Swedish translation for gnucash
Göran Uddeborg
goeran@uddeborg.pp.se
Sun, 10 Jun 2001 23:31:23 +0200
> msgid "Shares"
> msgstr "Andelar"
Ofta, men definitivt inte alltid, betyder "shares" "aktier". Vet du
om det är den specifika betydelsen här?
> msgid "Share Balance"
> msgstr "Aktiesaldo"
Här blev det "aktier".
> msgid "Tot Shares"
> msgstr "Tot. andelar"
Men inte här.
> msgid "Reconciled:R"
> msgstr "Reconciled:A"
Heter det verkligen Reconciled på svenska?
> msgid ""
> "You are about to change a reconciled split.\n"
> "Are you sure you want to do that?"
> msgstr ""
> "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
> "Är du säker på att du vill göra det?"
Här har du översatt till "avstämd", som utan tvekan låter mer svenskt.
> msgid "Equity"
> msgstr "Utjämning"
Det handlar inte om "eget kapital". Det heter väl "equity" på
engelska tror jag.
> msgid "not cleared:n"
> msgstr "not cleared:n"
> msgid "cleared:c"
> msgstr "cleared:g"
> msgid "reconciled:y"
> msgstr "reconciled:j"
> msgid "frozen:f"
> msgstr "frozen:f"
Det känns inte som en slump att alla dessa är oöversatta. Det skall
alltså vara så?
> msgid "You must choose a security."
> msgstr "Du måste välja en säkerhet."
"Security" används ofta där vi säger "värdepapper".
> #: src/gnome/dialog-totd.c:302
> msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
> msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
Eller ...-iso8859-1? Se lång tråd mellan mig och Christian.
> msgid ""
> "No matching currency account!\n"
> "Please create a currency account\n"
> "with currency %s\n"
> "and security %s\n"
> "(or vice versa) to transfer funds\n"
> "between the selected accounts."
> msgstr ""
> "Inget passande valutakonto!\n"
> "Skapa ett valutakonto\n"
> "med valuta %s\n"
> "och säkerhet %s\n"
> "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
> "pengar mellan de valda kontona."
Kanske security->värdepapper. Kanske funds->medel.
Skall försöka hinna titta på resten senare.