attribut " "lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la " "transction récurrente. Ce paramètre n'est utile que si l'option « créer " "automatiquement » est cochée." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Cocher l'attribut « créer automatiquement » par défaut" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Cocher l'attribut « notifier » par défaut" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" "Affiche l'assistant « Depuis la dernière exécution » à l'ouverture d'un " "fichier." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Cette option détermine si la boîte de dialogue « Depuis la dernière " "exécution » est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y " "compris au lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est " "cochée." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, la boîte de dialogue « Astuce du jour » est " "affichée au lancement de GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Affiche « L'astuce du jour » au démarrage de GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "La prochaine astuce." # messages-i18n.c:71 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La touche « Entrée » déplace le curseur au bas du registre" # messages-i18n.c:206 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Comptes dont le solde doit être inversé" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" "Autoriser l'utilisation de fichier incompatible avec les versions " "antérieures." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Séparateur décimal automatique" # po/guile_strings.txt:232 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" "Activer automatiquement l'affichage de la liste de comptes ou des actions " "durant la saisie" # po/guile_strings.txt:250 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "La fermeture d'un onglet déplace à l'onglet le plus récemment visité." # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Même couleur pour toutes les lignes d'une transaction" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Les couleurs du registre sont issues du thème du système" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Compresser le fichier de données" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque nouveau rapport" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Format de la date :" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" # po/guile_strings.txt:200 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes" # po/guile_strings.txt:200 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux rapports" # po/guile_strings.txt:240 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Default view style for new register" msgstr "Style par défaut pour les fenêtres du registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Supprimer les copies de sûreté et les fichiers des journaux après ce nombre " "de jours (0 = jamais)." # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" msgstr "Activer la prise en charge de l'euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Active le support pour l'euro, la devise de l'Union Européenne." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Autorise la compression à l'enregistrement des fichiers." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les lignes relatives à une seule " "transaction auront la même couleur de fond. Sinon, les couleurs de fond " "seront alternées à chaque ligne." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash affichera une explication sur la " "fonctionnalité de sauvegarde automatique à sa première utilisation. " "Autrement, aucune explication ne sera fournie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash insérera automatiquement un point " "décimal dans les valeurs qui sont entrées sans. Autrement, GnuCash ne " "modifiera pas les valeurs saisies." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Si cette option est cochée, un bouton « Fermer » sera affiché sur tout onglet " "qui devrait être fermé. Sinon, aucun bouton de ce type ne sera affiché. " "Indépendamment de ce réglage, les pages peuvent toujours être fermées par le " "menu « fermer » ou par le bouton « fermer » de la barre d'outils." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Si l'option est cochée, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement " "vers l'onglet le plus récemment visité. Sinon, la fermeture d'un onglet " "provoque le déplacement d'un onglet vers la gauche." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouveau registre sera ouvert dans une " "nouvelle fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre " "actuelle." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouveau rapport sera ouvert dans sa " "propre fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre " "principale." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Si cette option est cochée, les étiquettes « Crédit » et « Débit » seront " "utilisées pour désigner les champs à l'écran. Sinon, des étiquettes " "informelles telles que « Augmenter/diminuer», « Rentrée/sortie de fonds » " "seront utilisées." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash sera autorisé à briser " "intentionnellement la compatibilité du fichier avec les anciennes versions, " "ainsi un fichier de données enregistré avec cette version ne pourra pas être " "lu à nouveau par une ancienne version. Sinon, GnuCash écrira les fichiers de " "données uniquement dans des formats compatibles avec les anciennes versions." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Si cette option est cochée, un appui sur la touche « Entrée » déplace à la " "transaction vierge en fin de registre. Sinon, un appui sur cette touche fait " "descendre d'une ligne." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Si cette option est cochée, le registre sera colorié par le thème du " "système. Ce choix peut être surdéfini en éditant le fichier gtkrc du " "répertoire personnel de l'utilisateur, en indiquant des couleurs " "personnalisées. Sinon, les couleurs de GnuCash seront celles que GnuCash a " "toujours utilisées." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Si cette option est cochée, les dimensions et la position de chaque fenêtre " "seront enregistrées à leur fermeture. Les dimensions et positions seront " "sauvegardées à la fermeture de GnuCash." # po/guile_strings.txt:20 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Si l'option est active, utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de " "12 heures)." # po/guile_strings.txt:135 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Étiquettes sur les boutons de la barre d'outils" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Nombre de décimales pour le placement automatique du point" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Afficher le nom du compte ?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Position des onglets" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Position du chèque sur la page" # po/guile_strings.txt:93 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Afficher l'explication sur la sauvegarde automatique" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Afficher des bordures horizontales entre les cellules du registre. Si " "l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une " "ligne épaisse." # po/guile_strings.txt:208 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Affiche deux lignes d'informations pour chaque transaction du registre. " "C'est le réglage par défaut à la première ouverture d'un registre. Ce " "réglage peut être modifié à tout moment par le menu « Affichage -> Ligne " "double »" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Affiche des bordures verticales entre les cellules du registre. Si l'option " "est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne " "épaisse." # po/guile_strings.txt:210 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Affiche les bordures verticales du registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Source of default account currency" msgstr "Source de la devise par défaut pour les comptes" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Source of default report currency" msgstr "Source de la devise par défaut pour les rapports" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Le nombre de minutes avant que le fichier de données soit automatiquement " "sauvegardé sur le disque dur. Si à zéro, aucune sauvegarde automatique ne " "sera effectuée." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Cette clé définit le style par défaut à l'ouverture d'un nouveau registre. " "Les valeurs possibles sont « ledge », « auto-ledger » et « journal ». Le choix " "« ledger » affiche les transactions sur une ou deux lignes. La valeur « auto-" "ledger » fait de même mais développe la transaction actuelle pour voir " "toutes les répartitions. La valeur « journal » développe toutes les " "transactions." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Ce champ indique le nombre d'emplacements de décimales automatiques qui " "seront remplis." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Cette clé indique la largeur maximum des onglets. Si le texte dans l'onglet " "est plus long que cette valeur (le test est approximatif) alors l'étiquette " "de l'onglet sera tronquée en son milieu et la fin sera remplacée par des " "points." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Ce paramètre autorise certains comptes à avoir le signe de leur solde " "inversé (de positif à négatif ou vice versa). La valeur « income_expense » " "est utile pour les utilisateurs qui souhaitent avoir des dépenses négatives " "et des revenus positifs. La valeur « credit » est destinée aux utilisateurs " "qui veulent voir les soldes refléter l'état de débit ou de crédit du compte. " "Le réglage « none » ne modifie aucun solde." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les " "valeurs possibles sont « locale » pour les réglages locaux, « ce » pour " "l'europe continentale, « iso » pour le standard de date ISO 8601, « uk » pour " "le style de date du Royaume Uni et « us » pour le style Américain." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Ce paramètre définit l'affichage des étiquettes sur les boutons de la barre " "d'outils. Si défini à « system » alors GnuCash utilisera les préférences du " "bureau pour dessiner les boutons de la barre d'outils. Si défini à « icon » " "alors seuls les icônes seront afficher sur les boutons de la barre d'outils. " "Si défini à « text » seulement les étiquettes seront affichés. Si défini à " "« both » alors les icônes et les étiquettes seront affichés. Si défini à " "« both-horiz » alors les icônes seront affichés avec les étiquettes sur tous " "les boutons importants." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous " "définissez sa valeur à « locale », GnuCash chargera les devises par défaut " "depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez " "« other », Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "Ce paramètre défini la source des nouvelles devises pour les nouveaux " "comptes. Si vous choisissez « locale », GnuCash chargera les devises par " "défaut depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez " "« other », Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Ce paramètre défini le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un " "nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère " "alphanumérique de l'unicode, ou les chânes de caractères suivantes : " "« colon », « slash », « backslash », « dash » et « period »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets " "de changement de page. Les options possibles sont « top », « left », « bottom » " "and « right ». Par défaut, « top » est utilisé." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets " "de changement de page. Les options possibles sont « top », « left », « bottom » " "and « right ». Par défaut, « top » est utilisé." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Ce paramètre définit la devise par défaut pour les nouveaux comptes si le " "choix de la devise est « other ». Cette clé doit contenir la devise selon le " "code à trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Ce paramètre définit la devise par défaut pour les rapports si le choix de " "la devise est « other ». Ce champ doit contenir la devise selon le code à " "trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Ce paramètre définit le nombre de jours au delà duquel les fichiers journaux " "et de sauvegarde seront détruits (0 = jamais)." # po/guile_strings.txt:20 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Use formal account labels" msgstr "Utiliser la terminologie comptable" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Largeur des onglets" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modifier une répartition de transaction rapprochée" # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Valider les modifications d'une facture" # messages-i18n.c:95 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Valider les modifications d'une transaction" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supprimer un produit (devise, action)" # messages-i18n.c:25 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Supprimer un produit et ses prix" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supprimer une transaction" # messages-i18n.c:25 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supprimer plusieurs cours" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Dupliquer une facture modifiée" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Dupliquer une transaction modifiée" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marquer une transaction répartie comme non réconciliée" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "correspond à tous les comptes" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Compte en lecture seule" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supprimer toutes les répartitions d'une transaction" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à modifier le " "contenu d'une répartition rapprochée. Autoriser ces changements peut " "conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un " "produit auquel sont associés des cours. Supprimer ce produit va supprimer " "les cours en même temps." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un " "produit." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une transaction qui contient des répartitions rapprochées. La suppression va " "effacer la valeur rapprochée du registre et cela peut conduire à des " "difficultés lors d'un futur rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une transaction." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "plusieurs cours à la fois." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à marquer une " "transaction comme non rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur " "rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur " "rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer une " "répartition d'une transaction déjà rapprochée. Le faire malgré tout va " "effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés " "lors d'un futur rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une partie d'une transaction répartie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer " "toutes les répartition (y compris les répartitions rapprochées) d'une " "transaction. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du " "registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer " "toutes les répartition d'une transaction." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "plusieurs cours à la fois." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en " "lecture seule." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une " "entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications " "doivent être sauvées ou la duplication annulée." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une " "transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées " "ou la duplication annulée." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une " "entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications " "doivent être sauvées ou annulées." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une " "transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées " "ou annulées." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Date de fin (en secondes depuis le 1er janvier 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Si cette option est cochée, les produits sans devise (titres) seront " "affichés. Sinon, ils seront masqués." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Type de date de début des Pertes/profits" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise par " "défaut du rapport" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Afficher les valeurs négociables autres que les monnaies" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Date de début (en secondes depuis le 1er janvier 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si la clé " "end_choice est définit à « absolute ». Ce champ doit contenir une date " "définie en secondes depuis le 1er janvier 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si le " "choix est différent de « absolute ». Ce champ doit contenir une valeur " "comprise entre 0 et 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si le " "choix est « absolute ». Ce champ doit contenir une date définie en secondes " "depuis le 1er janvier 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si la " "valeur de la clé start_choice est différente de « absolute ». Ce champ doit " "contenir une valeur comprise entre 0 et 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "Ce paramètre définit le type de la date de fin utilisée pour les calculs de " "pertes/profits. Si le choix est « absolute », GnuCash va utiliser la date de " "fin définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date de " "fin de période." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "Ce paramètre définit le type de la date de début utilisée pour les calculs " "de pertes/profits. Si le choix est « absolute », GnuCash va utiliser la date " "de début définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date " "de début de période." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" "Ce paramètre contient la largeur de la colonne choisie dans la fenêtre de " "registre la plus récemment fermée. Modifier ces valeurs va changer les " "tailles des colonnes à la prochaine ouverture d'un registre." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Largeur d'une colonne dans la boîte de dialogue" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Vous devez sélectionner un item de la liste" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" # messages-i18n.c:162 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Transaction" # messages-i18n.c:303 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "_Nouvel item..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "tous les critères correspondent" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "au moins un des critères correspond" # po/guile_strings.txt:48 #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "correspond à tous les comptes" # messages-i18n.c:92 #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "correspond à au moins un compte" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "ne correspond à aucun compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes sélectionnés" # messages-i18n.c:186 #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Choisir les comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Sélectionner les comptes à faire correspondre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Sélectionner les comptes à comparer" # po/guile_strings.txt:202 #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "est vrai" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "est avant le" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "est avant ou le" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "est le" # po/guile_strings.txt:150 #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "n'est pas le" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "est après le" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "est le ou après le" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "égal" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "n'est pas égal" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "supérieur à" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égal à" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Recherche " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Entrées de table de taxation" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Choisir si on doit chercher dans toutes vos données, ou seulement celles " "marquées comme « actives »" # messages-i18n.c:77 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Redéfinir la recherche actuelle" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche :" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Rechercher les items où" # po/guile_strings.txt:92 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Ne chercher que dans les données actives" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Type de recherche" # messages-i18n.c:303 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "_Nouvel item..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "différent de" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égal à" # messages-i18n.c:277 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "a des crédits ou débits" # messages-i18n.c:269 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "a des débits" # messages-i18n.c:265 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "a des crédits" # messages-i18n.c:260 #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Non pointé" # messages-i18n.c:260 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Pointé" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Rapproché" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" # po/guile_strings.txt:194 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Invalidé" # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Vous devez saisir une chaîne de caractères" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n" "%s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "correspond à l'expression régulière" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Respecter la casse ?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entité non trouvée : %s" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaction sans aucun compte : %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Type d'entité non supporté : %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Pas de prix pour : %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Erreur à l'enregistrement du fichier d'état :\n" " %s" # messages-i18n.c:67 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossible de créer le solde initial." # messages-i18n.c:72 #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Donner le même type aux fils ?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Les fils du compte édité doivent être changés en type « %s » pour les rendre " "compatibles." # po/guile_strings.txt:55 #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 msgid "_Show children accounts" msgstr "Afficher les comptes _fils" # messages-i18n.c:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The account must be given a name." msgstr "Le compte doit avoir un nom." # po/guile_strings.txt:96 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Il existe déjà un compte avec ce nom." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide." # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Le type du compte sélectionné est incompatible avec celui du compte parent." # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Vous devez sélectionner un produit." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un solde initial valide ou ne rien mettre." # messages-i18n.c:20 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transferts ou choisir le solde initial " "du compte de capitaux propres." # messages-i18n.c:178 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" msgstr "Editer le compte" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nouveaux comptes" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Renuméroter les sous-comptes directs de %s ? Le code de tous les comptes " "fils sera remplacé par un nouveau code auto-généré." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Sélectionnez un produit à faire correspondre :" # messages-i18n.c:262 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Produit : " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Code d'échange (CUSIP ou similaire) : " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnémonique (symbole boursier ou similaire) : " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Sélection de titre/devise" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Sélection de titre" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Vous devez sélectionner une devise. Pour en créer une nouvelle, cliquez sur " "« Nouveau »." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l'heure locale" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Édition de devise" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Informations de devise" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Édition de titre" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Nouveau titre" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur les titres" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle devise nationale." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ce produit existe déjà." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Vous devez saisir un « Nom complet » non vide, un « Code/abréviation », et un " "« Type » pour le produit." # messages-i18n.c:310 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." # messages-i18n.c:285 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 msgid "Export" msgstr "Exporter" # messages-i18n.c:209 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 msgid "Select all accounts." msgstr "Sélectionne tous les comptes." # messages-i18n.c:170 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "Tout désélectionner" # messages-i18n.c:97 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Vide la sélection et déselectionne tous les comptes." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Sélectionner les comptes" # messages-i18n.c:76 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Supprime le compte sélectionné" # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "Sélectionner par défaut" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut." # po/guile_strings.txt:55 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Afficher les comptes _cachés" # po/guile_strings.txt:100 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 msgid "Select all entries." msgstr "Sélectionne toutes les entrées." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Efface la sélection et déselectione toutes les entrées." # messages-i18n.c:72 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." msgstr "Définit la sélection par défaut." # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Défauts du registre" # messages-i18n.c:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Réinitialise tous les choix avec leur valeur par défaut." # messages-i18n.c:260 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117 msgid "Clear" msgstr "Effacer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Effacer tous les fichiers image sélectionnés." # messages-i18n.c:210 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 msgid "Select image" msgstr "Sélectionner une image" # messages-i18n.c:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122 msgid "Select an image file." msgstr "Selectionne un fichier image." # po/guile_strings.txt:44 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Revenus%sSalaire%sImposable" # messages-i18n.c:53 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses" # messages-i18n.c:65 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Vous devez indiquer un compte à transférer depuis, ou vers, ou l'un et " "l'autre, pour cette transaction ; autrement, elle ne sera pas enregistrée." # messages-i18n.c:64 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte !" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Vous ne pouvez pas transférer depuis un compte non-devise. Essayez " "d'inverser les comptes « de » et « vers » et de mettre le « montant » négatif." # messages-i18n.c:21 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Vous devez saisir un montant à transférer." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Vous devez saisir un prix valide." # messages-i18n.c:13 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Vous devez saisir un montant « vers » valide." # messages-i18n.c:178 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de débit" # messages-i18n.c:233 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781 msgid "Transfer From" msgstr "Transférer depuis" # messages-i18n.c:234 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785 msgid "Transfer To" msgstr "Transférer vers" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846 msgid "Debit Amount:" msgstr "Montant du débit" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Montant Vers :" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Se souvenir et _ne plus poser la question." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ne plus me _demander." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "Si vous cliquez sur « Appliquer », GnuCash modifiera votre fichier ~/.gconf." "path et redémarrera le démon GConf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "Quand vous cliquerez sur « Appliquer », GnuCash installera les données de " "gconf dans le répertoire local ~/.gconf et redémarrera le démon GConf. Le " "script %s doit se trouver dans votre chemin système pour fonctionner " "correctement." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "Vous avez choisi de corriger le problème vous même. GnuCash se fermera quand " "vous cliquerez sur « Appliquer ». Corrigez le problème et redémarrez le démon " "GConf par la commande « gconftool-2 --shutdown » avant de redémarrer GnuCash. " "Si vous ne l'avez déjà fait, vous pouvez cliquer sur le bouton « Précédent » " "et copier le texte nécessaire à partir de la boîte de dialogue." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "Vous avez choisi de corriger le problème vous même. GnuCash se fermera quand " "vous cliquerez sur « Appliquer ». Lancez le script %s qui installera les " "données de configuration et redémarrera le démon GConf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "Vous avez déjà corrigé le problème et redémarré le démon GConf par la " "commande « gconftool-2 --shutdown ». Le démarrage de GnuCash se poursuivra " "quand vous cliquerez sur « Appliquer »." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" "Le fichier que vous essayez de charger a été enregistré avec une ancienne " "version de GnuCash. Les spécifications de codage des caractères utilisés " "sont absentes. Le texte de votre fichier risque d'être compris de manière " "ambiguë. cette ambiguité ne peut pas être levée automatiquement, mais le " "nouveau format de fichier de Gnucash 2.0 contiendra toutes les informations " "nécessaires et vous n'aurez pas à recommencer cette étape une nouvelle " "fois. \n" "\n" "GnuCash va essayer de déterminer l'encodage utilisé dans votre fichier. À la " "page suivante, vous verez les résultats de cette démarche. Vous devrez " "vérifier si les mots correspondent à ce que vous attendez. Si tout semble " "satisfaisant, vous n'aurez qu'à cliquer sur « Suivant ». Dans le cas " "contraire, vous devrez choisir un nouveau codage pour essayer d'améliorer le " "résultat. Vous devrez peut-être éditer la liste des encodages en cliquant " "sur le bouton respectif.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » maintenant pour choisir le codage adapté à votre " "fichier." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codage de caractères ambigu" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Le fichier a été chargé avec succès. Si vous cliquez sur « Appliquer », il " "sera sauvé et rechargé dans l'application principale. Ainsi, vous aurez un " "fichier de travail et une sauvegarde dans le même répertoire.\n" "\n" "Vous pouvez également revenir en arrière et vérifier vos sélections en " "cliquant sur « Précédent »." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Européen" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Européen de l'Ouest)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Européen de l'est)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Européen du Sud)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Européen du Nord)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillique)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabe)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grecque)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hébreux)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turque)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordique)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (thaï)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltique)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtique)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Européen de l'Ouest avec l'Euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Européen du Sud-Est)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Cyrillique/Russe)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainien)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" # messages-i18n.c:37 #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert." # messages-i18n.c:151 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Chargement du fichier..." # messages-i18n.c:151 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Chargement du fichier..." # messages-i18n.c:34 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "Écriture du fichier..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Il y a %d mots non assignés et %d mot non décodables. Ajouter le codage." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Il y a %d mots non assignés. Définissez-les ou ajoutez un encodage." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Il y a %d mots non décodés . Ajoutez un encodage." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ce fichier XML GnuCash est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre " "fichier." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ce codage a déjà été ajouté à la liste." # po/guile_strings.txt:285 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "C'est un codage invalide" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "Aucun fichier à fusionner. Veuillez en ajouter en cliquant sur « Charger un " "autre fichier »." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informations sur la source du cours" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Saisissez un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez aussi " "laisser le champ vide." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Saisir le nom complet du produit. Exemple : Cisco Systems Inc, ou Apple " "Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Saisissez la plus petite fraction du produit qui peut être échangée.\n" "Pour les actions qui ne peuvent être échangées que par nombre entier, saisir " "1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Saisissez le code du produit (ex. CSO ou AAPL). Si vous chargez les cours en " "ligne, ce champ doit être exactement identique au code utilisé par la source " "des cours (y compris la casse)." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_raction échangeable :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P ou autre code :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Sélection de titre/devise " # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Sélectionner les détails utilisateur ici..." # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "U_nique :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Ce sont des sources de cours « F::Q » qui chargent des informations depuis un " "seul site sur Internet. Si ce site est inaccessible, vous ne pourrez par " "charger les cours." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Ce sont des sources de cours « F::Q » qui chargent des informations depuis de " "nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, « F::Q » " "essaiera de charger les informations depuis un autre site." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Ce sont des sources de cours récemment ajoutées à « F::Q ». GnuCash ne sait " "pas si elles chargent des informations depuis un seul ou plusieurs sites sur " "Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Fuseau _horaire:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Type de source de cours :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" "Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Nom _complet :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Télécharger les cotations en ligne" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Multiple" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Code/abréviation :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Inconnu" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Rapport des dépenses" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Compte de revenus" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Format de la date" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Position de l'onglet" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fichiers" # messages-i18n.c:316 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Base des cours" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Publier" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Mot de passe : " # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Transaction _répartie" # messages-i18n.c:315 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Préférences" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Pas d'avertissement à réactiver" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avertissements supprimés pour toutes les sessions" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Réactivation des avertissements" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avertissements supprimés pour cette session" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Vous avez souhaité ne plus voir les avertissements suivants. Sélectionnez " "ceux que vous souhaitez réactiver, puis validez." # messages-i18n.c:209 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Tout _dé-sélectionner" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "Impossible de trouver les réglages par défaut\n" "\n" "Les réglages par défaut pour GnuCash ne sont pas à l'emplacement attendu. " "Sans ces données, GnuCash fonctionne parfaitement mais un temps " "supplémentaire est requis pour sa configuration. Voulez-vous installer la " "configuration par défaut ?" # messages-i18n.c:224 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Méthode de tri" # messages-i18n.c:182 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Terminer les modifications" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash mettra les données en place pour vous." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash modifiera le chemin système pour vous." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Installer dans le répertoire utilisateur" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Veuillez ajouter les lignes suivantes à votre fichier ~/.gconf.path :" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Veuillez exécuter les commandes suivantes :" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "Ign_orer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "Les données de configurations sont enregistrées dans un répertoire non " "standard. Il y a deux méthodes pour que GnuCash puisse les voir. La première " "est de modifier le chemin de recherche pour inclure le chemin des données. " "La seconde est de copier les données dans votre répertoire personnel. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "Les réglages par défaut pour GnuCash ne sont pas à l'emplacement attendu. " "Sans ces données, GnuCash fonctionne parfaitement, mais demande plus de " "temps au lancement." # messages-i18n.c:74 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Les données ont _déjà été installées par une autre fenêtre" # messages-i18n.c:74 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Le chemin de recherche a _déjà été installé par une autre fenêtre" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "Cette méthode installera les réglages et descriptions par défaut de GnuCash " "dans le répertoire .gconf du répertoire utilisateur. L'inconvénient de cette " "méthode est que les mises à jour de GnuCash ne mettront pas à jour vos " "réglages personnels." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "Cette méthode va modifier le fichier .gconf.path dans votre répertoire " "utilisateur. Il va ajouter le répertoire où est installé GnuCash à ce chemin " "pour que GnuCash puisse trouver ses réglages par défaut et leurs " "descriptions." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Mettre à jour les préférences de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Mettre à jour les réglages de GConf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Mettre à jour le chemin de recherche" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" "Vous avez choisi d'installer les données de configurations de GnuCash dans " "le répertoire ~/.gconf. GnuCash peut le faire pour vous ou vous dire comment " "le faire vous-même." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "Vous avez choisi de mettre à jour le chemin de recherche système. GnuCash " "peut le faire pour vous ou vous dire comment le faire vous-même." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "vous devrez alors redémarrer le démon gconf avec la commande « gconftool-2 --" "shutdown »." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash installe les données" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash met à jour le chemin de recherche" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Installer dans le répertoire utilisateur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Installer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Mettre à jour le chemin de recherche" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Installer les données vous-même" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Mettre à jour le chemin de recherche vous-même" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codages d'entrée s_ystème" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codage _personnalisé" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Codages sélectionnés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" # Les termes « Importation » et « Exportation » ne sont pas français # seuls export, exporter et import, importer doivent être utilisé. # #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Cliquez sur « Charger un autre fichier » si vous avez plus de données à " "importer actuellement. À effectuer, si vous avez enregistré vos comptes dans " "plusieurs fichiers GnuCash.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour terminer le chargement des fichiers et aller à " "la prochaine étape du processus d'import du fichier XML GnuCash. " # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Convertir le fichier" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Codage par défaut :" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Ne pas fusionner" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Modifier la liste des codages" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Terminer l'import de fichier GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "Assistant d'import du fichier GnuCash" # messages-i18n.c:44 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Fichiers GnuCash que vous avez chargés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Charger un autre fichier" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Décharger le fichier sélectionné" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Éditer la liste des codages" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Liste de fichiers actuels" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Cliquez sur « Charger un autre fichier » si vous avez plus de données à " "importer pour l'instant.\n" "Cliquez sur « Suivant » pour terminer le chargement des fichiers et aller à " "la prochaine étape." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Load another file" msgstr "_Charger un autre fichier" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Décharger le fichier sélectionné" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informations sur le cours/marché" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Information de répartition" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "_Montant Vers :" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Taux de _change :" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Depuis :" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Vers :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 décembre 2000" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Format:" msgstr "Format :" # po/guile_strings.txt:295 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Ajouter le siècle" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Mois :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sample:" msgstr "Exemple :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "US (12/31/2001)\n" "GB (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Personnalisé\n" # po/guile_strings.txt:182 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Années :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Retenir la réponse et ne plus me poser la question pour cette session." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Ne plus me le rappeler." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Retenir la réponse et ne plus me poser la question pour cette session." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Retenir la réponse et ne plus poser la question." # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "« _Entrée » déplace vers une transaction vierge" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Actions" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Conditions" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Position de l'onglet" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de la date" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Currency" msgstr "Devise par défaut" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" msgstr "Devise par défaut pour les rapports" # po/guile_strings.txt:258 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" msgstr "Style par défaut du registre" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format spécial de la date" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "Rendu graphique" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "Emplacement" # po/guile_strings.txt:173 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "Autres options" # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" msgstr "Rapprochement" # po/guile_strings.txt:123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Types de comptes avec solde inversé" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" msgstr "Formulaire de recherche" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "Caractère de séparation" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Affichage dans la barre de résumé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "Affichage dans la barre de résumé" # messages-i18n.c:240 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "Position de l'onglet" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "Format horaire" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" # po/guile_strings.txt:192 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Window Geometry" msgstr "Dimensions de la fenêtre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_solue :" # messages-i18n.c:214 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Accounting Period" msgstr "Période comptable" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur " "de saisir un paiement par carte de crédit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Toutes les transactions sont développées pour en afficher les répartitions." # po/guile_strings.txt:131 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour " "chaque ligne" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transfert automatique des _intérêts" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Paiements automatiques de la carte de crédit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Ouvre automatiquement la transaction courante pour en afficher les " "répartitions. Les autres transactions sont affichées sur une seule ligne " "(deux en mode ligne double)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées " "sans." # po/guile_strings.txt:232 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant la saisie." # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "B_ottom" msgstr "En _bas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Affiche le format de la date en type 8 points sous la date actuelle." # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "En _bas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Positionne l'onglet le plus _récent au premier plan." # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de _crédit" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Ch_oose:" msgstr "Ch_oisir :" # messages-i18n.c:257 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Character:" msgstr "Caractère :" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Cocher les _transactions pointées" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Com_press files" msgstr "Com_presser les fichiers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" "Compresse le fichier de données avec gzip lors de la sauvegarde sur disque" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Date/heure" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" # po/guile_strings.txt:258 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Default _font:" msgstr "_Police par défaut : " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Par défaut à « nouvelle recherche » si le nombre d'éléments retournés est " "inférieur à ce nombre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue « _Astuce du jour »" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Affiche des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Afficher les montants _négatifs en rouge" # messages-i18n.c:71 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Affiche les onglets en bas de la fenêtre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Affiche les onglets à gauche de la fenêtre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Affiche les onglets à droite de la fenêtre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Affiche les onglets en haut de la fenêtre." # messages-i18n.c:71 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Affiche les onglets en bas de la fenêtre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Affiche les onglets en haut de la fenêtre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Affiche uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" "Affiche uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre " "d'outils." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. Les " "étiquettes sont affichés pour tous les éléments." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de " "l'icône. Les étiquettes sont uniquement affichés sur les éléments les plus " "importants." # po/guile_strings.txt:167 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "N'inverser aucun signe de compte." # po/guile_strings.txt:159 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Dessiner des lignes _verticales entre les colonnes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Dessiner des lignes hori_zontales entre les lignes" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Saisir le nom du client" # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" msgstr "Options GnuCash" # messages-i18n.c:291 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Préférences de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront remplis automatiquement." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Si l'option est cochée, GnuCash affichera une question de confirmation à " "chaque démarrage de l'option de sauvegarde automatique. Sinon, aucune " "explication ne sera fournie." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Si l'option est cochée, chaque registre sera ouvert dans sa propre fenêtre. " "Sinon, les registres sont ouverts dans la fenêtre courante." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Si l'option est cochée, chaque rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. " "Sinon, les rapports sont ouverts dans la fenêtre courante." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Si l'option est cochée, les produits sans devises seront affichés dans la " "barre de résumé.Sinon, seules les devises seront affichées." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Si l'option est cochée, l'appui sur la touche « Entrée » déplace à la " "transaction vierge à la fin du registre. Sinon, l'appui sur la touche " "« Entrée » descend d'une ligne." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" "Si l'option est cochée, le thème de couleur système sera appliqué à la " "fenêtre de registre. Sinon, les couleurs originales de GnuCash seront " "utilisées." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Fin de l'année calendaire actuelle" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" msgstr "Afficher les _grands-totaux" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclure les totaux sans _devises" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_ale :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" msgstr "Limite pour nouvelle _recherche :" # po/guile_strings.txt:144 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Nombre de _transactions :" # po/guile_strings.txt:275 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Lancer l'assistant de création de comptes pour les nouveaux fichiers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Ouvrir l'assistant de création de compte quand vous choisissez « Nouveau " "Fichier » depuis le menu « Fichier »" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprime « *** » avant et après chaque champ texte sur le chèque." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimer les caractères de _blocage" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Print _date format" msgstr "Imprimer le format de la date" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "Impression en cours" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Texte à _côté des icônes" # messages-i18n.c:320 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_latif :" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" msgstr "Défauts du registre" # messages-i18n.c:171 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Ouvrir les registres dans une nouvelle _fenêtre" # messages-i18n.c:171 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ouvrir les rapports dans une nouvelle _fenêtre" # messages-i18n.c:326 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Afficher un bouton de fermeture sur chaque onglet. Le fonctionnement est " "identique à l'élément de menu « Fermer »." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise du " "rapport" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Afficher les transactions sur une seule line (deux en mode double ligne)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Afficher la _question de confirmation de sauvegarde automatique" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les _onglets" # po/guile_strings.txt:208 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Affiche la fenêtre de démarrage au lancement." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Afficher au maximum, ce nombre de transactions dans un registre. La valeur " "zéro signifie que toutes les transactions seront affichées." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction au lieu de une. " "Cette option n'a pas d'incidence sur les transactions développées." # po/guile_strings.txt:210 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Afficher les bordures verticales sur les cellules." # po/guile_strings.txt:98 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Signe opposé entre les comptes de revenus et dépenses." # po/guile_strings.txt:297 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Signe inversé pour les comptes Carte de crédit, Comptes à payer, Passif " "(dettes) et Capitaux propres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les " "valeurs possibles sont n'importe quel caractère sauf les chiffres et les " "lettres, ou les chaînes de caractères suivantes : « colon », « slash », " "« backslash », « dash » et « period »." # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "To_p" msgstr "En _haut" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dollars US (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "G_B :" # po/guile_strings.txt:147 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Utiliser le format horaire sur 24 heures" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utiliser la terminologie _comptable" # po/guile_strings.txt:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" "Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels" # messages-i18n.c:213 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Utiliser les préférences s_ystème" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Utiliser le format de date commun en Europe continentale." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Utiliser le format de date commun au Royaume-Uni." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Utiliser le format de date commun aux Etats Unis d'Amérique." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Utiliser le format de date indiqué par le standard ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" "Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Utiliser la date de fin absolue indiquée pour le calcul des pertes et " "profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Utiliser la date de début absolue indiquée pour le calcul des pertes et " "profits." # po/guile_strings.txt:200 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux comptes." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Uiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux rapports." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Utiliser la date de fin relative indiquée pour le calcul des pertes et " "profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Utiliser la date de début relative spécifiée pour le calcul des pertes et " "profits." # po/guile_strings.txt:200 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" "Utiliser la devise des paramètres régionaux du système pour les nouveaux " "comptes." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "Utiliser la devise des paramètres régionaux pour les nouveaux rapports." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" "Utiliser les préférences système pour afficher les éléments de la barre " "d'outils." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absolue :" # po/guile_strings.txt:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Activation automatique des listes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Grand _livre avec répartition automatique" # Ne correspond pas au terme anglais, mais au comportement observé lors de la traduction - DV #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Forcer le nombre de décimales" # messages-i18n.c:183 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Grand Livre de base" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Decimal places:" msgstr "Nombre de _décimales :" # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode ligne _double" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Europe:" msgstr "_Europe :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO :" # po/guile_strings.txt:256 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes uniquement" # po/guile_strings.txt:295 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Income & expense" msgstr "Revenus et _dépenses" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" # po/guile_strings.txt:243 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" msgstr "_Aucun" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Afficher le nom du compte ?" # messages-i18n.c:320 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatif :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Conserver les fichiers journaux :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "À d_roite" # po/guile_strings.txt:93 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Enregistrer les dimensions et les positions de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:134 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" msgstr "_Texte uniquement" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" msgstr "_US :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Utiliser les couleurs système" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # messages-i18n.c:257 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 msgid "characters" msgstr "caractères" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Astuce du jour :" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Afficher une astuce au démarrage" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Informantion basique" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transfert de devise" # messages-i18n.c:233 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Transférer depuis" # messages-i18n.c:234 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Transférer vers" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Date :" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taux de change :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Mémo :" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Num :" # messages-i18n.c:216 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Afficher les revenus et dépenses" # messages-i18n.c:233 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transfert de fonds" # messages-i18n.c:180 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "Taux de _change :" # messages-i18n.c:303 #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Enregistrer le fichier automatiquement ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "Le fichier de données nécessite d'être enregistré sur votre disque dur pour " "sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d'une fonctionnalité " "permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minutes. " "L'action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton " "« Enregistrer ».\n" "\n" "Vous avez la possibilité de définir l'intervalle ou de désactiver cette " "fonctionnalité via Édition -> Préférences -> Général -> Intervalle de " "sauvegarde automatique.\n" "\n" "Voulez-vous sauvegarder automatiquement votre fichier ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Oui, cette fois" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "Oui, _toujours" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "Non, _jamais" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "_Non, pas cette fois" # po/guile_strings.txt:113 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Months" msgstr "Mois" # po/guile_strings.txt:182 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Years" msgstr "Années" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Il y a" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Depuis maintenant" # messages-i18n.c:260 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 mois" # messages-i18n.c:145 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "Vue :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 msgid "Date: " msgstr "Date : " # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" # messages-i18n.c:44 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Impossible de traiter le fichier : %s" # messages-i18n.c:35 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" # messages-i18n.c:293 #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importer" # messages-i18n.c:293 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 msgid "Import" msgstr "Importer" # messages-i18n.c:327 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" # messages-i18n.c:285 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "E_xporter" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" # po/guile_strings.txt:110 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(vide)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Aucun programme adapté n'a été trouvé pour %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'adresse URL %s n'est pas prise en charge par cette version de GnuCash." # messages-i18n.c:35 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossible de se connecter à %s. Le serveur, l'utilisateur ou le mot de " "passe est incorrect." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossible de se connecter à %s. Connexion perdue, impossible d'envoyer les " "données." # messages-i18n.c:32 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus récente de " "GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir travailler avec ces " "données." # messages-i18n.c:54 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base %s ne semble pas exister. Voulez-vous la créer ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas ouvrir la base de données. Voulez-vous malgré tout ouvrir la " "base de données ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas importer cette base de données. Voulez-vous malgré tout importer " "la base de données ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas enregistrer dans cette base de données. Voulez-vous malgré tout " "enregistrer dans cette base de données ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas exporter cette base de données. Voulez-vous malgré tout exporter " "la base de données ?\"" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash n'a pas pu écrire dans %s. Cette base de données est peut-être sur " "un système de fichiers en lecture seule, ou bien vous n'avez pas les " "permissions d'écriture pour ce répertoire." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Le fichier/l'URL %s ne contient pas de données GnuCash, ou les données sont " "corrompues." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Le serveur à l'adresse %s a eu un problème, ou bien a reçu des données " "erronées ou corrompues." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès à %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s." # messages-i18n.c:33 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture du fichier. Voulez-vous continuer ?" # messages-i18n.c:34 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier %s." # messages-i18n.c:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." # messages-i18n.c:37 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Le fichier %s est introuvable." # messages-i18n.c:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-vous " "continuer ?" # messages-i18n.c:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Le type du fichier %s est inconnu." # messages-i18n.c:35 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde pour le fichier %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s. Vérifiez que vous avez la permission " "d'écrire ce fichier et qu'il y a suffisamment de place pour le créer." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès en lecture au fichier %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that " "directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" # messages-i18n.c:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Cette base de données est issue d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-" "vous mettre à jour la base de données vers le format de la version actuelle ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " "File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "La base SQL est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs, et la mise " "à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session. S'il " "n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la documentation " "pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Une erreur inconnue d'entrée/sortie (%d) s'est produite." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Enregistrer les modifications du fichier ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis les %d " "dernières minutes seront perdues." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuer _sans enregistrer" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans " "ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture " "seul, ou vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce répertoire. Si vous " "continuez, vous ne pourrez pas enregistrer vos modifications. Voulez-vous " "continuer ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Ouvrir quand même" # messages-i18n.c:93 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 msgid "_Create New File" msgstr "_Créer un nouveau fichier" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Chargement des données..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Chargement des données..." # messages-i18n.c:40 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" # Exportation n'est pas français #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "Export du fichier..." # messages-i18n.c:34 #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'écriture du fichier.\n" "\n" "%s" # messages-i18n.c:303 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Affichage..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" "GnuCash n'a pas trouvé les fichiers pour l'aide. C'est certainement parce " "que le paquet « gnucash-docs » n'est pas installé." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash n'a pas trouvé les fichiers de l'aide." # messages-i18n.c:136 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "_Supprimer le compte" # messages-i18n.c:140 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Éditer le compte" # messages-i18n.c:190 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Nouveau compte" # messages-i18n.c:147 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "_Ouvrir compte" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" # messages-i18n.c:192 #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "_Fichier" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaction" # messages-i18n.c:326 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" # messages-i18n.c:143 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprime la page active actuelle" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_Installer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" # messages-i18n.c:316 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "Proprié_tés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Édite les propriétés du fichier actuel" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" # messages-i18n.c:105 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "Ferme la page active actuelle" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" # messages-i18n.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "Quitter cette application" # messages-i18n.c:315 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "Préfére_nces" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Éditer les préférences globales de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Choisissez le critère de tri pour voir cette page" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Sélectionner les types de compte à afficher" # messages-i18n.c:326 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" # messages-i18n.c:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualiser cette fenêtre" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Vérifier et réparer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Réactiver les _avertissements..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Réinitialise l'état de tous les avertissments, pour qu'ils apparaissent à " "nouveau." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "Renommer la _page" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "Renomme cette page." # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ouvre une fenêtre principale GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nouvelle fenêtre avec _page" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Déplace la page actuelle vers la fenêtre principale de GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "T_utoriel et guide des concepts" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Ouvre le tutoriel de GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Ouvre le manuel de GnuCash" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "À _propos" # messages-i18n.c:83 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "À propos de GnuCash" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Outils" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Affiche/masque la barre d'outils pour cette fenêtre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barre de _synthèse" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Affiche/masque la barre de synthèse de cette fenêtre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_Barre d'état" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Affiche/masque la barre d'état" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "Fenêtre _1" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "Fenêtre _2" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "Fenêtre _3" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "Fenêtre _4" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "Fenêtre _5" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "Fenêtre _6" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "Fenêtre _7" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "Fenêtre _8" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "Fenêtre _9" # po/guile_strings.txt:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "Fenêtre _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications du fichier %s avant de le fermer ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d heures et %" "d minutes seront perdues." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d jours and %" "d heures seront perdues." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" # messages-i18n.c:261 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Livre de clôture" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" # messages-i18n.c:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash. La manière GNU pour gérer " "votre argent !" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" "%s Cette version a été compilée à partir de la révision r%s du SVN sur %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Cette version a été compilée à partir de la révision r%s sur %s." # messages-i18n.c:265 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française :\n" "Yannick Le Ny \n" "Jérôme Sautret \n" "Benoit Grégoire \n" "Delafond \n" "Didier Vidal \n" "Jonathan Ernst \n" "Fabrice Kurz \n" "Stéphane Raimbault " # messages-i18n.c:343 #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Début du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Début du mois dernier" # po/guile_strings.txt:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Début du trimestre" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Début du trimestre dernier" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "Début de l'année actuelle" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "Début de l'année dernière" # po/guile_strings.txt:107 #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Début de la période du rapport" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Fin du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Fin du mois dernier" # po/guile_strings.txt:166 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin du trimestre dernier" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "Fin de l'année actuelle" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "Fin de l'année dernière" # po/guile_strings.txt:166 #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:166 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Version : GnuCash-%s SVN (r%s compilée le %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Version : GnuCash-%s (r%s compilée le %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(jamais)" # messages-i18n.c:193 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 msgid "New top level account" msgstr "Nouveau compte racine" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:262 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Produit" # messages-i18n.c:164 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Account Code" msgstr "Code du compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "Dernier num" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Présent" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Présent (rapport)" # po/guile_strings.txt:197 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (rapport)" # po/guile_strings.txt:197 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 msgid "Balance (Period)" msgstr "Solde (période)" # messages-i18n.c:260 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Pointé (rapport)" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Rapproché (rapport)" # messages-i18n.c:322 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Date de réconciliation" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 msgid "Future Minimum" msgstr "Minimum futur" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minimum futur (rapport)" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (rapport)" # po/guile_strings.txt:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (période)" # messages-i18n.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" msgstr "Informations d'imposition" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "S" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Présent (%s)" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Solde (%s)" # messages-i18n.c:260 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Pointé (%s)" # messages-i18n.c:322 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Rapproché (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Minimum futur (%s)" # po/guile_strings.txt:264 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Domaine" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Nom de l'impression" # po/guile_strings.txt:188 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Nom unique de l'application" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" # messages-i18n.c:346 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Récupérer les cotations" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Titre" # messages-i18n.c:316 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "Price" msgstr "Cours" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "Dernière occurrence" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "Prochaine occurrence" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fichiers ouverts le plus récemment" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fichiers ouverts récemment suivants" # po/guile_strings.txt:144 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Nombre de fichiers dans l'historique" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier ouvert le plus récemment." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" "Ce champ contient le chemin du fichier suivant, ouvert le plus récemment." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Ce paramètre contient le nombre de fichiers à conserver dans le menu " "Fichiers récents. Cette valeur peut être définie à zéro pour désactiver le " "fichier d'historique. Le nombre maximum est 10." # messages-i18n.c:344 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, total :" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, total des produits non monétaires :" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, grand total :" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Actifs nets :" # messages-i18n.c:318 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" msgstr "Profits :" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Paiement d'intérêts" # messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Aggios" # po/guile_strings.txt:186 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Paiement à partir de" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Compte pour la réconciliation" # messages-i18n.c:312 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Paiement vers" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Pas de paiement automatique des intérêts pour ce compte" # messages-i18n.c:123 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Pas de frais d'intérêts automatiques pour ce compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..." # messages-i18n.c:269 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Débits" # messages-i18n.c:265 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # messages-i18n.c:56 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" # messages-i18n.c:210 #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "_Date du relevé :" # messages-i18n.c:179 #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Solde final :" # messages-i18n.c:195 #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Solde rapproché :" # messages-i18n.c:276 #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" # messages-i18n.c:48 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Vous avez fait des modifications dans cette fenêtre de rapprochement.\n" "Voulez-vous vraiment les annuler ?" # messages-i18n.c:47 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Le compte n'est pas équilibré. Voulez-vous vraiment le clôturer ?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voulez-vous reporter le rapprochement et le terminer plus tard ?" # messages-i18n.c:151 #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Rapprocher" # messages-i18n.c:130 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Compte" # messages-i18n.c:238 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informations de _rapprochement..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Modifie les informations du rapprochement, incluant la date du relevé et le " "solde final." # messages-i18n.c:142 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" # messages-i18n.c:103 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Termine le rapprochement de ce compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Reporter" # messages-i18n.c:102 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Reporte le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:102 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annule le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:96 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Ouvre le compte" # messages-i18n.c:81 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Édite le compte principal de ce registre" # messages-i18n.c:94 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "_Solde :" # messages-i18n.c:94 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte" # messages-i18n.c:82 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Édite la transaction en cours" # messages-i18n.c:80 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Efface la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:85 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'aide de GnuCash." #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" # messages-i18n.c:37 #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "L'URL indiquée n'a pu être chargée." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP sécurisé est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section " "Réseau de la boîte de dialogue Préférences." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès réseau HTTP est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section " "Réseau de la bôite de dialogue Préférences." # messages-i18n.c:34 #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rempli automatiquement)" # messages-i18n.c:233 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Depuis" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Messages de journal" # messages-i18n.c:238 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 msgid "Online Banking" msgstr "Banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 msgid "Progress" msgstr "Progression" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "Vers" # messages-i18n.c:240 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Ajouter l'actuel" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" "Crée une transaction en ligne en utilisant la transaction courante comme " "modèle" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Code bancaire" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "Cliquez sur la ligne d'un compte de banque en ligne si vous voulez " "l'associer avec un compte GnuCash. Cliquez sur « Suivant » quand chaque " "compte est associé." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Fermer une fois terminé" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmez le mot de passe :" # messages-i18n.c:199 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Action en cours" # messages-i18n.c:199 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Opération en cours" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Plage de dates des transactions à rapatrier :" # messages-i18n.c:80 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:180 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "E_nter date:" msgstr "_Saisir la date :" # messages-i18n.c:180 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Ente_r date:" msgstr "Saisi_r la date :" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Saisie du mot de passe" # messages-i18n.c:57 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Saisir une transaction en ligne" # messages-i18n.c:123 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Saisissez un nom pour le nouveau modèle :" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Donnez votre mot de passe" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Exécuter maintenant" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Exécuter plus tard (non implémenté)" # messages-i18n.c:26 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Exécuter cette transaction en ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Récupérer les transactions en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuration initiale de la banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "" "Faire correspondre les comptes de banques en ligne avec les comptes GnuCash" # messages-i18n.c:95 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionné une ligne en dessous" # messages-i18n.c:95 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus" # messages-i18n.c:123 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" msgstr "Nom du nouveau modèle" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Fenêtre de connexion à la banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuration de la banque en ligne terminée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Transaction en ligne" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numéro de compte d'origine" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Objet du paiement (seulement pour le destinataire)" # po/guile_strings.txt:186 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Suite de l'objet du paiement" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Progression" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Numéro de compte destinataire" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Code de banque destinataire" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Nom du destinataire" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" msgstr "Se souvenir du code _PIN" # po/guile_strings.txt:59 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Triez la liste des modèles de transactions par ordre alphabétique." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" " La configuration de votre connexion à la banque en ligne est contôlée par " "le programme externe « Assistant de configuration AqBanking ». Cliquez sur le " "bouton ci-dessous pour lancer le programme.\t" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuration de correspondance pour tous les comptes de banque en " "ligne \n" "à des comptes GnuCash est maintenant terminée. Vous pouvez maintenant " "exécuter des\n" "actions de banque en ligne sur ces comptes.\n" "\n" "Si vous voulez ajouter une autre banque, un utilisateur ou un autre compte, " "vous\n" "pouvez redémarrer cet assistant à tout moment.\n" "\n" "Cliquez maintenant sur « Appliquer »." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "Cet assistant vous aide à configurer votre connexion de banque en ligne avec " "votre banque.\n" "\n" "Vous devez d'abord obtenir un accès de banque en ligne à votre banque. Si " "votre banque\n" "décide de vous donner un accès électronique, la banque vous enverra une " "lettre\n" "contenant :\n" "\n" "* le code de banque de votre banque ;\n" "* l'ID utilisateur qui vous identifie chez votre banque ;\n" "* l'adresse Internet du serveur de banque en ligne ;\n" "* les informations sur la clé de cryptographie publique de votre banque " "(« Ini-Letter »).\n" "\n" "Ces informations sont nécessaires pour la suite. Cliquez maintenant sur " "« Suivant ».\n" "\n" "REMARQUE : AUCUNE GARANTIE POUR QUOI QUE CE SOIT. Certaines banques \n" "utilisent une banque en ligne de basse qualité. Vous ne devriez pas " "utiliser\n" "la banque en ligne pour des transferts critiques, car parfois, votre banque " "ne vous donne pas\n" "un retour correct lorsqu'un transfert a été rejeté.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous ne voulez pas continuer la configuration de " "la connexion à la banque en ligne." # messages-i18n.c:346 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Utiliser un modèle de transaction" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Première date possible" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Dernière date de recherche" # messages-i18n.c:303 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Messsages de débogage _verbeux" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "à la banque" # po/guile_strings.txt:46 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "quelque chose" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne" # messages-i18n.c:136 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Propriétaire du compte débité" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Numéro du compte débité" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Code de la banque du compte débité" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Propriétaire du compte crédité" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Numéro du compte crédité" # po/guile_strings.txt:89 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Code de banque du compte crédité" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" "La vérification interne du numéro de compte destinataire « %s » dans la " "banque dont le code est « %s » a échoué. cela signifie que le numéro de " "compte contient une erreur. Voulez-vous malgré tout initier le transfert ?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Le montant est nul ou n'est pas interprété correctement. Vous devez avoir " "mélangé les virgules et les points par rapport à vos paramètres régionaux. " "Le virement en ligne n'est plus possible.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné l'objet du virement, qui est obligatoire pour les " "virements en ligne.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné un nom de destinataire, qui est obligatoire pour " "les virements en ligne.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" # messages-i18n.c:56 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" "Le programme externe « Assistant de configuration AqBanking » n'a pas été " "trouvé.\n" "\n" "Le paquet aqbanking inclus normalement le programme « %s-qt3-wizard ». " "Vérifiez votre installation pour vous assurez que ce programme est présent. " "Sur certaines distributions, l'installation peut nécessiter des paquets " "supplémentaires." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Le programme externe « Assistant de configuration AqBanking » n'a pas pu être " "lancé car le logiciel supplémentaire « Qt » n'a pas été trouvé. Veuillez " "installer « Qt/Windows Open Source Edition » de Trolltech en le téléchargeant " "depuis le site www.trolltech.com\n" "\n" "Si vous avez déjà installé Qt, vous devez modifier la variable " "d'environnement « PATH » sur votre système. Contactez les développeurs " "GnuCash si vous avez besoin d'aide supplémentaire pour installer Qt " "correctement.\n" "\n" "La banque en ligne ne peut être configurée sans Qt. Appuyez sur « Fermer » " "maintenant, puis « Annuler » pour annuler la configuration de la banque en " "ligne." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" "Le programme externe « Assistant de configuration AqBanking » a échoué. La " "gestion bancaire en ligne peut uniquement être configurée si cet assistant " "s'exécute avec succès. Veuillez relancer l'« Assistant de configuration " "AqBanking » et essayer à nouveau." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s chez %s (code %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s au code de banque %s" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom de compte bancaire en ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom du compte GnuCash" # messages-i18n.c:303 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Nouveau ?" # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Nom de compte bancaire en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" # po/guile_strings.txt:153 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "L'import de banque en ligne n'a pas retourné de transactions pour la période " "choisie." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Vous avez modifié la liste des modèles de virement en ligne, mais vous avez " "annulé la fenêtre de virement. Voulez-vous malgré tout sauvegarder les " "modifications ?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la " "opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n" "\n" "La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre " "opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter " "cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre " "console d'erreurs.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Note de débit immédiat de banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Virement intra-bancaire de banque en ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transaction de banque en ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "Non indiqué" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Aucun compte de banque en ligne n'a été trouvé pour ce compte GnuCash. Les " "transactions ne seront pas exécutées sur la banque en ligne." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Le solde de banque en ligne téléchargé était zéro.\n" "\n" "Soit le solde est correct, soit votre banque ne supporte pas le téchargement " "des soldes dans cette version de banque en ligne. Dans ce dernier cas, vous " "devriez choisir une version de banque en ligne différente à la configuration " "de la banque en ligne (AqBanking ou HBCI). Une fois effectué, essayer à " "nouveau de télécharger le solde de la banque en ligne." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Résultat de la requête de banque en ligne : \n" "Le solde réservé du compte est %s." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Pour votre information : ce compte a un solde de %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Le solde reservé est identique au solde courant du compte une fois rapproché." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Réconcilier le compte maintenant ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 msgid "Select a file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" # messages-i18n.c:303 #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Nouveau..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Pas de conflit à résoudre" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères. Voulez-vous " "essayer à nouveau ?" # messages-i18n.c:47 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?" # messages-i18n.c:238 #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Banque en ligne" # messages-i18n.c:309 #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "Actions en _ligne" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Configuration de banque en _ligne..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Configuration initiale de l'accès à la banque en ligne (HBCI, ou OFX " "DirectConnect, utilisant AqBanking)" # messages-i18n.c:346 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "Obtenir le _solde" # messages-i18n.c:113 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obtient le solde du compte par la banque en ligne" # messages-i18n.c:346 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Récupérer les _transactions... " # messages-i18n.c:113 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obtient les transactions par la banque en ligne" # messages-i18n.c:346 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Créer une transaction..." # messages-i18n.c:94 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Crée une nouvelle transaction par la banque en ligne" # messages-i18n.c:176 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transaction i_nterne..." # messages-i18n.c:113 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Crée une nouvelle transaction intra-bancaire par la banque en ligne" # messages-i18n.c:277 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Débit _immédiat..." # messages-i18n.c:113 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Crée une nouvelle note de débit immédiat par la banque en ligne" # messages-i18n.c:293 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Importer un _MT940" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importe un fichier MT940 dans GnuCash" # messages-i18n.c:293 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importer un MT94_2" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importe un fichier MT942 dans GnuCash" # messages-i18n.c:293 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importer un _DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importer un DTAUS et _envoyer..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash and envoie les transferts par la " "banque en ligne" # messages-i18n.c:85 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur" # messages-i18n.c:128 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Format des données CSV" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format des données DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Active les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne HBCI/" "AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera " "mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois " "qu'il sera demandé pendant une session." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Si actif, la fenêtre sera fermée automatiquement quand l'import « HBCI " "AqBanking » sera terminé. Sinon elle restera ouverte." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Se souvenir du code PIN" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format de données d'import SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format de données d'import SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "CSV. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés " "« profils ») parmi lesquels vous pouvez choisir." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "DTAUS. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés " "« profils ») parmi lesquels vous pouvez choisir." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "SWIFT MT940. La librairie AqBanking met à disposition différents formats " "(nommés « profils ») parmi lesquels vous pouvez choisir." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "SWIFT MT942. La librairie AqBanking met à disposition différents formats " "(nommés « profils ») parmi lesquels vous pouvez choisir." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Messages de débogage HBCI verbeux" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Aucune Facture valide sélectionnée" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Afficher la colonne du prix" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Afficher la colonne du prix" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "" "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors " "by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erreur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "m-d-y" # messages-i18n.c:273 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" # messages-i18n.c:351 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:44 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "Le traitement/analyse du fichier QIF %s a échoué." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" # po/guile_strings.txt:230 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Afficher la colonne date" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" # messages-i18n.c:37 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Data type: " msgstr "Date : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Format de la date :" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" # messages-i18n.c:227 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Date de début :" # messages-i18n.c:257 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "caractères" # messages-i18n.c:327 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Enregistrer" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Proximo" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Importer un CSV et _envoyer..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "\"U+R\"" msgstr "\"R\"" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Import génerique" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Une transaction pour laquelle le score du meilleur duplicata potentiel est " "dans la zone VERTE (au-dessus ou égal au seuil de POINTAGE automatique) sera " "POINTÉE par défaut" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Une transaction pour laquelle le score de la meilleure réconciliation " "potentielle est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en " "dessous ou égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Seuil d'_ajout automatique" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Seuil de _pointage automatique" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Choisir un format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Seuil de _frais de distributeur de billets" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "« Sélectionner l'opération d'import » vous permet de modifier la transaction " "à rapprocher ou le compte destinataire de la transaction (si nécessaire)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Autoriser de passer les actions de transaction" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "Autoriser l'action PASSER dans la comparateur de transactions. Si cette " "option est cochée, une transaction dont le meilleur score est dans la zone " "jaune (au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de " "suppression automatique) sera non traitée par défaut." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si " "actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la " "zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de " "pointage automatique) sera non traitée par défaut." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Autoriser l'édition des actions homologues" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "Pour une nouvelle transaction, cliquez sur l'entrée de « Autre compte » pour " "choisir le compte de destination pour équilibrer la transaction.\n" "Pour une transaction qui est un duplicata d'une transaction existante, " "cliquez sur l'entrée de « Autre compte » ou « Description » pour vérifier si " "GnuCash a choisi la bonne transaction.\n" "Pour basculer des transactions entre les deux états, cliquez sur la case de " "la colonne « Nouveau ».\n" "Quand toutes les transactions ont le bon compte de destination et tous les " "duplicatas des transactions existantes sont identifiés, cliquez sur " "« Valider »." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Outil générique d'association des transactions" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Première répartition de la transaction importée :" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui " "n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des " "endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais " "directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des " "transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, " "vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais " "habituels. \n" "Si vous avez saisi ce montant de 100 EUR manuellement dans votre compte de " "caisse, les montants ne correspondront pas, et les duplicata ne seront " "probablement pas repérés. Vous devez saisir la valeur maximum de tels frais " "dans votre région (dans votre devise locale), ou 0 si vous n'utilisez jamais " "de tels guichets." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Liste des transactions téléchargées (répartition de source affichée) :" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Match _display threshold" msgstr "Seuil de _présentation des semblables" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Online account ID here..." msgstr "N° de compte en ligne ici..." # messages-i18n.c:194 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Other Account" msgstr "Autre compte" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash approprié pour :" # messages-i18n.c:82 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Duplicata potentiels pour la transaction sélectionnée :" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Red" msgstr "Rouge" # po/guile_strings.txt:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" "Selectionner « A » pour ajouter la transaction en tant que nouvelle " "transaction" # messages-i18n.c:77 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Selectionner « R » pour rapprocher une transaction homologue" # messages-i18n.c:77 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Selectionner « R » pour rapprocher une transaction homologue" # messages-i18n.c:77 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Choisissez de sauter cette transaction (elle ne sera pas importée)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affiché " "dans la liste des homologues." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Cette transaction nécessite probablement une intervention de votre part ou " "sera importée sans équilibrage." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Cette transaction nécessite votre intervention ou ne sera PAS importée." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Cette transaction sera importée et équilibrée (vous pouvez néanmoins " "vérifier le compte pré-sélectionné)." # messages-i18n.c:346 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Transaction List Help" msgstr "Aide des listes de transactions" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utiliser la comparaison _Bayésienne." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Utiliser la comparaison Bayésienne pour faire correspondre les nouvelles " "transactions avec les comptes existants." # messages-i18n.c:331 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Point pour les décimales (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Virgule pour les décimales (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "y-d-m" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "ID du compte" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID complet du compte : " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Le compte %s est un compte en fidéicommis et n'autorise pas les " "transactions. Choisissez un autre compte." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Sélectionnez un produit correspondant au code d'échange (exchange code). " "Notez que le code d'échange du produit que vous choisirez sera écrasé." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Point : 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Virgule : 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" "Compte de destination pour la répartition avec équilibrage automatique." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "R" # messages-i18n.c:231 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "New, already balanced" msgstr "Nouveau, déjà équilibré" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nouveau, transférer %s vers (manuel) « %s »" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nouveau, transférer %s vers (auto) « %s »" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un compte pour transférer %s) !" # messages-i18n.c:195 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel)" # messages-i18n.c:322 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Rapprocher homologue (auto)" # messages-i18n.c:240 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744 msgid "Match missing!" msgstr "Aucun homologue sélectionné !" # messages-i18n.c:195 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel)" # messages-i18n.c:322 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Rapprocher homologue (auto)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Confiance" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(non)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Cliquez sur « Précédent » pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." # messages-i18n.c:227 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Données d'exemple :" # messages-i18n.c:75 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Le fichier au format QIF n'indique pas dans quel ordre les éléments du jour, " "du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des cas, il " "est possible de déterminer automatiquement quel format est utilisé dans un " "fichier en particulier. Cependant, dans ce fichier que vous venez juste " "d'importer, il existe plus d'un format possible qui correspond aux données.\n" "\n" "Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par " "les logiciels européens sont probablement comme cela « j-m-a » ou format jour-" "mois-année, et les fichiers QIF US sont habituellement « m-j-a » ou mois-jour-" "année.\n" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Sélectionner un fichier .log à exécuter" # messages-i18n.c:105 #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s" # messages-i18n.c:35 #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s : %s" # messages-i18n.c:38 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné est vide." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" "Le fichier journal que vous avez sélectionné ne peut pas être lu. L'en-tête " "n'a pas été reconnu." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Rejouer un fichier GnuCash .log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Répéter les opérations contenues dans un fichier .log après un crash. Ceci " "ne peut plus être annulé par la suite." # messages-i18n.c:206 #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Comptes d'actions par sécurité « %s »" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte de revenu par sécurité « %s »" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte CMA OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte-chèques OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'épargne OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de marché monétaire OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Compte de marge de crédit OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte CMA OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte de carte de crédit OFX inconnu" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'investissement OFX inconnu" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Sélectionner un fichier OFX/QFX à traiter" # messages-i18n.c:185 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importer _OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Traiter un fichier de réponse OFX/QFX" # messages-i18n.c:123 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Saisir un nom pour le compte" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "Sélectionner un fichier QIF" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "Sélectionnez un fichier à charger." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée. Veuillez sélectionner " "un autre fichier." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ce fichier QIF est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "" "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you " "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" # messages-i18n.c:254 #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Annuler" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport." # messages-i18n.c:192 #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fichier" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "restant" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 msgid "Loading completed" msgstr "" # po/guile_strings.txt:173 #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Renuméroter" # messages-i18n.c:21 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "Vous devez saisir un nom de compte." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom du compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Saisir le nom complet du produit, tel que « Action Red Hat »" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Vous devez saisir une devise existante ou un type différent" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Saisir une information à propos de « %s »" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Code/abréviation :" # messages-i18n.c:180 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Taux de _change :" # messages-i18n.c:336 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(répartition)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "" "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, " "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" # messages-i18n.c:254 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Annuler" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "Nom du compte QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Destinataire/mémo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 msgid "Match?" msgstr "" # messages-i18n.c:185 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importer Q_IF..." # messages-i18n.c:88 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken" # messages-i18n.c:293 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Comptes et actions possédés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Nom du compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliquez sur « Appliquer » pour importer les données depuis la zone temporaire " "et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations trouvées sur les " "catégories et le compte et que vous avez entrées seront sauvegardées et " "utilisées par défaut la prochaine fois que vous utiliserez la fonction " "d'import de fichiers QIF.\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir votre compte et les catégories " "trouvées, et changer les paramètres de devise et titre pour les nouveaux " "comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le zone temporaire.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour annuler le processus d'import QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Cliquez sur « Charger un autre fichier » si vous avez plus de données à " "importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes en " "plusieurs fichiers QIF séparés.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour terminer le chargement des fichiers et aller à " "la prochaine étape du processus d'import QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" # messages-i18n.c:126 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Saisir le pourcentage de la remise" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF " "(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, Microsoft Money, " "Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n" "\n" "Le processus d'import a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne seront pas " "changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur « Appliquer » à la fin du " "processus.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer le chargement de vos données QIF, ou " "sur « Annuler » pour annuler le processus. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que " "les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories dans " "votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n" "\n" "Sur la page suivante, vous aurez la possibilité de regarder les " "correspondances suggérées entre les catégories QIF et les comptes GnuCash. " "Vous pouvez changer les correspondances qui ne vous conviennent pas en " "cliquant sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n" "\n" "Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du " "compte en toute sécurité au sein de GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "Importer fichiers QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" # po/guile_strings.txt:98 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Catégories de revenus et dépenses" # messages-i18n.c:151 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Chargement du fichier QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash" # messages-i18n.c:77 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds " "communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance avec les " "comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même nom, ou un " "nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé. Sinon, GnuCash " "créera un nouveau compte avec le même nom et type que le compte QIF. Si le " "compte suggéré par GnuCash ne vous convient pas, double-cliquez pour le " "changer.\n" "\n" "Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre " "autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour " "chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions de " "courtage, comptes « Capitaux propres » spéciaux (sous-comptes de gain/" "bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde initial, " "etc. Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez " "les changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels " "quels.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Destinataires et mémos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Sélectionnez, s'il vous plaît, un fichier QIF à charger. Quand vous " "cliquerez sur « Suivant », le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez " "besoin de répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le " "fichier.\n" "\n" "Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez, " "donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n" # messages-i18n.c:293 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent " "ne pas avoir les informations concernant les comptes et catégories qui " "permettent d'affecter correctement les comptes GnuCash.\n" "\n" "À la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et " "destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF. Par défaut, ces " "transactions sont assignées à un compte « Unspecified » dans GnuCash Si vous " "sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains fichiers " "QIF." # messages-i18n.c:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Sélection des doublons possibles" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Afficher uniquement les pages de documentation dans l'assistant d'import QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des " "transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas de nom " "pour ce compte.\n" "\n" "Donnez, s'il vous plaît, un nom pour le compte. Si le fichier est exporté " "d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom de " "compte que celui utilisé dans ce programme.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "L'import QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs devises. " "Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez doivent être " "libellés dans la même devise. Cette limitation devrait être supprimée " "bientôt.\n" "\n" "Sélectionnez la devise à utiliser pour les transactions importées depuis vos " "fichiers QIF :\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "Produits boursiers" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Mettre à jour vos comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" # messages-i18n.c:260 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Pointé" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Première répartition de la transaction importée :" # messages-i18n.c:260 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Non pointé" # messages-i18n.c:95 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash" # messages-i18n.c:80 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Sélectionner les comptes à comparer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "_Show documentation" msgstr "_Afficher la documentation" # messages-i18n.c:176 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Supprimer une transaction" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "_Afficher la documentation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Autoriser l'action PASSER les transactions" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Autoriser l'édition des actions homologues" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si " "actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la " "zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de " "pointage automatique) sera non traitée par défaut." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Autorise la comparaison Bayésienne pour rechercher si la transaction existe " "déjà au moment de l'import. Sinon, une méthode moins sophistiquée sera " "utilisée." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Frais de retraits DAB maximum dans votre zone" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Score minimal à afficher" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui " "n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des " "endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais " "directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des " "transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, " "vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais " "Interac habituels. Si vous avez entré ce montant de 100 EUR manuellement " "dans votre compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les " "transactions simialires ne seront probablement pas repérées. Vous devez " "saisir la valeur maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise " "locale),pour que la transaction soit reconnue." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir une réconciliation potentielle pour être " "affichée dans la liste des homologues." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Ce champ définit le seuil au dessus duquel une transaction similaire sera " "pointée par défaut. Une transaction dont le score de la meilleure similarité " "est dans la zone verte ( égale ou au dessus de ce seuil de pointage ) sera " "pointée par défaut." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Ce champ définit le seuil sous lequel une transaction similaire sera ajoutée " "automatiquement. Une transaction dont le score de la meilleure similarité " "est dans la zone rouge ( au dessus du seuil d'affichage mais égale ou " "inférieur au seul d'ajout) sera ajoutée au fichier GnuCash par défaut." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "Le compte %s va être supprimé." # messages-i18n.c:17 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Choisir le type de remise" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Rapports _sélectionnés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Vue d'ensemble" # messages-i18n.c:227 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Date de début :" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n" "%s" # messages-i18n.c:293 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importer un _CSV" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Première répartition de la transaction importée :" # messages-i18n.c:227 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Date de début :" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" # messages-i18n.c:37 #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre. " "Terminez cette modification avant de poursuivre." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Sauvegarder la transaction avant de dupliquer ?" # messages-i18n.c:54 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les " "changements avant de la dupliquer, ou annuler la duplication ?" # messages-i18n.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante. Êtes-vous sûr de " "vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:48 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante. Êtes-vous sûr de " "vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:57 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:58 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires. Quelle " "valeur doit être recalculée ?" # po/guile_strings.txt:266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "_Titres" # messages-i18n.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Changé" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "_Valeur" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalculer" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" # messages-i18n.c:351 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Chèque" # messages-i18n.c:273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Dépôt" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" # messages-i18n.c:341 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Caissier" # messages-i18n.c:321 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Reçu" # messages-i18n.c:295 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" # messages-i18n.c:270 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" # messages-i18n.c:314 #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "Point de vente" # messages-i18n.c:244 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # messages-i18n.c:309 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "En ligne" # messages-i18n.c:239 #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "Dépôt automatique" # messages-i18n.c:350 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "TIP" # messages-i18n.c:277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement" # messages-i18n.c:253 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Acheter" # messages-i18n.c:331 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Vendre" # messages-i18n.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Honoraires" # messages-i18n.c:320 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Remise" # messages-i18n.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Chèque" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" # messages-i18n.c:301 #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "PVLT" # messages-i18n.c:337 #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "PVCT" # messages-i18n.c:278 #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Dist" # messages-i18n.c:57 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Équilibrer _manuellement" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Laisser GnuCash _ajouter une répartition d'équilibre" # po/guile_strings.txt:275 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajuster le total _réparti du compte courant" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajuster le total réparti de l'autre _compte" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "_Equilibrer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change." # messages-i18n.c:37 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Le fichier %s est introuvable." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" # messages-i18n.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Enregistrer la modification de la transaction ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "La transaction courante est modifiée. Voulez-vous valider ce changement " "avant de passer à la transaction suivante, abandonner le changement, ou " "retourner à la transaction modifiée ?" # messages-i18n.c:182 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Annuler les modifications" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marquer le virement comme non rapproché ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée ?\n" "Faire cela peut rendre difficile un futur rapprochement !" # messages-i18n.c:322 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Non rapproché" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Description d'une transaction" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ mémo" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ notes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Aucune raison spéciale" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Réf" # po/guile_strings.txt:264 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédit" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débit" # messages-i18n.c:230 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot titres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Formule de Débit" # messages-i18n.c:172 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Formule de crédit" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" # messages-i18n.c:125 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de facture ou de chèque" # messages-i18n.c:125 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Saisir le nom du client" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Saisir le nom du fournisseur" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Saisir une description pour la transaction" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Saisir des notes pour la transaction" # po/guile_strings.txt:219 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Motif d'annulation de la transaction" # messages-i18n.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Saisir le type de transaction, ou choisissez-en une dans la liste" # messages-i18n.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Saisir une description pour la répartition" # messages-i18n.c:126 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Saisir le cours effectif du titre" # messages-i18n.c:127 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Saisir le nombre de titres achetés ou vendus" # messages-i18n.c:129 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Saisissez depuis quel compte transférer, ou choisissez-en un dans la liste." # messages-i18n.c:91 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton\n" "Répartition pour toutes les voir" # messages-i18n.c:91 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton " "Répartition pour voir les détails" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Impossible de modifier ou supprimer cette transaction. Elle est en lecture " "seule car : \n" "\n" "« %s »." # po/guile_strings.txt:219 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Modification d'une répartition de transaction rapprochée ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier une transaction rapprochée. Cela peut " "rendre difficile un futur rapprochement. Êtes-vous sûr de vouloir faire " "cela ?" # messages-i18n.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Modifier la répartition" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Saisir la formule de débit pour la transaction réelle" # messages-i18n.c:123 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Saisir la formule de crédit pour la transaction réelle" # messages-i18n.c:278 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Liste" # messages-i18n.c:80 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:85 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouveau client." # messages-i18n.c:105 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "Imprime le rapport en cours" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Contenu" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Lignes" # messages-i18n.c:261 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Cols" # messages-i18n.c:21 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy msgid "You must select a report to delete." msgstr "Vous devez choisir un bien." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy msgid "You must select a report to run." msgstr "Vous devez choisir une devise." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propriétés de la feuille de style HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation." # po/guile_strings.txt:195 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom de la feuille de style" # po/guile_strings.txt:22 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Identifiant numérique du rapport" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "_Imprimer le rapport..." # messages-i18n.c:105 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "Imprime le rapport en cours" # messages-i18n.c:326 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "Add _Report" msgstr "Ajouter _rapport" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 #, fuzzy msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" "Ajoute le rapport actuel au menu « Personnalisé » pour une utilisation " "ultérieure. Le rapport sera enregistré dans le fichier ~/.gnucash/saved-" "reports-2.0. L'opération prendra effet au prochain démarrage de GnuCash." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Export _Report" msgstr "Exporter _rapport" # messages-i18n.c:84 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML" # po/guile_strings.txt:138 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "_Report Options" msgstr "Options du _rapport" # po/guile_strings.txt:127 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Edit report options" msgstr "Édite les options du rapport" # messages-i18n.c:248 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Back" msgstr "Précédent" # messages-i18n.c:86 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Recule d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # messages-i18n.c:87 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avance d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:323 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" # messages-i18n.c:105 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualise la page courante" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397 msgid "HTML" msgstr "HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 msgid "Choose export format" msgstr "Choisir le format d'export" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Choisissez le format d'export pour ce rapport :" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Enregistrement de %s dans un fichier" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier" # messages-i18n.c:35 #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s" # messages-i18n.c:124 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 msgid "There are no options for this report." msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce rapport." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Supprimer" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Rapports _disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Feuille de style HTML dispoinibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "informations sur la nouvelle feuille de style HTML" # po/guile_strings.txt:127 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "options de la feuille de style" # po/guile_strings.txt:152 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Rapports _sélectionnés" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Ajouter >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Feuille de style HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "_Descendre" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nouvelle feuille de style" # po/guile_strings.txt:242 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Taille du rapport" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Feuille de style HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Taille..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Extension sur plusieurs _colonnes" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Extension sur plusieurs _lignes:" # messages-i18n.c:320 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ajustez les options du rapport avec cette boîte de dialogue." # po/guile_strings.txt:242 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 msgid "Report error" msgstr "Erreur de rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Options mal formées URL : %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Mauvais ID de rapport : %s" # po/guile_strings.txt:195 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Feuilles de st_yle..." # po/guile_strings.txt:127 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Éditer les feuille de style du rapport" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestionnaire de finances GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gérez vos finances, vos comptes et vos investissements" # messages-i18n.c:178 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "compte existant" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Budget" # messages-i18n.c:136 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Supprimer ce budget" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "du %s au %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Début de l'année calendaire actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Début de l'année calendaire actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Début de la précédente année calendaire" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Début de la précédente année calendaire" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Début de l'année actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Début de l'année calendaire actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Fin de l'année actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Début de l'année calendaire actuelle" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "Début de la période du rapport" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Début de la période comptable, telle que définie dans les Préférences" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "Fin de la période du rapport" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Début de la période comptable, telle que définie dans les Préférences" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy msgid "First day of the current month" msgstr "Début du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy msgid "Last day of the current month" msgstr "Début du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy msgid "First day of the previous month" msgstr "Dernier jour du mois précédent" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Dernier jour du mois précédent" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "Début du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "First day of the next month" msgstr "Début du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Fin du mois actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy msgid "Last day of next month" msgstr "Dernier jour du mois précédent" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Début du trimestre actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:107 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Début du trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" # po/guile_strings.txt:166 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:18 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "La date actuelle" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Il y a un mois" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Il y a trois mois" # po/guile_strings.txt:184 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Il y a six mois" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Il y a un an" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Il y a un mois" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Il y a une semaine" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Il y a trois mois" # po/guile_strings.txt:184 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Il y a six mois" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Il y a un an" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Entrée de fonds" # messages-i18n.c:321 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Reçu" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Sortie de fonds" # messages-i18n.c:335 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Dépenser" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Contenu" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Numéro client : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Numéro client : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "N° d'employé : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "N° d'employé : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #, fuzzy msgid "Invoice number" msgstr "N° de facture" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" # messages-i18n.c:231 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Informations de facturation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Propriétaire de la Facture" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Note de Frais" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Note de Frais" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" # messages-i18n.c:231 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Détails de la prestation" # po/guile_strings.txt:173 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "N° de la prestation" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" # messages-i18n.c:231 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Informations de commande" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Saisie de commande" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "N° fournisseur : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "N° fournisseur : " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "Le nom de votre société" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "L'adresse de votre société" # po/guile_strings.txt:241 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "" "Personne représentant la société, dont le nom figurera sur les factures" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "Le numéro de téléphone de votre société" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "Le numéro de fax de votre société" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "L'adresse courriel de votre société" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "L'URL du site Web de votre société" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "L'identifiant de votre société (ex. « SIREN 321 654 987 »)" # po/guile_strings.txt:258 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Table de taxation par défaut des clients" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La table de taxation par défaut à appliquer aux clients." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Table de taxation par défaut des fournisseurs" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La table de taxation à appliquer par défaut aux fournisseurs." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" "Le format personnalisé de la date à utiliser pour l'impression personnalisée " "des dates" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Adresse de la société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "Identifiant de la société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "N° de téléphone de la Société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "N° de fax de la Société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Site Web de la société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "Adresse électronique de la société" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contact de la société" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "Dividendes" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "Rendement" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Plus-value (long)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Plus-value (moy)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Plus-value (court)" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "Commissions" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "Marge d'intérêt" # messages-i18n.c:309 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "En ligne" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "" # po/guile_strings.txt:212 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "En-tête" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Certaines transactions pourraient être éliminées." # messages-i18n.c:93 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Convertir le fichier" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" # messages-i18n.c:135 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Date d'ouverture" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Abandonner la transaction" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" # messages-i18n.c:346 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Transaction invalidée" # messages-i18n.c:346 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "_Journal de transactions" # messages-i18n.c:204 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Prix du titre" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Quantité" # po/guile_strings.txt:15 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Portefeuille d'actions" # messages-i18n.c:322 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Rapprocher homologue (auto)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Commissions" # messages-i18n.c:166 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # po/guile_strings.txt:264 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Tables de taxation" # po/guile_strings.txt:261 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Trier par montant" # po/guile_strings.txt:138 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Suppression de compte" # messages-i18n.c:173 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Limite de crédit : " # messages-i18n.c:151 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Chargement du fichier..." # messages-i18n.c:178 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "compte existant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Création des transactions..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" # messages-i18n.c:151 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Chargement du fichier..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" # messages-i18n.c:176 #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Recherche en cours des transactions en doublon..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Gains non réalisés" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Import QIF : conflit de nom avec un autre compte." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" # messages-i18n.c:178 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "compte existant" # messages-i18n.c:186 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "ne correspond à aucun compte" # po/guile_strings.txt:59 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Tri" # po/guile_strings.txt:219 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Afficher la date de transaction ?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 #, fuzzy msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Les dates dans le futur ne sont pas prises en charge" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "To" msgstr "Vers" # messages-i18n.c:225 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" # messages-i18n.c:160 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" # po/guile_strings.txt:152 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Report's currency" msgstr "Devise du rapport" # messages-i18n.c:202 #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Price Source" msgstr "Source des cours" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Afficher totaux multidevises ?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Afficher les soldes nuls ?" # messages-i18n.c:222 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Date de facturation" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Les transactions concernant la société « %s » contiennent plus d'une devise. " "Ce rapport n'est pas conçu pour cette éventualité." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy msgid "Sort companies by" msgstr "Trier les sociétés par" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "Total dû" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Montant total dû à/de la société" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Plage de total dû" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" "Montant dû dans la plus vieille plage - si identique, passer à la moins " "vieille" # messages-i18n.c:160 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" # messages-i18n.c:295 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "Croissant" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999 999,99, A->Z" # messages-i18n.c:270 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "Décroissant" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999 999.99 -> $0, Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "Affiche les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la " "devise du rapport" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Afficher tous les vendeurs/clients même s'ils ont un solde nul." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 #, fuzzy msgid "Leading date" msgstr "Chargement des données..." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 #, fuzzy msgid "Post date is leading" msgstr "Position de la ligne de date" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Devise" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "0-30 days" msgstr "0 à 30 jours" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "31-60 days" msgstr "31 à 60 jours" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "61-90 days" msgstr "61 à 90 jours" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "91+ days" msgstr "90 jours et +" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Aucun compte valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "un compte à utiliser." # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "From" msgstr "Depuis" # messages-i18n.c:190 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes de revenus" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" # messages-i18n.c:194 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de dépense" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Afficher la colonne du nom" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Adresse de la société" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Display Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Sélectionner les comptes" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "Trier les colonnes par ordre croissant ou décroissant" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Numéro client : " # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "Alphabétique par nom de compte" # messages-i18n.c:318 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Profit" msgstr "Bénéfices" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount" msgstr "Trier par montant" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Marqueur" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" # po/guile_strings.txt:266 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Titres" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount" msgstr "Trier par montant" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount" msgstr "Trier par montant" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" # po/guile_strings.txt:91 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien" # po/guile_strings.txt:189 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "Par montant, plus grands d'abord" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Expense Report" msgstr "Rapport des dépenses" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Nouveau Client" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "%s : %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Numéro client : " # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Invoice Number" msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:257 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "Type de charge" # po/guile_strings.txt:264 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "Imposable" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "Tax Amount" msgstr "Montant de taxe" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "T" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Client" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Display the date?" msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Display the description?" msgstr "Afficher la description ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Afficher le cours des titres ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Afficher la quantité des éléments ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" msgstr "Afficher les prix unitaires?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Afficher la remise de la ligne" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Afficher l'état de taxation de la ligne" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Afficher la taxe totale de chaque ligne" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "Afficher la valeur de la ligne" # po/guile_strings.txt:101 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "My Company" msgstr "Ma société" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Afficher le nom et l'adresse de ma société ?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "My Company ID" msgstr "Identifiant société" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" msgstr "Afficher l'identifiant de ma société ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" msgstr "Afficher la date d'échéance ?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "Taxes Individuelles" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Afficher toutes les taxes individuelles ?" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Totals" msgstr "Totaux" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the totals?" msgstr "Afficher les totaux ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Afficher les sous-totaux ?" # messages-i18n.c:315 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "Références" # messages-i18n.c:127 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Afficher les références de facturation ?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "Conditions de facturation" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Afficher les conditions de facturation ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "Afficher l'identifiant de facturation ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Afficher les notes de factures ?" # messages-i18n.c:312 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "Paiements" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Invoice Width" msgstr "Largeur de la facture" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "La largeur minimale de la facture" # po/guile_strings.txt:134 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" msgstr "Texte" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture (HTML simple autorisé)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Merci de votre confiance" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "Today Date Format" msgstr "Format de la date du jour" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Le format pour la conversion de la date d'aujourd'hui." # messages-i18n.c:312 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Payment, thank you" msgstr "Paiement, merci" # messages-i18n.c:204 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Sous-Total" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr "Total" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Amount Due" msgstr "Montant dû" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "RÉF" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FACTURE NON ENVOYÉE" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Aucun compte valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "un compte à utiliser." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Easy Invoice" msgstr "Facture simplifiée" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "Afficher l'action ?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre minimum d'entrées" # po/guile_strings.txt:241 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Nombre minimum d'entrées à afficher sur les factures. (-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Payable to" msgstr "Payable à" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Afficher l'information Payable à : " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" msgstr "Payable à une chaîne" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "La phrase pour indiquer à qui les paiements doivent être effectués" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Faire en sorte que tous les chèques soient payables à" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Company contact" msgstr "Contact de la société" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Afficher les informations du contact de la société" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "Contact de la société" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "La phrase utilisée pour introduire la contact de la société" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Transférer toutes les requêtes vers" # messages-i18n.c:244 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone : " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Fax:" msgstr "Télécopieur : " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "Web :" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s #" msgstr "Date due" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s Date" msgstr "Date due" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Facture en cours..." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Facture personnalisée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "Facture imprimable" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Total Credit" msgstr "Crédit total" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Total Due" msgstr "Total dû" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy msgid "The job for this report" msgstr "La société pour ce rapport" # messages-i18n.c:80 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Le compte pour chercher les transactions" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Afficher la date de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Afficher la référence de transaction ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Afficher le type de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Afficher la description de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Afficher la date de transaction ?" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Report:" msgstr "Rapport :" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Rapport" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #, fuzzy msgid "" "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "" "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy msgid "" "No valid employee selected. Click on the Options button to select an " "employee." msgstr "" "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "" "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "The company for this report" msgstr "La société pour ce rapport" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Customer Report" msgstr "Rapport client" # messages-i18n.c:183 #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 msgid "Vendor Report" msgstr "Rapport fournisseur" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Employee Report" msgstr "Rapport employé" # messages-i18n.c:199 #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Payable Account" msgstr "Compte Fournisseur" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Le compte fournisseur que vous voulez examiner" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Payable Aging" msgstr "Vieillissement du payable" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Receivables Account" msgstr "Compte à recevoir" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Le compte à recevoir que vous désirez examiner" # messages-i18n.c:321 #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Receivable Aging" msgstr "Vieillissement du recevable" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Télécopieur : " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Adresse électronique : " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Web :" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Date de Facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Recevoir _paiement de la facture" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 #, fuzzy msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "n/a" msgstr "" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "En-tête" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "En-tête" # messages-i18n.c:326 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Titre du rapport" # messages-i18n.c:320 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "_Modèle :" # messages-i18n.c:339 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Feuille de style" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Bannière d'en-tête" # po/guile_strings.txt:134 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "_Texte uniquement" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Logo filename" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Largeur du graphique" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Units" msgstr "Unités" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Remise : " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Saisir le montant de la remise" # messages-i18n.c:211 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Imposa_ble" # messages-i18n.c:344 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Sous-Total" # messages-i18n.c:312 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Paiement, merci" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" # messages-i18n.c:123 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Saisir des notes pour la transaction" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, c-format msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" # messages-i18n.c:312 #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you" msgstr "Paiement, merci" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Alternate Period" msgstr "Période alternée :" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Passer outre ou modifier De: & À:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Use From - To" msgstr "Utilisation De - À" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilisation de la période De - À" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1er impôt trimestriel Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 janv - 31 mars" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2ème impôt trimestriel Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 avr - 31 mai" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3ème impôt trimestriel Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 juin - 31 août" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4ème impôt trimestriel Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sept - 31 déc" # po/guile_strings.txt:182 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Année der 1er Imp Tri Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 janv - 31 mars, l'année dernière" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Année der 2e Imp Tri Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 avr - 31 mai, l'année dernière" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Année der 4e Imp Tri Est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sept - 31 déc, l'année dernière" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Select accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Supprimer les valeurs nulles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "AVERTISSEMENT : il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains " "comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Période du %s au %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "" "Les éléments en bleu sont exportables vers un fichier de taxes allemandes en " "XML. Cliquez sur Exporter pour les exporter effectivement." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "Il n'y a pas de comptes relatifs aux impôts. Allez dans la boîte de " "dialogue\n" "Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes imposés." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Formulaire d'impôt et export XML" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / Export dans un fichier .XML" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "XML" msgstr "XML" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Cette page affiche vos revenus imposables et frais déductibles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents" # messages-i18n.c:234 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:95 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" # messages-i18n.c:80 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "Le compte pour chercher les transactions" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" # messages-i18n.c:231 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Informations de devise" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Sélectionner une date de report" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy msgid "Nearest transaction date" msgstr "Afficher la date de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "Afficher la date de transaction ?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Nearest report date" msgstr "Plus proche dans le temps" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date" msgstr "Le plus récent de la date du rapport" # messages-i18n.c:80 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Cocher les _transactions pointées" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt et export TXF" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / export dans un fichier .TXF" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #, fuzzy msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, fuzzy msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles" # po/guile_strings.txt:127 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "This report has no options." msgstr "Ce rapport n'a aucune option." # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Affiche le rapport %s" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Custom Reports" msgstr "Rapport client" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Exemple de rapport : Bienvenue" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Écran de rapport Bienvenue sur GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s." # messages-i18n.c:37 #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Le fichier %s est introuvable." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Closing Entries" msgstr "Saisies de clôtures" # po/guile_strings.txt:228 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajustement d'inventaire" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Mois" # messages-i18n.c:84 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, fuzzy msgid "Font info for the report title" msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML" # po/guile_strings.txt:138 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Suppression de compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Font info for account name" msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité" # po/guile_strings.txt:173 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Number cell" msgstr "Numéro" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" # messages-i18n.c:96 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge" # messages-i18n.c:96 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge" # po/guile_strings.txt:173 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Numéro" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Font info for number headers" msgstr "" # po/guile_strings.txt:134 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "_Texte uniquement" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" # messages-i18n.c:344 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Total dû" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Total des dettes" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" # po/guile_strings.txt:127 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:180 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" # messages-i18n.c:180 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Exchange rates" msgstr "Taux de change" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Ce rapport nécessite que vous définissiez certaines options." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "No accounts selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte." # messages-i18n.c:344 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles " "sont toutes à 0) pour la période sélectionnée" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Select a date to report on" msgstr "Sélectionner une date de report" # po/guile_strings.txt:107 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Start of reporting period" msgstr "Début de la période du rapport" # po/guile_strings.txt:166 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "End of reporting period" msgstr "Fin de la période du rapport" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La somme de temps entre ces points de données" # po/guile_strings.txt:101 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Day" msgstr "Jour" # po/guile_strings.txt:113 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Week" msgstr "Semaine" # po/guile_strings.txt:270 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "2Week" msgstr "2 semaines" # po/guile_strings.txt:191 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Two Weeks" msgstr "Deux semaines" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "Month" msgstr "Mois" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Quarter" msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Half Year" msgstr "Semestriel" # po/guile_strings.txt:182 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "Year" msgstr "Année" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "All" msgstr "Tous" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "All accounts" msgstr "Tous les comptes" # messages-i18n.c:229 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Top-level" msgstr "Compte de niveau supérieur/base." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Second-level" msgstr "Deuxième niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Third-level" msgstr "Troisième niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Fourth-level" msgstr "Quatrième niveau" # messages-i18n.c:229 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Fifth-level" msgstr "Sixième niveau" # messages-i18n.c:229 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Sixth-level" msgstr "Sixième niveau" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Afficher les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option." # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Ignorer le compte sélectionné et afficher les sous-comptes des comptes " "sélectionnés ?" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet." # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inclure les soldes des sous-comptes dans l'impression de la balance ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Grouper les comptes en catégories principales ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" "Sélectionner la devise dans laquelle afficher les montants dans ce rapport." # po/guile_strings.txt:282 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Afficher le montant de la devise étrangère du compte ?" # messages-i18n.c:46 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The source of price information" msgstr "La source des cours des actions ou devises" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "Moyenne" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Most recent" msgstr "Plus récent" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Prix le plus récent enregistré" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Nearest in time" msgstr "Plus proche dans le temps" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largeur du grahique en pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hauteur du graphique en pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée" # messages-i18n.c:350 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Circle" msgstr "Cercle" # po/guile_strings.txt:88 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "Cross" msgstr "Croix" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Square" msgstr "Carré" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle plein" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cercle coloré" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Filled square" msgstr "Carré plein" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Square filled with color" msgstr "Carré coloré" # po/guile_strings.txt:200 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Choisissez la méthode de tri pour les comptes." # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alphabétique par code de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alphabétique par nom de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Par montant, plus grands d'abord" # messages-i18n.c:53 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Comment afficher le solde des comptes parents" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" "Afficher seulement le solde du compte parent, sans aucun de ses sous-comptes." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" "Calculer le sous-total de ce compte parent et de ses sous-comptes, et " "afficher le résultat en tant que solde du compte parent." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Do not show" msgstr "Ne pas afficher" # messages-i18n.c:53 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Méthode d'affichage des sous-totaux des comptes parents" # messages-i18n.c:218 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Show subtotals" msgstr "Afficher les sous-totaux" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Afficher les sous-totaux pour les comptes parents" # messages-i18n.c:53 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Style « text book » (expérimental)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" "Afficher les sous-totaux de comptes parents, décalés selon les partiques " "comptables (expérimental)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Passif (dettes)" # po/guile_strings.txt:295 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "_Income & Expense" msgstr "Revenus et _dépenses" # po/guile_strings.txt:264 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "_Taxes" msgstr "_Impôts" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Exemples et rapports _personnalisés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "_Custom" msgstr "_Sur mesure" # po/guile_strings.txt:242 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Report name" msgstr "Nom du rapport" # messages-i18n.c:339 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "" "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" # messages-i18n.c:124 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce rapport" # messages-i18n.c:106 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sélectionne une feuille de style pour le rapport." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Assets" msgstr "Actif (Avoirs)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Liabilities" msgstr "Passif (Dettes)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Stocks" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Currencies" msgstr "Devises" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Equities" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:258 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Checking" msgstr "Compte courant" # messages-i18n.c:328 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Savings" msgstr "Épargne" # messages-i18n.c:187 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes clients" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes fournisseurs" # messages-i18n.c:173 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credit Lines" msgstr "Lignes de crédit" # messages-i18n.c:178 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "compte existant" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Compilation du rapport « %s » en cours..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Affichage du rapport « %s » en cours..." # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Income Piechart" msgstr "Camembert des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Expense Piechart" msgstr "Camembert des dépenses" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Asset Piechart" msgstr "Camembert des actifs" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Liability Piechart" msgstr "Camembert des passifs" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Affiche un camembert des revenus pour une période donnée" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Affiche un camembert des actifs à une date donnée" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée" # messages-i18n.c:227 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 msgid "Start Date" msgstr "Date de début :" # messages-i18n.c:180 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" # po/guile_strings.txt:60 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Afficher les comptes jusqu'au niveau" # po/guile_strings.txt:55 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Show long account names" msgstr "Afficher les noms complets des comptes" # messages-i18n.c:218 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Show Totals" msgstr "Afficher les totaux" # po/guile_strings.txt:238 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Afficher les prix" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nombre maximum de portions" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "Plot Width" msgstr "Largeur du graphique" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Plot Height" msgstr "Hauteur du graphique" # messages-i18n.c:224 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Sort Method" msgstr "Méthode de tri" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Moyenne" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month" msgstr "" # po/guile_strings.txt:59 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Tri" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Faire un rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet." # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Afficher les comptes jusqu'à ce niveau sans aller au-delà" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?" # messages-i18n.c:128 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?" # messages-i18n.c:127 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nombre maximum de portions dans le camembert" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Moyenne" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Mensuel" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Moyenne pondérée" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Solde à %s" # po/guile_strings.txt:122 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "and" msgstr "et" # po/guile_strings.txt:9 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 msgid "Account Summary" msgstr "Récapitulatif des comptes" # messages-i18n.c:326 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:22 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Title for this report" msgstr "Titre du rapport actuel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Name of company/individual" msgstr "Nom de la société ou d'une personne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveaux de sous-comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Nombre maximum de niveaux de la hiérarchie à afficher" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportement au-delà de la limite" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" "Méthode de traitement des comptes qui dépassent la limite choisie pour la " "profondeur des comptes (si définie)." # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Parent account balances" msgstr "Solde des comptes parents" # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Sous-totaux des comptes parents" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "" "Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde nul (somme des sous-" "comptes comprise)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Ne pas afficher les soldes nuls" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Afficher un espace blanc à la place du solde des comptes de solde nul" # po/guile_strings.txt:60 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Style comptable pour la présentation des sous-totaux" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Décaler les sous-totaux, selon les pratiques comptables" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de " "registre" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 msgid "Show an account's balance" msgstr "Afficher le solde des comptes" # po/guile_strings.txt:60 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "Show an account's account code" msgstr "Afficher le code des comptes" # po/guile_strings.txt:60 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Show an account's account type" msgstr "Afficher le type des comptes" # po/guile_strings.txt:138 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 msgid "Account Description" msgstr "Description des comptes" # po/guile_strings.txt:55 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 msgid "Show an account's description" msgstr "Afficher la description des comptes" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Account Notes" msgstr "Notes des comptes" # po/guile_strings.txt:55 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Show an account's notes" msgstr "Afficher les notes des comptes" # messages-i18n.c:262 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Commodities" msgstr "Produits" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Afficher les devises étrangères" # po/guile_strings.txt:282 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Afficher les montant en devise étrangère d'un compte" # messages-i18n.c:180 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Afficher les taux de change" # messages-i18n.c:180 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Affiche les taux de change utilisés" # messages-i18n.c:195 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Recursive Balance" msgstr "Solde du compte et sous-comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" "Afficher le solde total, incluant les soldes des sous-comptes, de tous les " "comptes à la profondeur limite." # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Raise Accounts" msgstr "Les comptes au dernier niveau" # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "" "Afficher une profondeur de comptes supérieure à la limite, une fois la " "limite atteinte." # messages-i18n.c:178 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Omit Accounts" msgstr "Ignorer les comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Ne pas tenir compte des compte au delà de la limite choisie." # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 msgid "Account title" msgstr "Titre du compte" # po/guile_strings.txt:15 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portefeuille avancé" # messages-i18n.c:191 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Share decimal places" msgstr "Nombre de décimales pour les parts" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclure les comptes sans actions" # messages-i18n.c:218 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Afficher les codes des titres" # po/guile_strings.txt:267 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Show listings" msgstr "Afficher le type d'échange" # po/guile_strings.txt:238 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 msgid "Show prices" msgstr "Afficher les prix" # messages-i18n.c:127 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Show number of shares" msgstr "Afficher le nombre de titres" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Basis calculation method" msgstr "Méthode de calcul du coût initial" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Définir les préférences pour la prise en compte des cours" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Most recent to report" msgstr "Le plus récent de la date du rapport" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Prix le plus récent enregistré avant la date du rapport" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" "Utilise le coût moyen de toutes les actions pour calculer le coût initial" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" "Utilise la méthode du premier acheté/dernier vendu pour le coût initial" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Préférer l'utilisation des cours de l'éditeur de cotations aux cours des " "transactions, quand possible." # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Afficher les symboles" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Display exchange listings" msgstr "Afficher les types d'échange" # messages-i18n.c:127 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Afficher le nombre de titres dans les comptes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" "Le nombre de chiffres après la virgule à utiliser pour le nombre de parts" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Display share prices" msgstr "Afficher le cours des titres" # messages-i18n.c:206 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle." # po/guile_strings.txt:122 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Listing" msgstr "Listing" # po/guile_strings.txt:213 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Basis" msgstr "Base" # messages-i18n.c:187 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Money In" msgstr "Flux monétaire entrant" # messages-i18n.c:187 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Money Out" msgstr "Flux monétaire sortant" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Realized Gain" msgstr "Gains réalisés" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gains non-réalisés" # messages-i18n.c:344 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Total Gain" msgstr "Gain total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Total Return" msgstr "Rendement total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Ces données produit ont été créées en utilisant le cours des transactions " "au lieu de la liste des cours." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Si vous êtes dans une situation multi-devises, les échanges peuvent être " "incorrects." # po/guile_strings.txt:263 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Average Balance" msgstr "Solde moyen" # po/guile_strings.txt:117 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Step Size" msgstr "Taille du pas" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte" # messages-i18n.c:218 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Show table" msgstr "Afficher le tableau" # messages-i18n.c:66 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées" # messages-i18n.c:215 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Show plot" msgstr "Afficher un graphique" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées" # po/guile_strings.txt:227 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Plot Type" msgstr "Type de graphique" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Le type de graphique à générer" # po/guile_strings.txt:69 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Bénéfices (les gains moins les pertes)" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Gain And Loss" msgstr "Pertes et gains" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Period start" msgstr "Début de période :" # po/guile_strings.txt:203 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "Period end" msgstr "Fin de période" # po/guile_strings.txt:207 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" # po/guile_strings.txt:64 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Gain" msgstr "Gain" # po/guile_strings.txt:88 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Loss" msgstr "Pertes" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Date du bilan" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bilan sur une seule colonne" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" "Afficher la section des dettes et capitaux propres dans la même colonne que " "la section des actifs, plutôt que dans une colonne à droite de celle des " "actifs" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" "Afficher les comptes qui sont au-delà de la profondeur limite au dernier " "niveau du rapport" # messages-i18n.c:72 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Label the assets section" msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs" # messages-i18n.c:246 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Include assets total" msgstr "Afficher le total des actifs" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Mettre un titre sur la section des dettes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des dettes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Include liabilities total" msgstr "Afficher le total des dettes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant total des dettes" # messages-i18n.c:72 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Label the equity section" msgstr "Mettre un titre sur la section des capitaux propres" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des captiaux propres" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Include equity total" msgstr "Afficher le total des capitaux propres" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des capitaux propres" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Total Assets" msgstr "Total des actifs" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total des dettes" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Retained Losses" msgstr "Pertes à retenir" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Gains orphelins" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Pertes à retenir" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gains non réalisés" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pertes non réalisées" # messages-i18n.c:344 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Total Equity" msgstr "Total capitaux propres" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Totaux des passifs et des capitaux propres" # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Les comptes au dernier niveau" # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" # messages-i18n.c:178 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Editer le compte" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Passif (Dettes)" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Non soldé" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Date du bilan" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Affiche le rapport %s" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "" "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " "that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Les montants négatifs ne sont pas autorisés." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Mois" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" # messages-i18n.c:239 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Dépôt automatique" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" # messages-i18n.c:309 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Une seule fois" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Vers" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Simple" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" # messages-i18n.c:248 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Précédent" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Date du bilan" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" # po/guile_strings.txt:197 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bilan" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Afficher le total des capitaux propres" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget" msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus" # po/guile_strings.txt:221 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Options du budget" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Existing Assets" msgstr "" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Total des actifs" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Pertes non réalisées" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passif (Dettes)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Passif (Dettes)" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pertes à retenir" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Pertes à retenir" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # po/guile_strings.txt:40 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pertes à retenir" # messages-i18n.c:178 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "compte existant" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Capitaux propres" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #, fuzzy msgid "Budget Barchart" msgstr "Histogramme de l'actif" # messages-i18n.c:179 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Solde final" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Report on these accounts" msgstr "Rapport sur ces comptes" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Annuel" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Budget" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Périodicité :" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s : %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" # po/guile_strings.txt:188 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Plage : " #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" # po/guile_strings.txt:188 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Plage : " # po/guile_strings.txt:96 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Sélectionner une date de report" # messages-i18n.c:72 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Label the revenue section" msgstr "Mettre un titre à la section des revenus" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Indique s'il faut afficher le titre de la section des revenus" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclure le total des revenus" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus" # messages-i18n.c:72 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Label the expense section" msgstr "Mettre un titre à la section des dépenses" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Indique s'il faut mettre un titre à la section de dépenses" # po/guile_strings.txt:295 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 msgid "Include expense total" msgstr "Inclure le total des dépenses" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des dépenses" # po/guile_strings.txt:228 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Entries" msgstr "Saisies" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Affiche le rapport %s" # messages-i18n.c:53 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "" "Configure les informations de taxation pour tous les comptes de recettes et " "dépenses" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Fréquence du budget :" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Fréquence du budget :" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Budget" # messages-i18n.c:315 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Revenues" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:344 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Total Revenue" msgstr "Total des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Total Expenses" msgstr "Total des dépenses" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Net income" msgstr "Revenu net" # messages-i18n.c:246 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Net loss" msgstr "Perte nette" # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Relevé des revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Fréquence du budget :" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "Budget Report" msgstr "Rapport de budget" # po/guile_strings.txt:39 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondeur de compte à afficher" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Toujours montrer les sous-comptes" # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Afficher le nom complet du compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Sélectionner les comptes" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Nouveau _budget" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values" msgstr "Afficher la valeur de la ligne" # messages-i18n.c:218 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Afficher le tableau" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Afficher toutes les taxes individuelles ?" # messages-i18n.c:276 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Différence" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Afficher la date de réconciliation ?" # messages-i18n.c:218 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Afficher les sous-totaux" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Afficher la valeur de la ligne" # po/guile_strings.txt:138 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #, fuzzy msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Suppression de compte" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values" msgstr "" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report" msgstr "" "Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde nul (somme des sous-" "comptes comprise)" # messages-i18n.c:93 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Com_presser les fichiers" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "" "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow " "focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Afficher le nom complet du compte (incluant ses parents)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Bgt" msgstr "Budget" # messages-i18n.c:240 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Act" msgstr "Action" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux monétaire" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s et sous-comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s et sous-comptes sélectionnés" # messages-i18n.c:101 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "L'argent entrant dans des comptes sélectionnés vient de" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "L'argent sortant des comptes sélectionnés va à" # messages-i18n.c:276 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Difference" msgstr "Différence" # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Income Barchart" msgstr "Histogramme des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Expense Barchart" msgstr "Histogramme des dépenses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Asset Barchart" msgstr "Histogramme de l'actif" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Liability Barchart" msgstr "Histogramme du passif (dettes)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus cumulées par période" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses cumulées par période" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec l'actif cumulé par période" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec le passif cumulé par période" # messages-i18n.c:217 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Income Over Time" msgstr "Revenus dans le temps" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Expense Over Time" msgstr "Dépenses dans le temps" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Assets Over Time" msgstr "Actif dans le temps" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passif (dettes) dans le temps" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utiliser des histogrammes empilés" # po/guile_strings.txt:207 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nombre maximum de barres" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #, fuzzy msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "" "Dessiner un histogramme avec des barres empilées (Guppi >= 0.35.4 est " "requis) ?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique" # po/guile_strings.txt:104 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Moyenne" # po/guile_strings.txt:171 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Balance %s vers %s" # messages-i18n.c:312 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Revenus en fonction du jour de la semaine" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Dépenses en fonction au jour de la semaine" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Affiche un camembert des revenus pour chaque jour de la semaine" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour chaque jour de la semaine" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "Equity Statement" msgstr "Relevé des capitaux propres" # po/guile_strings.txt:153 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Motif de clôture dans les saisies" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" "Un texte dans la colonne description qui identifie les saisies de clôture" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Le motif de clôture des saisies est sensible à la casse" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Rend la détection des saisies de clôture sensible à la casse" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Le motif de clôture des saisies est une expression régulière" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" "Le motif de clôture des saisies sera traité comme une expression régulière" # po/guile_strings.txt:203 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Pour la période du %s au %s" # po/guile_strings.txt:186 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "for Period" msgstr "sur la période" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Capital" msgstr "Capital" # messages-i18n.c:227 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "Investments" msgstr "Investissements" # messages-i18n.c:351 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Withdrawals" msgstr "Retraits" # messages-i18n.c:295 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "Increase in capital" msgstr "Accroissement de capital" # messages-i18n.c:270 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Decrease in capital" msgstr "Perte en capital" # messages-i18n.c:183 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 msgid "General Journal" msgstr "Journal général" # messages-i18n.c:179 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Running Balance" msgstr "Solde final" # po/guile_strings.txt:59 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Sorting" msgstr "Tri" # po/guile_strings.txt:227 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Filter Type" msgstr "Type de filtre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Annuler les transactions ?" # messages-i18n.c:322 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Reconciled Date" msgstr "Date de réconciliation" # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Utiliser le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Other Account Name" msgstr "Autre nom de compte" # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Utiliser le nom complet d'un autre compte ?" # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Other Account Code" msgstr "Autre code de compte" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "inverser les signes ?" # messages-i18n.c:161 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Style" msgstr "Style" # po/guile_strings.txt:245 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Primary Key" msgstr "Clé primaire" # messages-i18n.c:199 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Afficher le nom complet du compte" # messages-i18n.c:164 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Afficher le code du compte ?" # po/guile_strings.txt:245 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Sous-total primaire" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Sous-total primaire pour la clé date" # po/guile_strings.txt:187 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordre de tri primaire" # po/guile_strings.txt:92 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Secondary Key" msgstr "Clé secondaire" # po/guile_strings.txt:92 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sous-total secondaire" # po/guile_strings.txt:13 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clé Date" # po/guile_strings.txt:13 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordre de tri secondaire" # messages-i18n.c:72 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Afficher les _grands-totaux" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus" # messages-i18n.c:344 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Gain total" # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Income Statement" msgstr "Relevé des revenus et dépenses" # messages-i18n.c:318 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #, fuzzy msgid "Profit & Loss" msgstr "Profits :" # po/guile_strings.txt:295 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:230 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Show Net Profit" msgstr "Afficher le bénéfice net" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif" # po/guile_strings.txt:230 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Afficher la valeur nette" # messages-i18n.c:216 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Afficher les revenus et les dépenses ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Afficher les barres d'actif et de passif ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Show the net profit?" msgstr "Afficher le bénéfice net ?" # po/guile_strings.txt:230 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Afficher la barre de valeur nette ?" # messages-i18n.c:318 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Net Profit" msgstr "Profit net" # messages-i18n.c:318 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Income Chart" msgstr "Graphique des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Asset Chart" msgstr "Graphique de l'actif" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Expense Chart" msgstr "Graphique des dépenses" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Liability Chart" msgstr "Graphique du passif (dettes)" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Histogramme de la valeur nette" # po/guile_strings.txt:295 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:15 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" # po/guile_strings.txt:238 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Price of Commodity" msgstr "Valeur du bien/produit" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Factures" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" # po/guile_strings.txt:279 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Marker Color" msgstr "Couleur du marqueur" # po/guile_strings.txt:130 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" # po/guile_strings.txt:35 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transactions actuelles" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé" # messages-i18n.c:316 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Price Database" msgstr "Base des cours" # messages-i18n.c:46 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The recorded prices" msgstr "Les cours enregistrés" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Color of the marker" msgstr "Couleur du marqueur" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Double-Weeks" msgstr "Bimensuel" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "All Prices equal" msgstr "Tous cours égaux" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerait l'affichage d'une ligne " "droite.\n" "Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas : ,-(" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tous les cours à la même date" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerait l'affichage d'une " "ligne droite.\n" "Hélas, l'outil ne le permet pas : ,-(" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Only one price" msgstr "Un cours seulement" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le " "graphique ne sera pas très utile !" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné " "dans cette période." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Identical commodities" msgstr "Produits identiques" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "La produit sélectionné et la devise du rapport sont identiques. Cela n'a pas " "de sens d'afficher le cours de produits identiques !" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Graphique des cours" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Valeur actuelle :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 #, fuzzy msgid "Credit Value" msgstr "Valeur actuelle :" # po/guile_strings.txt:22 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "The title of the report" msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Display the check number?" msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the memo?" msgstr "Afficher le mémo ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Display the account?" msgstr "Afficher le compte ?" # messages-i18n.c:127 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Afficher le nombre de titres ?" # messages-i18n.c:127 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Afficher le nombre de titres ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the shares price?" msgstr "Afficher le cours des titres ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Display the amount?" msgstr "Afficher le montant ?" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Single" msgstr "Simple" # po/guile_strings.txt:121 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Single Column Display" msgstr "Affichage sur une colonne simple" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Double" msgstr "Double" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Two Column Display" msgstr "Affichage sur deux colonnes" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Afficher la référence de transaction ?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Display a running balance" msgstr "Affiche la balance finale" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "Total Debits" msgstr "Total des débits" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Total Credits" msgstr "Total des crédits" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Total des débits" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Total des crédits" # messages-i18n.c:256 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 msgid "Net Change" msgstr "Changement net" # messages-i18n.c:256 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Changement net" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Client" msgstr "Client" # po/guile_strings.txt:35 #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Transactions récurrentes" # messages-i18n.c:346 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Transaction Report" msgstr "Rapport de transaction" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Table for Exporting" msgstr "Table pour export" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Common Currency" msgstr "Devise commune" # messages-i18n.c:346 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Transaction _répartie" # messages-i18n.c:344 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 msgid "Total For " msgstr "Total pour " # po/guile_strings.txt:133 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transfert depuis/vers" # messages-i18n.c:326 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "Report style" msgstr "Style de rapports" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 msgid "Multi-Line" msgstr "Ligne multiple" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 msgid "Display N lines" msgstr "Affiche N lignes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Display 1 line" msgstr "Affiche une ligne" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" "Met en forme un tableau pour l'adapter au copier/coller avec des cellules " "supplémentaires" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtre sur ces comptes" # messages-i18n.c:194 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "Filter account" msgstr "Filtrer le compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Aucun filtre" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # messages-i18n.c:94 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement" # messages-i18n.c:94 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # po/guile_strings.txt:100 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés" # messages-i18n.c:95 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Comment traiter les transaction annulées" # po/guile_strings.txt:256 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Non-void only" msgstr "Non annulées seulement" # po/guile_strings.txt:267 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Afficher uniquement que les transactions qui ne sont pas annulées" # po/guile_strings.txt:256 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 msgid "Void only" msgstr "Annulées seulement" # po/guile_strings.txt:267 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées" # po/guile_strings.txt:184 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Both" msgstr "Les deux" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "" "Afficher les deux (et inclure les transaction annulées dans les totaux)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 msgid "Do not sort" msgstr "Ne pas trier" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Tri et sous-total par nom de compte" # po/guile_strings.txt:261 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Tri et sous-total par compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Exact Time" msgstr "Heure exacte" # po/guile_strings.txt:108 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Sort by exact time" msgstr "Trier par heure exacte" # po/guile_strings.txt:37 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Trier par la date de réconciliation" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Register Order" msgstr "Ordre du registre" # messages-i18n.c:87 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Sort as with the register" msgstr "Trier comme le registre" # po/guile_strings.txt:233 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers" # po/guile_strings.txt:233 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Trier par code de compte transféré depuis/vers" # po/guile_strings.txt:81 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction" # po/guile_strings.txt:253 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent" # po/guile_strings.txt:91 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:139 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Trier par ce critère en premier" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "" "Afficher le nom complet du compte pour les sous-totaux et sous-titres ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Sous total selon la clef primaire ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Faire un sous-total par date" # po/guile_strings.txt:199 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Ordre du premier tri" # po/guile_strings.txt:201 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Trier par ce second critère" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?" # po/guile_strings.txt:287 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "L'ordre du tri secondaire" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Afficher la date de réconciliation ?" # po/guile_strings.txt:219 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Display the account name?" msgstr "Afficher le nom du compte ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the full account name" msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the account code" msgstr "Afficher le numéro de compte ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Afficher le nom de l'autre compte (si c'est une transaction répartie, ce " "paramètre est deviné) ?" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the other account code" msgstr "Afficher l'autre code de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "No amount display" msgstr "Pas de montant à afficher" # po/guile_strings.txt:98 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte" # po/guile_strings.txt:167 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne modifier aucun des montants affichés" # po/guile_strings.txt:295 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Income and Expense" msgstr "Revenu et dépense" # po/guile_strings.txt:98 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverser l'affichage des comptes de revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:89 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes de crédit" # po/guile_strings.txt:297 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "Inverser l'affichage des montants pour les comptes passif (dettes), comptes " "à payer, carte de crédit, capitaux propres et revenus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Du %s au %s" # messages-i18n.c:261 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Sous-totaux/en-têtes primaires" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sous-totaux/en-têtes secondaires" # messages-i18n.c:336 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Split Odd" msgstr "Répartition impaire" # messages-i18n.c:336 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Split Even" msgstr "Répartition paire" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "No matching transactions found" msgstr "Pas de transactions correspondantes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Aucune transaction trouvée correspondant à la période et au compte " "sélectionnés" # po/guile_strings.txt:263 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance avant/après inventaire" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Début de la fermeture/ajustement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 msgid "Date of Report" msgstr "Date du rapport" # po/guile_strings.txt:242 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Report variation" msgstr "Type de rapport" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Type de balance à générer" # po/guile_strings.txt:189 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "Merchandising" msgstr "Techniques marchandes" # messages-i18n.c:96 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Comptes d'ajustements bruts" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Afficher les ajustements de crédit/débit bruts vers ces comptes. Les " "sociétés de commerce utiliseront normalement ces comptes pour les " "inventaires." # messages-i18n.c:190 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Income summary accounts" msgstr "Comptes de synthèse des revenus" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Les ajustements faits vers ces comptes sont ajustés en brut (voir ci-dessus) " "dans les colonnes ajustements, balance d'inventaire ajustée et revenus. Cela " "est principalement utile pour les sociétés commerciales." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Motif d'ajustement d'inventaire dans les saisies" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" "Un texte de la colonne description qui indique les saisies d'ajustement " "d'inventaire" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Le motif est sensible à la casse" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Rend le motif d'ajustement d'inventaire sensible à la casse" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Le motif est une expression régulière" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Le motif sera traité comme une expression régulière" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balance d'inventaire courante" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Utiliser le solde exact dans le Grand Livre" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balance avant ajustement" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignorer les entrées d'ajustement/fermeture" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Work Sheet" msgstr "Feuille de travail" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Crée une feuille de travail de fin de période complète" # po/guile_strings.txt:228 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustements" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balance après ajustement" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Net Income" msgstr "Revenu net" # po/guile_strings.txt:88 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Net Loss" msgstr "Perte nette" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Preparer" msgstr "Auteur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nom de la personne créant le rapport" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Prepared for" msgstr "Préparé pour" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Show preparer info" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise" # messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 msgid "Enable Links" msgstr "Autoriser les liens" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Autoriser les liens hypertextes dans le rapport" # po/guile_strings.txt:264 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Images" msgstr "Images" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Background Tile" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 msgid "Background tile for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports" # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Heading Banner" msgstr "Bannière d'en-tête" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 msgid "Banner for top of report." msgstr "En-tête pour le début du rapport." # po/guile_strings.txt:212 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alignement de l'en-tête" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 msgid "Left" msgstr "Gauche" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Aligner la banière à gauche" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 msgid "Center" msgstr "Centré" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Aligner la banière au centre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "Right" msgstr "Droite" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Aligner la banière à droite" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Company logo image." msgstr "Logo de l'organisation/entreprise" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:217 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 msgid "General background color for report." msgstr "Couleur de fond pour le rapport" # po/guile_strings.txt:134 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Normal body text color." msgstr "Couleur du texte normal." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Link text color." msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Table Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Default background for table cells." msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Autre couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de sous total/en-tête" # po/guile_strings.txt:217 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de sous-total" # messages-i18n.c:218 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Couleurs pour les sous-totaux" # messages-i18n.c:312 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "Color for grand totals" msgstr "Couleur pour les totaux" # po/guile_strings.txt:264 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Space between table cells" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Table cell padding" msgstr "Espace vertical entre les cellules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Table border width" msgstr "Largeur de la bordure du tableau" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profondeur du biseau sur les tableaux" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 msgid "Prepared by: " msgstr "Préparé par : " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Prepared for: " msgstr "Préparé pour : " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "Fancy" msgstr "Fantaisiste" # po/guile_strings.txt:92 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Indéfiniment" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 msgid "String to be placed as a footer" msgstr "" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Background color for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Background Pixmap" msgstr "Dessin d'arrière-plan" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports" # po/guile_strings.txt:70 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:64 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Plain" msgstr "Ordinaire" # po/guile_strings.txt:118 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour, le monde !" # po/guile_strings.txt:43 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Boolean Option" msgstr "Option booléenne" # po/guile_strings.txt:68 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "This is a boolean option." msgstr "C'est une option booléenne" # po/guile_strings.txt:276 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:294 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "This is a multi choice option." msgstr "C'est une option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:221 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 msgid "First Option" msgstr "Première option" # po/guile_strings.txt:172 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Help for first option" msgstr "Aide pour la première option" # po/guile_strings.txt:2 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 msgid "Second Option" msgstr "Seconde option" # po/guile_strings.txt:288 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Help for second option" msgstr "Aide pour la seconde option" # po/guile_strings.txt:239 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Third Option" msgstr "Troisième option" # po/guile_strings.txt:257 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Help for third option" msgstr "Aide pour la troisième option" # po/guile_strings.txt:138 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Fourth Options" msgstr "Quatrième option" # po/guile_strings.txt:235 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Les règles de la quatrième option !" # po/guile_strings.txt:1 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "String Option" msgstr "Option de chaîne" # po/guile_strings.txt:30 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a string option" msgstr "C'est une option de chaîne" # po/guile_strings.txt:296 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Hello, World" msgstr "Bonjour, le monde !" # po/guile_strings.txt:214 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Just a Date Option" msgstr "Uniquement une option de date" # po/guile_strings.txt:190 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "This is a date option" msgstr "C'est une option de date" # po/guile_strings.txt:247 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Time and Date Option" msgstr "Options d'heure et de date" # po/guile_strings.txt:236 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "This is a date option with time" msgstr "C'est une option de date avec heure" # po/guile_strings.txt:247 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Combo Date Option" msgstr "Combinaison d'option de date" # po/guile_strings.txt:190 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "This is a combination date option" msgstr "C'est une option de combinaison de date" # po/guile_strings.txt:247 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Relative Date Option" msgstr "Option de date relative" # po/guile_strings.txt:190 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "This is a relative date option" msgstr "C'est une option de date relative" # po/guile_strings.txt:95 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 msgid "Number Option" msgstr "Options de numérotation" # po/guile_strings.txt:299 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "This is a number option." msgstr "C'est une option de numérotation" # po/guile_strings.txt:277 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "This is a color option" msgstr "C'est une option de couleur" # po/guile_strings.txt:65 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Hello Again" msgstr "Bonjour à nouveau" # po/guile_strings.txt:275 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "An account list option" msgstr "Une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:262 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 msgid "This is an account list option" msgstr "C'est une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:150 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "A list option" msgstr "Une liste d'options" # po/guile_strings.txt:285 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 msgid "This is a list option" msgstr "C'est une liste d'options" # po/guile_strings.txt:17 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "The Good" msgstr "Le bon" # po/guile_strings.txt:168 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "Good option" msgstr "option bon" # po/guile_strings.txt:213 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 msgid "The Bad" msgstr "La brute" # po/guile_strings.txt:280 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Bad option" msgstr "option Brute" # po/guile_strings.txt:206 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "The Ugly" msgstr "Le Truand" # po/guile_strings.txt:140 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Ugly option" msgstr "Option truand" # po/guile_strings.txt:46 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Testing" msgstr "Test" # po/guile_strings.txt:115 # po/guile_string s.txt:157 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Crash the report" msgstr "Stopper le rapport" # po/guile_strings.txt:102 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Ceci est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme " "celle-ci." # po/guile_strings.txt:216 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "C'est un exemple de rapport de GnuCash. Consultez le code source en Guile " "(scheme) dans le répertoire scm/report pour les détails sur l'écriture de " "vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants." # po/guile_strings.txt:292 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour nous faire partager\n" "votre nouveau-top-cool rapport, consultez la liste de diffusion %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" "Pour les détails pour l'abonnement à la liste, consultez <http://www." "gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Vous pouvez apprendre à écrire en langage scheme sur <http://www.scheme." "com/tspl2d/" # po/guile_strings.txt:18 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'heure actuelle est %s." # po/guile_strings.txt:84 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'option booléenne est %s." # po/guile_strings.txt:202 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "true" msgstr "vrai" # po/guile_strings.txt:273 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "false" msgstr "faux" # po/guile_strings.txt:158 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'option à choix multiple est %s." # po/guile_strings.txt:178 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'option de chaîne de caractères est %s." # po/guile_strings.txt:34 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'option de date est %s." # po/guile_strings.txt:164 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'option de date et d'heure est %s." # po/guile_strings.txt:34 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'option de date relative est %s." # po/guile_strings.txt:34 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "La combinaison de l'option de date est %s." # po/guile_strings.txt:177 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'option de numérotation est %s." # po/guile_strings.txt:71 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'option de mise en forme des montants monétaires est %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "Items you selected:" msgstr "Éléments sélectionnés :" # messages-i18n.c:80 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "List items selected" msgstr "Afficher les éléments sélectionnés." # po/guile_strings.txt:272 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(vous n'avez sélectionné aucun élément)" # po/guile_strings.txt:48 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte." # po/guile_strings.txt:284 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Have a nice day!" msgstr "Bonne journée !" # Trad un peu stupide :) #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Rapport d'exemple avec... des exemples" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un rapport d'exemple avec... des exemples" # po/guile_strings.txt:144 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne" # po/guile_strings.txt:221 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "Edit Options" msgstr "Éditer les options" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "Single Report" msgstr "Rapport simple" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vue multi-colonnes" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Rapport multi-colonnes personnalisé" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenue sur GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Bienvenue sur GnuCash 2.0 !" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 2.0 possède de nombreuses fonctionnalités intéressantes. En voici " "quelques unes." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "Une liste de répertoires (chaînes de caractères) indiquant où chercher les " "fichiers HTML. Chaque élément doit être une chaîne de caractères " "représentant un répertoire ou un lien. « Défaut » se réfère au chemin par " "défaut et « Courant » se réfère à la valeur courante du chemin" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Définit le chemin pour les fichiers de documentation" # po/guile_strings.txt:43 #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "Book Options" msgstr "Options du Grand Livre" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Aucun produit n'est sélectioné pour télécharger ses cours en ligne." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossible de récupérer les cotations ou de diagnostiquer le problème." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Certaines bibliothèques Perl sont absentes.\n" "Exécuter « gnc-fq-update » en tant qu'administrateur pour les installer." # messages-i18n.c:34 #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Une erreur système s'est produite en récupérant les cours." # messages-i18n.c:34 #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite en récupérant les cours." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuation avec les bonnes cotations" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Ajout des bonnes cotations restantes." # po/guile_strings.txt:173 #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 msgid "Tax Number" msgstr "Numéro fiscal" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582 #, fuzzy msgid "No help available." msgstr "Pas une variable" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Le numéro fiscal électronique de votre société" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles. Si " "vous venez d'une version précédente, la section « Quoi de neuf dans " "GnuCash 2.0 » vous intéressera particulièrement.\n" "Vous pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes depuis " "Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des fichiers QIF " "(Quicken Interchange Format) ou OFX. Dans le menu fichier cliquez sur le " "sous-menu Import et choisissez QIF ou OFX/QFX. Ensuite, suivez les " "instructions fournies." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que Quicken, " "notez que GnuCash utilise des comptes à la place des catégories pour suivre " "les revenus et dépenses. Pour plus d'informations sur les comptes de revenus " "et dépenses, consultez le manuel en ligne de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans la barre " "d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une boîte de " "dialogue où vous pourrez saisir les détails du compte. Pour plus " "d'informations sur le choix d'un type de compte ou le paramétrage d'un " "tableau de comptes, consultez le manuel en ligne de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale pour " "faire apparaître le menu d'options du compte. À l'intérieur de chaque " "registre, le clic sur le bouton droit de la souris fait apparaître le menu " "d'options de la transaction." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Pour saisir des transactions avec des répartitions multiples tel qu'un " "chèque de paiement avec de multiples déductions, cliquez sur le bouton " "Répartition dans la barre d'outils.\n" "\n" "Vous pouvez également choisir le Grand Livre avec répartitions automatiques " "ou le Journal de transactions depuis le menu Affichage." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Quand vous saisissez des montants dans le registre, vous pouvez utiliser la " "calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier et diviser. " "Saisissez simplement la première valeur, puis sélectionnez « + », « - »,« * », " "ou « / ». Saisissez la seconde valeur et appuyez sur Entrée pour enregistrer " "le montant calculé." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous " "saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'une description de transaction " "courante, GnuCash complétera automatiquement le restant de la transaction " "comme elle fut entrée dernièrement. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans " "la colonne de transfert du registre, et GnuCash complétera le nom à partir " "de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, saisissez la ou les " "première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par « : » et la ou les " "première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Si vous souhaitez voir toutes vos transactions de sous-comptes dans un seul " "registre, mettez en surbrillance le compte parent et sélectionnez « Comptes -" "> Ouvrir les sous-comptes » dans le menu principal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Quand vous saisissez des dates, vous pouvez appuyez sur « + » ou « - » pour " "incrémenter ou décrémenter la date sélectionnée. Vous pouvez également " "utiliser « + » et « - » pour incrémenter et décrémenter les numéros de chèques." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 #, fuzzy msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Pour basculer entre de multiples onglets dans la fenêtre princiaple, appuyez " "sur Ctrl+Alt+Page haut/bas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la barre d'espace " "pour marquer les transactions comme rapprochées. Vous pouvez aussi appuyez " "sur Tab et Maj+Tab pour vous déplacer entre les dépôts et retraits." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Pour transférer des fonds entre des comptes avec devises différentes, " "cliquez sur le bouton « Transfert » dans la barre d'outils du registre, " "sélectionnez les comptes ainsi les options de transfert de devise pour " "saisir le taux de change ou encore la quantité dans l'autre devise, " "deviendront disponibles." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre permettant " "de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin " "d'oeil\n" "Pour cela, utilisez le rapport « Multi-colonnes » sous « Exemples et rapports " "personnalisés »." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichés. " "Choisissez une feuille de style dans les options à la création de votre " "rapport et utilisez le menu « Éditer -> Feuilles de Style » pour " "personnaliser les feuilles de style existantes." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Pour afficher la liste des comptes dans le champ de transfert du registre, " "appuyez sur la touche menu ou la combinaison Ctrl+Bas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working register " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des " "listes de diffusion, vous pouvez discuter avec eux en direct sur IRC. " "Connectez-vous sur la canal #gnucash sur irc.gnome.org." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi sert " "l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra sur-le-champ pour " "se voir remplacé par quelque chose de considérablement plus inexplicable et " "bizarre.\n" "\n" "Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n" "\n" "Douglas Adams, « Le dernier restaurant avant la fin du monde »" # po/guile_strings.txt:241 #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Nombre de lignes du registre à afficher sur les factures client." # po/guile_strings.txt:144 #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Nombre de _lignes :" # messages-i18n.c:93 #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Crée une nouvelle facture" # po/guile_strings.txt:241 #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Nombre de ligne dans une facture" #~ msgid "" #~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " #~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only " #~ "used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "" #~ "Ce champs défini le nombre de lignes à afficher pour une facture. Il ne " #~ "modifie pas une fenêtre existante, mais sert à dimensionner une nouvelle " #~ "fenêtre." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Saisie invalide : vous devez fournir %s." # messages-i18n.c:199 #~ msgid "an Account" #~ msgstr "un compte" # messages-i18n.c:47 #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment " #~ "l'annuler ?" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "C_réer à l'avance, jours :" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "_Prévenir d'avance :" #~ msgid "" #~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " #~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only " #~ "used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "" #~ "Cette clé définit le nombre de lignes à afficher dans un registre. Il ne " #~ "modifie pas l'affichage du contenu de la fenêtre, il est seulement " #~ "utilisé pour définir la taille de la fenêtre à sa première ouverture." # messages-i18n.c:303 #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nouveau : %s" # po/guile_strings.txt:25 #~ msgid "item" #~ msgstr "élément" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Affiche ce nombre de lignes à la création d'un registre." # messages-i18n.c:310 #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "" #~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'action ÉDITER dans le comparateur de transaction. FONCTION " #~ "NON SUPPORTÉE" #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " #~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message " #~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that " #~ "is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "La requête a été envoyée à la banque avec succès, mais elle refuse de " #~ "l'exécuter. Vérifiez le fenêtre des messages pour connaitre l'erreur " #~ "exacte remontée par la banque. Le ligne de l'erreur contient un code " #~ "supérieur à 9000.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Les deux mots de passe ne correspondent pas. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Choisir un programme de Banque Aq" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Choisissez un programme externe HBCI/AqBanking à configurer" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigurer" # messages-i18n.c:54 #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Le fichier %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "" #~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " #~ "this file." #~ msgstr "" #~ "Le repertoire pour le fichier %s n'existe pas. Choississez un autre " #~ "répertoire pour ce fichier." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "" #~ "Choisissez une version de banque en ligne à utiliser avec la banque " #~ "sélectionnée :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Version de la banque en ligne" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Démarrer l'assistant de configuration AqBanking." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Saisissez et confirmez votre nouveau mot de passe" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Activer les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "" #~ "Conserver le code PIN de banque en ligne en mémoire pendant la session." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez entré est erroné.\n" #~ "Voulez-vous essayer à nouveau ?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez entré est faux.\n" #~ "ATTENTION : vous n'avez plus qu'un essai possible!\n" #~ "Voulez vous ré-essayer?" #~ msgid "" #~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card " #~ "is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, vous avez entré un mauvais mot de passe à de trop " #~ "nombreuses reprises.Votre carte à puce est donc détruite. Interruption." #~ msgid "" #~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Aucune carte à puce n'a été trouvée dans le lecteur. Voulez vous " #~ "recommencer?" #~ msgid "" #~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or " #~ "for your account. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, cette opération de banque en ligne n'est pas gérée par " #~ "votre banque ou votre compte. Abandon." #~ msgid "" #~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " #~ "again later. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Le serveur de votre banque a refusé la connection de banque en ligne. " #~ "Essayez à nouveau plus tard. Abandon." #~ msgid "" #~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." #~ msgstr "" #~ "L'exécution de la boîte d'envoi de la banque en ligne a échoué. Consultez " #~ "votre console d'erreurs." #~ msgid "" #~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " #~ "following data:\n" #~ "Remote bank code: \"%s\"\n" #~ "Remote account number: \"%s\"\n" #~ "Description and remote name: \"%s\"\n" #~ "Value: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Une note de débit a été refusée par la banque. La note de débit refusée " #~ "contient les informations suivantes :\n" #~ "Code de banque distant : « %s »\n" #~ "Numéro de banque distant : « %s »\n" #~ "Nom et description distant : « %s »\n" #~ "Valeur : « %s »\n" #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is " #~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact " #~ "error message of the bank. The line with the error message contains a " #~ "code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "La requête a été envoyée à la banque avec succès mais la banque refuse de " #~ "l'exécuter. Vérifiez le fenêtre des messages pour connaître l'erreur " #~ "exacte retournée par la banque. La ligne de l'erreur contient un numéro " #~ "de code supérieur à 9000.\n" #~ "\n" #~ "L'opération a été supprimée de la file." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Importe un fichier CSV dans GnuCash" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "Importer un CSV et _envoyer..." #~ msgid "" #~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through " #~ "Online Banking" #~ msgstr "" #~ "Importe un fichier CSV dans GnuCash and envoie les transferts par la " #~ "banque en ligne" #~ msgid "" #~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères. Voulez-vous " #~ "essayer à nouveau ?" #~ msgid "" #~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " #~ "characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi %ld caractères mais la longueur maximum du PIN est %" #~ "d caractères. Voulez-vous essayer à nouveau ?" #~ msgid "" #~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Le TAN doit au moins avoir une longueur de %d caractères. Voulez-vous " #~ "essayer à nouveau ?" #~ msgid "" #~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " #~ "characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi %ld caractères mais la longueur maximum du TAN est %" #~ "d caractères. Voulez-vous essayer à nouveau ?\"" #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Autoriser l'action ÉDITER les transactions" #~ msgid "" #~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'action ÉDITER dans l'outil d'association de transactions. PAS " #~ "ENCORE SUPPORTÉ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots " #~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal " #~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "" #~ "Avertissement ! C'est une version de développement de GnuCash. Elle " #~ "comporte probablement de nombreuses anomalies et fonctionnalités " #~ "instables ! Si vous préférez utiliser une version stable d'un " #~ "gestionnaire de finances personnelles, vous devriez utiliser la dernière " #~ "version de GnuCash 2.0." #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Définir le répertoire de configuration" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "REP_CONFIG" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Définit le chemin des fichiers de données partagées" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "REP_PARTAGE" # messages-i18n.c:346 #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Journal des transactions" #, fuzzy #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "Fréquence du paiement" # messages-i18n.c:186 #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Comptes inclus" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" # po/guile_strings.txt:152 #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Devise pour nouveau compte" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the " #~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All " #~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening " #~ "balance." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez qu'un compte ait un solde initial, cliquez sur le compte " #~ "et saisissez le solde initial dans la zone sur la droite. Tous les " #~ "comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir un solde initial." # po/guile_strings.txt:299 #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Ceci est l'exemple 2" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Avis pour les transactions créées automatiquement" # messages-i18n.c:320 #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Créer comme planifiée" # messages-i18n.c:176 #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Réviser la transaction créée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "Création des transactions..." # po/guile_strings.txt:101 #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Jours de distance" # messages-i18n.c:273 #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Disposition ?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "S'est terminée le" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" # messages-i18n.c:26 #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Arrêter des transactions récurrentes" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Reporter" # messages-i18n.c:176 #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Appuyez sur « Appliquer » pour créer ces transactions" # messages-i18n.c:176 #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Transaction récurrente" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Depuis la dernière exécution" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #~ msgid "State" #~ msgstr "État" # messages-i18n.c:176 #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Transaction-modèle (lecture seule)" #~ msgid "" #~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish " #~ "to delete." #~ msgstr "" #~ "Les transactions récurrentes suivantes ont expiré. Sélectionnez celles " #~ "que vous voulez supprimer." #~ msgid "" #~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any " #~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "La création des transactions récurrentes listées est prévue " #~ "prochainement. Sélectionnez celles que vous voulez créer, puis cliquez " #~ "sur « Suivant » pour les créer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that " #~ "should be created." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va vous guider pour créer une nouvelle transaction " #~ "récurrente." # messages-i18n.c:231 #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Préparation des transactions à créer" # messages-i18n.c:346 #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Avertissements pour cette transaction" # messages-i18n.c:209 #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Tout dé-sélectionner" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" # po/guile_strings.txt:264 #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Que faire, que faire ?" # messages-i18n.c:210 #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Début de l'année fiscale" # po/guile_strings.txt:107 #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Début de l'année fiscale précédente" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Fin de l'année fiscale actuelle" # po/guile_strings.txt:166 #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Fin de l'année fiscale précédente" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Début de l'année actuelle" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Fin de l'année actuelle" # messages-i18n.c:200 #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Début de l'année précédente" # messages-i18n.c:200 #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Fin de l'année précédente" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Fin de l'année précédente" # po/guile_strings.txt:107 #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Début de la période financière" # messages-i18n.c:200 #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Fin de la période financière" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Fin de la période comptable, telle que définie dans les Préférences" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Fin du mois en cours" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Le début du mois précédent" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Le début du dernier trimestre comptable" # messages-i18n.c:164 #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Comptes à inclure" # messages-i18n.c:199 #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:186 #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Rapport des comptes" # messages-i18n.c:194 #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "Filtrer les comptes" #, fuzzy #~ msgid "Flatten list to depth limit?" #~ msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "REP_DOCUMENTATION" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "_Facture au format QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exporte une ou plusieurs factures client au format QSF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Client au format QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exporte un ou plusieurs clients au format QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "_Fournisseur au format QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exporte un ou plusieurs fournisseurs au format QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "_Employé au format QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exporte un ou plusieurs employés au format QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Exporter des factures fournisseur vers XML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Exporter des clients vers XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exporter des fournisseurs vers XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exporter des employés vers XML" # messages-i18n.c:92 #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Exporter le plan comptable en QSF XML" #~ msgid "" #~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "" #~ "Erreur : essayer de résoudre tous les %d conflits avant de fusionner les " #~ "données." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Erreur : la fusion a échoué, le code d'erreur est %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i conflit doit être résolu." #~ msgstr[1] "%i conflits doivent être résolus." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i valeur de paramètre pour l'objet « %s »." #~ msgstr[1] "%i valeurs de paramètres pour l'objet « %s »." #, fuzzy #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i : nom du paramètre « %s »" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Valeur importée : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Valeur originale : %s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Cliquez choisir le nom de fichier et l'emplacement." # messages-i18n.c:92 #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Export du plan comptable" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and " #~ "location. Future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "Selectionnez la date à utiliser, puis cliquez sur « Exporter » pour " #~ "choisir le nom du fichier." #~ msgid "" #~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " #~ "specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "La plan comptable contient le solde de chaque compte pour une date " #~ "donnée. Les dates futures ne sont pas prises en charge." #~ msgid "" #~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be " #~ "imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez exporter le plan comptable vers un fichier XML QSF. Il peut " #~ "être importé dans un autre fichier GnuCash ou utilisé dans d'autres " #~ "programmes." #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Tous les deux mois" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Toutes les deux semaines" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Quotidien (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Quotidien (365)" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Bisannuel" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Trisannuel" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Mettre à jour votre livre avec les données importées" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Ignorer les données importées, sans modifier l'original" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. Importer les données en tant que NOUVEL objet" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "" #~ "Crée un nouvel objet avec les données importées, sans modifier l'original" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Fusion des données d'import QSF avec le fichier." #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Veuillez résoudre les conflits de la fusion" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you " #~ "have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Appliquer » pour fusionner les données QSF avec le fichier " #~ "GnuCash actuel.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur « Précédent » pour revoir vos choix.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur « Annuler » pour fermer cet assistant sans modifier votre " #~ "fichier\n" #~ "\n" #~ "RAPPEL : il est impossible d'annuler l'opération de fusion. Assurez-vous " #~ "d'avoir effectuer une sauvegarde avant de cliquer sur « Appliquer »." # messages-i18n.c:293 #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Définition de l'import de données QSF" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "" #~ "Montre comment vos données QSF sont en conflit avec les données actuelles " #~ "de votre fichier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " #~ "existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup " #~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel " #~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click " #~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, " #~ "the new data will inherit any default currency or you can change the " #~ "currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va fusionner vos données QSF avec le fichier GnuCash " #~ "ouvert.\n" #~ "\n" #~ "Des instructions vous seront demandées si des données QSF sont en conflit " #~ "avec le fichier GnuCash existant.\n" #~ "\n" #~ "Cette action N'EST PAS ANNULABLE ! Si ce n'est dejà fait, faites une " #~ "sauvegarde AVANT de poursuivre avec cet assistant. Il sera possible " #~ "d'annuler la fusion à chaque étape précédent l'opération de fusion " #~ "finale. Lorsque vous cliquerez sur « Terminer », les données QSF seront " #~ "alors inclues dans votre fichier courant.\n" #~ "\n" #~ "Cette version de GnuCash ne prend pas en charge la fusion des devises et " #~ "des prix. Les données importées auront la devise par défaut. Si ce n'est " #~ "pas ce que vous voulez, vous devrez modifier manuellement la devise après " #~ "la fusion.\n" #~ "\n" #~ "Vos données QSF sont prêtes à être importées.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur « Annuler » si vous ne souhaitez pas faire la fusion des " #~ "données QSF maintenant." #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " #~ "update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a " #~ "duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "Vous avez trois choix pour chaque collision :\n" #~ "1. L'objet en conflit peut être autorisé à écraser la cible (à utiliser " #~ "pour mettre à jour votre livre existant) ;\n" #~ "2. L'objet en conflit peut être ignoré (à utiliser si l'import est un " #~ "doublon d'un objet dans le livre existant) ;\n" #~ "3. L'objet en conflit peut être créé comme nouvel objet dans le livre " #~ "existant." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ignorer l'import, laisser l'original intact" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "écraser l'original avec les données importées" # messages-i18n.c:293 #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Importer Q_SF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importer fichiers QSF" # messages-i18n.c:92 #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Exporter le _plan comptable en QSF..." # po/guile_strings.txt:167 #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "" #~ "Exporte le plan comptable, à une date donnée avec les soldes, sous format " #~ "QSF" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Erreur : le chargement a échoué, code d'erreur %d - %s." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Import de fichier QSF" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "" #~ "Effacer les fichiers de sauvegarde et les journaux après ce nombre de " #~ "jours (0 = jamais)." #~ msgid "" #~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate " #~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either " #~ "not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "" #~ "Fichier objet QSF invalide ! Le fichier objet QSF %s n'est pas conforme " #~ "au schema QSF. La structure XML du fichier est mal-formée ou contient des " #~ "données illégales." #~ msgid "" #~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the " #~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed " #~ "or contains illegal data." #~ msgstr "" #~ "Fichier carte QSF invalide! Le fichier carte QSF %s n'est pas conforme au " #~ "schema QSF. La structure XML du fichier est mal-formée ou contient des " #~ "données illégales." #~ msgid "" #~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may " #~ "need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "" #~ "Le fichier carte QSF %s a été écrit pour une version différente de QOF. " #~ "Il va peut-être être nécessaire de le modifier pour pouvoir travailler " #~ "avec votre installation QOF." #~ msgid "" #~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because " #~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations " #~ "described in the map." #~ msgstr "" #~ "La carte QSF sélectionnée %s contient des données inutilisables. C'est " #~ "en général parce que tous les paramètres requis pour les différents " #~ "objets n'ont pas leurs modes de calcul décrits dans la carte." #~ msgid "" #~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The " #~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Le fichier objet QSF %s contient un ou plusieurs GUIDs invalides. Le " #~ "fichier ne peut pas être traité. Vérifiez le source du fichier et essayez " #~ "à nouveau." #~ msgid "" #~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "" #~ "Le fichier objet QSF %s nécessite une carte mais elle n'est pas fournie." #~ msgid "" #~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " #~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " #~ "include all the objects described in the current QSF object file." #~ msgstr "" #~ "Mauvaise carte QSF sélectionnée. La carte %s a été écrite pour des objets " #~ "QOF différents. La liste des objets définis dans cette carte n'incluent " #~ "pas tous les objets décrits dans le fichier objet QSF." #~ msgid "" #~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "" #~ "Le fichier sélectionné %s est une carte et ne peut pas être ouverte en " #~ "tant que fichier objet QSF." #~ msgid "" #~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. " #~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to " #~ "hold a number." #~ msgstr "" #~ "En convertissant les chaines XML en nombres, une erreur a été rencontrée. " #~ "Le fichier QSF %s contient des données invalides dans un champ qui est " #~ "normalement un nombre." #~ msgid "" #~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " #~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " #~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create " #~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be " #~ "merged into the main data book." #~ msgstr "" #~ "Le fichier QSF %s est valide et contient des objets GnuCash. Cependant, " #~ "GnuCash ne peut pas ouvrir le fichier directement car les données doivent " #~ "d'abord être fusionnées dans un livre GnuCash.\n" #~ "Ouvrez un fichier GnuCash ou créez en un nouveau puis importez ce fichier " #~ "objet QSF pour les fusionner dans le livre principal." #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Le niveau de compression à utiliser, 0 pour aucun, 9 pour maximum." #~ msgid "" #~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not " #~ "used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "" #~ "QOF peut compresser les fichiers QSF XML en utilisant gzip. La " #~ "compression n'est pas utilisée quand la sortie est STDOUT." #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Liste des fichiers cartes QSF à utiliser pour cette session." #~ msgid "" #~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "QOF peut convertir les objets de fichiers QSF XML en utilisant une carte " #~ "des changements nécessaires." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Encodage à utiliser pour écrire le fichier XML." #~ msgid "" #~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the " #~ "string encoding in this option." #~ msgstr "" #~ "L'encodage par défaut est UTF-8. Les autres encodages sont supportés en " #~ "ajoutant la chaîne d'encodage dans cette option." # messages-i18n.c:210 #, fuzzy #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "Par défaut" # messages-i18n.c:35 #, fuzzy #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s" # po/guile_strings.txt:152 #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Devise du rapport" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #, fuzzy #~ msgid "Invoice number:" #~ msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #, fuzzy #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "Échéance" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #, fuzzy #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "Factures" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Définit le niveau de débogage de 0 (minimum) à 6 (maximum)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "NIVEAU_LOG" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Éditeur de table de _taxation" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "" #~ "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre flottant." #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #~ "interpreted." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de clés contenant la clé « %s » dans le groupe « %s » a une " #~ "valeur qui ne peut pas être interprétée." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " #~ "containing the account, click again in the opening balances column, and " #~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and " #~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " #~ "checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez qu'un compte ait un solde initial, cliquez sur la ligne du " #~ "compte et saisissez le solde initial après avoir cliqué sur la colonne du " #~ "solde initial. Tous les comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir " #~ "un solde initial.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez qu'un compte ne contienne pas de transaction, mais " #~ "seulement ses sous-comptes, cochez la case de ce compte.\n" # messages-i18n.c:92 #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Initialisation des nouveaux comptes" # po/guile_strings.txt:127 #, fuzzy #~ msgid "Income Ta_x Options" #~ msgstr "Im_position des comptes..." # messages-i18n.c:53 #, fuzzy #~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts" #~ msgstr "" #~ "Configure les informations de taxation pour tous les comptes de recettes " #~ "et dépenses" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Impression de document GnuCash" # po/guile_strings.txt:219 #, fuzzy #~ msgid "Enter the transaction date" #~ msgstr "Afficher la date de transaction ?" # messages-i18n.c:234 #, fuzzy #~ msgid "Transfer To/From Account(s)" #~ msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:93 #, fuzzy #~ msgid "(Converted " #~ msgstr "Convertir le fichier" # messages-i18n.c:82 #, fuzzy #~ msgid " @ transaction split rate of " #~ msgstr "Marquer une transaction répartie comme non réconciliée" #, fuzzy #~ msgid " on " #~ msgstr "est le" # messages-i18n.c:262 #, fuzzy #~ msgid " (Account Commodity: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Produit : " # po/guile_strings.txt:25 #, fuzzy #~ msgid "Item " #~ msgstr "élément" #, fuzzy #~ msgid " (TXF Parameter: " #~ msgstr "%i : nom du paramètre « %s »" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #, fuzzy #~ msgid "Balance on " #~ msgstr "Solde" # messages-i18n.c:130 #, fuzzy #~ msgid "Account: " #~ msgstr "_Compte :" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #, fuzzy #~ msgid " For " #~ msgstr "Formulaire" #, fuzzy #~ msgid ": Parameters" #~ msgstr "%i : nom du paramètre « %s »" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #, fuzzy #~ msgid ") / Account Name" #~ msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:309 #, fuzzy #~ msgid " Line " #~ msgstr "En ligne" # po/guile_strings.txt:214 #, fuzzy #~ msgid ": Payer Name Option " #~ msgstr "Uniquement une option de date" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #, fuzzy #~ msgid ", TXF Format " #~ msgstr "Format :" #, fuzzy #~ msgid "None specified" #~ msgstr "Non indiqué" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #, fuzzy #~ msgid "Error Description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change " #~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-" #~ "related accounts." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de comptes relatifs aux impôts. Allez dans la boîte de " #~ "dialogue\n" #~ "Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes imposés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #, fuzzy #~ msgid "Subset of accounts" #~ msgstr "Sélectionner les comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #, fuzzy #~ msgid "No accounts (none = all accounts)" #~ msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)" #, fuzzy #~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "Supprimer les valeurs nulles" #, fuzzy #~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "Supprimer les valeurs nulles" # messages-i18n.c:96 #, fuzzy #~ msgid "Display full account names" #~ msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:96 #, fuzzy #~ msgid "Do not display full account names" #~ msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:234 #, fuzzy #~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:53 #, fuzzy #~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents" # po/guile_strings.txt:219 #, fuzzy #~ msgid "Display Action:Memo data" #~ msgstr "Afficher la date ?" # messages-i18n.c:94 #, fuzzy #~ msgid "Display transactions for selected accounts" #~ msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte" # messages-i18n.c:53 #, fuzzy #~ msgid "Do not display transactions for selected accounts" #~ msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents" #, fuzzy #~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates" #~ msgstr "" #~ "Afficher les deux (et inclure les transaction annulées dans les totaux)" # po/guile_strings.txt:100 #, fuzzy #~ msgid "Include some transactions outside of selected dates" #~ msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés" # po/guile_strings.txt:159 #, fuzzy #~ msgid "Do not shade alternate transactions" #~ msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double" # po/guile_strings.txt:219 #, fuzzy #~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" #~ msgstr "Afficher la date de transaction ?" #, fuzzy #~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" #~ msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "les factures suivantes sont dues" # po/guile_strings.txt:99 #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Fidéicommis " #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "C_aché" # po/guile_strings.txt:55 #, fuzzy #~ msgid "Show hidden accounts." #~ msgstr "Afficher les comptes _cachés" # messages-i18n.c:98 #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier QIF." # messages-i18n.c:296 #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intérêts" # messages-i18n.c:279 #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" # po/guile_strings.txt:100 #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Calculer les gains et pertes non réalisés" #~ msgid "" #~ "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " #~ "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" #~ msgstr "" #~ "Inclure les gains et pertes non réalisés dans les calculs. Les résultats " #~ "ne seront pas justes si le fichier actuel utilise des comptes de produits " #~ "ou de transactions" # messages-i18n.c:247 #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Future dates are not supported" #~ msgstr "Les dates dans le futur ne sont pas prises en charge" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Facture en cours..." # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #, fuzzy #~ msgid " Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "" #~ "Mode d'accès à la base de données inconnu : « %s ». Le mode par défaut " #~ "sera utilisé : multi-utilisateur." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Message du serveur Postgresql : %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "La connection au serveur n'est pas disponible" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "La requête n'a pas pu être executée" # po/guile_strings.txt:219 #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Enregistrer la transaction avant de fermer ?" # messages-i18n.c:54 #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the " #~ "changes before closing this page, close the page without recording the " #~ "changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "La transaction actuelle a été modifiée. Voulez-vous valider les " #~ "changements avant de fermer cette page, fermer la page sans valider les " #~ "changements, ou annuler la fermeture de la page ?" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "code CUSIP" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "ne pas traduire" # messages-i18n.c:190 #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "Nouveau-compte-GnuCash" # messages-i18n.c:44 #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Alerte de chargement du fichier QIF : %s" # messages-i18n.c:44 #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Le chargement du fichier QIF %s a échoué." #~ msgid "" #~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " #~ "accounts are unchanged." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des transactions QIF dans " #~ "GnuCash. Vos comptes sont inchangés." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Vous devez saisir un type pour le produit." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le produit." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Vous devez saisir une abréviation pour le produit." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le change ou la catégorie du produit (second marché, nouveau " #~ "marché, NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation " #~ "for the name." #~ msgstr "" #~ "Saisir le symbole de l'action (tel que « RHAT »), le code Sicovam ou une " #~ "autre abréviation unique pour le nom." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour accepter l'information et continuer." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Dup ?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour vérifier les catégories QIF trouvées. " #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in " #~ "the imported data." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Suivant » pour saisir les informations sur les actions et " #~ "fonds communs dans les données importées." #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your " #~ "QIF files." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Suivant » pour saisir l'information sur la devise utilisée " #~ "dans vos fichiers QIF." # po/guile_strings.txt:200 #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Saisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " #~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " #~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " #~ "duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing " #~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are " #~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected " #~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old " #~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able " #~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of " #~ "the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions " #~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Si vous importez un fichier QIF téléchargé d'une banque ou d'une " #~ "institution financière, certaines informations dans le fichier peuvent " #~ "être redondantes avec vos comptes GnuCash. GnuCash va essayer de détecter " #~ "les doublons.\n" #~ "\n" #~ "Sur la page suivante, vous devrez confirmer les rapprochements faits " #~ "entre les transactions importées et celles qui existent déjà. Les " #~ "transactions importées sont affichées sur la gauche et les transactions " #~ "existantes possibles sur la droite. Il peut y avoir plusieurs anciennes " #~ "transactions qui peuvent correspondre. Vous pourrez sélectionner la bonne " #~ "en cliquant sur la colonne « Dup ? » de la transaction correcte.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez contrôler les règles utilisées par GnuCash pour trouver les " #~ "transactions dupliquées dans la section « Importer QIF » de la boîte de " #~ "dialogue des préférences de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Cliquer sur « Suivant » pour trouver les transactions dupliquées." #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Transactions importées avec doublons" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " #~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file" #~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable " #~ "commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is " #~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual " #~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, " #~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " #~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity " #~ "on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des " #~ "informations sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers " #~ "qui apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. GnuCash " #~ "requiert plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF " #~ "ne peut en stocker.\n" #~ "\n" #~ "Chaque action, fonds commun, et autre produit doit avoir un type, qui est " #~ "le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, fonds de " #~ "pensions, etc.), un nom complet et une abréviation.\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez pour voir s'il y a un type existant qui est approprié ; sinon, " #~ "vous pouvez saisir un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre. " #~ "Soyez sûr que l'abréviation que vous entrez correspond au symbole " #~ "d'action utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type." # messages-i18n.c:176 #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Rechercher les transactions dupliquées" #~ msgid "" #~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report " #~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and " #~ "delete the section with the following name: " #~ msgstr "" #~ "Un rapport personnalisé de ce nom existe déjà. Vous devez soit renommer " #~ "votre rapport avec un autre nom, soit éditer le fichier du rapport " #~ "enregistré et supprimer la section avec le nom suivant : " #~ msgid "" #~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". " #~ "The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next " #~ "startup of GnuCash." #~ msgstr "" #~ "Votre rapport « %s » a été enregistré dans le fichier de configuration « %" #~ "s ». Le rapport sera disponible dans le menu Rapports -> Personnalisé au " #~ "prochain démarrage de GnuCash." #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Les éléments en bleu sont exportables vers un fichier TXF" #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Import des transactions en cours..." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Ce fichier contient une action inconnue : « %s »." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "FACTURE" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Facture # %d" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Date de facturation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Facture #%d" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s à %s pour" #~ msgid "last day" #~ msgstr "dernier jour" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Une seule fois : %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Quotidien (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Jours ouvrables : (x%u)" # po/guile_strings.txt:113 #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Jours ouvrables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Hebdomadaire (x%d) : %s" # po/guile_strings.txt:113 #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Hebdomadaire : %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Toutes les deux semaines, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Bimensuel (x%u) : %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Bimensuel : %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensuel (x%u) : %u" # po/guile_strings.txt:184 #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensuel : %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestriel (x%u) : %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestriel : %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Trisannuel (x%u) : %u" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Trisannuel : %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Bisannuel (x%u) : %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Bisannuel : %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Annuel (x%1$u) : %3$u %2$s" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Annuel : %2$u %1$s" #~ msgid "button1" #~ msgstr "bouton1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "Case à cocher 1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "bouton radio 1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "bouton à choix 1" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:banque" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:liquide" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccrédit" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "ype:oth a" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "Type : cat" # messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161 #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type : titre" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #~ msgid "account" #~ msgstr "compte" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "Le format de date est ambigü. Choisissez un format valide." # messages-i18n.c:329 #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Sous-" # po/guile_strings.txt:100 #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Inclure les gains de pertes" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "" #~ "Inclure les ventilations sans valeurs négociables pour fins de calcul des " #~ "entrées et sorties monétaires." # messages-i18n.c:339 #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr "Feuille de style"