[GnuCash-es] Re: Translation help

Eneko Lacunza enlar en enlar.net
Dom Dic 14 15:56:02 CST 2003


Hola Agustin,

	Muchas gracias por tu respuesta. Debido a problemas personales no he
podido prestarle atención hasta ahora, siento la tardanza :)

El jue, 13-11-2003 a las 18:27, Agustin Cuenca escribió:

> > Question #1:
> > "Aging", what does it mean as in "Payable Aging"/"Receivable Aging"
>   Aging en España se usa para referirse a  la antigüedad de la deuda,
> o el calendario depagos segun sea payable o Receivable. Yo usaria:
> Calendaio de pagos y Calendario de cobros.

	Alguno me ha comentado que podría significar algo así como vencimiento.
¿Podría ser "Vencimiento de pagos"/"Vencimiento de cobros"?

> > Question #2:
> > In Financial Calculator:
> > "Compounding" as in "Discrete compounding"/"Continuous compounding".
> > I have to note that haven't managed to use the calculator right yet :)
> No estoy seguro pero me parece que se refiere a calculo de intereses
> simple o compuesto.

	Si, el problema es que tampoco sé la diferencia entre interés simple y
compuesto :)

> > Question #3:
> > What is "Cash in Lieu"? :)
> Debe significa que te dan cash en lugar de otra cosa. Por ejmplo si
> curras un fin de semana te pueden da dias de vaciones "in Lieu" o si
> te tienen que dar un cartucho de tinta y no tienen te dan Efectivo "in
> lieu".

	"Efectivo en compensación" o algo asi quizá?

> > Question #4:
> > "Debit Note", for example in HBCI.  
> Debe ser algo parecido a Nota de Debito, si me das mas info podemos
> intentar ponerlo en contesto.

	Sí, supongo que será una especie de resguardo para imprimir...

Saludos y gracias

-- 
Eneko Lacunza
JID:enlar en jabber.sk

  # Por un mundo con conocimiento libre #
       No a las patentes de software
  http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es

 http://www.enlar.net - http://www.euskal.org
http://www.rgba.org - http://www.hispalinux.es




Más información sobre la lista de distribución gnucash-es