pt_BR.po
Jon Lapham
lapham at extracta.com.br
Mon Jun 2 11:45:41 CDT 2003
Finally. Finished.
I've gone through all the strings at least once, no untranslated or
fuzzy strings.
The gtk-critical errors have been fixed.
I'm sure there will be at least another release as we use the gnucash
and notice a few minor problems...
--
-**-*-*---*-*---*-*---*-----*-*-----*---*-*---*-----*-----*-*-----*---
Jon Lapham <lapham at extracta.com.br> Rio de Janeiro, Brasil
Work: Extracta Moléculas Naturais SA http://www.extracta.com.br/
Web: http://www.jandr.org/
***-*--*----*-------*------------*--------------------*---------------
-------------- next part --------------
# Localization for Portuguese-Brazil
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jon Lapham <lapham at extracta.com.br>, 2003
# Jose Carlos Nascimento - <joseca at psabs.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 16:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 12:00-0300\n"
"Last-Translator: Jon Lapham <lapham at extracta.com.br>\n"
"Language-Team: NONE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1447
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O URL \n"
" %s\n"
"não existe suporte para esta versão do GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Não é possível analizar o URL\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
" %s\n"
"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
" %s\n"
"A conecção foi perdida, impossível enviar dados."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para poder\n"
"carregar este arquivo."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Deseja criá-la?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O arquivo/URL \n"
" %s\n"
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no URL \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Você não possui permissão para acessar a\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#: src/app-file/gnc-file.c:189
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: src/app-file/gnc-file.c:200
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?"
#: src/app-file/gnc-file.c:207
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
"poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
"Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n"
"documentação para saber como fechar sessões penduradas."
#: src/app-file/gnc-file.c:217
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de entrada/saída."
#: src/app-file/gnc-file.c:308
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Foram feitas alterações desde a última gravação. Guardar os dados no arquivo?"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de Assim Mesmo"
#: src/app-file/gnc-file.c:381
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um Arquivo Novo"
#: src/app-file/gnc-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"nesse caso você não deveria abri-la.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"
#: src/app-file/gnc-file.c:447
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
#: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:850
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?"
#: src/app-file/gnc-file.c:621
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando arquivo..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:635
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
"%s"
#: src/app-file/gnc-file.c:666
msgid "Writing file..."
msgstr "Guardando arquivo..."
#: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:1030
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenteses desbalanceados"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Memória excedida"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Memória subutilizada"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractere indefinido"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "Não é uma função definida"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- Fontes Únicas --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- Fontes Múltiplas --"
# n => não compensado
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:663
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# c => compensado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:665
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
# r => reconciliado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:667
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:r"
# g => congelado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# v => cancelado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:671
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:837
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:840 intl-scm/guile-strings.c:1097
#: intl-scm/guile-strings.c:1099 intl-scm/guile-strings.c:1137
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:913 src/engine/Account.c:2488
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:3357
msgid "Equity"
msgstr "Patrimônio"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:973 src/gnome/glade/account.glade.h:38
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:3195
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
#: intl-scm/guile-strings.c:2149 intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2349
#: intl-scm/guile-strings.c:3341
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1868
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'. Usando modo padrão: "
"multi-usúario"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:506
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:959
#: intl-scm/guile-strings.c:2227
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:508 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:961
msgid "Bill"
msgstr "Cobrança"
# FIXME
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:510 intl-scm/guile-strings.c:875
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#. Set memo. action?
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:865
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para Cartão de Crédito"
# FIXME
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:903
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Gerado de uma fatura. Tente UNPOSTING a fatura."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:921
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Pagamento Automatico em Diante"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1080
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1159
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1181
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221
#: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
# FIXME
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1322
msgid " (posted)"
msgstr " (POSTED)"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(dono)"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 intl-scm/guile-strings.c:553
#: intl-scm/guile-strings.c:909 intl-scm/guile-strings.c:1389
#: intl-scm/guile-strings.c:2197 intl-scm/guile-strings.c:2231
#: intl-scm/guile-strings.c:2293 intl-scm/guile-strings.c:2345
#: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2567
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:733 intl-scm/guile-strings.c:757
#: intl-scm/guile-strings.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1531
#: intl-scm/guile-strings.c:1571 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2131 intl-scm/guile-strings.c:2163
#: intl-scm/guile-strings.c:2225 intl-scm/guile-strings.c:2261
#: intl-scm/guile-strings.c:2327 intl-scm/guile-strings.c:2419
#: intl-scm/guile-strings.c:2507
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/import-export/generic-import.glade.h:28
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:2305 intl-scm/guile-strings.c:2335
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2523
msgid "Memo"
msgstr "Comentário"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:2133 intl-scm/guile-strings.c:2169
#: intl-scm/guile-strings.c:2269 intl-scm/guile-strings.c:2331
#: intl-scm/guile-strings.c:2515
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "(POST TO)"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(tipo)"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Dia do mes absoluto"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar suas mudanças"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Executar esse Forma de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Data de Expiração: "
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: intl-scm/guile-strings.c:2097
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1439
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dias de Desconto: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr "Data de Pagamento: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr "Dias de Pagamento: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nova Forma de Pagamento"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de dias no futuro"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr "Definição de Termo"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
#: intl-scm/guile-strings.c:885
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"A data de expiração para programar pagamentos para o próximo mês. Depois do "
"prazo, as faturas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos "
"contam para trás a partir do fim de mês."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia de mes do pagamento das faturas"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impresa nas faturas"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno da Forma de Pagamento."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias depois da data de POST durante os quais um desconto será "
"consedido para pagamento antecipado."
# FIXME: post
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de POST."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "Type Menu"
msgstr "Menu de Tipo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr "(jurosincluido)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr "(tabelasdejuros)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr "(termos)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Billing Address"
msgstr "Endereço para Cobrança"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:967
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número do Cliente: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
msgid "New Customer"
msgstr "Cliente Novo"
#. NOTES
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:3373
msgid "Notes"
msgstr "Comentários"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Desconsiderar as Tabelas de Impostos global?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação para Transporte"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos Incluídos: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Terms: "
msgstr "Termos: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do cliente. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?"
#. DESCRIPTION
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
#: src/gnome/glade/account.glade.h:23 src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:763
#: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:2135
#: intl-scm/guile-strings.c:2175 intl-scm/guile-strings.c:2273
#: intl-scm/guile-strings.c:2333 intl-scm/guile-strings.c:2447
#: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:3371
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "conta"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "datadepagamento"
# FIXME: post
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "POSTED"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Credit Account:"
msgstr "Conta de Crédito:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 intl-scm/guile-strings.c:971
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de ID de Funcionário: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Língua: "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284
#: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619
msgid "New Employee"
msgstr "Funcionário Novo"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Payment Address"
msgstr "Endereço de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do funcionário. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Usuário: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional para Cartão"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:833
msgid "Billing ID"
msgstr "Número da Nota Fiscal"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar o registro atual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: src/gnome/glade/register.glade.h:6 src/gnome/window-main.c:1040
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma fatura nova"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2280
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"
# FIXME: post
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de POSTED"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _Registro"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projeto CHARGEBACK Padrão"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar o registro atual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Status"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Sumário"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_licar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 src/gnome/window-acct-tree.c:856
#: src/gnome/window-reconcile.c:1432 src/gnome/gnc-split-reg.c:2284
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Editar essa Fatura."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#: src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Enter"
msgstr "Registrar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos Extras"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Registros de Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de Nota Fiscal"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:237
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
msgid "Job: "
msgstr "Tarefa: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter a ordem normal das faturas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/glade/account.glade.h:33
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1694
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39 src/gnome/window-main.c:930
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
msgid "Post"
msgstr "POST"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "POST essa Fatura para seu Plano de Contas"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta POSTED"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome-utils/window-help.c:665
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Pro_cessar Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
msgid "Record the current entry"
msgstr "Guardar o registro atual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56 src/gnome/window-main.c:876
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "Barra S_umário"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#: intl-scm/guile-strings.c:2421
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#: intl-scm/guile-strings.c:2449
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por preço"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por quantia"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#: src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registro"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número de Nota Fiscal. Se você deixar em branco, um número será escolhido "
"para você"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
msgid "Unpost"
msgstr "UNPOST"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "UNPOST essa Fatura e permitar edição"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:954
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar a calculadora financeira"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87 src/gnome/window-main.c:946
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88 src/gnome/window-main.c:938
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94 src/gnome/window-main.c:1011
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de Formas de Pagamento"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101 src/gnome/window-reconcile.c:1243
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Commodities"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105 src/gnome/window-reconcile.c:1307
#: src/gnome/window-reconcile.c:1379
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculadora _Financeira"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113 src/gnome/window-main.c:929
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Livro de Razão"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "_Manual de Usuário do GnuCash"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_New Invoice"
msgstr "_Nova Fatura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118 src/gnome/window-main.c:937
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#. src/report/report-system/report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121 intl-scm/guile-strings.c:1431
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:122
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:124 src/gnome/window-main.c:883
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de _Status"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _Tabela de Impostos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:91
#: src/gnome/glade/register.glade.h:127
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Dica do Dia"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:92
#: src/gnome/glade/register.glade.h:128 src/gnome/window-main.c:869
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:93
#: src/gnome/glade/register.glade.h:129 src/gnome/window-main.c:1012
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa Ativa"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Tarefa"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545
msgid "Job Name"
msgstr "Nome de Tarefa"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533
msgid "Job Number"
msgstr "Número de ID da Tarefa"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação do Dono"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O Número de ID da Tarefa. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Fechar Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fechamento"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Items de Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Registro de Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
msgid "Order ID"
msgstr "Número de ID de Pedido"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Pedido"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:903
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Pedido. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos Incluídos:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Impostos:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:969
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de ID do Fornecedor: "
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse fornecedor?"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:43
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:93
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:143
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:193
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:271
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170
#: src/gnome/top-level.c:257
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL Ruim: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:50
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:100
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:150
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177
#: src/gnome/top-level.c:269
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade não existe: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Cliente: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:69
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:119
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:169
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:219
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232
#: src/gnome/top-level.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formada %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:112
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Fornecedor: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "Entity type does not match Employee: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Funcionário: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:212
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao da Fatura: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:283
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:317
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:327
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL Ruim %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:339
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:347
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Não pode usar quantias negativas."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Percentual deve ser entre 0 e 100."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Você precisa um nome para essa forma de pagamento."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Você precisa um nome único para essa Forma de Pagamento.\n"
"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:827
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1237
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:182
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:392
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:189 intl-scm/guile-strings.c:921
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termo \"%s\" já está sendo usado. Você não pode apaga-lo."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Você precisa um nome para a empresa."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Percentual de desconto deve ser entre 0 e 100 ou você precisa deixar o campo "
"em branco."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você precisa deixar o campo em "
"branco."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1640
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Veja/Editar Cliente"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:792
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas de Cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faturas de Cliente"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:581
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:611
#: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:633
#: intl-scm/guile-strings.c:635
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Informação de Contato para Transporte"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
msgid "Billing Contact"
msgstr "Informação de Contato para Cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de ID do Cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667
#: intl-scm/guile-strings.c:1035
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:713
#: intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "ID #"
msgstr "Nº de ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor, tentar de novo."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter an address."
msgstr "Você precisa escolher um endereço."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Funcionário"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Veja/Editar Funcionário"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Relatório de Despesas"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee ID"
msgstr "Número de ID de Funcionário"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 src/gnome/dialog-commodities.c:333
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270 intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:289
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Você precisa colocar Informação de Cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:443
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar o registro selecionado?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:445
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:552
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item."
# FIXME
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:559
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tem certeza que você deseja POST a fatura?"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:560
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:879
#: intl-scm/guile-strings.c:901
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Pagamento"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:561
msgid "Post Date"
msgstr "Data de POST"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:562
msgid "Post to Account"
msgstr "POST a Conta"
# FIXME
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"UNPOSTING essa Fatura vai apagar a transação POSTED. Tem certeza que você "
"deseja UNPOST ele?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:949
#: src/gnome/window-reconcile.c:1000
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
msgid "Total Cash:"
msgstr "Dinheiro Total:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Cobrado:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1122
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1194
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1710
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Fatura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713
msgid "View Invoice"
msgstr "Veja Fatura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1721
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
msgid "New Bill"
msgstr "Nova Cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1725
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728
msgid "View Bill"
msgstr "Veja Cobrança"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736
#: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo Relatório de Despesa"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar Relatório de Despesa"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Veja Relatório de Despesa"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Veja/Editar Fatura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dono da Fatura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272
#: intl-scm/guile-strings.c:839
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Comentários da Fatura"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Is Posted?"
msgstr "Foi POSTED"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa "
#. TYPE
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: src/gnome/glade/account.glade.h:72 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28 src/gnome/dialog-commodities.c:331
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89
#: src/import-export/generic-import.glade.h:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:3367
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Posted"
msgstr "POSTED"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2300
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "A Tarefa deve ter um nome."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Você deve escolher um dono para essa tarefa."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Tarefa"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:573
#: intl-scm/guile-strings.c:575 intl-scm/guile-strings.c:603
#: intl-scm/guile-strings.c:605
msgid "New Job"
msgstr "Nova Tarefa"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Veja/Editar Tarefa"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View Invoices"
msgstr "Veja Faturas"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Dono"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529
msgid "Only Active?"
msgstr "Só Ativos?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "O Pedido deve ter um número de ID."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esse pedido está com registros que ainda não foram faturados.\n"
"Tem certeza que você quer fecha-lo antes\n"
"de faturar todos os items?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Veja/Editar Pedido"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "Comentários de Pedido"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechado?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Dono "
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Você deve colocar a quantia de pagamento. A quantia de pagamento deve ser "
"maior que zero."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processamento de pagamento."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência."
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Você deve registrar um nome de conta para POSTING."
# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Sua conta de POST selecionada, %s, não existe."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Você deve colocar um endereço de pagamento."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Veja/Editar Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:651
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas de Fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Cobranças de Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar Cobrança"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Você não selecionou um dono."
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:283
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
msgid "is"
msgstr "é"
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:285
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
msgid "is not"
msgstr "não é"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 intl-scm/guile-strings.c:381
#: intl-scm/guile-strings.c:2381 intl-scm/guile-strings.c:2407
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2469
#: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2587
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500
msgid "Use Global"
msgstr "Use Global"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "A conta %s não permite transações.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:774
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"O registro atual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Registro Inválido: Você precisa colocar %s."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid "an Account"
msgstr "uma Conta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"O registro atual foi alterado.\n"
"Mas, esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n"
"Você gostaria gravar a mudança e\n"
"efetivamente mudar seu pedido?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrição de um Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Ação"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagamento"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 intl-scm/guile-strings.c:751
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
msgid "="
msgstr "="
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023
#: src/engine/Account.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:1395
#: intl-scm/guile-strings.c:3339
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:2229
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:769
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: intl-scm/guile-strings.c:743 intl-scm/guile-strings.c:785
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
msgid "Discount How"
msgstr "Como Descontar"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:741
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
#: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:775
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Impostos"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
msgid "Taxable?"
msgstr "Tributável?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos Incluidos?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faturado?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#: intl-scm/guile-strings.c:863
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
#: intl-scm/guile-strings.c:865
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Billable?"
msgstr "Cobravel?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, ou escolher um a partir "
"da lista"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Colocar o tipo de Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Colocar a Quantia de Desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Colocar o Percentual de Desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Impostos calculados depois da aplicação do desconto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Ambos desconto e impostos incidentes sobre o valor pré-imposto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado depois de calcular os impostos"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esse registro é tributável?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Esse registro foi faturado?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O valor subtotal desse registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O imposto total desse registro "
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esse registro é cobrável do cliente ou da tarefa?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como você pagou esse item?"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentual (%)"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de Impostos"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Registros de Tabela de Impostos"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Registro de Tabela de Impostos"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#: intl-scm/guile-strings.c:645
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor ($)"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
msgid "Value: "
msgstr "Valor: "
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Você deve colocar um nome nessa Tabela de Impostos."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Você deve colocar um nome único nessa Tabela de Impostos.\n"
"Sua escolha \"%s\" já foi usada."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Você deve escolher uma Conta de Impostos."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
msgid "Value $"
msgstr "Valor $"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentual %"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apaga-la."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n"
"Tente apagar a tabela de impostos se você quiser."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar esse registro?"
#. g_strdup here, because err needs to be g_freed if from Backend
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "Messagem de erro não disponível"
#. Translators: %d is the (internal) error number. %s is the
#. * human-readable error description.
#: src/engine/Account.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Um erro ocorreu guardando a Conta:\n"
"%d: %s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/engine/Account.c:2478 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:514
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:518 intl-scm/guile-strings.c:1393
#: intl-scm/guile-strings.c:3337
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:3343
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: src/engine/Account.c:2481
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2482 intl-scm/guile-strings.c:3345
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:3347
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2484 intl-scm/guile-strings.c:3349
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2485 src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 intl-scm/guile-strings.c:3351
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/engine/Account.c:2486 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1949
#: intl-scm/guile-strings.c:3353
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/engine/Account.c:2487 src/gnome/glade/tax.glade.h:6
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1951
#: intl-scm/guile-strings.c:3355
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
#: src/engine/Account.c:2489
msgid "A/Receivable"
msgstr "C. A Receber"
#: src/engine/Account.c:2490
msgid "A/Payable"
msgstr "C. A Pagar"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "último dia"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:722
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Uma vez: %s"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:731
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diariamente (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:756
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Dias de Semana: (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:761
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias de Semana"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:799
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Semanal (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:805
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Quinzenal, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:835
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:846
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Quinzenal: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:862
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:870
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:880
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:888
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tri-Anual (x%u): %u"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tri-Anual: %u"
# FIXME
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:922
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semestral (x%u): %u"
# FIXME
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:930
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semestral: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:953
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:963
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: %2$u/%1$s"
#: src/engine/Scrub.c:128
msgid "Orphan"
msgstr "Órfão"
#: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#: src/engine/Transaction.c:1718
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Outro usuário modificou essa transação\n"
"\ta poucos momentos. Por favor verificar as mudanças,\n"
"\te tentar de novo, se você precisar.\n"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transação Dividida --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/engine/Transaction.c:2400 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "Split"
msgstr "Divisão"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "Check Register"
msgstr "Verificar Registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma Transação Programada com o modelo da transação atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:879
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Recortar Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Recortar a transação selecionada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Date _Range"
msgstr "_Intervalo de Datas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:15 src/gnome/glade/account.glade.h:22
#: src/gnome/glade/price.glade.h:10 src/gnome/glade/print.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transação atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Apagar a transação inteira"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
msgid "Descri_ption"
msgstr "Desc_rição"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transação Dup_licada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "Duplicar essa Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "End date:"
msgstr "Data de Término:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Apagar todos as divisões exceto a divisão dessa conta."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30 src/gnome-search/search.glade.h:6
#: intl-scm/guile-strings.c:543
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38 src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:41 src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42 src/gnome/window-main.c:974
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Print _Check"
msgstr "Imprimir _Cheque"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir um cheque utilizando o formato padrão"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar a conta principal para esse registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:49 src/gnome/window-acct-tree.c:1006
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1351
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrar uma split de ações ou uma junção de ações"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registrar a transação atual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registrar intervalos de datas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:52 src/gnome/gnc-split-reg.c:1031
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113 intl-scm/guile-strings.c:1239
#: intl-scm/guile-strings.c:3167
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "S_elecionar Transações"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Di_vidir Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Schedule..."
msgstr "Programar..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Set Date Range"
msgstr "Definir Intervalo de Data"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Set _Range..."
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar Mais Recente"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66 intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67 intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68 intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Quantia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Comentários"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de extrato (itens por reconciliar no final)"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "St_yle"
msgstr "Est_ilo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79
msgid "Start date:"
msgstr "Data de início:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação de Transação"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84 src/gnome/window-acct-tree.c:998
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1271
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85 src/gnome/window-main.c:973
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89 src/gnome/window-main.c:982
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Veja as Dicas do Dia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] ESSA JANELA NÃO DEVERIA TER SIDO CRIADA"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] ESSA JANELA NÃO DEVERIA TER SIDO CRIADA"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] ESSA JANELA NÃO DEVERIA TER SIDO CRIADA"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Account Report"
msgstr "Relatório de Cont_as"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_All"
msgstr "_Todos"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_All transactions"
msgstr "Tod_as as Transações"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Amount"
msgstr "Qu_antia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro de Razão com Divisões _Automáticas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro de Razão _Básico"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Cleared"
msgstr "_Passou"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-reconcile.c:1300
#: src/gnome/window-reconcile.c:1372
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:980
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1263
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelado"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114 src/gnome/window-main.c:989
#: src/gnome/window-reconcile.c:1319
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
msgid "_Jump"
msgstr "_Ir Para"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116
msgid "_Memo"
msgstr "Co_mentário"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119 src/gnome/window-acct-tree.c:989
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1342
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliado"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:123
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data do _Extrato"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:125
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Split de Ações..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:126
msgid "_This transaction"
msgstr "Essa _Transação"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:130
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diário de _Transações"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:131
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Relatório de _Transações"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:132 src/gnome/window-acct-tree.c:997
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1334 src/gnome/window-reconcile.c:1271
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:133
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliado"
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
#: src/gnome/glade/register.glade.h:134
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:135
msgid "_Voided"
msgstr "_Cancelado"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:513
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:517
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1593
#: intl-scm/guile-strings.c:1699 intl-scm/guile-strings.c:1751
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2033
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2181
#: intl-scm/guile-strings.c:2337
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Conta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
#. NAME
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88
#: intl-scm/guile-strings.c:1211 intl-scm/guile-strings.c:2277
#: intl-scm/guile-strings.c:2411 intl-scm/guile-strings.c:2527
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da Conta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181
#: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:367
#: intl-scm/guile-strings.c:385 intl-scm/guile-strings.c:1443
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1543
#: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1631
#: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:1815
#: intl-scm/guile-strings.c:1869 intl-scm/guile-strings.c:1923
#: intl-scm/guile-strings.c:2027 intl-scm/guile-strings.c:3271
#: intl-scm/guile-strings.c:3325
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Balance Information"
msgstr "Informação de Saldo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Commodity:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:24 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrição Detalhada"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Registrar os saldos iniciais"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Encerrar Configuração da Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28 intl-scm/guile-strings.c:3193
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações na Internet"
# FIXME: placeholder
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"exceto as contas de patrimônio e de PLACEHOLDER podem ter um saldo inicial."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (ainda não implementada)..."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:35 intl-scm/guile-strings.c:3125
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Hierarquia de Nova Conta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:36
#: src/import-export/generic-import.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:88
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Superior"
# FIXME: placeholder
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Placeholder"
msgstr "PLACEHOLDER"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
"\n"
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas "
"contas."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:49 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Selecionar Conta de Transferência"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
"criadas. \n"
"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Fração Menor:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fração menor dessa commodity que pode ser referenciada."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Relativo a Impostos"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Essa conta existe só como um PLACEHOLDER na hierarquia. Transações não "
"podem ser POSTED nessa conta, só nas sub-contas dessa conta."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Este druída vai ajuda-lo a criar um conjunto de contas de \n"
"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n"
"conta corrente, e conta poupança), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que você possa ter. \n"
"\n"
"Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar nenhuma conta\n"
"nova agora."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo de Transferência"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:73
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Use Valor de Commodity"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:74
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar a Conta de Saldos Iniciais de Patrimônio"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:75
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: Finance::Quote não está instalado correto"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova commodity."
#. src/scm/main-window.scm
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: intl-scm/guile-strings.c:3369
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Commodities"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 src/gnome/dialog-commodities.c:335
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:8 src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: src/gnome-search/dialog-search.c:625
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Apagar a commodity atual"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:11 src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1595
#: intl-scm/guile-strings.c:2035
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestral"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar o registro"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Acumulando:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Acumulando Contínuamente"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diariamente (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diariamente (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Acumulando Discretamente"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data Efetiva:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 intl-scm/guile-strings.c:3179
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Futuro"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juros"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2473
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Presente"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "total"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1 intl-scm/guile-strings.c:3115
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Ajuda de GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Procurar na Ajuda de GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Palavra a Procurar:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Escreva uma única palavra na caixa e selecione 'procurar'. No momento, este "
"sistema de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Criar um novo conjunto de contas"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar meus arquivos QIF"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Executar novamente diálogo de usuário novo?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Des-selecione se não desejar que este diálogo apareça ao iniciar o GnuCash."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash!"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar novo preço."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Venda"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#. COMMODITY
#: src/gnome/glade/price.glade.h:5 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3375
msgid "Commodity"
msgstr "Commodity"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a preço atual."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor do Ativo Líquido"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:781
#: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:2041
#: intl-scm/guile-strings.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:2127
#: intl-scm/guile-strings.c:2143 intl-scm/guile-strings.c:2193
#: intl-scm/guile-strings.c:2289 intl-scm/guile-strings.c:2343
#: intl-scm/guile-strings.c:2555
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18 intl-scm/guile-strings.c:3175
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Informação de Preços"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Apagar Antigo..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida por usuário"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover o preço atual"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:26 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:29 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Quantia (números):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Quantia (palavras):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Formato do cheque:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Posição do cheque:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Custom"
msgstr "Não padronizado"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato de cheque não padronizado"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezembro 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:17 intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:19 intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr "Incluir o século quando imprimir o ano. (E.g. 2001 em vez de 01.)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:22 intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Comentários:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:867
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Recebedor:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Especificar o formato da data com códigos de formato strftime(3)."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:35 intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:36 intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Use nome abreviado do mês para o formato da data."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Use número do mês para o formato da data."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Use o nome longo do mês para o formato da data"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviação"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr "incluir século"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr " dias antecipados"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr "<tipo de repagamento>"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "Amount:"
msgstr "Quantia:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "Abr, Jul, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Abr, Out"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas"
# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather
# quinzenal, which means every 15 days. Correct?
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Create "
msgstr "Criar "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr "Criar Automaticamente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Criar como programado"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Relatório de Transação Criado"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Criando transações..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Creation Options"
msgstr "Opções de Criação"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creation State"
msgstr "Status de Criação"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Diariamente [Seg-Sex]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Data"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 intl-scm/guile-strings.c:1277
#: intl-scm/guile-strings.c:1279
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Days Away"
msgstr "Dias Por Vir"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposição?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Do you..."
msgstr "Você..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transação Programada"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "End "
msgstr "Fim "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End Date:"
msgstr "Data Final:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "End Date: "
msgstr "Data Final: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Ended On"
msgstr "Finalizou Em"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta Caução:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Every "
msgstr "Todos "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "Fev, Abr, Out"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Fev, Ago"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 intl-scm/guile-strings.c:1905
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juros:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, Jul"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Mai, Set"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação de Empréstimo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Fazer transação programada"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr "Mar, Jun, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mar, Set"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr "Mai, Nov"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 intl-scm/guile-strings.c:1897
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 intl-scm/guile-strings.c:1289
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses Restantes:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:87
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Never End"
msgstr "Nunca Terminar"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 src/gnome/window-acct-tree.c:878
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Next Occurence"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "No End"
msgstr "Sem Fim"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1954
msgid "Not scheduled"
msgstr "Sem programacão"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Me informar quando criado"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 Ano"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de Ocorrências"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas Obseletas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Occuring in"
msgstr "Ocorrendo em"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "On the"
msgstr "No"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 intl-scm/guile-strings.c:1521
#: intl-scm/guile-strings.c:1845
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (Caução):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (Caução):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal Para:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME with the Register control box"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Record"
msgstr "Registrar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Frequência de Recorrência"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Número de Ocorrências Restantes"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Ocorrências Restantes"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind me "
msgstr "Lembre-me"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Repagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequência de Repagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Review"
msgstr "Relatório"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 intl-scm/guile-strings.c:1907
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transação Programada"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 intl-scm/guile-strings.c:439
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:451
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:3287
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Selecionar data inicial, acima."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecionar data de ocorrência, acima."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Semestral"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Since Last Run"
msgstr "Desde a Última Corrida"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Selecione Conta Fonte"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de Início: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 intl-scm/guile-strings.c:1895
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modelo de Transação"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Modelo de Transação (Somente Leitura)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transactions"
msgstr "Modelo de Transações"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
"Selecione aquelas que você quer apagar."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n"
"Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n"
"\"Próxima\" para cria-las."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n"
"de empréstimo com GnuCash. Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n"
"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n"
"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas.\n"
"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
"editar\n"
"as Transações Programadas diretamente."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Essa janela nunca deveria aparecer."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 intl-scm/guile-strings.c:1903
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
# FIXME: confusing english
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Para-Criar Preparo de Transação"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Lembretes de Transação"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Tri-Anual"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 intl-scm/guile-strings.c:1899
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselecionar Tudo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Upcoming"
msgstr "A Seguir"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Use Conta Caução"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711
#: intl-scm/guile-strings.c:1603 intl-scm/guile-strings.c:2043
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 intl-scm/guile-strings.c:1901
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "O que fazer, o que fazer?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "Whole Loan"
msgstr "Empréstimo Inteiro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 intl-scm/guile-strings.c:2475
#: intl-scm/guile-strings.c:2477
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29º/último]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30º/último]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31º/último]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "days."
msgstr "dias."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "months"
msgstr "meses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "months."
msgstr "meses."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "then on the:"
msgstr "aí em:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "year(s)."
msgstr "ano(s)."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "years"
msgstr "anos"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Ativo"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Quantia Monetária:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Dinheiro em vez de"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Entre com a data e o número de ações que vocce ganhou ou perdeu no split ou "
"junção de ações.\n"
"Para junções de ações (splits negativos) utilize um valor negativo para a "
"distribuição de ações.\n"
"Você pode colocar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado de criar o split ou junção de ações, selecione "
"`Terminar'.\n"
"Você também pode selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou "
"`Cancelar'\n"
" para desistir sem realizar as modificações."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
"ações,\n"
"colocar aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, selecione `Próximo'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Se desejar registrar o preço por ação para o split, coloca-lo abaixo.\n"
"Você pode deixa-lo em branco sem problema."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Novo Preço:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribuição de Ações:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
#: intl-scm/guile-strings.c:1599 intl-scm/guile-strings.c:2141
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2285
#: intl-scm/guile-strings.c:2341 intl-scm/guile-strings.c:2551
msgid "Shares"
msgstr "Ações"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Ações"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Split de Ações"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do Split de Ações"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este druída o ajudará a registrar um split ou junção de ações."
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Atual"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Ficha"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Selecionar Subcontas"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorias TXF"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação sobre Impostos"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Usuário e Senha"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Essa commodity está atualmente em uso\n"
"por pelo menos uma conta. \n"
"Você não pode apagá-la."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a\n"
"commodity selecionada?"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Você deve colocar valores para as outras quantidades."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Você deve colocar uma expressão válida."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "importar-arquivo-antigo"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
msgid "user:price-editor"
msgstr "usuário:Editor-Preços"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "usuário:split-ação"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "usuário:dialogo-transferência"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar\n"
"o preço selecionado?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
msgid "Remove old prices"
msgstr "Apagar os preços antigos"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Você deve selecionar uma commodity."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Você deve escolher uma moeda."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1360
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia válida."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:274
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Essa Transação Programada foi alterado; tem certeza que você quer cancelar?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transações Programadas não pode automaticamente\n"
"balancear essa transação. Ele Ainda deve ser registrado?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:785
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor, colocar um nome na Transação Programada."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:809
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Uma Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:835
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transações Programadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:849
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Deve haver alguns números de ocorrências"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:873
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:907
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1542
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1720
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"As transações seguintes estão sendo editadas;\n"
"tem certeza que deseja apaga-las?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1723
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2039
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravár as modificações?"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transação criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não existe Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transações criadas automaticamente)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1370
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Se você cancelar o dialogo Desde-Última-Corrida vai reverter todas as "
"modificações.\n"
"Tem certeza que deseja perder todas as modificações das Transações "
"Programadas?"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1799
msgid "Ready to create"
msgstr "Pronto para criar"
#. READY_TEXT
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Precisa de valores para as variáveis"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1805
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1808
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1936
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3131
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dica do Dia:"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Você deve colocar um saldo válido."
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Um empréstimo com taxa fixa"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 Ano"
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 Ano"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 Ano"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 Ano"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: src/gnome/druid-loan.c:602
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: src/gnome/druid-loan.c:614
msgid "via Escrow account?"
msgstr "por conta caução?"
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?"
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"origem\" válida."
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"destino\" válida."
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamentos: \"%s\""
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:1127
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
msgid "Escrow "
msgstr "Caução"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:474
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço deve ser positivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar uma quantia monetária válida\n"
"ou deixar o campo em branco."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de ativos\n"
"para a distribuição monetária."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Entre com a senha de Rede GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Entre com a senha:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar senha:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Senhas não coincidem."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versão: Gnucash-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "Processando..."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Finança Pessoal"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transação sem contas: %s"
#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Split não existe: %s"
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3145
#: intl-scm/guile-strings.c:3319 intl-scm/guile-strings.c:3327
#: intl-scm/guile-strings.c:3333 intl-scm/guile-strings.c:3363
msgid "Account Tree"
msgstr "Hierarquia de Contas"
#. src/scm/main-window.scm
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:3321
msgid "Name of account view"
msgstr "Nome da vista de contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a abrir."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a editar.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a conta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar a conta %s\n"
"e todos as suas subcontas?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Essa conta tem transações. Tem a certeza \n"
"que deseja apagar a conta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Um (ou mais) subcontas dessa conta tem\n"
"transações. Tem certeza deseja apagar a conta %s\n"
"e todos as suas subcontas?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr "Essa conta possui transações somente-leitura. Você não pode apagar %s."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr ""
"Uma (ou mais) subcontas dessa conta tem transações somente-leitura. Você não pode "
"apagar %s."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para apagar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a apagar.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a reconciliar."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta para verificar e corrigir."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1288
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta selecionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1310
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta selecionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:868
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta selecionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:911
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:920
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Corrigir Su_b-contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:921
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta "
"e suas sub-contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:929
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Corrigir _Todas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:930
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs em todas as "
"contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:964
msgid "Open Account"
msgstr "Abrir Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:972
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _Subcontas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "S_plit de Ações..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1279
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1330
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1256
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Ativos Líquidos"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Lucros"
#: src/gnome/window-main.c:615
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Selecione \"Sair\" para sair do GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:668
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
#: src/gnome/window-main.c:699
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#: src/gnome/window-main.c:789
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportar Cont_as..."
#: src/gnome/window-main.c:790
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "_New File"
msgstr "_Novo Arquivo"
#: src/gnome/window-main.c:801
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um arquivo novo"
#: src/gnome/window-main.c:805
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nova _Hierarquia de Contas"
#: src/gnome/window-main.c:806
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir uma nova vista de hierarquia de contas"
#: src/gnome/window-main.c:814
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: src/gnome/window-main.c:815
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abrir uma nova janela principal no GnuCash para a vista atual"
#: src/gnome/window-main.c:819
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
#: src/gnome/window-main.c:825
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: src/gnome/window-main.c:827
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: src/gnome/window-main.c:849
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opções de _Impostos"
#: src/gnome/window-main.c:850
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
#: src/gnome/window-main.c:861
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atualizar esta janela"
#: src/gnome/window-main.c:870
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
#: src/gnome/window-main.c:877
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de súmario nessa janela"
#: src/gnome/window-main.c:884
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de status nessa janela"
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transações _Programadas"
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de Transações Programadas"
#: src/gnome/window-main.c:902
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Desde a Última Corrida..."
#: src/gnome/window-main.c:903
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida."
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Repagamento de Hipoteca & E_mprésimo..."
#: src/gnome/window-main.c:911
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
#: src/gnome/window-main.c:921
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transações _Programadas"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Commodities"
#: src/gnome/window-main.c:953
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"
#: src/gnome/window-main.c:960
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Procurar Transações"
#: src/gnome/window-main.c:961
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transações por procura"
#: src/gnome/window-main.c:981
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gravar o arquivo no disco"
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Fechar a página atual de caderno"
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/gnome/window-main.c:1064
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
#: src/gnome/window-reconcile.c:428
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de Juros"
#: src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento De"
#: src/gnome/window-reconcile.c:450 src/gnome/window-reconcile.c:460
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar a Conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:465
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento Para"
#: src/gnome/window-reconcile.c:476
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
#: src/gnome/window-reconcile.c:477
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:662 intl-scm/guile-strings.c:3207
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informação de Reconciliação"
#: src/gnome/window-reconcile.c:666
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Extrato:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:667 src/gnome/window-reconcile.c:1836
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:668 src/gnome/window-reconcile.c:1846
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:677
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#: src/gnome/window-reconcile.c:739
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Registrar Pagamento de Juros..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Registrar Cobrança de Juros"
#: src/gnome/window-reconcile.c:927
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:937 intl-scm/guile-strings.c:1397
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1092
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:1139 intl-scm/guile-strings.c:298
#: intl-scm/guile-strings.c:305 intl-scm/guile-strings.c:311
#: intl-scm/guile-strings.c:3281
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informação de _Reconciliação..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1218
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do extrato e saldo "
"final."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1227
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-reconcile.c:1455
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1235
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1236
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1244
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1256 src/gnome/window-reconcile.c:1447
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1263
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1293 src/gnome/window-reconcile.c:1365
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1293 src/gnome/window-reconcile.c:1365
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1300 src/gnome/window-reconcile.c:1372
#: src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transação atual"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307 src/gnome/window-reconcile.c:1379
#: src/gnome/window-reconcile.c:1439
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Apagar a transação selecionada"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1319
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1329
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1331
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transação"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1455
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1856
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1866
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2055
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não está balanceada.\n"
"Tem certeza que deseja terminar?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2113
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2147
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Você realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
"Tem certeza que deseja cancelar?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-register.c:801 intl-scm/guile-strings.c:3161
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Livro Razão"
#: src/gnome/window-register.c:808
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: src/gnome/window-register.c:810
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
#: src/gnome/window-register.c:815
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Procura"
#: src/gnome/window-register.c:817
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Procura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/window-register.c:822 intl-scm/guile-strings.c:198
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2233
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/gnome/window-register.c:824 intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registro"
#: src/gnome/window-register.c:1445
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [Somente-Leitura]"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:766
msgid "<No information>"
msgstr "<Sem informação>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1033
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar as Divisões dessa transação?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1036
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria modificando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma boa idea por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar\n"
" %s\n"
"da transação\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1131
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma boa ideia por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1134
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
"Essa é a divisão que ancora a transação ao registro. Você não pode apaga-"
"la dessa janela de registro."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1147
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem comentários)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1150
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1183
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1185
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma idea boa por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Present:"
msgstr "Atual:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Cleared:"
msgstr "Passou:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo Projetado:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Shares:"
msgstr "Ações:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1879
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Atual:"
# FIXME: placeholder
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2107
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n"
"editar transações nesse registro, por favor\n"
"abra as opções da conta e deselecione a\n"
"opção PLACEHOLDER."
# FIXME: placeholder
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2114
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas selecionadas não pode ser\n"
"editada. Se você quiser editar transações nesse\n"
"registro, por favor abra as opções de sub-conta\n"
"e deselecione a opção PLACEHOLDER.\n"
"Você também pode abrir uma conta individual, em vez\n"
"de um grupo de contas."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2289
msgid "View"
msgstr "Veja"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:127
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:296
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:848
msgid "Add criterion"
msgstr "Adicionar Critério"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:856
msgid "all criteria are met"
msgstr "todos os critérios foram atendidos"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "any criteria are met"
msgstr "alguns critérios foram atendidos"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
msgid "item"
msgstr "item"
#: src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
#: src/gnome-search/search-account.c:209
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincide com todas as contas"
#: src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches any account"
msgstr "coincide com algumas contas"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:214
msgid "matches no accounts"
msgstr "coincide com nenhuma conta"
#: src/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: src/gnome-search/search-account.c:231
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:262
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
#: src/gnome-search/search-account.c:266
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
msgid "set true"
msgstr "selecionar verdadeiro"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "é antes ou em"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "é depois"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois"
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "não é igual"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor ou igual a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maior ou igual a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#: src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Você precisa adicionar texto."
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "contains"
msgstr "contem"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "não contem"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "coincide com expressão regular"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "não coincide com expressão regular"
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:344
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Capitalização não Relevante?"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolha se deve procurar todos os dados ou só aqueles marcados como \"ativo\""
#: src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da procura atual"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New Item...."
msgstr "Novo Item..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura atual"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar items onde"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Search for..."
msgstr "Procurar..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "Search only active data"
msgstr "Procurar só dados ativos"
#: src/gnome-search/search.glade.h:14
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não Passou"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Cleared"
msgstr "Passou"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
msgid "Voided"
msgstr "Cancelado"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moeda/título:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Colocar um código único para identificar a commodity. Ou, pode deixar este "
"campo vazio em segurança."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Colocar o nome completo da commodity. Exemplo: Reais"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Colocar a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
"que apenas possam ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Entre com o símbolo \"ticker\" ou código de moeda para a commodity. Exemplo: "
"BRL"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Colocar o tipo de commodity. Para ações, normalmente isto é corresponde a bolsa de "
"valores onde a ação seja transacionada. Você pode selecionar um tipo existente da lista "
"ou introduzir um novo tipo com o teclado."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fração transacionada:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Security"
msgstr "Título Novo"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Selecione moeda/título "
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecione uma commodity a coincidir:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Commodity:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de bolsa (CUSIP ou similar): "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonico(símbolo de TICKER ou similar): "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Você deve selecionar uma commodity.\n"
"Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa commodity já existe."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Você deve escolher um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" não vazios para a commodity."
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Selecionar Padrão"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1576
msgid "No options!"
msgstr "Sem opções!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1596
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecionar imagem"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Anterior"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:712
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Alterações"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:752
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "As seguintes alterações devem ser realizadas. Continuar?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:827 src/gnome-utils/dialog-account.c:945
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A conta deve ter um nome."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:835 src/gnome-utils/dialog-account.c:996
msgid "You must select an account type."
msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:846
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Você deve escolher uma conta superior válida."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:856 src/gnome-utils/dialog-account.c:1007
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Você deve selecionar uma commodity."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:987
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1014
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Você deve colocar um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1039
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos iniciais de patrimônio."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1558
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta principal"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1680
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1683
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
#. CODE
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1381
#: intl-scm/guile-strings.c:2309 intl-scm/guile-strings.c:2415
#: intl-scm/guile-strings.c:2535
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#. PRESENT
#. PRESENT_REPORT
#. BALANCE
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1251 intl-scm/guile-strings.c:2145
#: intl-scm/guile-strings.c:2351 intl-scm/guile-strings.c:3377
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. CLEARED
#. CLEARED_REPORT
#. RECNCLD
#. RECNCLD_REPORT
#. FUTURE_MIN
#. FUT_MIN_REPORT
#. TOTAL
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 intl-scm/guile-strings.c:723
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:749
#: intl-scm/guile-strings.c:803 intl-scm/guile-strings.c:1213
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1561
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:2045
#: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:3381
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TAX_INFO
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:3385
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2099
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2103
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2105
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Passado"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:628
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
msgid "View..."
msgstr "Veja..."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ocorreu um erro carregando o URL especificado."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr "Messagem de erro"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
"de Rede no diálogo de Preferências"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
"de Rede no menu de Preferências"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:928
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
"Você pode habilitá-la na seção de Rede\n"
"na janela de Preferências."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum arquivo>"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Colocar um URI para carregar:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Voltar um passo no histórico"
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "Atualizar o documento atual"
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir um novo documento"
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "Imprimir Janela de Ajuda"
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferência de Moeda"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:10 intl-scm/guile-strings.c:1925
#: intl-scm/guile-strings.c:2061
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "To Amount:"
msgstr "Quantia de Destino:"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Valores"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informação de Transferência"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Informação de Bolsa/Cotação"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "Split Information"
msgstr "Informação de Divisão"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:399
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1314
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transação.\n"
"Caso contrário, não será gravada."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1323
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"A conta %s\n"
"não permite transações.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Você não pode transferir de uma conta não-monetária. Tente inverter as contas "
"\"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1373
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Você deve colocar a quantia a transferir."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1387
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Você deve colocar um preço válido."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1398
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia `para' válida."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Selecione \"Terminar\" para atualizar as suas contas para que utilizem a "
"nova \n"
"informação que você colocou.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento do "
"arquivo. \n"
"\n"
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções de moeda."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar informações de moeda e ações"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar informações de moeda e ações "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"O arquivo que está sendo carregado é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
"Informação sobre moedas, ações e fundos de investimento devem\n"
"ser atualizadas para a nova versão. \n"
"\n"
"Este diálogo irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
"cada moeda, ação e fundo de investimento que aparece nas suas\n"
"contas. Após colocar esta informação, você poderá\n"
"atualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do arquivo. "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Atualize as suas contas com a nova informação"
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
"utilize \"MOEDA\". Colocar um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
"na lista de seleção sejam inapropriados."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Colocar um nome descritivo para a moeda ou ação, tal como \n"
"\"BR Real\" ou \"Ação de Red Hat\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Registre o símbolo do \"ticker\" (tal como \"RHAT\"), o símbolo da moeda nacional "
"moeda \n"
"(tal como \"BRL\"), ou outra abreviatura única para o nome."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Selecione \"Próxima\" para aceitar a informação e passar \n"
"para a próxima moeda ou ação."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Você deve colocar valores para o tipo, nome,\n"
"e abreviatura da moeda/ação."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Você deve colocar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"-Transações em vermelho precisam de sua intervenção ou não serão importadas.\n"
"-Transacões em amarelo provavelmente precisam de sua intervenção ou serão "
"importadas desbalanceadas.\n"
"-Transações em verde serão importadas balanceadas (mesmo assim talvez você queria"
" verificar a conta coincidente ou a conta destino).\n"
"\n"
"-Selecione \"A\" para Adicionar a transação como nova\n"
"-Selecione \"R\" para Reconciliar uma transação coincidente\n"
"-Não selecione nenhum para pular (a transação não vai ser importada)\n"
"-\"Selecione Ação a Importar\" permite que você mude a transação coincidente a ser"
" reconciliada, ou a conta destino da divisão auto-balanceada (caso necessário)."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Account ID"
msgstr "Número de Conta"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transação Duplicada"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "EDIT"
msgstr "EDITAR"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Para uma nova transação, selecione a opção \"Outra Conta\" para escolher a "
"outra (destino) conta dessa transação.\n"
"Para uma transação duplicada, selecione a opção "
"\"Outra Conta\" ou \"Descrição\" para \n"
"verificar se GnuCash escolheu a transação existente certa.\n"
"Para trocar transações entre os dois locais, selecione a marca na "
"coluna \"Nova\".\n"
"Quando todas as novas transações tiverem a conta de destino correta e todas "
"as duplicadas coincidirem com a transação existente correta, \n"
"selecione \"Ok\"."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Coincidir genérico para importar transações"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira divisão de transação importada"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:27
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original mostrada):"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:29
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nova Conta (subconta da selecionada)..."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Número de ID online aqui..."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Por favor selecionar ou criar uma conta GnuCash para:"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: "
#: src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Select Import Action"
msgstr "Selecione Ação Importar"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(prenchido automaticamente)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr "10010010"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr "280"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Lista das contas será atualizada"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr ""
"Adicionar \n"
"Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
"Adicionar \n"
"Usuário"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Bank Code"
msgstr "Código de Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Bank Code:"
msgstr "Código de Banco:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Bank Identification"
msgstr "Identificação de Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Escolher a arquivo de configuração para OpenHBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Escolher uma versão de HBCI para usar com o banco selecionado:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr "Escolher um arquivo para a chave segredo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Selecione \"Próxima\" quando todas as contas desejadas coincidirem."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminado"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Configuration File"
msgstr "Arquivo de Configuração"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr "Código de País (Alemanha: 280)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Current Action"
msgstr "Ação Atual"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Current Job"
msgstr "Tarefa Atual"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
msgstr "Número de ID de Cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr "DDV Media (Placa Chip)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas de transações a obter:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr "Esses valores coincidem com as valores no papel Ini-Letter?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Data mais cedo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Colocar Informação de Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Colocar Arquivo de Configuração de OpenHBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Enter User Information"
msgstr "Colocar Informação de Usuário"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Registrar uma Transação Online"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Enter date:"
msgstr "Registrar data:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
"correct. "
msgstr ""
"Registrar os números de ID fornecidos pelo seu banco aqui. Por favor confirma que "
"está corretamente soletrado. "
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Executar Depois (não implementado)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar Agora"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 intl-scm/guile-strings.c:1149
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1617
#: intl-scm/guile-strings.c:1743 intl-scm/guile-strings.c:1805
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:1913
#: intl-scm/guile-strings.c:1975 intl-scm/guile-strings.c:2047
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter Transações Online"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid ""
"HBCI\n"
"Version"
msgstr ""
"HBCI\n"
"Versão"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "Janela de Conexão HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Configuração de HBCI Terminou"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "HBCI Version"
msgstr "Versão de HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome de conta de HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here and make sure the User "
"ID and\n"
"Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there. Make\n"
"sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
msgstr ""
"Se você já tem um arquivo de chave, por favor escolha-o aqui e verfique que o "
"número de ID de Usuário e\n"
"número de ID de Cliente coincidem com os IDs de quando você criou o arquivo de chaves antes.\n"
"Se você ainda não tem um, escolher um nome de arquivo, e um arquivo de chave será "
"criado. \n"
"Lembrar o Número de ID de Usuário e de Cliente especificados agora."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid ""
"If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
"please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
"configuration.\n"
"\n"
"If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file "
"name here. \n"
"A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this "
"HBCI \n"
"Setup finishes."
msgstr ""
"Se você já tem um arquivo de configuração OpenHBCI (e.g. de 'aqmoney'), \n"
"por favor selecione-o aqui. GnuCash continuará a usar sua configuração "
"existente.\n"
"\n"
"Se você ainda não tem um arquivo de configuração de OpenHBCI, por favor especificar "
"um nome de arquivo aqui. \n"
"Um novo arquivo de configuração de OpenHBCI será criado com o nome escolhido \n"
"quando essa configuração de HBCI terminar."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
"Customer ID, you can \n"
"use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers "
"from the Chip Card."
msgstr ""
"Se você tem uma Placa Chip mas não tem certeza sobre seu Número de ID de Usuário "
"e de Cliente, você pode \n"
"usar a ferramenta 'hbcicard' do libchipcard pacote para ler esses números "
"a partir da Placa Chip."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:59
msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
msgstr "Se o seu banco não especificou um Número de ID de Cliente, registrar o "
"Número de ID de Usuário aqui."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:60
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
"Para configurar o acesso HBCI para o seu banco, primeiro o OpenHBCI precisa \n"
"obter as chaves criptográficas publicas do seu banco. Você vai precisar \n"
"registrar sua senha para que isso aconteça. Depois que as chaves forem obtidas \n"
"com êxito, você precisa verificar se elas estão concordando com a Ini-Letter que \n"
"seu banco deu para você em papel.\n"
"\n"
"Selecione 'Próximo' agora para obter as chaves de seu banco. Se você tiver recém \n"
"criado um novo arquivo de chave, você terá que entrar sua senha novamente. \n"
"\n"
"Você pode ver o progreso da conexão HBCI na janela de conexão HBCI\n"
"POr favor não feche a janela de conexão HBCI antes desse duída terminar."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Para atualizar sua lista de contas HBCI-habilitadas, o servidor\n"
"de seu banco será contactado e será indagado sobre as\n"
"contas HBCI-acessíveis.\n"
"\n"
"Selecione 'Próximo' agora para contactar o servidor do banco. Você pode acompanhar \n"
"o progresso da conexão HBCI na janela de conexão HBCI."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr "Servidor de Ini-Letter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "Ini-Letter User"
msgstr "Usuário de Ini-Letter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Configuração Inicial de HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
msgid "Internet Address"
msgstr "Endereço na Internet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid "Last retrieval date"
msgstr "Data da última indagação"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:84
msgid "Log Messages"
msgstr "Mensagems de Log"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:85
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Sincronizar as contas HBCI com contas GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:86
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nome (opcional)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:89
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:90
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Agora terminou a configuração de todas as contas HBCI que correspondem\n"
"a uma conta GnuCash. Agora você pode invocar ações HBCI\n"
"nessas contas.\n"
"\n"
"Se você quiser adicionar um outro banco, usuário, ou conta HBCI, você pode \n"
"iniciar essa druída de novo no futuro.\n"
"\n"
"Selecione 'Terminar' agora."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:98
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Agora você precisa mandar seus chaves criptográficas publicas para o servidor\n"
"do banco. Uma vez que você selecionar 'Próximo', suas chaves públicas serão enviadas\n"
"para o banco. ATENÇÃO: Essa etapa não pode ser revertida. Depois que suas chaves\n"
"forem enviadas ao banco, você não pode gerar novas chaves, você terá que usa-las \n"
"durante meses (a menos que você peça ao banco, pessoalmente, para cancela-las).\n"
"\n"
"ATRENÇÃO DE NOVO: Se você encontrar um problema nessa versão \n"
"instável de GnuCash e/ou OpenHBCI, essas chaves podem deixar de funcionar e \n"
"você vai precisar pedir ao seu banco para cancela-las e gerar novas chaves.\n"
"\n"
"Se você tem certeza que quer prosseguir, selecione 'Próximo' agora para mandar \n"
"as chaves para o banco. Você pode acompanhar o progresso da conexão HBCI \n"
"na janela de conexão de HBCI."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Agora você precisar assinar sua (do usuário) Ini-Letter, e envia-la para "
"o seu banco. \n"
"\n"
"A configuração inicial HBCI está terminada.\n"
"\n"
"Uma vez que seu banco tiver recebido e processado sua Ini-Letter, você"
"tem que executar esse druída de \"Configuração de HBCI\" novamente para \n"
"usar a funcionalidade HBCI nas suas contas.\n"
"\n"
"Selecione 'Terminar' agora."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transações Online"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Arquivo de Configuração do OpenHBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de Conta do Originador"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome do Originador"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid "Path to Key File"
msgstr "Caminho do Arquivo de Chave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:126
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:127
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Razão para Pagamento continuado"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:129
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr "Imprimir o Ini-Letter de Usuário"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:130 intl-scm/guile-strings.c:1107
#: intl-scm/guile-strings.c:1111 intl-scm/guile-strings.c:1121
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:131
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr "Chaves Públicas serão obtidas"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:132
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr "Meio RDH (Arquivo de Chave)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:133
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de Conta de Recipiente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:134
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Recipiente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:135
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Recipiente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:136
msgid "Security Medium"
msgstr "Meio de Segurança"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:137
msgid "Server Address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:138
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Esse druída ajuda você a configurar uma conexão HBCI com seu banco.\n"
"\n"
"Primeiro você precisa aplicar para acesso HBCI no seu banco. Se seu banco \n"
"decidir lhe dar acesso HBCI, o banco mandará uma carta, \n"
"contendo\n"
"\n"
"* O código de banco do seu banco\n"
"* O número de ID de usuário que identifica você no seu banco\n"
"* O endereço de internet do servidor de HBCI do seu banco\n"
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Essa informação será necessária a seguir. Selecione 'Próximo' agora.\n"
"\n"
"COMENTÁRIO: NÃO EXISTEM GUARANTIAS. Alguns bancos estão rodando HBCI mal implementado.\n"
"Você não deve confiar em transferências críticas-no-tempo com HBCI, \n"
"por que as vezes seu banco não envia mensagems apropriadas quando uma transferência \n"
"é negada. \n"
"\n"
"Selecione 'Cancelar' se você não deseja configurar uma conexão HBCI agora."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:158
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
"Essa é sua Ini-Letter, o usuário. Por favor imprimir em papel uma cópia \n"
"selecionando a opção 'Imprimir'. Depois selecione 'Próximo'."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:160 intl-scm/guile-strings.c:673
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:931
#: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:1151
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1619
#: intl-scm/guile-strings.c:1693 intl-scm/guile-strings.c:1745
#: intl-scm/guile-strings.c:1807 intl-scm/guile-strings.c:1863
#: intl-scm/guile-strings.c:1915 intl-scm/guile-strings.c:1977
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2355
msgid "To"
msgstr "Até"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:161
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Atualizar \n"
"lista de contas"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:163
msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
msgstr "Número de ID de Usuário"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:164
msgid "User Identification"
msgstr "Identificação do Usuário"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:165
msgid "User Keys will be sent"
msgstr "Chaves do Usuário serão mandadas"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:166
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr "Verificar Ini-Letter do Servidor"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:167
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:168
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:169
msgid "my-bank"
msgstr "meu-banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:170
msgid "something"
msgstr "alguma coisa"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:171
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr "www.hbci-kernel.de"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar Senha:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Digitar Senha:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Digitar e confirmar sua nova senha"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Registrar nova Senha"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Digitar sua senha"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas não são iguais. \n"
"Por favor tentar de novo."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:565
msgid ""
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
"update various system parameters, including the account list.\n"
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
msgstr ""
"Você mudou a versão de HBCI. GnuCash vai precisar \n"
"atualizar vários paramêtros do sistema, incluindo a lista de contas.\n"
"Selecione 'Ok' agora para prossegir atualizando o sistema e a lista de contas."
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1004
msgid "Default Customer"
msgstr "Cliente Padrão"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1490
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
"Uma vez que as chaves criptográficas do banco não podem ser verificadas,\n"
"você deve parar de contactar este endereço de internet de servidor\n"
"e contactar seu banco. Para ajudar seu banco a descobrir qual o\n"
"problema, você deveria imprimir esta Ini-Letter errada\n"
"e mostra-la ao seu banco. Por favor aborte o druída de configuração HBCI\n"
"agora."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"A arquivo %s não existe.\n"
"Deseja criá-lo agora?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"A pasta para o arquivo\n"
"%s\n"
"não existe. \n"
"Por favor, escolha outro lugar para esse arquivo."
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:62
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Erro abrindo o arquivo de configuração de OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:308
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:315
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:322
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"Você só tem mais uma tentativa restante!\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:329
msgid ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN você entrou não está certa.\n"
"Você só tem mais duas tentativas restantes!\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:340
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou foi curta demais.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:347
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Infelizmente você entrou a senha errada mais vezes do que permitido.\n"
"Seu chip card foi destruído. Abortando."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:358
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nenhum chip card foi encontrado no leitor de chip card.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:365
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Infelizmente, essa tarefa de HBCI não é suportada \n"
"por seu banco ou para sua conta. Cancelando."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:373
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
"O servidor do seu banco recusou a conexão HBCI.\n"
"Por favor tente de novo mais tarde. Abortando."
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:486 intl-scm/guile-strings.c:1105
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "HBCI Obter Saldo"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "Obter o saldo da conta online usand HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Obter Transações HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Obter as transações online usando HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "HBCI Emitir Transação"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "HBCI Emitir Débito Direto"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto online usando HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
msgid "Online Actions"
msgstr "Ações Online"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:433
#: intl-scm/guile-strings.c:1041 intl-scm/guile-strings.c:1047
#: intl-scm/guile-strings.c:1053 intl-scm/guile-strings.c:1059
#: intl-scm/guile-strings.c:1069 intl-scm/guile-strings.c:3279
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Banco & Importação Online"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Por favor registrar e confirmar a nova senha para \n"
"usuário '%s' no banco '%s',\n"
"com pelo menos %d caracteres."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:204
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Por favor registrar e confirmar uma nova senha para \n"
"usuário '%s' no banco desconhecido,\n"
"com pelo menos %d caracteres."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:211
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Por favor registrar e confirmar uma nova senha\n"
"com pelo menos %d caracteres."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:232
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Por favor registrar senha para \n"
"usuário '%s' no banco '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:239
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor registrar senha para \n"
"usuário '%s' no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:245
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor registrar senha para \n"
"usuário desconhecido no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:318
#, c-format
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"user '%s' at bank '%s' can be accessed."
msgstr ""
"Por favor verificar que o arquivo chave para \n"
"usuário '%s' no banco '%s' pode ser acessado."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:323
#, c-format
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"user '%s' at unknown bank can be accessed."
msgstr ""
"Por favor verificar que o arquivo chave para \n"
"usuário '%s' no banco desconhecido pode ser acessado."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Por favor inserir placa chip para \n"
"usuário '%s' no banco '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor inserir placa chip para \n"
"usuário '%s' no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"unknown user at unknown bank can be accessed."
msgstr ""
"Por favor verificar que o arquivo chave para \n"
"usuário desconhecido no banco desconhecido pode ser acessado."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:365
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor inserir placa chip para \n"
"usuário desconhecido no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:404
#, c-format
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""
"O arquivo de chave não parece ser o arquivo correto \n"
"para o usuário '%s' no banco '%s'. Por favor \n"
"verficar que o arquivo chave certo pode ser acessado."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:410
#, c-format
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for user '%s' at unknown bank. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""
"O arquivo chave não parece ser o arquivo certo \n"
"para o usuário '%s' no banco desconhecido. Por favor \n"
"verficar se a chave arquivo correta pode ser acessada."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:424
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Por favor inserir a placa chip certa para \n"
"usuário '%s' no banco '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:429
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor inserir a placa chip certa para \n"
"usuário '%s' no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:443
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for unknown user at unknown bank. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""
"O arquivo chave não parece ser o arquivo correto \n"
"para o usuário desconhecido no banco desconhecido. Por favor \n"
"verficar se o arquivo chave certo pode ser acessado."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:454
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Por favor inserir a placa chip certa para \n"
"o usuário desconhecido no banco desconhecido."
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:99
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:119
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Diálogo Inicial"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:122
msgid "Closing Dialog"
msgstr "Diálogo Final"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:126
msgid "Opening Network Connection"
msgstr "Conexão de Rede Inicial"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:130
msgid "Closing Network Connection"
msgstr "Conexão de Rede Final"
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:136
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Tarefa: Obter saldo"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:140
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Tarefa: Obter Transações"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:144
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Tarefa: Nova Transferência"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:148
msgid "Job: Debit Note"
msgstr "Tarefa: Nota de Débito"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:152
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr "Tarefa: Obter Pedidos Abertos"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:156
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr "Tarefa: Novo Pedido Aberto"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:160
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr "Tarefa: Apagar Pedido Aberto"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:164
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr "Tarefa: Obter Lista de Contas"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:168
msgid "Job: Get System ID"
msgstr "Tarefa: Obter ID de Sistema"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:172
msgid "Job: Get Keys"
msgstr "Tarefa: Obter Chaves"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:176
msgid "Job: Send Keys"
msgstr "Tarefa: Mandar Chaves"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:181
msgid "Job: Disable Keys"
msgstr "Tarefa: Desativar Chaves"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:185
msgid "Job: Change Keys"
msgstr "Tarefa: Mudar Chaves"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:211
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:271
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:230
msgid "Sending message"
msgstr "Mandando mensagem"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:234
msgid "Waiting for response"
msgstr "Esperando resposta"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:238
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr "Criando Tarefa HBCI"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:242
msgid "Contacting Server"
msgstr "Contatando o Servidor"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:246
msgid "Checking Job result"
msgstr "Verificando resultado de Tarefa"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:250
msgid "Updating local system"
msgstr "Atualizando sistema local"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:254
msgid "Closing connection"
msgstr "Fechando conexão"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:146
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Debitada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de Conta Debitada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:153
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco da Conta Debitada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Creditada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de Conta Creditada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:160
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Conta Creditada"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:181
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:304
msgid ""
"The job was successfully sent to the bank, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"A tarefa foi mandado ao banco com êxito, mas o \n"
"banco está recusando executar a tarefa. Por favor verificar \n"
"a janela log para conhecer a mensagem de erro do banco.\n"
"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
"de código que é maior que 9000.\n"
"\n"
"Você quer registrar a tarefa de novo?"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:175
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
"the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"O saldo de HBCI carregado foi zero.\n"
"Parece que seu banco não suporta obtenção de saldo \n"
"nesta versão de HBCI. Você deve escolher uma versão mais nova de HBCI \n"
"na configuração de HBCI. Depois isso, tente baixar \n"
"o saldo de HBCI de novo.\n"
#. Translators: %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:192
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s%s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
"Resultado de tarefa de HBCI: \n"
"Saldo de conta é %s%s\n"
"Reconciliar conta agora?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "O resultado de HBCI informou zero transações para o intervalo selecionado."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Nota de Débito Direto HBCI Online"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Transação HBCI Online"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:100
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:403
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:467
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:608
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de fundo monetário OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:612
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:616
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:620
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:624
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
#. * @}
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação OFX. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos OFX \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para iniciar o carregamento dos seus dados OFX, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importar arquivos OFX"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Nome do arquivo OFX:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
msgid "OFX Files"
msgstr "Arquivos OFX"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
msgid "OFX Import"
msgstr "Importar OFX"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "Arquivos OXF que você tem carregado"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr "Importação de OFX terminado"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando selecionar \"Próximo\", o "
"arquivo será carregado\n"
"e analisado. Você poderá ter de responder algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no arquivo.\n"
"\n"
"Você terá oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n"
"não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Selecione um arquivo OFX para carregar"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:32
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:159
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Registrar um nome para a conta"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:449
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Por favor selecione um arquivo para carregar.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:455
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:467
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:494
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:570
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:581
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:822
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Você deve ientrar o nome de uma conta."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1182
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1229
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1676
msgid "(split)"
msgstr "(dividir)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Você deve registrar um Tipo para a commodity."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Você deve registrar um nome para a commodity."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Você deve registrar uma abreviatura para a commodity."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1548
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Registrar informação sobre \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1560
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Selecione a bolsa ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) da commodity."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1584
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Registrar o nome completo da commodity, como \"Ação Red Hat\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1606
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Registrar o símbolo de \"ticker\" (como \"RHAT\") ou outra abreviatura "
"única para o nome."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1627
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2049
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2050
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de ações"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e "
"selecionar outro."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de contas e categorias de \n"
"equivalência que registrou serão gravadas e utilizadas como padrão\n"
"na próxima vez que utilizar a importação QIF. \n"
"\n"
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas contas e categorias de "
"equivalências,\n"
"para alterar as configurações de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas em arquivos QIF separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Selecione \"Próximo\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Selecione \"Próximo\" para entrar com informações sobre ações e\n"
"fundos nos dados importados."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Selecione \"Próximo\" para entrar informação sobre a moeda utilizada "
"nos seus arquivos QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Selecione \"Próxima\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo "
"QIF será \n"
"convertida em uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, você terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você poderá modificar equivalências \n"
"que você não concorde selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se você estiver importando um arquivo QIF de um banco ou outra entidade\n"
"financeira, parte da informação do arquivo QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicatas das transações existentes. \n"
"\n"
"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação já existente\n"
"duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicatas para a transação selecionada "
"à\n"
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transações importadas; você poderá selecionar \n"
"a transação correta apertando na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n"
"\n"
"Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações "
"duplicadas \n"
"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para encontrar transações duplicadas. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar arquivos QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transações importadas com duplicatas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, será pedido que você ofereça informações sobre "
"ações, \n"
"fundos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) QIF\n"
"que você está importando. O GnuCash necessita de mais informação sobre commodities \n"
"transacionáveis do que o formato QIF. \n"
"\n"
"Cada ação, fundo, ou outra commodity tem de ter um tipo, que corresponde a Bolsa ou \n"
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso contrário, poderá\n"
"entrar manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
"abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Coincidir transações duplicadas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir recebedores/comentários às contas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta GnuCash\n"
"com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será considerada equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta GnuCash\n"
"sugerida, selecione-a para alterar.\n"
"\n"
"Observe que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
"\"Patrimônio\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, no formato padrão) que são a fonte\n"
"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como "
"estão.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid "Payees and memos"
msgstr "Recebedores e comentários"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicatas para a nova transação selecionada"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nome do arquivo QIF:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF Files"
msgstr "Arquivos QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"possuir\n"
"as informções sobre Contas e Categorias que permitiriam que sejam\n"
"corretamente classificadas em contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Recebedor e \n"
"Comentários para transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. No formato padrão\n"
"estas transações são classificadas como conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso selecione uma conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos \n"
"QIF. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Recebedor/Comentário QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
"arquivo.\n"
"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma possibilidade\n"
"que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
"por \n"
"aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a\" ou \n"
"dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
"mês-dia-ano. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:145
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n"
"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação contábil, você deverá utilizar o mesmo nome de conta que era \n"
"utilizado naquela aplicação.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:152
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n"
"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando precisam ser designadas "
"na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Selecione a moeda a utilizar para as transações importadas dos seus arquivos "
"QIF:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:158
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Commodities transacioáveis"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Número completo de ID de conta:"
#: src/import-export/import-backend.c:831
msgid "Auto-Balance split"
msgstr "Divisão de Saldo Automática"
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:120
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"Por favor selecione uma commodity para coincidir com o código de câmbio seguite.\n"
"Por favor observe que o código de câmbio da commodity que você selecionar será "
"alterado.\n"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta de destino para a divisão saldo automático"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
msgid "New, already balanced"
msgstr "Novo, já balanceado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliar (manual) coincidir"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidência não encontrada!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transação atual não está balanceada."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancear manualmente"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Permitir que o GnuCash adicione uma divisão ajustável"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar o total da divisão de conta atual"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar o total da divisão de outra conta"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1060
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1524
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Você deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n"
"Ao fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras dificeis!"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrição de uma transação"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito Total"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito Total"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Ações Totais"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formula de Débito"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formula de Crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmado"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Registrar a transação referência, como a fatura ou número de cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Registrar o número da transação, como o número de cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Registrar o nome do Cliente"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Registrar o nome do Fornecedor"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Registrar uma descrição da transação"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Registrar comentários para a transação"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Registrar o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Regisrar uma descrição da divisão"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Registrar o preço da ação efetivo"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Registrar o número de ações adquiridas ou vendidas"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Registrar a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transação tem divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
"visualizar todas"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver "
"detalhes"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1683
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a alterar uma transação com divisões reconciliadas.\n"
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1785
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1819
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrescrever uma divisão existente.\n"
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma transação existente.\n"
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transação"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores colocados para esta transação estão inconsistentes.\n"
"Qual valor você deseja recalcular?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
msgid "ATM"
msgstr "Caixa Eletrônico"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Wire"
msgstr "Transferência Eletrónica"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Direto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "Desconto"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos de Capital de Longo-Prazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos de Capital de Curto-Prazo"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Split de Ações --"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813
#: intl-scm/guile-strings.c:240
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Apagar"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Largura de coluna:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho de Relatório"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Largura de linhas:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Tamanho..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opções de folha de estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Modelo de folha de estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Folhas de estilo"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Relatório não encontrado)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s Para Arquivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Você não pode gravar com esse nome de arquivo.\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar com esse nome de arquivo."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não existem opções para este relatório"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
msgid "Reload the current report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860 intl-scm/guile-strings.c:1261
#: intl-scm/guile-strings.c:1267
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
msgid "Print report window"
msgstr "Janela de impressão de relatório"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
msgid "Report error"
msgstr "Erro no relatório"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "ID de relatório ruim: %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Início do Ano Fiscal Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal ou período contábil atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal ou período contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano Fiscal ou Período Contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano Fiscal ou Período Contábil atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contábil"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contábil"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "Data atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "Um Ano Atrás"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "Saldo Entrando"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "Decrescer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "Saldo Saindo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "Saque"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3277
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visualização de Formato de Data"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/aaaa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo UK dd/mm/aaaa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa Continental: dd.mm.aaaa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Padrão ISO: aaaa-mm-dd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "Formato de localização padrão do sistema"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão para uma Conta Nova"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Default Report Currency"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Default currency for reports"
msgstr "Moeda padrão para relatórios"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Ativar suporte para EURO"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo Padrão de Registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Livro de Contas Simples"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro de Contas com Divisões Automáticas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Diário de Transações"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entra' move para uma transação em branco"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Caso selecionado, usar um diálogo para confirmar a modificação de transações "
"reconciliadas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Register font"
msgstr "Tipo de letra do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "The font to use in the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Register hint font"
msgstr "Tipo de letra de dicas do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:246
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "O tipo de letra utilizado para mostrar as dicas que surgem no registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:3285
msgid "Register Colors"
msgstr "Cores do Registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Header color"
msgstr "Cor do cabeçalho"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The header background color"
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "A cor padrão para o fundo das linhas do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "A cor padrão secundária para o fundo das linhas do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Primary active color"
msgstr "Cor ativa principal"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "A cor de fundo para a linha atual do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Secondary active color"
msgstr "Cor ativa secundária"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Cor de fundo secundária para a linha atual do registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Split color"
msgstr "Cor de divisões"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "A cor de fundo padrão para linhas de divisão no registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Split active color"
msgstr "Cor de divisão ativa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "A cor de fundo da linha de divisão atual no registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
"linha"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Transferencia automática de juros"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pedir ao "
"usuário para colocar a transação para o cálculo de juros.\n"
"Atualmente disponível somente para Contas de Banco, Crédito, Fundos, Ativo, A Receber, A Pagar, "
"e Passivo."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:309
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
"colocar um pagamento de cartão de crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:313
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Marcar transações aprovadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:317 intl-scm/guile-strings.c:323
#: intl-scm/guile-strings.c:391 intl-scm/guile-strings.c:397
#: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:409
#: intl-scm/guile-strings.c:415 intl-scm/guile-strings.c:421
#: intl-scm/guile-strings.c:427 intl-scm/guile-strings.c:1441
#: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2631
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2643
#: intl-scm/guile-strings.c:2649 intl-scm/guile-strings.c:2739
#: intl-scm/guile-strings.c:2743 intl-scm/guile-strings.c:2747
#: intl-scm/guile-strings.c:2751 intl-scm/guile-strings.c:2821
#: intl-scm/guile-strings.c:2827 intl-scm/guile-strings.c:2833
#: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3027
#: intl-scm/guile-strings.c:3035 intl-scm/guile-strings.c:3041
#: intl-scm/guile-strings.c:3275 intl-scm/guile-strings.c:3297
#: intl-scm/guile-strings.c:3305
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:319
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Mostrar Configurações Avançadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:321
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr "Permitir modificações às configurações menos usadas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:327
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Escolha o que deverá ser visível na barra de ferramenta os ícones, texto ou ambos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ícones e Texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar ícones e texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar apenas os ícones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "Apenas Texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Contas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "O símbolo utilizado para separar nomes de contas completas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dois pontos)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Receitas:Salário:Tributável"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Divisão)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Receitas/Salário/Tributável"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Dupla Barra)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Receitas\\Salário\\Tributável"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Hífen)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Receitas-Salário-Tributável"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Receitas.Salário.Tributável"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de contas com saldo-invertido"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Os tipos de contas com saldos com sinal-invertido"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373 intl-scm/guile-strings.c:3255
msgid "Income & Expense"
msgstr "Receitas & Despesas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377 intl-scm/guile-strings.c:2595
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Contas Invertidas de Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio, e "
"Receitas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Não inverter nenhuma conta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar identificação contábil"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:393
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:405
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo "
"Arquivo\" no menu \"Arquivo\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "Use file compression"
msgstr "Utilizar compressão de arquivos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Compress the data file."
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "Days to retain log files"
msgstr "Número de dias para manter os arquivos de log"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = nunca)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Documentação verbosa de QIF"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Mostrar algumas páginas de apenas-documentação no druída de Importação QIF"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:441
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Corrigir ao começar GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr "Deseja que a janela Desde-Última-Corrida apareça ao começar GnuCash?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr "Por padrão Criar-Automaticamente Transações Programadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:449
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
"As novas Transações Programadas devem ter a marca 'Criar Automaticamente' "
"ligado por padrão?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr "Notificar no cado de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
"to notify?"
msgstr ""
"As novas Transações Programadas marcadas para 'Criar Automaticamente' "
"também devem ter a opção notificar selecionada?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Número padrão de dias a frente para criar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "Número padrão de dias a frente para criar novas Transações Programadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr "Número padrão de dias a frente para lembrar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid ""
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr ""
"Número padrão de dias a frente para lembrar no caso de novas Transações Programadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Modelo de Linhas de Registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Quantas linhas no modelo de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:475 intl-scm/guile-strings.c:481
#: intl-scm/guile-strings.c:503 intl-scm/guile-strings.c:509
#: intl-scm/guile-strings.c:515 intl-scm/guile-strings.c:521
#: intl-scm/guile-strings.c:527 intl-scm/guile-strings.c:533
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "_+Advanced"
msgstr "_+Advançados"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo MDI da aplicação"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Escolher como as novas janelas são criadas para relatórios e hierarquia de "
"contas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Novas janelas são criadas como orelhas na janela no nível-principal atual"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1309
msgid "Top-level"
msgstr "Nível-principal"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia de contas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Single window"
msgstr "Janela Única"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecine o conteúdo "
"através do menu Janela)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Utilizar o padrão GNOME"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "O modo MDI padrão pode ser definido no Centro de Controle GNOME"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Margens Verticais"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:513
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Levantar-Automaticamente Listas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:525
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por padrão, mostrar todas as transações numa conta."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:529 intl-scm/guile-strings.c:1005
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de Linhas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:531
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:535
msgid "New Search Limit"
msgstr "Novo Limite de Procura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:537
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:539
msgid "_Business"
msgstr "_Empresa"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:545
msgid "The following bills are due:"
msgstr "As cobranças a seguir são devidas:"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:547
msgid "The following bill is due:"
msgstr "A fatura a seguir é devida:"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:555
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar Clientes"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:569 intl-scm/guile-strings.c:571
msgid "Find Invoice"
msgstr "Procurar Fatura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:579
#: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:609
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar Tarefa"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:585
msgid "Vendors"
msgstr "Fornecedores"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar Fornecedor"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar Cobrança"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:615
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar Funcionário"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Procucar Relatório de Despesas"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:637
msgid "Bills Due Reminder"
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
msgstr "Veja o relatório rápido das cobranças vencendo em breve."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:641 intl-scm/guile-strings.c:827
msgid "Billing Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:643
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr "Visualizar e Editar as Formas de Pagamento disponíveis"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr "Visualizar e Editar as Tabelas de Impostos disponíveis"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:649
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:651
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:653 intl-scm/guile-strings.c:655
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Testar o Dialogo de Procura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:657
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Atualizar o relatório de faturas"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de faturas"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:661
msgid "Reload owner report"
msgstr "Atualizar o relatório de dono"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:663
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de dono"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:665
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Atualizar o relatório de contas a receber"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:667
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de contas a receber"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:669 intl-scm/guile-strings.c:671
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:675
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:677
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenação"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:679 intl-scm/guile-strings.c:1491
#: intl-scm/guile-strings.c:1537 intl-scm/guile-strings.c:1623
#: intl-scm/guile-strings.c:1705 intl-scm/guile-strings.c:1753
#: intl-scm/guile-strings.c:1811 intl-scm/guile-strings.c:1865
#: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:2055
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:681 intl-scm/guile-strings.c:1493
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1565
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1707
#: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1813
#: intl-scm/guile-strings.c:1867 intl-scm/guile-strings.c:1921
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2015
#: intl-scm/guile-strings.c:2059
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Preços"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Mostrar totais com multi-moeda?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:685
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transações relacionadas a empresa %d tem mais de uma moeda. Esse "
"relatório não é desenhado para lidar com essa possibilidade."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordenar empresas por"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:691
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:693
msgid "Total Owed"
msgstr "Total a Pagar"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Total de dívidas a/de uma Empresa"
# FIXME: bracket
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Total 'Bracket' de Dívidas"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:699
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Quantia de dívidas na 'bracket' mais antiga - se o mesmo vai para a próxima mais antiga"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:701
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:703
msgid "Increasing"
msgstr "Crescente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:705
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:707
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:709
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:711
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
"para a moeda de relatório"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:715 intl-scm/guile-strings.c:911
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:913
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:719 intl-scm/guile-strings.c:915
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:917
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dias"
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:729 intl-scm/guile-strings.c:3257
msgid "Business Reports"
msgstr "Relatórios Negociais"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:731
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de Fatura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:737
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo de Cobrança"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:791
msgid "Taxable"
msgstr "Tributável"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:797
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantia de Impostos"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:753
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:761
#: intl-scm/guile-strings.c:767 intl-scm/guile-strings.c:773
#: intl-scm/guile-strings.c:779 intl-scm/guile-strings.c:783
#: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:795
#: intl-scm/guile-strings.c:801 intl-scm/guile-strings.c:933
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:941
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:949
#: intl-scm/guile-strings.c:953
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:2165
#: intl-scm/guile-strings.c:2509
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:2177
#: intl-scm/guile-strings.c:2521
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:771
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a ação?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:777
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de items?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:787
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar o desconto do registro?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:793
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar o status tributável do registro?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:799
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar o imposto total total de cada registro"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:805
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar o valor do registro"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813
#: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:825
#: intl-scm/guile-strings.c:831 intl-scm/guile-strings.c:837
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:849
#: intl-scm/guile-strings.c:855 intl-scm/guile-strings.c:1445
#: intl-scm/guile-strings.c:2161 intl-scm/guile-strings.c:2167
#: intl-scm/guile-strings.c:2173 intl-scm/guile-strings.c:2179
#: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2191
#: intl-scm/guile-strings.c:2195 intl-scm/guile-strings.c:2209
#: intl-scm/guile-strings.c:2215 intl-scm/guile-strings.c:2259
#: intl-scm/guile-strings.c:2263 intl-scm/guile-strings.c:2267
#: intl-scm/guile-strings.c:2271 intl-scm/guile-strings.c:2275
#: intl-scm/guile-strings.c:2279 intl-scm/guile-strings.c:2283
#: intl-scm/guile-strings.c:2287 intl-scm/guile-strings.c:2291
#: intl-scm/guile-strings.c:2295 intl-scm/guile-strings.c:2299
#: intl-scm/guile-strings.c:2303 intl-scm/guile-strings.c:2307
#: intl-scm/guile-strings.c:2311 intl-scm/guile-strings.c:2315
#: intl-scm/guile-strings.c:2621
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:809
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos Individuais"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:811
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:815 intl-scm/guile-strings.c:2217
#: intl-scm/guile-strings.c:2563
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:2219
#: intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:821
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:823
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar as referências da fatura?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:829
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:835
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar o número de ID da cobrança?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:841
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar os comentários da fatura?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:845
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:847
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a essa fatura?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:851
msgid "Extra Notes"
msgstr "Comentários Extras"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:853
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:955
#: intl-scm/guile-strings.c:975
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data de Hoje"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:919
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagamento, obrigado"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:867
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantia devida"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:869
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:877
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de Fatura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:881
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Fatura em progresso...."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:887
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nenhuma Fatura Válida Selecionada"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:891
#: intl-scm/guile-strings.c:893
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Fatura Passivel de Impressa"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:923
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:925
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:927
msgid "The company for this report"
msgstr "A empresa para este relatório:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:929
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "A conta para procurar transações"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:935 intl-scm/guile-strings.c:939
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:943
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar a referência da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:947
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar o tipo de transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:951
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:963
msgid "Expense Report"
msgstr "Relatório de Despesas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:973
msgid " Report: "
msgstr " Relatório: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Cliente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:979 intl-scm/guile-strings.c:985
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Fornecedor"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:981 intl-scm/guile-strings.c:987
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de Funcionário"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:989
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta À Pagar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:991
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:993 intl-scm/guile-strings.c:995
msgid "Payable Aging"
msgstr "À Apagar Amadurecendo"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:997
msgid "Receivables Account"
msgstr "Contas A Receber"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:999
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1001 intl-scm/guile-strings.c:1003
msgid "Receivable Aging"
msgstr "A Receber amadurecendo"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr "Impostos da Fatura Incluídos?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1011
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr "Impostos de Cobrança Incluidos?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1013
msgid "Notify Bills Due?"
msgstr "Notificar Cobrança Devidas?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1015
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1017
msgid "Bills Due Days"
msgstr "Dias até o Vencimento de Cobranças"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1019
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1021
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1023
msgid "The address of your business"
msgstr "O endereço da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1025
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos de Cliente Padrão"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1027
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1029
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos de Fornecedor Padrão"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1031
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1033 intl-scm/guile-strings.c:3273
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1037
msgid "Company Address"
msgstr "Endereço da Empresa"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
msgid "Match display threshold"
msgstr "Limite de coincidência para mostrar"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1045
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
"coincidência."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1049
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr "Limite de adicionar-automaticamente"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-automaticamente) "
"será adicionada."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1055
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr "Limite de Aprovar-Automaticamente"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1057
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
"igual ao limite de Aprovar-Automaticamente) será aprovada."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1061
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr "Limite de cobranças de Caixa Eletrônico"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1063
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução financeira) "
"são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos adicionam "
"seus custos diretamente a quantia ao invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais "
"de seu banco.Por exemplo, você retira $100, e você é "
"debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor "
"na sua área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida como "
"um acerto."
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1065 intl-scm/guile-strings.c:1067
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuração de HBCI"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr "HBCI Lembrar a Senha em memória"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1073
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
msgid "HBCI Verbose Debug Messages"
msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importar OFX/QFX"
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1085 intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1131
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho de Capital (longo)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1093 intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho de Capital (médio)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1095 intl-scm/guile-strings.c:1135
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho de Capital (curto)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1101 intl-scm/guile-strings.c:1141
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1103 intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juros de Margem"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Carregando arquivo QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Procurando transações duplicadas..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1119
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importando transações..."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1161
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1163
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1177 intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1183
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1189
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1195
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1197
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecione contas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1201
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores R$0,00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes de contas completos"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhuma conta Relacionada com Impostos foram encontradas. Vá para o diálogo de "
"Editar -> Opções de Impostos para configurar contas relacionadas com "
"impostos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1227 intl-scm/guile-strings.c:1233
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1231
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
msgid "This report has no options."
msgstr "Esse relatório não tem opções."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar o relatório %s"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1243
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1245 intl-scm/guile-strings.c:1455
#: intl-scm/guile-strings.c:2859 intl-scm/guile-strings.c:3295
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxas de câmbio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1259
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:2119
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1265
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
"intervalo de datas selecionado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecione uma data para relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1281 intl-scm/guile-strings.c:1283
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1285
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1287
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1293 intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1297 intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1301 intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1307
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1311
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1313
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1315 intl-scm/guile-strings.c:1317
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1323
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"selecionadas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1333 intl-scm/guile-strings.c:1557
#: intl-scm/guile-strings.c:1717 intl-scm/guile-strings.c:2003
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1335 intl-scm/guile-strings.c:1575
#: intl-scm/guile-strings.c:2079
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das informações de preço"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:2081
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1339 intl-scm/guile-strings.c:2083
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1341 intl-scm/guile-strings.c:1577
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1579
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "O preço registrado mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1345 intl-scm/guile-strings.c:1581
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1347 intl-scm/guile-strings.c:1583
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1349
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1357
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1361
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1365
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1369
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1371
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1373
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo cheio colorido"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
msgid "Filled square"
msgstr "Quandrado cheio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quandrado cheio colorido"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1379
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabético por código de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabético por nome de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1391
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Por quantia, maior para o menor"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1483
#: intl-scm/guile-strings.c:1721 intl-scm/guile-strings.c:1723
#: intl-scm/guile-strings.c:1953
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1485
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:1727
#: intl-scm/guile-strings.c:1955
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1403
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1405
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1407
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1411
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1413
msgid "Equities"
msgstr "Patrimônios"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1419
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:3361
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas A Receber"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:3359
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas A Pagar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1425
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1427
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Construindo o relatório '%s' ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1429
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Criando o relatório '%s' ..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1433
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Ativos & Passivos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1435
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receitas & Despesas"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1437
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1439
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Personalização"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1447
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:1459
#: intl-scm/guile-strings.c:1461
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1457
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1463
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1465
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1467
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1469
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1471
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1473
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1475
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1479
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1481
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1497 intl-scm/guile-strings.c:1817
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1819
#: intl-scm/guile-strings.c:1875
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1501 intl-scm/guile-strings.c:1877
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1879
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1505 intl-scm/guile-strings.c:1659
#: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1825
#: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:1933
#: intl-scm/guile-strings.c:2073
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1661
#: intl-scm/guile-strings.c:1689 intl-scm/guile-strings.c:1827
#: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:1935
#: intl-scm/guile-strings.c:2075
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:1829
#: intl-scm/guile-strings.c:1885
msgid "Sort Method"
msgstr "Metodo de Ordenação"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1511 intl-scm/guile-strings.c:1831
#: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:1937
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Relatório sobre estas contas, caso o nível de conta selecionado permita."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1833
#: intl-scm/guile-strings.c:1891
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1515 intl-scm/guile-strings.c:1835
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta completo na legenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1517 intl-scm/guile-strings.c:1893
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1519
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1523 intl-scm/guile-strings.c:1841
#: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1947
#: intl-scm/guile-strings.c:2095
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1525
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo em %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1527 intl-scm/guile-strings.c:1847
msgid "and"
msgstr "e"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1529
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Conta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1533 intl-scm/guile-strings.c:1695
#: intl-scm/guile-strings.c:1747 intl-scm/guile-strings.c:1979
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1535
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Ações"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1541 intl-scm/guile-strings.c:1697
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:1981
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Sempre mostrar sub-contas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1545 intl-scm/guile-strings.c:1985
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1553
#: intl-scm/guile-strings.c:1701 intl-scm/guile-strings.c:1713
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:1999
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:1703
#: intl-scm/guile-strings.c:1989
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1711
#: intl-scm/guile-strings.c:1757 intl-scm/guile-strings.c:1997
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1715
#: intl-scm/guile-strings.c:2001
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas superiores"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1559 intl-scm/guile-strings.c:1719
#: intl-scm/guile-strings.c:1761 intl-scm/guile-strings.c:2005
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1563
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio Advancado"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:2017
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de Ação"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1569 intl-scm/guile-strings.c:2019
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem Ações"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1573 intl-scm/guile-strings.c:2023
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda do Relatório"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1585 intl-scm/guile-strings.c:2025
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1589 intl-scm/guile-strings.c:2029
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Contas de Ações para relatório"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:2031
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1597 intl-scm/guile-strings.c:2037
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1771
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro Entrando"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1607 intl-scm/guile-strings.c:1775
#: intl-scm/guile-strings.c:1777
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro Saindo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1609 intl-scm/guile-strings.c:1673
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1611
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Total"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1615 intl-scm/guile-strings.c:1649
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1809
#: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2051
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1873
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1887
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1633
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1635 intl-scm/guile-strings.c:1685
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1637
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1639 intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1641
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1643 intl-scm/guile-strings.c:1681
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico para criar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1647 intl-scm/guile-strings.c:1667
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1651 intl-scm/guile-strings.c:1677
#: intl-scm/guile-strings.c:2009
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1653
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1655
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1669
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1671
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1675
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1691 intl-scm/guile-strings.c:1739
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Extrato"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:1991
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1729
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:1957
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1735
msgid "Total Equity"
msgstr "Patrimônio Total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1737
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passivos & Patrimônio"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de Caixa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1759
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1763
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar o nome completo de conta (incluindo contas superiores)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1765
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s a %s para"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1767
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1769
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas selecionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1779
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1781
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1783
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1785
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1789
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1795
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1797
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1801
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1821
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1823
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo de Barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1839
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1843
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:1857
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receitas em função de Dia de Semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1851 intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesas em função de Dia de Semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1853
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1855
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1911
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:2063
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:2065
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:2067
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1939
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1941
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1943
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1945
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1961
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1963
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Ativos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1965
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1967
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de Passivos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1969
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1971
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1973
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucros e Perdas"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2007
#, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s - %s a %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2011
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucros & Perdas"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2013
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio de Investimento"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2039
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2057
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preço de Commodity"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2069
msgid "Marker"
msgstr "Símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2071
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transações Reais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Preços"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2091
msgid "The recorded prices"
msgstr "As preços registrados"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2093
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2101
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2107
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas os Preços iguais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2109
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2111
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos os Preços na mesma data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2113
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2115
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma preço"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2117
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o intrevalo de "
"tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2121
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas no "
"intrevalo de tempo indicado."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2123
msgid "Identical commodities"
msgstr "Commodities idênticas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2125
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2129
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "The title of the report"
msgstr "O título desse relatório"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2517
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2189 intl-scm/guile-strings.c:2553
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de ações?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2199 intl-scm/guile-strings.c:2569
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar a quantia?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2201 intl-scm/guile-strings.c:2365
#: intl-scm/guile-strings.c:2575
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2203 intl-scm/guile-strings.c:2577
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna Única"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2205 intl-scm/guile-strings.c:2579
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2207 intl-scm/guile-strings.c:2581
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2297
#: intl-scm/guile-strings.c:2559
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Atualizado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2213 intl-scm/guile-strings.c:2561
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar o saldo atualizado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transação"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2237 intl-scm/guile-strings.c:2319
#: intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2241
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2247
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2249
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2251
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Cancelar Transações?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:2611
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2265 intl-scm/guile-strings.c:2329
#: intl-scm/guile-strings.c:2427 intl-scm/guile-strings.c:2511
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de Reconciliação:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2281 intl-scm/guile-strings.c:2435
#: intl-scm/guile-strings.c:2539
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2531
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2313 intl-scm/guile-strings.c:2439
#: intl-scm/guile-strings.c:2547
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de Outra Conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2317 intl-scm/guile-strings.c:2543
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2321 intl-scm/guile-strings.c:2485
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Mostrar Código da Conta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2325 intl-scm/guile-strings.c:2481
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Mostrar Nome de Conta Completo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2357 intl-scm/guile-strings.c:2625
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2361
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2363
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2369
msgid "Report Accounts"
msgstr "Relatório de Contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2371
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2373
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar Contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar estas contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2377
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrar conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2383
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2385
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2393
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Como fazer cancelamento de transações"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas não-cancelados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2397
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar só transações não-canceladas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2399
msgid "Void only"
msgstr "Apenas canceladas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar somente transações canceladas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2403
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2405
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações canceladas nos totais)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar & subtotal por nome de conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar & subtotal por código de conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exata"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2425
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exata"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2431
msgid "Register Order"
msgstr "Ordenação de Registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2433
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordenar como com o registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2437
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2445
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por quantia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2451
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2457
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por comentários"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2459
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2461
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2463
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2465
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2479
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2483
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completa para subtotais e subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2487
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2501
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Calcular subtotal para uma data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2493
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordenação Primária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2495
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordenação primária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2497
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2499
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2503
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordenação Secundária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2505
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordenação secundária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2513
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2525
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar o comentário?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2529
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar o nome de conta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2537
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostrar o código de conta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2541
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este parâmetro "
"é adivinhado)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2549
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar o código de outra conta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2557
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2573
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar quantia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2583 intl-scm/guile-strings.c:2623
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Inverter Sinal?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2585
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos de contas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2589
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2591
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2593
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2597
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de quantia para as Contas A Pagar, Passivo,"
"Patrimônio, Cartão de Crédito, e Receitas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2599
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2601 intl-scm/guile-strings.c:2605
#: intl-scm/guile-strings.c:2609 intl-scm/guile-strings.c:2613
#: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2673
#: intl-scm/guile-strings.c:2679 intl-scm/guile-strings.c:2685
#: intl-scm/guile-strings.c:2691 intl-scm/guile-strings.c:2697
#: intl-scm/guile-strings.c:2703 intl-scm/guile-strings.c:2709
#: intl-scm/guile-strings.c:2715 intl-scm/guile-strings.c:2755
#: intl-scm/guile-strings.c:2759 intl-scm/guile-strings.c:2763
#: intl-scm/guile-strings.c:2767 intl-scm/guile-strings.c:2771
#: intl-scm/guile-strings.c:2775 intl-scm/guile-strings.c:2779
#: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:3303
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2603
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2607
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2615
msgid "Split Odd"
msgstr "Dividir Impar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2619
msgid "Split Even"
msgstr "Dividir Par"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2627
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2629
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Não foram encontradas transações que coincidem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem a seleção de contas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2741
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2749
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2651 intl-scm/guile-strings.c:2753
#: intl-scm/guile-strings.c:2835
msgid "Enable Links"
msgstr "Ativar Links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Ativar links nos relatórios"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2661
#: intl-scm/guile-strings.c:2667 intl-scm/guile-strings.c:2787
#: intl-scm/guile-strings.c:2791 intl-scm/guile-strings.c:2795
#: intl-scm/guile-strings.c:3307
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2657 intl-scm/guile-strings.c:2789
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de Fundo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2659 intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Azulejo de fundo para relatórios."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2663 intl-scm/guile-strings.c:2793
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2797
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2675 intl-scm/guile-strings.c:2757
#: intl-scm/guile-strings.c:2823 intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2681 intl-scm/guile-strings.c:2761
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de corpo de texto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2687 intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Link"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2689
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do link."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2693 intl-scm/guile-strings.c:2769
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2695
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2699 intl-scm/guile-strings.c:2773
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células de tabela."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2705 intl-scm/guile-strings.c:2777
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2711 intl-scm/guile-strings.c:2781
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2717 intl-scm/guile-strings.c:2785
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2727
#: intl-scm/guile-strings.c:2733 intl-scm/guile-strings.c:2799
#: intl-scm/guile-strings.c:2803 intl-scm/guile-strings.c:2807
#: intl-scm/guile-strings.c:2839 intl-scm/guile-strings.c:2845
#: intl-scm/guile-strings.c:2851 intl-scm/guile-strings.c:3299
#: intl-scm/guile-strings.c:3309
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2723 intl-scm/guile-strings.c:2801
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2725 intl-scm/guile-strings.c:2731
#: intl-scm/guile-strings.c:2843 intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2729 intl-scm/guile-strings.c:2805
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2735 intl-scm/guile-strings.c:2809
#: intl-scm/guile-strings.c:2853
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2737 intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2819 intl-scm/guile-strings.c:3301
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2837
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Ativar links nos relatórios."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2861 intl-scm/guile-strings.c:2867
#: intl-scm/guile-strings.c:2889 intl-scm/guile-strings.c:2897
#: intl-scm/guile-strings.c:2903 intl-scm/guile-strings.c:2909
#: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2921
#: intl-scm/guile-strings.c:2927 intl-scm/guile-strings.c:2933
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2863
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2877
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é demais!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2893
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2895 intl-scm/guile-strings.c:2969
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Data Combinada"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2937
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2939 intl-scm/guile-strings.c:2945
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2941
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2943
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2947
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2949
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2953
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2955
msgid "The Bad"
msgstr "A Ruim"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
msgid "Bad option"
msgstr "Opção ruim"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2959
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2961
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
msgid "Crash the report"
msgstr "Quebrar o relatório"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto 'e para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2973
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2975
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2977
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2979
msgid "online book"
msgstr "livro online"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora atual é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2985
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
msgid "false"
msgstr "falsa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2989
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2993
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2995
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de data combinada é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens selecionados:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3007
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens selecionados"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3009
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3013
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3023 intl-scm/guile-strings.c:3029
msgid "URL to frame"
msgstr "URL para moldura"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL para apresentar no relatório"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
msgid "Frame URL"
msgstr "URL da moldura"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Relatório Personalizado para a Internet"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3059
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3055
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3057
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.8 tem muitas funcionalidades legais. Aqui estão algumas."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar versão."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3063 intl-scm/guile-strings.c:3065
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Não carregue nenhum arquivo, nem mesmo o carregamento automatico do último arquivo."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Ativar código de depuração."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3071
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Ativar modo de desenvolvedor"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3073
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3075
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de configuração."
"Cada elemento deve representar uma pasta "
"ou um símbolo onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de dados compartilhado. "
"Cada elemento deve representar uma pasta "
"ou um símbolo onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3079
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de html e html "
"analizados. Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta "
"ou um símbolo onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3087
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Ativar modo de depuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3089
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Ativar modo de desenvolvedor"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3091
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3095
msgid "Set configuration path"
msgstr "Definir caminho de configuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3097
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3099
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3101
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluar o comando guile"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3103
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Carregar o arquivo .scm"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3105
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Adicionar preços de ações para o ARQUIVO especificado."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3107
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Carregar a configuração do usuário"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3109
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Carregar a configuração de sistema"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3111
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr "Execute o servidor RPC se GnuCash foi configurado com --enable-rpc"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3113 intl-scm/guile-strings.c:3129
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "Tutorial e Guia de Conceitos de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Introdução ao GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3119
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "O que é GnuCash?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3121
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "Executando GnuCash para a Primeira Vez"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3127
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importar Arquivos QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3133
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3135
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Janelas de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3137
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Janela de Hierarquia de Contas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3151
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3141 intl-scm/guile-strings.c:3153
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3155
msgid "Summary Bar"
msgstr "Barra Sumário"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3147 intl-scm/guile-strings.c:3159
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3149
msgid "Account Register Window"
msgstr "Janela de Registro de Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3157
msgid "List of Transactions"
msgstr "Lista de Transações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3163
msgid "Report Window"
msgstr "Janela de Relatório"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
msgid "Tool Windows"
msgstr "Janela de Ferramentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3171
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Janela de Transações Programadas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3173 intl-scm/guile-strings.c:3209
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Janela de Reconciliação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3177
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Editor de Commodities"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3181
msgid "Find Transactions"
msgstr "Procurar Transações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3183
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Configurar e Editar Contas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Tipos de Contas de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Para Criar um Plano de Contas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Para Criar uma Nova Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Para Editar uma Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Para Editar um Plano de Contas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Para Apagar uma Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Para Ir para Outra Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3205
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Para Reconciliar uma Conta com o seu Extrato"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3211
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Para Fazer um Split de Ações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3213
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Druída para Split de Ações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3215
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Usando o Registro para Gravar Transações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3217
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Mudando o Vista de Registro"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3219
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Para Registrar uma Transação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3221
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Entrar Diretamente na Janela de Registro"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3223
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "E$ntrar na Janela de Transferência de Fundos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3225
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Para Registrar Transações de Divisões Múltiplas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3227
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Para Registrar Transações de Moedas Múltiplas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3229
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Para Editar uma Transação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3231
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Para Apagar uma Transação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3233
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Para Remover Divisões de Transação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3235
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Para Copiar uma Transação"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Para Programar Transações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3239
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transações Programadas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Druída da Última Corrida"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Druída de Repagamento de Hipoteca & Empréstimo"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3245
msgid "To Print Checks"
msgstr "Para Imprimir Cheques"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3247
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "Usando Relatórios e Gráficos de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3249
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Tipos de Relatórios de Gráficos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
msgid "General Reports"
msgstr "Relatórios Gerais"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3253
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Ativos & Passivos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3259
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Para Criar Relatórios e Gráficos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3261
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Para Personalizar Relatórios e Gráficos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Para Imprimir ou Exportar Relatórios e Gráficos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3265
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "Personalizando GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3267
msgid "Account Options"
msgstr "Opções de Conta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3269
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Alterando Suas Preferências"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3289
msgid "User Info"
msgstr "Info do Usuário"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3291
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Trocando Folhas de Estilos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3311
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Alterando Opções de Impostos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3313
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "Exportar TXF - Problemas e Limitações"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3315
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Descrição Detalhada de Categorias TXF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3317
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um erro (bug)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3323
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Se você mantiver várias visualizações de contas abertas, será útil dar a "
"cada uma um nome descritivo"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3329
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Clique duplo expande as contas superiores"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3331
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Clicar duas vezes sobre uma conta com subcontas expande a conta em vez de abrir "
"o registro."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3335
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de contas a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3365
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de contas a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3379
msgid "Balance in Report Currency"
msgstr "Saldo em Moeda de Relatório"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3383
msgid "Total in Report Currency"
msgstr "Total em Moeda de Relatório"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3387
msgid "Can't save window state"
msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3389
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3391
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
msgstr "Reportar erros (bugs) e outros problemas a gnucash-devel at gnucash.org.\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3393
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "Você também pode procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3395
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi "
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3397
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será "
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3399
msgid "Loading modules... "
msgstr "Carregando módulos... "
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3401
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Procurando Finance::Quote..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3403
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr "Carregando dica do dia..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3405
msgid "Loading configs..."
msgstr "Carregando configurações..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3407
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Folhas de E_stilo..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3409
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos de relatório."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3411
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3413
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3415
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3417 intl-scm/guile-strings.c:3419
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
msgstr "Não tem contas marcadas para obtenção de quotação."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3421 intl-scm/guile-strings.c:3423
#: intl-scm/guile-strings.c:3439 intl-scm/guile-strings.c:3441
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3425 intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas de Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para instala-las."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3431 intl-scm/guile-strings.c:3433
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3435 intl-scm/guile-strings.c:3437
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3443 intl-scm/guile-strings.c:3447
#: intl-scm/guile-strings.c:3449
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3445
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3451
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar com as cotações corretas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3453 intl-scm/guile-strings.c:3457
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3455
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3459
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar cotações boas restantes."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3461
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual online do GnuCash tem muita informação útil. \n"
"Se você estiver atualizando de uma versão de GnuCash antiga, a seção \n"
"\"Que Novidades há no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante. Você\n"
" pode acessar o manual no menu Ajuda."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No\n"
"menu Arquivo, selecione o sub-menu Importar e selecione arquivo QIF ou \n"
"OFX. Depois, siga as instruções disponibilizadas."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3471
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Se você está familiarizado com outros programas financeiros "
"como\n"
"o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrônico do GnuCash."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Criar novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir um diálogo onde você poderá introduzir\n"
"detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um Plano de Contas, por favor consulte o manual online\n"
"do GnuCash."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para "
"visualizar\n"
"o menu de opções de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão "
"direito\n"
"do mouse apresenta o menu de opções de transação."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Para registrar transações com várias divisões tais como um cheque\n"
"com deduções múltiplas, clique no botão Dividir na barra de ferramentas.\n"
"Alternativamente, você pode selecionar o estilo de registro Divisão Automática \n"
"ou Diário de Transação no menu Visualizar -> Estilo."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3491
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que você introduz quantias no registro, você pode utilizar a "
"calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e tecle Enter para registrar o valor calculado."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3501
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registro, e o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, digite a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta superior, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3507
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transações de subcontas em um registro?\n"
"No menu principal, selecione a conta superior e escolha\n"
"Contas -> Abrir Subcontas do menu."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3511
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Quando você colocar datas, pode teclar '+' ou '-' para incrementar ou\n"
"decrescer a data selecionada. Você também pode usar '+' e '-' para\n"
"incrementar ou decrescer números de cheques."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3515
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, você pode teclar a barra de espaços\n"
"para marcar transações como reconciliadas. Você também pode\n"
"teclar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3519
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"clique no botão Transferir na janela de registro, selecione as\n"
"contas, e as opções de Transferência de Moeda para colocar o\n"
"câmbio de taxa ou a quantia da outra moeda que estará disponivel."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"Você pode colocar vários relatórios em uma mesma janela,\n"
"disponibilizando toda a informação financeira que você deseja \n"
"num relance. Para tal, utilize o Exemplo & Personalizar \n"
"-> \"Relatório Multi-coluna Personalizado\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3529
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"O GnuCash pode servir como um simples browser de internet! Para visualizar uma\n"
"página web como um relatório, utilize o Relatório -> Exemplo & Personalização -> \n"
"\"Relatório Personalizado para o Internet\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3533
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados.\n"
"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo,\n"
"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para as costumizar."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3537
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3541
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobrir para\n"
"que serve o Universo e porque ele existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
More information about the gnucash-patches
mailing list