CVS update: gnucash
Linas Vepstas
linas@linas.org
Tue, 5 Nov 2002 10:52:48 -0600
--LpQ9ahxlCli8rRTG
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
On Mon, Nov 04, 2002 at 04:57:25PM -0600, Derek Atkins was heard to remark:
> * src/business/business-reports/invoice.scm: fix some strings
> "Invoice Terms" -> "Billing Terms"
I am suddenly reminded that different organizations often have=20
different names for the same thing, when it comes to accounting, law
practice, blling etc. Often corps, partnerships and non-proifits
use different names for the same thing. Maybe we should consider
'localizing' some of the translated strings for the type of
practice? Just an idle idea ...
--linas
--=20
pub 1024D/01045933 2001-02-01 Linas Vepstas (Labas!) <linas@linas.org>
PGP Key fingerprint =3D 8305 2521 6000 0B5E 8984 3F54 64A9 9A82 0104 5933
--LpQ9ahxlCli8rRTG
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE9x/dgZKmaggEEWTMRAgUIAKCIDeXlK6q9pGBoRQVYvEMe126FCQCfV69N
sXCF/r6lA5xtYIUS1ddHw80=
=Bl5u
-----END PGP SIGNATURE-----
--LpQ9ahxlCli8rRTG--