[Fwd: danish gnucash]

Christian Stimming stimming@tuhh.de
Fri, 26 Oct 2001 13:45:26 +0200


This is a multi-part message in MIME format.
--------------050104030006090403080505
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit



-------- Ursprüngliche Nachricht --------
Betreff: danish gnucash
Datum: Thu, 25 Oct 2001 22:42:40 +0200
Von: Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>
An: stimming@tuhh.de

Hi Christian!

I am enclosing 2 updated Danish translations for gnucash.

I have put this up in the gnome cvs, but maybe this is not the right
procedure. How is the gnome and gnucash cvs-es coordinated?
Do you take updates from the gnome cvs?

Anothe question: the defaults for the danish versions are wrong
in some instances, eg the 24 hour format is not set
and the date format is wrong. How do one set the default?

Kind regards
Keld


--------------050104030006090403080505
Content-Type: text/plain;
 name="gnucash-da.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="gnucash-da.po"

# Danish translation of Gnucash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-24 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(tom)"

#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL'en \n"
"    %s\n"
"understøttes ikke af denne version af GnuCash."

#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke tolke URL'en\n"
"     %s\n"

#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
"   %s\n"
"Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."

#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
"   %s\n"
"Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data."

#: src/FileDialog.c:98
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n"
"af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n"
"for at læse denne fil."

#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
"   %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Databasen\n"
"    %s\n"
"lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n"

#: src/FileDialog.c:113
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
"   %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
"   %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"

#: src/FileDialog.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
"    %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL'en \n"
"    %s\n"
"indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."

#: src/FileDialog.c:130
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
"    %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Værten på adressen \n"
"    %s\n"
"løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."

#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå\n"
"    %s\n"

#: src/FileDialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Det opstod en fejl under behandling af\n"
"    %s\n"

#: src/FileDialog.c:149
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n"
"Vil du fortsætte?"

#: src/FileDialog.c:155
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
"    %s\n"
" er tom."

#: src/FileDialog.c:161
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Filen \n"
"    %s\n"
" kunne ikke findes."

#: src/FileDialog.c:167
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du fortsætte?"

#: src/FileDialog.c:173
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"

#: src/FileDialog.c:179
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du opgradere databasen til den nuværende version?"

#: src/FileDialog.c:186
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
"før de er logget ud.\n"
"Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n"
"for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner."

#: src/FileDialog.c:196
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl."

#: src/FileDialog.c:288
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?"

#: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
"    %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"

#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
#: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"

#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktie-opdeling --"

#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"

#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."

#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancér den manuelt"

#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling"

#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal"

#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Justér anden konto-opdeling"

#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"

#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3123
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"

#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"

#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"

#: src/SplitLedger.c:3087
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Genberegn transaktion"

#: src/SplitLedger.c:3088
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
"Hvilken værdi vil du genberegne?"

#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"

#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"

#: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n"
"Den har ikke den samme valuta.\n"
"Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n"
"Se venligst GnuCash's brugervejledning."

#: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409
#: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Num"
msgstr "Nr."

#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"

#: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112
msgid "Share Balance"
msgstr "Aktiebalance"

#: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "Memo"
msgstr "Note"

#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"

#: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"

#: src/SplitLedger.c:4087
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"

#: src/SplitLedger.c:4104
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"

#: src/SplitLedger.c:4109
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aktier"

#: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: src/SplitLedger.c:4480
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"

#: src/SplitLedger.c:4507
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"

#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142
#: src/scm/guile-strings.c:458
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:459
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"

#: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Asset"
msgstr "Aktiv"

#: src/engine/Account.c:1871
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"

#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Liability"
msgstr "Passiv"

#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"

#: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investeringsbevis"

#: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
msgid "Income"
msgstr "Indtægt"

#: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid "Expense"
msgstr "Omkostning"

# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
#   (optræder flere steder) CH
#: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Equity"
msgstr "Udligning"

#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Hittebarn"

#: src/engine/Scrub.c:309
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalance"

#: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Del"

#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tabte konti"

#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Uparrede paranteser"

#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"

#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stakunderløb"

#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefineret tegn"

#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"

#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"

#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Talfejl"

#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"

#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"

#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Security"
msgstr "Værdipapir"

#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"

#: src/gnc-ui-util.c:518
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:i"

#: src/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:s"

#: src/gnc-ui-util.c:520
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"

#: src/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frosset:f"

#: src/gnc-ui-util.c:536
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: src/gnc-ui-util.c:619
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åbningssaldi"

#: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat"

#: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Åbningssaldo"

#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"

#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"

#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Gammel værdi"

#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"

#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"

#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?"

#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."

#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."

#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."

#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Du skal angive en valuta."

#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."

#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."

#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."

#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller\n"
"åbningssaldoens udligningskonto."

#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Ny topniveaukonto"

#: src/gnome/dialog-account.c:1717
msgid "<No name>"
msgstr "<Intet navn>"

#: src/gnome/dialog-account.c:1757
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"

#: src/gnome/dialog-account.c:1760
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nye konti"

#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"

#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Den vare bruges allerede af mindst\n"
"én af dine konti. Du kan ikke\n"
"slette den."

#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
"den aktuelle vare?"

# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415
msgid "Symbol"
msgstr "Kode"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Code"
msgstr "Kode"

# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"

#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du skal vælge en vare.\n"
"Tryk \"Ny\" for at oprette en ny."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den vare eksisterer allerede."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n"
"og \"Type\" for varen."

#. GtkWidget             * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Renten kan ikke være nul."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."

#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Sæt til standard"

#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi"

#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"

#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"

#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Vælg standard"

#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Vælg billede"

#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Ingen valgmuligheder!"

#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-indstillinger"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du skal vælge en valuta."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "Fjern gamle priser"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"

#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens råd"

#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Vis dette vindue næste gang"

#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dagens råd:"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n"
"eller både-og for denne transaktion. Ellers\n"
"vil den ikke blive gemt."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Ingen tilsvarende valutakonto!\n"
"Opret en valutakonto\n"
"med møntfoden %s\n"
"og værdipapir %s\n"
"(eller omvendt) for at overføre beløb\n"
"mellem de valgte konti."

#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Brug lokal tid"

#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n"
"Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges."

#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n"
"\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\""

#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n"
"eller anden unik forkortelse for navnet."

#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n"
"og gå til næste valuta eller aktie."

#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Du skal angive type, navn og forkortelse\n"
"for valutaen/aktien."

#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
"type."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:490
msgid "Select QIF File"
msgstr "Vælg QIF-fil"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:550
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:556
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n"
"Vælg en anden fil."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:568
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
"Vælg en anden fil."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:604
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:612
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:667
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:915
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine "
"konti er uændrede."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743
msgid "(split)"
msgstr "(Opdel)"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du skal angive varetype."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens navn."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens forkortelse."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1616
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal vælge en gyldig pris eller\n"
"lade den være tom."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prisen skal være et positivt tal."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en indtægtskonto\n"
"for kontantudlodning."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en aktivkonto\n"
"for kontantudlodning."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Vælg konto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646
msgid "New?"
msgstr "Ny?"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Ny konto (under den valgte)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Udskriv check"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Checkformat:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Checkposition:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Midten"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December  31, 2000"
msgstr "December  31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 december, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "dec 31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. dec 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Eget checkformat"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Modtager:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Sum (bogstaver):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Sum (cifre):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794
msgid "Memo:"
msgstr "Note:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Punkter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid "                                  "
msgstr "                                  "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid "                    "
msgstr "                    "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Find transaktioner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Match konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Find konti der påvirker"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "valgte konti:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Match dato"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Starter "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Slutter "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Sammenlign beskrivelse"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Match værdi"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Find "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredit eller debet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "opdelinger med værdierne:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Mindst"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Højest"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Præcis"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Match note"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Sammenlign antal aktier"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Højest"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "aktier"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Sammenlign aktiepris"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Sammenlign handling"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Sammenlign kontrol-status"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Ikke kontrolleret (i)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Kontrolleret (k)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Afstemt (a)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Slettet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Match saldo-status"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Ikke balanceret"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Find transaktioner med mærket:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Søgetype"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffinér nuværende søgning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Budget"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Dette budgets navn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "etikette773"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Tilføj ny række eller delrække"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353
#: src/gnome/window-register.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Flyt det valgte element op"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Flyt det valgte element ned"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Punkt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Ingen Total"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Afstemmer transaktioner..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Underpunkt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126
msgid "Amount:"
msgstr "Beløb:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Regningsdag"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Løbeperiode:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominel"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Regning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Hensættelse"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Løbeperioder"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Slet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Slet punktet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Nuværdi"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betaling"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Fremtidig værdi"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "Renters rente:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Betalinger:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Årligt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårligt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Hver fjerde måned"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvist"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hver anden måned"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedligt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hver 14. dag"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligt (360)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligt (365)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodeafslutning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodestart"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Diskret rentetilskrivning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Løbende rentetilskrivning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale betalinger:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465
msgid "Account Information"
msgstr "Kontooplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effektiv dato:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Startbetaling:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/værdipapir:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Ny valuta/værdipapir"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Kode/forkortelse:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP eller anden kode:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Handlet andel:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du "
"kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra "
"tastaturet."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være "
"tomt."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan "
"handles i hele antal, skal du vælge 1."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
msgid "Security:"
msgstr "Værdipapir:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609
msgid "label812"
msgstr "etikette812"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
msgid "Parent Account"
msgstr "Samlekonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Pristilbudskilde"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Hent kurser på nettet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Kilden for pristilbud:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tidszone for disse tilbud:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
msgid "Tax Related"
msgstr "Skatterelateret"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldooplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817
msgid "Transfer Type"
msgstr "Overførselstype"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Vælg overførselskonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts.  After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n"
"Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n"
"opdateres i den nye version. \n"
"\n"
"Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n"
"hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n"
"konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n"
"opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Opdatér dine konti med ny information"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n"
"oplysninger, du har indtastet.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen.  \n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:393
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147
msgid "Import QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
"i slutningen af processen. \n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
"\"Annullér\" for at fortryde. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen "
"indlæst\n"
"og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n"
"i filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n"
"gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-filnavn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed.  In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data.  \n"
"\n"
"Please select a date format for the file.  QIF files created by European\n"
"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day.    \n"
msgstr ""
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n"
"i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n"
"automatisk for hver enkelt fil.\n"
"Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n"
"passer på dataene.  \n"
"\n"
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n"
"programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n"
"amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag.    \n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
msgstr ""
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n"
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto.  \n"
"\n"
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n"
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n"
"program.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
msgstr ""
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-filer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351
msgid "label827"
msgstr "etikette827"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373
msgid "Load another file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
msgid "Unload selected file"
msgstr "Luk valgte fil"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
"investeringsbeviser,\n"
"du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n"
"eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n"
"konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n"
"samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n"
"GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n"
"\n"
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n"
"andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n"
"du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n"
"(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til "
"dine\n"
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan\n"
"ændre dem, hvis du ønsker det.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n"
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
"fil\n"
"vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
"\n"
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
"mellem\n"
"QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n"
"ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n"
"\n"
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
"kontostrukturen\n"
"i GnuCash."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine "
"QIF-filer."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid "Payees and memos"
msgstr "Modtagere og notater"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts.  \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
"muligvis\n"
"ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n"
"blive forbundet korrekt med GnuCash-konti.  \n"
"\n"
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og "
"notat-\n"
"felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n"
"bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n"
"Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-"
"filer. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF modtager/notat"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n"
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme valuta.\n"
"Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n"
"\n"
"Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-"
"filer:\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n"
"investeringsbeviser i de indlæste data."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsættelige varer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n"
"investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n"
"du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige "
"varer,\n"
"end QIF-formatet kan indeholde.\n"
"\n"
"Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er "
"den\n"
"børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde navn "
"samt\n"
"en kode eller forkortelse.\n"
"\n"
"Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du "
"manuelt\n"
"indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller "
"forkortelsen,\n"
"som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n"
"som typen angiver."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Find identiske transaktioner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions.  \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown  to the right.  There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n"
"kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine "
"GnuCash-\n"
"konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende "
"transaktioner.  \n"
"\n"
"På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende "
"transaktion\n"
"er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side "
"af\n"
"siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n"
"gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n"
"vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n"
"transaktion.\n"
"\n"
"Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede "
"transaktioner\n"
"i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872
msgid "Dup?"
msgstr "Dub?"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n"
"konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n"
"blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n"
"valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n"
"filer i indlæsningen.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør kapital"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103
msgid "Transfer Information"
msgstr "Overfør oplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259
msgid "Num:"
msgstr "Num:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318
msgid " "
msgstr " "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis indtægt/udgift"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valutaoverførsel"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356
msgid "Currency Account:"
msgstr "Valutakonto:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Vekselkurs:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373
msgid "To Amount:"
msgstr "Til-beløb:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash-hjælp"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælpeemner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617
msgid "Topics"
msgstr "Emner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Søge i GnuCash-hjælp"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639
msgid "Search Term:"
msgstr "Søgeord:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne "
"søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nyt stilark"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819
msgid "New style sheet info"
msgstr "Ny stilarks-info"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stilarksskabelon:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: src/gnome/window-acct-tree.c:891
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteoplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte konti:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Vælg underkonti"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF-kategorier"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Kilde for betalernavn"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuel konto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsoplysninger"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilark"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372
msgid "label847668"
msgstr "etikette847668"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stilark-valg"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktieopdeling"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
"aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
"Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger "
"(negative opsplitninger).\n"
"Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
"standardbeskrivelsen."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktieudlodning:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n"
"den herunder. Du kan også lade den være tom."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
msgid "New Price:"
msgstr "Ny pris:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Afrundingsbeløb"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n"
"kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Kontantbeløb:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
msgid "Income Account"
msgstr "Indtægtskonto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847
msgid "Asset Account"
msgstr "Aktiv-konto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n"
"\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Username and Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021
msgid "window1"
msgstr "vindue1"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050
msgid "Available reports"
msgstr "Tilgængelige rapporter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064
msgid "                       "
msgstr "                       "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071
msgid "Add  >>"
msgstr "Tilføj  >>"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113
msgid "Size..."
msgstr "Størrelse..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925
#: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239
msgid "Row span:"
msgstr "Rækkespænd:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247
msgid "Column span:"
msgstr "Kolonnespænd:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356
msgid "Prices"
msgstr "Priser"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Sortér efter vare"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Add a new price."
msgstr "Tilføj en ny pris."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885
msgid "Remove the current price"
msgstr "Gem den aktuelle pris"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489
msgid "Remove Old..."
msgstr "Fjern gammel..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigér den nuværende pris."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572
msgid "Price Information"
msgstr "Prisinformation"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601
msgid "Commodity:"
msgstr "Vare:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Bid"
msgstr "Købskurs"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Ask"
msgstr "Salgskurs"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696
msgid "Last"
msgstr "Sidste"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Netto aktiv-værdi"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nationale valutaer"

#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"

#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447
msgid "Days"
msgstr "Dage"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
msgid "Months"
msgstr "Måneder"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
msgid "Years"
msgstr "År"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Siden"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Fra nu"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/gnome/gnc-html.c:875
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n"
"trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."

#: src/gnome/gnc-html.c:975
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL."

#: src/gnome/gnc-html.c:998
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."

#: src/gnome/gnc-html.c:1144
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."

#: src/gnome/gnc-html.c:1151
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."

#: src/gnome/gnc-html.c:1361
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Gem HTML i fil"

#: src/gnome/gnc-html.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"     %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
"     %s\n"
"%s"

#: src/gnome/gnc-http.c:182
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "tjekker SSL-certifikat..."

#: src/gnome/gnc-http.c:184
msgid " ... done\n"
msgstr " ... færdig\n"

#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:"

#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes."

#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Angiv adgangskode:"

#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Bekræft adgangskode:"

#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Adgangskoder var ikke ens."

#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"

#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n"
"GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n"
"check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n"
"de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n"
"måtte have.\n"
"\n"
"Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n"
"konti nu."

#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Vælg valuta"

#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."

#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"

#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created.  \n"
"Select the categories that are relevant to you.  You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash.  \n"
"Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n"
"Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n"
"flere konti senere."

#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"

#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detaljeret beskrivelse"

#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Angiv åbningssaldi"

#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du "
"ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti "
"kan have en åbningssaldo."

#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Afslut kontoopsætning:"

#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n"
"\n"
"Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n"
"\n"
"Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."

#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "Annullerer"

#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter "
"GnuCash. "

#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?"

#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"

#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"

#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Indlæs mine QIF-filer"

#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"

#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Udskriv GnuCash-dokument"

#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
#: src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Account Tree"
msgstr "Kontotræ"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Name of account view"
msgstr "Navn på kontovisning"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"For at åbne en konto skal du først\n"
"vælge, hvilken konto, der skal åbnes."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"For at redigere en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"For at slette en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, du vil slette.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Før at afstemme en konto skal du først\n"
"vælge hvilken konto du vil afstemme."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigér den valgte konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Redigér kontovisningsvalgene"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873
#: src/gnome/window-register.c:1457
msgid "Create a new account"
msgstr "Opret en ny konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slet den valgte konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Tjek og reparér konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:799
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto og dens underkonti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tjek og reparér a_lt"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:808
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
"konti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åbn konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:830
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:831
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165
#: src/gnome/window-register.c:1422
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstem..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:848
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:1439
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overfør..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktieo_psplitning..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456
msgid "_New Account..."
msgstr "_Ny konto..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:880
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Slet konto"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Tjek og reparér"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:892
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233
#: src/gnome/window-register.c:1583
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Angiv URI at indlæse:"

#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"

#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"

#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Gå et trin frem i historikken"

#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"

#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Åbn et nyt dokument"

#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler"

#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934
#: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "Vis hjælpevindue"

#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139
#: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"

#: src/gnome/window-main.c:198
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"

#: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"

#: src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn."

#: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."

#: src/gnome/window-main.c:834
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."

#: src/gnome/window-main.c:874
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash."

#: src/gnome/window-main.c:910
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
"En GNU måde at håndtere dine penge på!"

#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"

#: src/gnome/window-main.c:968
msgid "Create a new file"
msgstr "Opret en ny fil"

#: src/gnome/window-main.c:975
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Eksportér konti..."

#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"

#: src/gnome/window-main.c:984
msgid "Import QIF..."
msgstr "Indlæs QIF..."

#: src/gnome/window-main.c:985
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"

#: src/gnome/window-main.c:993
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nyt _kontotræ"

#: src/gnome/window-main.c:994
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning"

#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Move to New Window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"

#: src/gnome/window-main.c:1002
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning"

#: src/gnome/window-main.c:1008
msgid "Close _Window"
msgstr "Luk _vindue"

#: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"

#: src/gnome/window-main.c:1021
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger..."

#: src/gnome/window-main.c:1022
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"

#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hovedbog"

#: src/gnome/window-main.c:1035
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"

#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Varer_edigering"

#: src/gnome/window-main.c:1043
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"

#: src/gnome/window-main.c:1050
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigering"

#: src/gnome/window-main.c:1051
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"

#: src/gnome/window-main.c:1058
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finans_lommeregner"

#: src/gnome/window-main.c:1059
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Brug finanslommeregneren"

#: src/gnome/window-main.c:1065
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Find transaktioner"

#: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Find transaktioner med en søgning"

#: src/gnome/window-main.c:1078
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: src/gnome/window-main.c:1079
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"

#: src/gnome/window-main.c:1086
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"

#: src/gnome/window-main.c:1087
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens Tip"

#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"

#: src/gnome/window-main.c:1107
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/gnome/window-main.c:1108
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: src/gnome/window-main.c:1130
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gem filen på disk"

#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Afslut GnuCash"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto aktiver"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Udbytte"

#: src/gnome/window-reconcile.c:418
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Afstemningsinformation"

#: src/gnome/window-reconcile.c:422
msgid "Statement Date:"
msgstr "Udskriftsdato:"

#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"

#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:433
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Inkludér underkonti"

#: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
msgid "Debits"
msgstr "Debet"

#: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Credits"
msgstr "Kreditter"

#: src/gnome/window-reconcile.c:732
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstem"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1064
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."

#: src/gnome/window-reconcile.c:1065
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."

#: src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "_Finish"
msgstr "_Fuldfør"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1082
msgid "_Postpone"
msgstr "_Udsæt"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1083
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477
#: src/gnome/window-register.c:1667
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1091
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Afbryd afstemning af denne konto"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1286
msgid "Standard order"
msgstr "Standard sorteringsorden"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125
#: src/gnome/window-register.c:1287
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behold normal kontoorden"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105
#: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortér efter nummer"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111
#: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortér efter beløb"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open the account"
msgstr "Åbn kontoen"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
#: src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
#: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstem"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_orden"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish"
msgstr "Fuldfør"

#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1727
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Afstemt saldo:"

#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1737
msgid "Difference:"
msgstr "Difference:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1931
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1989
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n"
"Er du sikker på at du vil afbryde?"

#: src/gnome/window-register.c:686
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registrér datointervaller"

#: src/gnome/window-register.c:723
msgid "Show Earliest"
msgstr "Vis tidligste"

#: src/gnome/window-register.c:734
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"

#: src/gnome/window-register.c:773
msgid "Show Latest"
msgstr "Vis seneste"

#: src/gnome/window-register.c:784
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"

#: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: src/gnome/window-register.c:816
msgid "Set Date Range"
msgstr "Sæt datointerval"

#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
msgid "Close this register window"
msgstr "Luk dette kassekladdevindue"

#: src/gnome/window-register.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Retur"

#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470
#: src/gnome/window-register.c:1660
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gem den aktuelle transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478
#: src/gnome/window-register.c:1668
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:871
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublet"

#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495
#: src/gnome/window-register.c:1685
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504
#: src/gnome/window-register.c:1694
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:888
msgid "Blank"
msgstr "Tom"

#: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512
#: src/gnome/window-register.c:1702
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"

#: src/gnome/window-register.c:897
msgid "Jump"
msgstr "Spring"

#: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-register.c:1711
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."

#: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Present:"
msgstr "Nutidig:"

#: src/gnome/window-register.c:1034
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"

#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Cleared:"
msgstr "Kontrolleret:"

#: src/gnome/window-register.c:1037
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afstemt:"

#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Shares:"
msgstr "Aktier:"

#: src/gnome/window-register.c:1043
msgid "Current Value:"
msgstr "Nutidsværdi:"

#: src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Basishovedbog"

#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"

#: src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Autoopdel hovedbog"

#: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1266
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsrapport"

#: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"

#: src/gnome/window-register.c:1277
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbelt linje"

#: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1292
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"

#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"

#: src/gnome/window-register.c:1296
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortér efter udskriftsdato"

#: src/gnome/window-register.c:1297
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)"

#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortér efter note"

#: src/gnome/window-register.c:1326
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"

#: src/gnome/window-register.c:1327
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"

#: src/gnome/window-register.c:1334
msgid "Set _Range..."
msgstr "Sæt _interval..."

#: src/gnome/window-register.c:1335
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datointerval"

#: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: src/gnome/window-register.c:1360
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1393
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klip transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1394
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"

#: src/gnome/window-register.c:1401
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiér transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1402
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1409
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1410
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"

#: src/gnome/window-register.c:1432
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659
msgid "_Enter"
msgstr "_Retur"

#: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"

#: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693
msgid "_Split"
msgstr "_Opdel"

#: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"

#: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"

#: src/gnome/window-register.c:1530
msgid "_Check & Repair All"
msgstr "_Tjek og reparér alt"

#: src/gnome/window-register.c:1531
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"transactions of this account"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
"transaktioner for denne konto"

#: src/gnome/window-register.c:1539
msgid "Check & _Repair Current"
msgstr "_Tjek og reparér aktuelle"

#: src/gnome/window-register.c:1540
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"transaction"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1550
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:1557
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Udskriv check..."

#: src/gnome/window-register.c:1558
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format"

#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Register"
msgstr "_Kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1872
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbog"

#: src/gnome/window-register.c:1874
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"

#: src/gnome/window-register.c:1879
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"

#: src/gnome/window-register.c:1881
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"

#: src/gnome/window-register.c:1886
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/gnome/window-register.c:1888
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søgeresultat-rapport"

#: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "Register"
msgstr "Kassekladde"

#: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487
msgid "Register Report"
msgstr "Kassekladderapport"

#: src/gnome/window-register.c:2409
msgid "<No information>"
msgstr "<ingen information>"

#: src/gnome/window-register.c:2838
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre."

#: src/gnome/window-register.c:2840
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Dette valg vil slette hele transaktionen.\n"
"\n"
"Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!"

#: src/gnome/window-register.c:2844
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto "
"ubalanceret.\n"
"Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n"
"opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret."

#: src/gnome/window-register.c:2849
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!"

#: src/gnome/window-register.c:2857
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Slet transaktion"

#: src/gnome/window-register.c:2879
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Slet hele transaktionen"

#: src/gnome/window-register.c:2889
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"

#: src/gnome/window-register.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"   %s\n"
"from the transaction\n"
"   %s ?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"   %s\n"
"fra transaktionen\n"
"   %s ?"

#: src/gnome/window-register.c:2984
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!"

#: src/gnome/window-register.c:2990
msgid "(no memo)"
msgstr "(intet notat)"

#: src/gnome/window-register.c:2993
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"

#: src/gnome/window-register.c:3027
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"

#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapport ikke fundet)"

#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"

#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"

#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigér rapportvalg"

#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Udskriv rapportvindue"

#: src/guile/gnucash.c:149
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."

#: src/guile/gnucash.c:153
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "Den sidste stabile version var %s."

#: src/guile/gnucash.c:155
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "Den næste stabile version vil blive %s."

#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"

#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"

#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "Prøve: 12/31/2000"

#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "prøve:99999"

#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"

#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "Prøve:999.999,000"

#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin"

#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve"

#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"

#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"

#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Udtræk"

#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Check"

#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "Pengeautomat"

#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Kasserer"

#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "Opkoblet"

#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoAfh"

#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Overfør elektronisk"

#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"

#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Køb"

#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"

#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"

#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Lån"

#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"

#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Rabat"

#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Diverse"

#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "Langsigtet gevinst"

#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "Kortsigtet gevinst"

#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Udlod"

#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"

#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"

#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
"dem alle"

#: src/register/splitreg.c:743
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
"detaljer"

#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"

#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"

#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"

#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"

#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Indtast aktieprisen"

#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"

#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash's version"

#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse"

#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"

#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)"

#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"

#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Angiv konfigurationskatalog"

#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Angiv delt katalog"

#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer."

#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler"

#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Fortolk en Guile-kommando"

#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Indlæs en given .scm-fil"

#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL."

#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Indlæs brugeropsætningen"

#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Indlæs systemopsætningen"

#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Kør RPC-serveren"

#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Aktuelle års begyndelse"

#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"

#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Dette års afslutning"

#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår"

#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Forrige år begyndelse"

#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Start på forrige kalenderår"

#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Forrige års afslutning"

#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutning af forrige år"

#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår"

#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Starten af forrige regnskabsår"

#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Slutning af forrige regnskabsår"

#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår"

#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Starten af denne måned"

#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Starten af nuværende måned"

#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Slutningen af denne måned"

#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"

#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Starten af forrige måned"

#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Starten af den forrige måned"

#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutningen af forrige måned"

#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sidste dag i forrige måned"

#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Starten af nuværende kvartal"

#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"

#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"

#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"

#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "Den nuværende dato"

#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"

#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uge siden"

#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"

#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"

#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"

#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Test fremgangsvinduet"

#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-manualen"

#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Starthjælp"

#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"

#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Grundlæggende kontolære"

#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Sætter konti op"

#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Indlæser data"

#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Grundopsætning"

#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Gnome multidokumentstilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Kontovindue"

#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Dobbelt bogføring"

#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"

#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM"

#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Typer"

#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Vs. kategorier"

#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Indtægter/udgifter"

#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Ny opsætning"

#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Diagram med"

#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"

#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Kassekladder"

#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Datoinddata"

#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Afstemnings"

#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "Bogføring"

#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Udskrift af checks"

#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalgevinster"

#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Nedskrivning"

#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Forretning"

#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Kommende ind-/udbetalinger"

#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"

#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldoark"

#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Indtjening og tab"

#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"

#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Aktieportefølje"

#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Saldospor"

#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Skatterapport"

#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF-eksport"

#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "TXF-afvigelser"

#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"

#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mere om GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Programmørdokumentation"

#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"

#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"

#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "URL Tests"
msgstr "URL-test"

#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"

#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"

#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"

#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "kan ikke gemme stilark"

#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"

#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "Exchange rate"
msgstr "Vekselkurs"

#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rates"
msgstr "Vekselkurser"

#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen markerede konti"

#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."

#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"

#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"

#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem "
"hver et beskrivende navn"

#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti"

#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for "
"at åbne en kassekladde."

#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid "Account types to display"
msgstr "Vis kontotyper"

#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account fields to display"
msgstr "Viste kontofelter"

#: src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kan ikke gemme vinduestilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"

#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes start"

#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes slutning"

#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter"

#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "14dage"

#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "14 dage"

#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalsvist"

#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Halvårligt"

#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "År"

#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"

#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
msgid "Top-level"
msgstr "Topniveau"

#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Andet niveau"

#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje niveau"

#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjerde niveau"

#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjette niveau"

#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."

#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"

#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."

#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"

#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"

#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."

#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"

#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438
msgid "The source of price information"
msgstr "Pristilbudskilde"

#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vægtet gennemsnit"

#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"

#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Seneste"

#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De senest registrerede priser"

#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tættest i tid"

#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."

#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."

#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."

#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."

#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"

#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Beløb ind"

#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"

#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"

#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Sænk"

#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "Charge"
msgstr "Afgift"

#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Beløb ud"

#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Udtræk"

#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Forbrug"

#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "International"

#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Vis datoformat"

#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "US"

#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"

#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "UK"

#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Britisk stil dd/mm/åååå"

#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa: dd.mm.åååå"

#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"

#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "Regionsdata"

#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standard regionsdata for systemet"

#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardvaluta"

#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"

#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"

#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"

#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"

#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta"

#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standard kassekladdetype"

#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer"

#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Hovedbog"

#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisk hovedbog"

#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dobbelt linje-tilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Hæv automatisk lister"

#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
"indlæsning af data."

#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"

#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto."

#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rækker"

#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."

#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vis lodrette kanter"

#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."

#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Vis vandrette kanter"

#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."

#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion"

#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers "
"flyttes en linie ned."

#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt"

#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion."

#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Kassekladde-skrift"

#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Skrifttypen, der benyttes i kassekladden"

#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Skrift for kassekladdetip"

#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Skrifttypen, der bruges til at vise tip i kassekladden"

#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Kassekladdefarver"

#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Overskriftsfarve"

#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "Farven på overskriftsbaggrunden"

#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"

#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker"

#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"

#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer"

#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Primær farve på aktiv"

#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække"

#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundær farve på aktiv"

#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække"

#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Opdelingsfarve"

#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret"

#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Opdelingsfarve på aktiv"

#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret"

#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
"række"

#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"

#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
"kreditkortsudtog"

#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"

#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes"

#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
msgid "User Info"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"

#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter."

#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "User Address"
msgstr "Brugeradresse"

#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter."

#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gem Vinduesgeometri"

#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."

#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"

#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Vælg mellem at vise ikoner, tekst eller begge dele i værktøjslinjeknapper"

#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Vis både ikoner og tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"

#: src/scm/guile-strings.c:339
msgid "Show icons only"
msgstr "Vis kun ikoner"

#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"

#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Multidokumenttilstand"

#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer."

#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Notebook"
msgstr "Notesbog"

#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue"

#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"

#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Single window"
msgstr "Enkelt vindue"

#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)"

#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Benyt Gnome-standard"

#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Den automatisk valgte multidokumentstilstand kan vælges i Gnomes "
"kontrolcenter"

#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontoseparator"

#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne"

#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (kolon)"

#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig"

#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (skråstreg)"

#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig"

#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (baglæns skråstreg)"

#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig"

#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (bindestreg)"

#: src/scm/guile-strings.c:363
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig"

#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid ". (Period)"
msgstr ". (punktum)"

#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig"

#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"

#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn"

#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Income & Expense"
msgstr "Indtægt & udgift"

#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti"

#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonti"

#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti."

#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto"

#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"

#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer"

#: src/scm/guile-strings.c:379
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Vis \"Dagens råd\""

#: src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"

#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"

#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatiske decimalpladser"

#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."

#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatiske decimaler"

#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes."

#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"

#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-"
"menuen"

#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Detaljeret dokumentation"

#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen"

#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow http network access"
msgstr "Tillad http-netværksadgang"

#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse."

#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL"

#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL"

#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Aktivér GnuCash-netværk"

#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester"

#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash's netværkstjener"

#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester"

#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Show version."
msgstr "Vis version."

#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Vis parameterbeskrivelse."

#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil."

#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Configuration directory."
msgstr "Konfigurationskatalog."

#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid "Shared files directory."
msgstr "Katalog til delte filer."

#: src/scm/guile-strings.c:414
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Aktivér fejlsøgningsrutiner."

#: src/scm/guile-strings.c:415
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)"

#: src/scm/guile-strings.c:416
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n"
"Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n"
"en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n"
"det aktuelle katalog."

#: src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
"aktuelle katalog."

#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n"
"Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse."

#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."

#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"

#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"

#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsætter med varekurser."

#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"

#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"

#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."

#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"

#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiver & passiver"

#: src/scm/guile-strings.c:438
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"

#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"

#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "_Utility"
msgstr "_Værktøj"

#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"

#: src/scm/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Vis %s-rapporten"

#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Stilark..."

#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigér rapport-stilark."

#: src/scm/guile-strings.c:449
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Rigtig hjertelig velkommen"

#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm"

#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"

#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"

#: src/scm/guile-strings.c:453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."

#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilark"

#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
msgid "Assets"
msgstr "Aktiver"

#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiver"

#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investeringsbeviser"

#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"

#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"

#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Equities"
msgstr "Udligninger"

#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Checking"
msgstr "Åben bankkonto"

#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid "Savings"
msgstr "Opsparinger"

#: src/scm/guile-strings.c:471
msgid "Money Market"
msgstr "Aftaleindskud"

#: src/scm/guile-strings.c:472
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditlinier"

#: src/scm/guile-strings.c:473
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.  \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information.  \n"
"Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n"
"\"Hjælp\"-menuen."

#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files.  Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n"
"MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n"
"(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie og følg instruktionerne."

#: src/scm/guile-strings.c:481
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses.  For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n"
"lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n"
"for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n"
"konti i GnuCash's brugervejledning."

#: src/scm/guile-strings.c:485
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details.  For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n"
"angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n"
"i GnuCash's brugervejledning."

#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n"
"menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n"
"transaktionens menuvalg."

#: src/scm/guile-strings.c:493
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n"
"lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n"
"Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n"
"eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n"
"den beregnede værdi."

#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n"
"Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n"
"beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n"
"som den sidst blev indtastet."

#: src/scm/guile-strings.c:501
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n"
"register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n"
"For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n"
"efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n"
"(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)"

#: src/scm/guile-strings.c:506
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n"
"med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n"
"Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n"
"Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen."

#: src/scm/guile-strings.c:510
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n"
"Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n"
"i menuen."

#: src/scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n"
"markere transaktioner som afstemte.\n"
"Du kan også trykke <tabulator> og <Skift>-<Tabulator>\n"
"for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."

#: src/scm/guile-strings.c:517
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n"
"'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n"
"nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer."

#: src/scm/guile-strings.c:521
msgid ""
"You should back up your files regularly.  Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n"
"blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie."

#: src/scm/guile-strings.c:523
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n"
"Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n"
"lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n"
"Se GnuCash's brugervejledning for detaljer."

#: src/scm/guile-strings.c:527
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n"
"alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n"
"Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette."

#: src/scm/guile-strings.c:530
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser!  To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan virker som en simpel netlæser! Brug\n"
"\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n"
"en rapport."

#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n"
"et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n"
"Stilark-menuen for at ændre i stilarkene."

#: src/scm/guile-strings.c:535
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact.  As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n"
"flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n"
"Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."

#: src/scm/guile-strings.c:538
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n"
"universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n"
"i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n"
"bizart og uforklarligt.\n"
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Udbytter"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Renter"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalgevinst"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Kurtage"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalrente"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."

#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
msgid "Preparer"
msgstr "Udført af"

#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten"

#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
msgid "Prepared for"
msgstr "Udført for"

#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for"

#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis opretter-info"

#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"

#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktivér henvisninger"

#: src/scm/report/guile-strings.c:12
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter"

#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Background Tile"
msgstr "Baggrundstitel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"

#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rapporthoved"

#: src/scm/report/guile-strings.c:18
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."

#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo-billede."

#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "General background color for report."
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."

#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Normal body text color."
msgstr "Brødtekstfarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Link Color"
msgstr "Henvisningsfarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Link text color."
msgstr "Henvisningstekstfarve."

#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabelcellefarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."

#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"

#: src/scm/report/guile-strings.c:36
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."

#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:39
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker."

#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"

#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farve på subsubtotaler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Hovedtotal cellefarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farve for hovedtotaler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabelcelleafstand"

#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Space between table cells"
msgstr "Afstand mellem tabelceller"

#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabelcelle-indrykning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Table border width"
msgstr "Tabelkantbredde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Niveaudybde for tabeller"

#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Prepared by: "
msgstr "Oprettet af: "

#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "Prepared for: "
msgstr "Oprettet for: "

#: src/scm/report/guile-strings.c:93
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "

#: src/scm/report/guile-strings.c:94
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"

#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"

#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Background color for reports."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."

#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Baggrundsbillede"

#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."

#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"

#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"

#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række"

#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigér valg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Single Report"
msgstr "Enkelt rapport"

#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6"

#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få."

#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Income Piechart"
msgstr "Indtægtslagkage"

#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Udgiftslagkage"

#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"

#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passivlagkage"

#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"

#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"

#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"

#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"

#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Income Accounts"
msgstr "Indtægtskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Udgiftskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapports valuta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Price Source"
msgstr "Pristilbudskilde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konti indtil niveau"

#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavne"

#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis totaler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:148
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antal skiver"

#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrambredde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagramhøjde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."

#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Vis konti ned til denne dybde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage"

#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:158
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo ved %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsdybde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Vis fremmed valuta for aktie"

#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis altid underkonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Group the accounts"
msgstr "Gruppér kontiene"

#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis subtotaler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekselkurser"

#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"

#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontoopsummering"

#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
msgid "Step Size"
msgstr "Trinstørrelse"

#: src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:182
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."

#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
msgid "Show plot"
msgstr "Vis diagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis et diagram med de viste data."

#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftype"

#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Den type graf, der skal genereres"

#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"

#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Average Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Profit"
msgstr "Udbytte"

#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gevinst/tab"

#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gevinst og tab"

#: src/scm/report/guile-strings.c:199
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"

#: src/scm/report/guile-strings.c:200
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:202
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: src/scm/report/guile-strings.c:203
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "Gain"
msgstr "Gevinst"

#: src/scm/report/guile-strings.c:205
msgid "Loss"
msgstr "Tab"

#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis fremmede valutaer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:229
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Saldoark ved %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto udbytte"

#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Total Equity"
msgstr "Total udligning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiver og udligninger"

#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Income Barchart"
msgstr "Indtægtssøjlediagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passivsøjlediagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"

#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"

#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Income Over Time"
msgstr "Indtægter over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Udgifter over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiver over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiver over tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Brug stablede søjler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:262
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt søjleantal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"

#: src/scm/report/guile-strings.c:271
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s til %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Verden!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Boolean Option"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."

#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:278
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "First Option"
msgstr "Første Option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjælp til første option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:281
msgid "Second Option"
msgstr "Anden indstilling"

#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjælp til anden option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje Option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:284
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjælp til tredje option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde option"

#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Den fjerde option styrer!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "String Option"
msgstr "Tekstvalgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "This is a string option"
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej verden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:292
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datoalternativ"

#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "This is a date option"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:295
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid og dato valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tid og dato valg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-valg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dette er et relativ datovalg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"

#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummervalg."

#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "This is a color option"
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"

#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"

#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"

#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"

#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "This is a list option"
msgstr "Dette er et listealternativ"

#: src/scm/report/guile-strings.c:318
msgid "The Good"
msgstr "Den gode"

#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Good option"
msgstr "God valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "The Bad"
msgstr "Den slemme"

#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Bad option"
msgstr "Slem valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "The Ugly"
msgstr "Den grimme"

#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Ugly option"
msgstr "Grim valgmulighed"

#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "Testing"
msgstr "Afprøver"

#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Crash the report"
msgstr "Ødelæg rapporten"

#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
"denne."

#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s "
"for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
"eksisterende rapporter."

#: src/scm/report/guile-strings.c:329
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."

#: src/scm/report/guile-strings.c:330
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste."

#: src/scm/report/guile-strings.c:331
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "online book"
msgstr "online-bog"

#: src/scm/report/guile-strings.c:333
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Den nuværende tid er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:334
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "true"
msgstr "sand"

#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "false"
msgstr "falsk"

#: src/scm/report/guile-strings.c:337
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:338
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:339
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relative datovalg er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:342
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:343
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummervalget er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Items you selected:"
msgstr "Valgte emner:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "List items selected"
msgstr "Vis valgte emner"

#: src/scm/report/guile-strings.c:347
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."

#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Hav en god dag!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En prøverapport med eksempler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
msgid "URL to frame"
msgstr "URL til ramme"

#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "URL to display in report"
msgstr "Den viste URL i rapporten"

#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Frame URL"
msgstr "Ramme-URL"

#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis nettoprofit"

#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"

#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"

#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:373
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettogevinsten?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:374
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:376
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Nettoværdi-diagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoværdi"

#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Income Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktivdiagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Expense Chart"
msgstr "Udgiftsdiagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passivdiagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"

#: src/scm/report/guile-strings.c:406
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:408
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Indtjening og tab"

#: src/scm/report/guile-strings.c:411
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:413
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"

#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Listing"
msgstr "Liste"

#: src/scm/report/guile-strings.c:417
msgid "Units"
msgstr "Enheder"

#: src/scm/report/guile-strings.c:421
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"

#: src/scm/report/guile-strings.c:427
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varepris"

#: src/scm/report/guile-strings.c:433
msgid "Marker"
msgstr "Markør"

#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."

#: src/scm/report/guile-strings.c:441
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"

#: src/scm/report/guile-strings.c:442
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"

#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"

#: src/scm/report/guile-strings.c:444
msgid "The recorded prices"
msgstr "De registrerede pristilbud"

#: src/scm/report/guile-strings.c:445
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markørens farve"

#: src/scm/report/guile-strings.c:449
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeltuger"

#: src/scm/report/guile-strings.c:452
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser ens"

#: src/scm/report/guile-strings.c:453
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
"linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."

#: src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser fra samme dato"

#: src/scm/report/guile-strings.c:455
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
"lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."

#: src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Only one price"
msgstr "Kun én pris"

#: src/scm/report/guile-strings.c:457
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
"Dette giver ikke en brugbar graf."

#: src/scm/report/guile-strings.c:459
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
"tidsperiode."

#: src/scm/report/guile-strings.c:460
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:461
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
"at vise priser for identiske varer."

#: src/scm/report/guile-strings.c:463
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"

#: src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Make an invoice"
msgstr "Opret en faktura"

#: src/scm/report/guile-strings.c:477
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Vis denne rapport som en faktura."

#: src/scm/report/guile-strings.c:479
msgid "Client Name"
msgstr "Klientnavn"

#: src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."

#: src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Client Address"
msgstr "Kundeadresse"

#: src/scm/report/guile-strings.c:483
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen."

#: src/scm/report/guile-strings.c:485
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:486
msgid "The title of the report"
msgstr "Rapportens titel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis datoen?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis checknummeret?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis kontoen?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antal aktier"

#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis beløbet?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkeltrækkevisning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"

#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tokolonnevisning"

#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Running Balance"
msgstr "Løbende saldo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
msgid "Display a running balance"
msgstr "Vis løbende saldo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"

#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis totalerne?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: src/scm/report/guile-strings.c:528
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ periode"

#: src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Use From - To"
msgstr "Brug Fra - Til"

#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Use From - To period"
msgstr "Brug Fra - Til periode"

#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. est. skattekvartal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. jan - 31. mar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. est. skattekvartal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. apr - 31. maj"

#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. est. skattekvartal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. jun - 31. aug"

#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. est. skattekvartal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. sep - 31. dec"

#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"

#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."

#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år"

#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."

#: src/scm/report/guile-strings.c:545
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år"

#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"

#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år"

#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"

#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år"

#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "Select accounts"
msgstr "Vælg konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:552
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Undertryk nulværdier"

#: src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."

#: src/scm/report/guile-strings.c:554
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vis hele kontonavne"

#: src/scm/report/guile-strings.c:555
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Vil navne på alle samlekonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:556
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
"koder med betaler-kilder kan gentages."

#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Sub-"
msgstr "Under"

#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Choose export format"
msgstr "Vælg eksportformat"

#: src/scm/report/guile-strings.c:561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "TXF"
msgstr "TXF"

#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport"

#: src/scm/report/guile-strings.c:566
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Filen: \"%s\" eksisterer.\n"
"Overskriv?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:568
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil."

#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid ""
"No Tax Related accounts were found.  Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti-"
">Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti."

#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"

#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"

#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"

#: src/scm/report/guile-strings.c:574
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."

#: src/scm/report/guile-strings.c:576
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."

#: src/scm/report/guile-strings.c:577
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:578
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"

#: src/scm/report/guile-strings.c:579
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primær subtotal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:580
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primær subtotal for datonøgle"

#: src/scm/report/guile-strings.c:581
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundær nøgle"

#: src/scm/report/guile-strings.c:582
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundær subtotal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:583
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle"

#: src/scm/report/guile-strings.c:584
msgid "Total For "
msgstr "Total for "

#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
msgid "Grand Total"
msgstr "Hovedtotal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
msgid "Other Account"
msgstr "Anden konto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Overfør fra/til"

#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"

#: src/scm/report/guile-strings.c:624
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerrækkers"

#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Display N lines"
msgstr "Vis N linjer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Display 1 line"
msgstr "Vis 1 linje"

#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportér konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Lav rapport over disse konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrér konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrér på disse konti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:632
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"

#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrér konto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Lav ikke nogen filtrering"

#: src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:638
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortér ikke"

#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"

#: src/scm/report/guile-strings.c:645
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortér efter dato"

#: src/scm/report/guile-strings.c:648
msgid "Exact Time"
msgstr "Eksakt indtastningstid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid"

#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Register Order"
msgstr "Kassekladdesortering"

#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortér som i kassekladden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:652
msgid "Other Account Name"
msgstr "Anden kontos navn"

#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til"

#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Other Account Code"
msgstr "Anden kontos nummer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til"

#: src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortér efter beløb"

#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"

#: src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"

#: src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortér efter note"

#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste"

#: src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"

#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste"

#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortér efter dette kriterie først"

#: src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Lav en dato-subtotal"

#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primær sorteringsorden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primær sorteringsorden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to"

#: src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:683
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundær sorteringsorden"

#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis noten?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Display the full account name"
msgstr "Vis hele kontonavnet"

#: src/scm/report/guile-strings.c:697
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på "
"denne parameter)."

#: src/scm/report/guile-strings.c:701
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "No amount display"
msgstr "Vis intet beløb"

#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Fortegnsskift?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper"

#: src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"

#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Income and Expense"
msgstr "Indtægter og udgifter"

#: src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti"

#: src/scm/report/guile-strings.c:722
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Fra %s til %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:724
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primære subtotaler/hoveder"

#: src/scm/report/guile-strings.c:726
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder"

#: src/scm/report/guile-strings.c:730
msgid "Split Odd"
msgstr "Ulige opdeling"

#: src/scm/report/guile-strings.c:732
msgid "Split Even"
msgstr "Lige opdeling"

#: src/scm/report/guile-strings.c:736
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"

#: src/scm/report/guile-strings.c:737
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
"og kontovalg."

#: src/scm/report/guile-strings.c:738
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"


--------------050104030006090403080505
Content-Type: text/plain;
 name="gnucash-glossary-da.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="gnucash-glossary-da.po"

# Danish messages for gnucash-glossary.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-08 20:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-25 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. "English Definition"
msgid "Term"
msgstr "Term"

#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "konto"

#. "-"
msgid "account code"
msgstr "kontonummer"

#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "kontoplan"

#. "-"
msgid "account name"
msgstr "kontonavn"

#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts"
msgid "account type: Asset"
msgstr "kontotype: Aktiv"

# src/prefs.c:210
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "kontotype: almindelig"

#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "kontotype: valuta"

#. "see: Equity"
msgid "account type: Equity"
msgstr "kontotype: Kapital"

#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "kontotype: Omkostning"

#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "kontotype: Salg"

#. "A debt, a financial obligation"
msgid "account type: Liability"
msgstr "kontotype: Gæld"

#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "kontotype: aftaleindskud"

#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "kontotype: aktiefond"

#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "kontotype: opsparing"

#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "kontotype: aktie"

#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "konto: ophavskonto"

#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "konto: underkonto"

#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "konto: hovedkonto"

#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "Hændelse (kassekladde)"

#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "hændelse: pengeautomat"

#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "hændelse: fast overføring"

#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "hændelse: køb"

#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "hændelse: indsættelse"

#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "hændelse: betalingsservice"

#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "hændelse: dist"

#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "hændelse: dividendeudbetaling"

#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "hændelse: gebyr"

#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "hændelse: rente"

#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "hændelse: lån"

#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "hændelse: betaling"

#. "-"
msgid "action: POS"
msgstr "hændelse: kasseapparat"

#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "hændelse: rabat"

#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "hændelse: salg"

#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "hændelse: Kasse"

#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "hændelse: overførsel"

#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "hændelse: elektronisk overførsel"

#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "hændelse: hævning"

#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "beløb"

#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "gennemsnit"

#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "saldo (navneord)"

#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "kontoudtog"

#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "afstemme, at"

#. "-"
msgid "bank"
msgstr "bank"

#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "firma- (adjektiv)"

#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "kapitalgevinster"

#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "versalfølsom"

#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "kontanter"

#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "check"

#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "tjekke og reparere, at"

#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "lukke, at"

#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "vare"

#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "vareliste"

#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "varealternativ: varedel"

#. "e.g. USD, DEM"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "varealternativ: Symbol"

#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "Kredit (kolonne i kassekladde)"

#. "-"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"

#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "overførsel"

#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "valuta"

#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "database"

#. "A specific numbered day of the month"
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "datoformat"

#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "datointerval"

#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "Debet (kolonne i kassekladde)"

#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
msgid "default"
msgstr "standardværdi"

#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "indsætning (i afstemningsdialogen)"

#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "afskrivning"

#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "Beskrivelse (kolonne i kassekladde)"

#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "dobbelt bogføring"

#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by  a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "egenkapital"

#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "vekselkurs"

#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "felt"

#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of  files."
msgid "file"
msgstr "fil"

#. "-"
msgid "file type"
msgstr "filtype"

#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "finansiel lommeregner: rentesats"

#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "finansiel lommeregner: betalinger"

#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "gevinst"

#. "Name of an automaticly created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "ubalance"

#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
msgid "import"
msgstr "import"

#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "rente"

#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; a bill"
msgid "invoice"
msgstr "faktura"

#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "hovedbog"

#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "gæld/egenkapital"

#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "tab"

#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tabte konti"

#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "markering"

#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "MDI-tilstand"

#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "Note"

#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "national valuta"

#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "netto"

#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "nettoaktiver"

#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "nettoresultat"

#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "nettoværdi"

#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "noter (kassekladde)"

#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "Nr (kolonne i kassekladde)"

#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "åbne, at"

#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "åbningssaldo"

#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "alternativer"

# src/languages.h:184
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "forældreløs"

#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr "adgangsfrase"

#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Kreditorer/debitorer"

#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "betalingsmodtager"

#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "betaler"

#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "betaling"

#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "portefølge"

#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
msgstr "indstillinger"

#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "pris (i en deling)"

#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "pristype: salgspris"

#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "pristype: købspris"

#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "pris: tilbud"

#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned and the amount spent"
msgid "profit"
msgstr "gevinst"

#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Resultatopgørelse"

#. "-"
msgid "quick-fill"
msgstr "hurtigudfyldning"

#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "ompostere, at (en transaktion)"

#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "afstemme, at"

#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "bogføring"

#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "kassekladde"

#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "kassekladdepost: delt transaktion"

#. "-"
msgid "register entry: stock split"
msgstr "kassekladdepost: aktiedeling"

#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "kassekladde: autodelings bogføring"

#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "kassekladde: grundlæggende bogføring"

#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr "kassekladde: generel bogføring"

#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "kassekladde: transaktionsjournal"

#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "genindlæse, at"

#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat"

#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "gemme, at (til en fil)"

#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr "rense op, at"

#. "A document or certificate showing who owns shares"
msgid "security"
msgstr "værdipapir"

#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "Aktiebalance (kassekladde)"

#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "aktier"

#. "(of a price) A place wfrom which sth comes or is obtained"
msgid "source"
msgstr "kilde"

#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "del"

#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "stilark"

#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "delsum"

#. "field of an account"
msgid "tax info"
msgstr "skatteinformation"

#. "if you create a new e.g. style sheet, you can start from a template"
msgid "template"
msgstr "skabelon"

#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "tidsperiode"

#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "Tot"

#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
msgid "total"
msgstr "totalsum"

# src/prefs.c:239
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts"
msgid "transaction"
msgstr "transaktion"

#. "-"
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "transaktionstilstand: godkendt"

#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "transaktionstilstand: frosset"

#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "transaktionstilstand: afstemt"

#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "overførsel (substantiv)"

#. "The account where an amount is transferred to"
msgid "transfer account"
msgstr "overførselskonto"

#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "overføre, at (kassekladdeværktøjslinje)"

#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type"
msgstr "type"

#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr "enheder"

#. "-"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "værdi (i en deling)"

#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "hævning (i afstemningsdialogen)"


--------------050104030006090403080505--