[GnuCash-it] Re: Finalmente capitoli 3 e 4

Lorenzo Cappelletti lorenzo.cappelletti a email.it
Mar 7 Ott 2003 16:57:19 CDT


Pregherei anche agli altri di leggere questo messaggio, alemeno nella
parte iniziale dove si parla di virgolette e lettere accentate e di
convenzioni sulla scrittura di importi.

Luca Rota <lrota a freemail.it>, sab 27 set 2003 14:25 +0200:

> Nell'allegato trovi i file da revisionare che sono ch_accts.xml (il cap. 3) e
> ch_txns.xml (il cap. 4) e i file già convertiti in html. Non ho messo le

(Ti spedisco la patch privatamente per non itasare la lista.)

- La notazione italiana (stando al file di internazionalizzazione
/usr/share/i18n/locales/it_IT redatto da un danese(!) e a quando
visualizzato da GnuCash stesso) prevede che il simbolo dell'euro
preceda, accompagnato da uno spazio, la somma a cui si riferisce.  Il
segno negativo precede il simbolo dell'euro.  Il separatore delle 
migliaia è «.», quello dei decimali «,».

   € 1
  -€ 2
   € 3,00
   € 4.567


- In italiano le virgolette corrette sarebbero quelle basse: « e ». 
Sono entrate nell'uso comune le virgolette alte solo perché non esistono
sulla tastiera.

Con Linux però si possono ottenere facilmente sotto X (io uso Debian)
premendo e rilasciando il tasto destro rappresentante l'icona di Windows
(quello immediatamente a destra del tasto AltGr) e successivamente
premendo e rilasciando due volte i tasti "<" o "Shift-<".

Per inciso, anche la lettera «È» (anch'essa non presente sulla tastiera)
è semplice da ottenere.  È sufficiente premere il solito tasto di prima
e poi AltGr+' (che produce «`»).  Semplice, no?  Provate invece a 
pensare come la nostra lingua è stata modificata dall'introduzione del 
computer: aprite un giornale e contatemi quante «E'» ci sono al posto di 
una più corretta «È»!

Infine, anche se penso non ci sia motivo di dirlo, ma il simbolo
dell'euro «€» si ottiene premendo AltGr+e.


- Hai scritto: «<guilabel>Conti esigibili</guilabel> (A/Esigibile):».  
Cosa volevi dire con quel «A/Esigibile»?  Non l'ho capito.  Idem per 
«A/Pagabile» più sotto.


- Spesso ho sostituito la parola «cose» con un più prosaico «oggetti».


- Questa frase non sono riuscito a sistemarla (circa riga 310):
«In questi conti delle entrate speciali quando si trasferisce denaro 
<emphasis>da</emphasis> (avere) il conto entrate a un altro conto, il 
suo bilancio <emphasis>aumenta</emphasis>.»


- Ho notato che hai tradotto «asset» con «attivo».  Credo la traduzione 
più corretta, come ho modificato nei file, sia «attività».


- Dagli ultimi messaggi su tp sembra che stia prevalendo il termine
«menù», con l'accento, e non «menu».  In effetti, se chiedi ai tuoi cari
di scrivere questa parola, il 90% delle volte te lo scriveranno con 
l'accento.


- La validazione del documento con onsgml mi dà l'errore "non SGML 
  character number 136" ad ogni occorrenza del carattere «È».  Poiché 
  questo non può (deve) essere un errore, penso di avere una versione 
  vecchiotta di openjade...

-- 
email: lorenzo.cappelletti a email.it
Jabber: lolo a linux.it
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org/


Maggiori informazioni sulla lista GnuCash-it