pt_BR.po translation file

Jon Lapham lapham at extracta.com.br
Thu May 15 17:33:12 CDT 2003


Christian-

This is an updated po/pt_BR.po file.

I have only completed about 30% of the translation (wow, it really is a 
lot of work), but I would like to get this into CVS now in case someone 
else wants to take a look at whats been done so far.

I imagine that in a week or two I will have it finished.

Thanks,
-Jon

-- 
-**-*-*---*-*---*-*---*-----*-*-----*---*-*---*-----*-----*-*-----*---
  Jon Lapham  <lapham at extracta.com.br>          Rio de Janeiro, Brasil
  Work: Extracta Moléculas Naturais SA     http://www.extracta.com.br/
  Web: http://www.jandr.org/
***-*--*----*-------*------------*--------------------*---------------

-------------- next part --------------
# Localization for Portuguese-Brazil
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jon Lapham <lapham at extracta.com.br>, 2003
# Jose Carlos Nascimento - <joseca at psabs.com>, 2001.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-13 11:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 12:00-0300\n"
"Last-Translator: Jon Lapham <lapham at extracta.com.br>\n"
"Language-Team: NONE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
#: src/gnome/window-acct-tree.c:851 src/gnome/window-reconcile.c:1449
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"

#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O URL \n"
"    %s\n"
"não existe suporte para esta versão do GnuCash."

#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Não é possível analizar o URL\n"
"   %s\n"

#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
"   %s\n"
"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos."

#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
"   %s\n"
"A conecção foi perdida, impossível enviar dados."

#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para poder\n"
"carregar este arquivo."

#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
"   %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"A base de dados\n"
"   %s\n"
"parece não existir. Deseja criá-la?\n"

#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
"   %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
"   %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"

#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
"    %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O arquivo/URL \n"
"    %s\n"
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."

#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
"    %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no URL \n"
"    %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."

#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Você não possui permissão para acessar a\n"
"    %s\n"

#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
"    %s\n"

#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n"
"Deseja continuar?"

#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
"    %s\n"
msgstr "Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
"    %s\n"

#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"O arquivo \n"
"    %s\n"
" está vazio."

#: src/app-file/gnc-file.c:184
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"O arquivo \n"
"    %s\n"
" não pode ser encontrado."

#: src/app-file/gnc-file.c:189
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja continuar?"

#: src/app-file/gnc-file.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"

#: src/app-file/gnc-file.c:200
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?"

#: src/app-file/gnc-file.c:207
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
"poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
"Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n"
"documentação para saber como fechar sessões penduradas."

#: src/app-file/gnc-file.c:217
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de entrada/saída."

#: src/app-file/gnc-file.c:308
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Foram feitas alterações desde a última gravação. Guardar os dados no arquivo?"

#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de Assim Mesmo"

#: src/app-file/gnc-file.c:381
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um Arquivo Novo"

#: src/app-file/gnc-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
"   %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
"   %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"nesse caso você não deveria abri-la.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"

#: src/app-file/gnc-file.c:447
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805
#: src/report/report-gnome/window-report.c:448
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \n"
"    %s\n"
" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?"

#: src/app-file/gnc-file.c:621
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando arquivo..."

#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:635
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo."
"\n"
"%s"

#: src/app-file/gnc-file.c:666
msgid "Writing file..."
msgstr "Guardando arquivo..."

#: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenteses desbalanceados"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Stack overflow"
msgstr "Memória excedida"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:659
msgid "Stack underflow"
msgstr "Memória subutilizada"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:661
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractere indefinido"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:663
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:665
msgid "Not a defined function"
msgstr "Não é uma função definida"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"

#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"

#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:74
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- Fontes Únicas --"

#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:93
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- Fontes Múltiplas --"

# n => não compensado
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:663
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"

# c => compensado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:665
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"

# r => reconciliado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:667
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:r"

# g => congelado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"

# v => cancelado
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:671
msgid "void:v"
msgstr "void:v"

#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:837
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:840 intl-scm/guile-strings.c:1097
#: intl-scm/guile-strings.c:1099 intl-scm/guile-strings.c:1137
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"

# FIXME
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:913 src/engine/Account.c:2504
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:3357
msgid "Equity"
msgstr "Saldo Inicial"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:973 src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:227 intl-scm/guile-strings.c:3195
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/app-utils/guile-util.c:1108
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
#: intl-scm/guile-strings.c:2149 intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "Debit"
msgstr "Débito"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/app-utils/guile-util.c:1153
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2349
#: intl-scm/guile-strings.c:3341
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"

#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1868
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'.  Usando modo padrão: multi-usúario"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:506
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:959
#: intl-scm/guile-strings.c:2227
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

# FIXME: didn't we have a non-conta word for bill?
#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:508 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:961
msgid "Bill"
msgstr "Fatura"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:510 src/engine/Account.c:2503
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6 intl-scm/guile-strings.c:112
#: intl-scm/guile-strings.c:1951 intl-scm/guile-strings.c:3355
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"

#. Set memo.  action?
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:865
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para Cartão de Crédito"

# FIXME
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:903
msgid "Generated from an invoice.  Try unposting the invoice."
msgstr "Gerado de uma fatura.  Tente UNPOSTING a fatura."

#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:921
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Pagamento Automatico em Diante"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1080
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1159
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1181
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221
#: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

# FIXME
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1329
msgid " (posted)"
msgstr " (POSTED)"

#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"

#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(dono)"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 intl-scm/guile-strings.c:553
#: intl-scm/guile-strings.c:909 intl-scm/guile-strings.c:1389
#: intl-scm/guile-strings.c:2197 intl-scm/guile-strings.c:2231
#: intl-scm/guile-strings.c:2293 intl-scm/guile-strings.c:2345
#: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2567
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:733 intl-scm/guile-strings.c:757
#: intl-scm/guile-strings.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1531
#: intl-scm/guile-strings.c:1571 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2131 intl-scm/guile-strings.c:2163
#: intl-scm/guile-strings.c:2225 intl-scm/guile-strings.c:2261
#: intl-scm/guile-strings.c:2327 intl-scm/guile-strings.c:2419
#: intl-scm/guile-strings.c:2507
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/import-export/generic-import.glade.h:28
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:2305 intl-scm/guile-strings.c:2335
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2523
msgid "Memo"
msgstr "Comentário"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:2133 intl-scm/guile-strings.c:2169
#: intl-scm/guile-strings.c:2269 intl-scm/guile-strings.c:2331
#: intl-scm/guile-strings.c:2515
msgid "Num"
msgstr "Nº"

#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "(POST TO)"

#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(tipo)"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Dia do mes absoluto"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar suas mudanças"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Executar esse Forma de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Data de Expiração: "

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: intl-scm/guile-strings.c:2097
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#: src/gnome/window-acct-tree.c:893 src/gnome/window-reconcile.c:1441
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dias de Desconto: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr "Data de Pagamento: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr "Dias de Pagamento: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nova Forma de Pagamento"

#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de dias no futuro"

# FIXME: What does this mean?
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr "Definição de Termo"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
#: intl-scm/guile-strings.c:885
msgid "Terms"
msgstr "Termos"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month.  After the cutoff, "
"bills are applied to the following month.  Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"A data de expiração para programar pagamentos para o próximo mês.  Depois do prazo, "
"as faturas serão programadas para o mês seguinte.  Valores negativos contam para trás "
"a partir do fim de mês."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia de mes do pagamento das faturas"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impresa nas faturas"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno da Forma de Pagamento."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias depois da data de POST durante os quais um desconto será "
"consedido para pagamento antecipado."

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para pagar a fatura depois da data de POST."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "Type Menu"
msgstr "Menu de Tipo"

#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr "(jurosincluido)"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr "(tabelasdejuros)"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr "(termos)"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Billing Address"
msgstr "Endereço para Cobrança"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda: "

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:967
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número do Cliente: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Email: "
msgstr "Email: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
msgid "New Customer"
msgstr "Cliente Novo"

#. NOTES
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: src/gnome/glade/account.glade.h:36 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:3373
msgid "Notes"
msgstr "Comentários"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Desconsiderar as Tabelas de Impostos global?"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço Postal"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação para Transporte"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos Incluídos: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Terms: "
msgstr "Termos: "

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
msgid ""
"The customer ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do cliente.  Se você deixar em branco, um número será escolhido "
"para você"

#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?"

#. DESCRIPTION
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
#: src/gnome/glade/account.glade.h:23 src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:763
#: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:2135
#: intl-scm/guile-strings.c:2175 intl-scm/guile-strings.c:2273
#: intl-scm/guile-strings.c:2333 intl-scm/guile-strings.c:2447
#: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:3371
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "conta"

#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "datadepagamento"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "POSTED"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Credit Account:"
msgstr "Conta de Crédito:"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: "

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 intl-scm/guile-strings.c:971
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de ID de Funcionário: "

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Língua: "

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284
#: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619
msgid "New Employee"
msgstr "Funcionário Novo"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Payment Address"
msgstr "Endereço de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do funcionário.  Se você deixar em branco, um número será escolhido "
"para você"

#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Usuário: "

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional para CARD"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2294
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:833
msgid "Billing ID"
msgstr "Número da Nota Fiscal"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Branco"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar o registro atual"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: src/gnome/glade/register.glade.h:6 src/gnome/window-main.c:1041
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma fatura nova"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2279
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de POSTED"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _Registro"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projeto CHARGEBACK Padrão"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar o registro atual"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Status"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Sumário"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_licar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 src/gnome/window-acct-tree.c:861
#: src/gnome/window-reconcile.c:1434 src/gnome/gnc-split-reg.c:2282
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Editar essa Fatura."

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#: src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Enter"
msgstr "Registrar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos Extras"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Registros de Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de Nota Fiscal"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:237
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
msgid "Job: "
msgstr "Tarefa: "

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter a ordem normal das faturas"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1540
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1707
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"

# FIXME: use whatever the translation for General Ledger is
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39 src/gnome/window-main.c:931
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
msgid "Post"
msgstr "_Adiar"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "POST essa fatura para seu CHART OF ACCOUNTS"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta POSTED"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome-utils/window-help.c:665
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Pro_cessar Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
msgid "Record the current entry"
msgstr "Guardar o registro atual"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56 src/gnome/window-main.c:877
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "Barra S_umário"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#: intl-scm/guile-strings.c:2421
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#: intl-scm/guile-strings.c:2449
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por preço"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por quantia"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#: src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registro"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
msgid ""
"The invoice ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número de Nota Fiscal.  Se você deixar em branco, um número será escolhido "
"para você"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
msgid "Unpost"
msgstr "UNPOST"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "UNPOST essa fatura e permitar edição"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:955
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar a calculadora financeira"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87 src/gnome/window-main.c:947
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88 src/gnome/window-main.c:939
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94 src/gnome/window-main.c:1012
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de Formas de Pagamento"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101 src/gnome/window-reconcile.c:1245
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Commodities"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105 src/gnome/window-reconcile.c:1309
#: src/gnome/window-reconcile.c:1381
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrar"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculadora _Financeira"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113 src/gnome/window-main.c:930
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Livro de Razão"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "_Manual de Usuário do GnuCash"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_New Invoice"
msgstr "_Nova Fatura"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118 src/gnome/window-main.c:938
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"

#. src/report/report-system/report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121 intl-scm/guile-strings.c:1431
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:122
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:124 src/gnome/window-main.c:884
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de _Status"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _Tabela de Impostos"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:91
#: src/gnome/glade/register.glade.h:127
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Dica do Dia"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:92
#: src/gnome/glade/register.glade.h:128 src/gnome/window-main.c:870
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:93
#: src/gnome/glade/register.glade.h:129 src/gnome/window-main.c:1013
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa Ativa"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Tarefa"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Tarefa"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545
msgid "Job Name"
msgstr "Nome de Tarefa"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533
msgid "Job Number"
msgstr "Número de ID da Tarefa"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação do Dono"

#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O Número de ID da Tarefa.  Se você deixar em branco, um número será escolhido para você"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Fechar Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fechamento"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Items de Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Registro de Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
msgid "Order ID"
msgstr "Número de ID de Pedido"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Pedido"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:903
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Pedido.  Se você deixar em branco, um número será escolhido para você"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos Incluídos:"

#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Impostos:"

#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid ""
"The vendor ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Fornecedor.  Se você deixar em branco, um número será escolhido para você"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:969
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de ID do Fornecedor: "

#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse fornecedor?"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:43
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:93
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:143
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:193
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:271
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170
#: src/gnome/top-level.c:257
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL Ruim: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:50
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:100
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:150
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177
#: src/gnome/top-level.c:269
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade não existe: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Cliente: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:69
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:119
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:169
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:219
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232
#: src/gnome/top-level.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formada %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:112
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Fornecedor: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "Entity type does not match Employee: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do Funcionário: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:212
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao da Fatura: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:283
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:317
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:327
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL Ruim %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:339
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"

#: src/business/business-gnome/business-urls.c:347
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s"

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Não pode usar quantias negativas."

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Percentual deve ser entre 0 e 100."

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Você precisa um nome para essa forma de pagamento."

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Você precisa um nome único para essa Forma de Pagamento.\n"
"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada."

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:827
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1237
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:182
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:392
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:189 intl-scm/guile-strings.c:921
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
msgstr "Termo \"%s\" já está sendo usado.  Você não pode apaga-lo."

#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Você precisa um nome para a empresa."

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Percentual de desconto deve ser entre 0 e 100 ou você precisa deixar o campo em branco."

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Crédito deve ser uma quantia positiva ou você precisa deixar o campo em branco."

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1486
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Veja/Editar Cliente"

# FIXME: depends on meaning of Job
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:792
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas de Cliente"

#.    { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faturas de Cliente"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:581
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:611
#: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:633
#: intl-scm/guile-strings.c:635
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Informação de Contato para Transporte"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
msgid "Billing Contact"
msgstr "Informação de Contato para Cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de ID do Cliente"

#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667
#: intl-scm/guile-strings.c:1035
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:713
#: intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "ID #"
msgstr "Nº de ID"

#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected.  Please try again."
msgstr "Nenhuma conta selecionada.  Por favor, tentar de novo."

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário."

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário."

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter an address."
msgstr "Você precisa escolher um endereço."

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Funcionário"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Veja/Editar Funcionário"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Relatório de Despesas"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee ID"
msgstr "Número de ID de Funcionário"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Funcionário"

#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270 intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:290
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Você precisa colocar Informação de Cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:444
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar o registro selecionado?"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:553
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item."

# FIXME
#. Ok, we can post this invoice.  Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:560
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tem certeza que você deseja POST a fatura?"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:561
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:879
#: intl-scm/guile-strings.c:901
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Pagamento"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:562
msgid "Post Date"
msgstr "Data de POST"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563
msgid "Post to Account"
msgstr "POST a Conta"

# FIXME
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.  Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"UNPOSTING essa fatura vai apagar a transação POSTED. "
"Tem certeza que você deseja UNPOST ele?"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:950
#: src/gnome/window-reconcile.c:1002
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
msgid "Total Cash:"
msgstr "Dinheiro Total:"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:954
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Cobrado:"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1123
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1195
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:354
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1711
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Fatura"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1714
msgid "View Invoice"
msgstr "Veja Fatura"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1722
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
msgid "New Bill"
msgstr "Nova Cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1729
msgid "View Bill"
msgstr "Veja Cobrança"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1737
#: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo Relatório de Despesa"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar Relatório de Despesa"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1744
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Veja Relatório de Despesa"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Veja/Editar Fatura"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dono da Fatura"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
#: intl-scm/guile-strings.c:839
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Comentários da Fatura"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2277
msgid "Is Paid?"
msgstr "Foi Pago?"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Is Posted?"
msgstr "Foi POSTED"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa "

#. TYPE
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: src/gnome/glade/account.glade.h:68 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28 src/gnome/dialog-commodities.c:332
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89
#: src/import-export/generic-import.glade.h:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:3367
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "Pago"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2300
msgid "Posted"
msgstr "POSTED"

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "A Tarefa deve ter um nome."

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Você deve escolher um dono para essa tarefa."

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Tarefa"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:573
#: intl-scm/guile-strings.c:575 intl-scm/guile-strings.c:603
#: intl-scm/guile-strings.c:605
msgid "New Job"
msgstr "Nova Tarefa"

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Veja/Editar Tarefa"

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View Invoices"
msgstr "Veja Faturas"

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Dono"

#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529
msgid "Only Active?"
msgstr "Só Ativos?"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "O Pedido deve ter um número de ID."

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."

#. Damn; yes.  Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esse pedido está com registros que ainda não foram faturados.\n"
"Tem certeza que você quer fecha-lo antes\n"
"de faturar todos os items?"

#. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Veja/Editar Pedido"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "Comentários de Pedido"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechado?"

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Dono "

#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid ""
"You must enter the amount of the payment.  The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Você deve colocar a quantia de pagamento.  A quantia de pagamento deve ser "
"maior que zero."

#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processamento de pagamento."

#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência."

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Você deve registrar um nome de conta para POSTING."

# FIXME
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Sua conta de POST selecionada, %s, não existe."

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Você deve colocar um endereço de pagamento."

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Veja/Editar Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:651
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas de Fornecedor"

#.    { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Cobranças de Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar Cobrança"

#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de ID de Fornecedor"

#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Você não selecionou um dono."

#: src/business/business-gnome/search-owner.c:283
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
msgid "is"
msgstr "é"

#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:285
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 intl-scm/guile-strings.c:381
#: intl-scm/guile-strings.c:2381 intl-scm/guile-strings.c:2407
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2469
#: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2587
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500
msgid "Use Global"
msgstr "Use Global"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "A conta %s não permite transações.\n"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"

#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:774
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"O registro atual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"

#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124
#, c-format
msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
msgstr "Registro Inválido:  Você precisa colocar %s."

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid "an Account"
msgstr "uma Conta"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"O registro atual foi alterado.\n"
"Mas, esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n"
"Você gostaria gravar a mudança e\n"
"efetivamente mudar seu pedido?"

#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrição de um Registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Ação"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagamento"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
msgid "$"
msgstr "$"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 intl-scm/guile-strings.c:751
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
msgid "="
msgstr "="

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
msgid ">"
msgstr ">"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023
#: src/engine/Account.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:1395
#: intl-scm/guile-strings.c:3339
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:2229
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:769
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: intl-scm/guile-strings.c:743 intl-scm/guile-strings.c:785
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
msgid "Discount How"
msgstr "Como Descontar"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:741
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
#: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:775
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Impostos"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
msgid "Taxable?"
msgstr "Impostos Incidentes?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos Incluidos?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faturado?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#: intl-scm/guile-strings.c:863
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
#: intl-scm/guile-strings.c:865
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Billable?"
msgstr "Cobravel?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, ou escolher um a partir da lista"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Colocar o tipo de Registo"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Colocar a Quantia de Desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Colocar o Percentual de Desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Impostos calculados depois da aplicação do desconto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Ambos desconto e impostos incidentes sobre o valor pré-imposto"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado depois de calcular os impostos"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esse registro tem impostos?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Esse registro foi faturado?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"

# FIXME
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo Desconhecido de ENTRYLEDGER"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O valor subtotal desse registro"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O imposto total desse registro "

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esse registro é cobrável do cliente ou da tarefa?"

#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como você pagou esse item?"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentual (%)"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de Impostos"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Registros de Tabela de Impostos"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Registro de Tabela de Impostos"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#: intl-scm/guile-strings.c:645
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor ($)"

#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
msgid "Value: "
msgstr "Valor: "

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Você deve colocar um nome nessa Tabela de Impostos."

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Você deve colocar um nome único nessa Tabela de Impostos.\n"
"Sua escolha \"%s\" já foi usada."

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Você deve escolher uma Conta de Impostos."

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
msgid "Value $"
msgstr "Valor $"

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentual %"

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
msgstr "Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada.  Você não pode apaga-la."

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n"
"Tente apagar a tabela de impostos se você quiser."

#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar esse registro?"

#. g_strdup here, because err needs to be g_freed if from Backend
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "Messagem de erro não disponível"

#. Translators: %d is the (internal) error number. %s is the
#. * human-readable error description.
#: src/engine/Account.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Um erro ocorreu guardando a Conta:\n"
"%d: %s"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/engine/Account.c:2494 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:514
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:518 intl-scm/guile-strings.c:1393
#: intl-scm/guile-strings.c:3337
msgid "Bank"
msgstr "Banco"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2496 intl-scm/guile-strings.c:3343
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"

#: src/engine/Account.c:2497
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2498 intl-scm/guile-strings.c:3345
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:3347
msgid "Stock"
msgstr "Ação"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2500 intl-scm/guile-strings.c:3349
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/engine/Account.c:2501 src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 intl-scm/guile-strings.c:3351
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/engine/Account.c:2502 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1949
#: intl-scm/guile-strings.c:3353
msgid "Income"
msgstr "Receita"

# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
#: src/engine/Account.c:2505
msgid "A/Receivable"
msgstr "C. A Receber"

#: src/engine/Account.c:2506
msgid "A/Payable"
msgstr "C. A Pagar"

#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "último dia"

#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:722
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Uma vez: %s"

#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:731
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diariamente (x%u)"

#: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:756
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Dias de Semana: (x%u)"

#: src/engine/FreqSpec.c:761
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias de Semana"

#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:799
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Semanal (x%d): %s"

#. Translators: %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:805
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal: %s"

#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Quinzenal, %ss"

#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:835
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s"

#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:846
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Quinzenal: %s, %s"

#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:862
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensal (x%u): %u"

#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:870
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensal: %u"

#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:880
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"

#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:888
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"

# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tri-Anual (x%u): %u"

# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tri-Anual: %u"

# FIXME
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:922
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semestral (x%u): %u"

# FIXME
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:930
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semestral: %u"

#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy.  Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:953
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s"

#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:963
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: %2$u/%1$s"

#: src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Órfão"

#: src/engine/Scrub.c:328 src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"

#: src/engine/Transaction.c:1715
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Outro usuário modificou essa transação\n"
"\ta poucos momentos.  Por favor verificar as mudanças,\n"
"\te tentar de novo, se você precisar.\n"

#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#: src/engine/Transaction.c:2355 src/engine/Transaction.c:2376
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:976
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transação Dividida --"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/engine/Transaction.c:2397 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "Split"
msgstr "Divisão"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transação atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "Check Register"
msgstr "Verificar Registro"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transação selecionada"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Criar uma Transação Programada com o modelo da transação atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:884
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1020 src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Recortar Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Recortar a transação selecionada"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Date _Range"
msgstr "_Intervalo de Datas"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:15 src/gnome/glade/account.glade.h:22
#: src/gnome/glade/price.glade.h:10 src/gnome/glade/print.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Apagar todas as outras divisões"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transação atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Apagar a transação inteira"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
msgid "Descri_ption"
msgstr "Desc_rição"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transação Dup_licada"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "Duplicar essa Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "End date:"
msgstr "Data de Término:"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Apagar todos as divisões exceto a divisão dessa conta."

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30 src/gnome-search/search.glade.h:6
#: intl-scm/guile-strings.c:543
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:38 src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:41 src/gnome/window-main.c:991
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:42 src/gnome/window-main.c:975
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transação de clipboard"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Print _Check"
msgstr "Imprimir _Cheque"

# RXK IS HERE
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir um cheque utilizando o formato padrão"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:48
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar a conta principal para esse registro"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:49 src/gnome/window-acct-tree.c:1011
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1356
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrar uma split de ações ou uma junção de ações"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registrar a transação atual"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registrar um intervalo de datas"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:52 src/gnome/gnc-split-reg.c:1030
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Apagar Divisões de Transação"

#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:114 intl-scm/guile-strings.c:1239
#: intl-scm/guile-strings.c:3167
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "S_elecionar Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Di_vidir Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:57 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Schedule..."
msgstr "Programar..."

#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Set Date Range"
msgstr "Definir Intrevalo de Datas"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Set _Range..."
msgstr "Definir Inte_rvalo..."

#: src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar Mais Recente"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões na transação atual"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66 intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67 intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68 intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Quantia"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Comentários"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "St_yle"
msgstr "Est_ilo"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:79
msgid "Start date:"
msgstr "Data de início:"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação de Transação"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:84 src/gnome/window-acct-tree.c:1003
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1340 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:85 src/gnome/window-main.c:974
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:89 src/gnome/window-main.c:983
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Veja as Dicas do Dia"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] ESSA JANELA DEVE NÃO SER CRIADO"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] ESSA JANELA DEVE NÃO SER CRIADO"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] ESSA JANELA DEVE NÃO SER CRIADO"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Account Report"
msgstr "Relatório de Cont_as"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_All"
msgstr "Todos"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_All transactions"
msgstr "Tod_as as Transações"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Amount"
msgstr "Qu_antia"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro de Razão com Divisões _Automáticas"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro de Razão Básico"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Cleared"
msgstr "_Passou"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-reconcile.c:1302
#: src/gnome/window-reconcile.c:1374
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:985
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1314 src/gnome/window-reconcile.c:1265
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:112
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelado"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:114 src/gnome/window-main.c:990
#: src/gnome/window-reconcile.c:1321
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
msgid "_Jump"
msgstr "_Ir Para"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:116
msgid "_Memo"
msgstr "Co_mentário"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:117
msgid "_Number"
msgstr "_Número"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:119 src/gnome/window-acct-tree.c:994
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1347
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."

#: src/gnome/glade/register.glade.h:120
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliado"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:123
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data do _Documento"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:125
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Split de Ações..."

#: src/gnome/glade/register.glade.h:126
msgid "_This transaction"
msgstr "Essa _Transação"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:130
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diário de _Transações"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:131
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Relatório de _Transações"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:132 src/gnome/window-acct-tree.c:1002
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."

#: src/gnome/glade/register.glade.h:133
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Desreconciliado"

#: src/gnome/glade/register.glade.h:134
msgid "_View"
msgstr "_Veja"

# FIXME
#: src/gnome/glade/register.glade.h:135
msgid "_Voided"
msgstr "_VOIDED"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:623
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:513
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:517
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1593
#: intl-scm/guile-strings.c:1699 intl-scm/guile-strings.c:1751
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2033
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2181
#: intl-scm/guile-strings.c:2337
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Conta:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:10 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"

#. NAME
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88
#: intl-scm/guile-strings.c:1211 intl-scm/guile-strings.c:2277
#: intl-scm/guile-strings.c:2411 intl-scm/guile-strings.c:2527
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome de Conta:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: src/gnome/window-acct-tree.c:177 src/gnome/window-acct-tree.c:183
#: src/gnome/window-acct-tree.c:245 src/gnome/window-main.c:488
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:367
#: intl-scm/guile-strings.c:385 intl-scm/guile-strings.c:1443
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1543
#: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1631
#: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:1815
#: intl-scm/guile-strings.c:1869 intl-scm/guile-strings.c:1923
#: intl-scm/guile-strings.c:2027 intl-scm/guile-strings.c:3271
#: intl-scm/guile-strings.c:3325
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Balance Information"
msgstr "Informação de Saldo"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:20 src/gnome-utils/dialog-options.c:799
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:945
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:21 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Commodity:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:24 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrição Detalhada"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Registrar os saldos iniciais"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuração da Conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28 intl-scm/guile-strings.c:3193
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"

# FIXME
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se você deseja que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e registrar com o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"exceto as contas EQUITY e PLACEHOLDER podem ter um saldo inicial."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (ainda não implimentada)..."

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/account.glade.h:34 intl-scm/guile-strings.c:3125
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Hierarquia de Nova Conta"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: src/import-export/generic-import.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:88
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Novo?"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Mãe"

# FIXME
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Placeholder"
msgstr "PLACEHOLDER"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
"\n"
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
#: src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:47 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:792 src/gnome-utils/dialog-options.c:938
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:48
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Selecionar Conta Transferência"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:49
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created.  \n"
"Select the categories that are relevant to you.  You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o GnuCash. \n"
"Cada categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas.  \n"
"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:53
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:54
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Fraçao Menor:"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fração menor desse commodity que pode ser referenciado."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:56 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Relativo a Impostos"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy.  "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Essa conta existe só como um PLACEHOLDER no hierarquia.  "
"Transações não podem ser POSTED nessa conta, só as sub-contas dessa conta."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Esta druída vai ajuda-se criar um conjunto de contas de \n"
"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n"
"conta corrente, e conta poupança), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que você possa ter. \n"
"\n"
"Selecione 'Cancelar' caso não deseja criar agora \n"
"novas contas."

#: src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo de Transferência"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Use Valor de Commodity"

#: src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar a Conta de Saldos Iniciais"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova commodity."

#. src/scm/main-window.scm
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 src/gnome/dialog-commodities.c:335
#: intl-scm/guile-strings.c:3369
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Commodities"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 src/gnome/dialog-commodities.c:336
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:8 src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: src/gnome-search/dialog-search.c:494
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Apagar a commodity atual"

#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:11 src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 intl-scm/guile-strings.c:1595
#: intl-scm/guile-strings.c:2035
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Anual"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestral"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar o registro"

# FIXME
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "COMPOUNDING:"

# FIXME
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "COMPOUNDING Contínuo"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"

# FIXME
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "COMPOUNDING Discreto"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data Efetiva:"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 intl-scm/guile-strings.c:3179
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Futuro"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2473
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Pagamentos:"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Atual"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "total"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1 intl-scm/guile-strings.c:3115
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Ajuda de GnuCash"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Procurar na Ajuda de GnuCash"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Palavra a Procurar:"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"

#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Escreva uma única palavra na caixa e selecione 'procurar'.  No momento, este "
"sistema de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Criar um novo conjunto de contas"

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar meus arquivos QIF"

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Executar novamente diálogo de usuário novo?"

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Des-selecione se não desejar que este diálogo apareça ao iniciar o GnuCash."

#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash!"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."

#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Venda"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Compra"

#. COMMODITY
#: src/gnome/glade/price.glade.h:5 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3375
msgid "Commodity"
msgstr "Commodity"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação atual."

#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."

#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor Ativo Líquido"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:781
#: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:2041
#: intl-scm/guile-strings.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:2127
#: intl-scm/guile-strings.c:2143 intl-scm/guile-strings.c:2193
#: intl-scm/guile-strings.c:2289 intl-scm/guile-strings.c:2343
#: intl-scm/guile-strings.c:2555
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18 intl-scm/guile-strings.c:3175
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor Preços"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Informação de Preços"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Preços"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Apagar Antigo..."

#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida por usuário"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover a preço atual"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:26 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: src/gnome/glade/price.glade.h:29 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "                    "
msgstr "                    "

#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "                                  "
msgstr "                                  "

#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Quantia (números):"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Quantia (palavras):"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Formato do Cheque:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Posição do Cheque:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:11 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Custom"
msgstr "Sob Encomenda"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato de cheque sob encomenda"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Formato sob encomenda"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezembro 31, 2000"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:17 intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:19 intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr "Incluir o século no ano. (E.g. 2001 em vez de 01.)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:22 intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "Locale"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Comentários:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Centro"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:872
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Recebedor:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Especifica a formata da data com strftime(3) códigos de formato."

#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:35 intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/print.glade.h:36 intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Use nome abreviado do mês para o formato da data."

#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Use número de mês para o formato da data."

#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Use nome longe de mês para o formato da data"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviação"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr "incluir século"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "name"
msgstr "nome"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
msgid "number"
msgstr "número"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr " dias antecipados"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"

# FIXME
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilize uma conta ESCROW para pagamentos?"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr "10º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr "11º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr "12º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr "13º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr "14º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr "15º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr "16º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr "17º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr "18º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr "19º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr "1º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr "20º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr "21º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr "22º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr "23º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr "24º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr "25º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr "26º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr "27º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr "28º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr "2º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr "3º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr "4º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr "5º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr "6º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr "7º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr "8º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr "9º"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr "<tipo de repagamento>"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "Amount:"
msgstr "Quantia:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "Abr, Jul, Dez"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Abr, Out"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas"

# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather 
# quinzenal, which means every 15 days.  Correct?
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Create "
msgstr "Criar "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr "Criar Automaticamente"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Criar como programado"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Relatório de Transação Criado"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Criando transações..."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Creation Options"
msgstr "Opções de Criação"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creation State"
msgstr "Status de Criação"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Diariamente [Seg-Sex]"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Data"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 intl-scm/guile-strings.c:1277
#: intl-scm/guile-strings.c:1279
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Days Away"
msgstr "Dias Por Vir"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposição?"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Do you..."
msgstr "Você..."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transação Programada"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "End "
msgstr "Fim "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End Date:"
msgstr "Data Final:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "End Date: "
msgstr "Data Final: "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Ended On"
msgstr "Finalizou Em"

# FIXME
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta ESCROW:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Every"
msgstr "Todos"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Every "
msgstr "Todos "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "Fev, Abr, Out"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Fev, Ago"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 intl-scm/guile-strings.c:1905
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juros:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, Jul"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Mai, Set"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, Dez"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência: "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação de Empréstimo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Fazer transação programada"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr "Mar, Jun, Nov"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mar, Set"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "March"
msgstr "Março"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr "Mai, Nov"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 intl-scm/guile-strings.c:1897
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 intl-scm/guile-strings.c:1289
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses Restantes:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:87
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Never End"
msgstr "Nunca Terminar"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 src/gnome/window-acct-tree.c:883
#: src/gnome/window-reconcile.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Next Occurence"
msgstr "Próxima Ocorrência"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "No End"
msgstr "Sem Fim"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1954
msgid "Not scheduled"
msgstr "Sem Programacão"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Me informar quando criado"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 Ano"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de Ocorrências"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas Obseletas"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Occuring in"
msgstr "Ocorrendo em"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "On the"
msgstr "No"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 intl-scm/guile-strings.c:1521
#: intl-scm/guile-strings.c:1845
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"

# ESCROW
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (ESCROW):"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"

# FIXME
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (ESCROW):"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal Para:"

# FIXME
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME with the Register control box"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Record"
msgstr "Registrar"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Frequência de Re-ocorrência"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Número de Ocorrências Restantes"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Ocorrências Restantes"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind me "
msgstr "Lembre-me"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Repagamento"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequência de Repagamento"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Review"
msgstr "Relatório"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 intl-scm/guile-strings.c:1907
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transação Programada"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 intl-scm/guile-strings.c:439
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:451
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:3287
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Selecionar data inicial, acima."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecionar data de ocorrência, acima."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Semestral"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Since Last Run"
msgstr "Desde a Última Corrida"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Selecione Conta Fonte"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de Início: "

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "State"
msgstr "Status"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 intl-scm/guile-strings.c:1895
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modelo de Transação"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Modelo de Transação (Só Ler)"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transactions"
msgstr "Modelo de Transações"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
"Selecione aquelas que você quer apagar."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n"
"Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n"
"\"Próxima\" para cria-las."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash.  In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n"
"de empréstimo com GnuCash.  Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n"
"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n"
"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Essa janela nunca deveria aparecer."

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 intl-scm/guile-strings.c:1903
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"

# FIXME: confusing english
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Para-Criar Preparo de Transação"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Lembrete de Transação"

# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Tri-Anual"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 intl-scm/guile-strings.c:1899
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselecionar Tudo"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Upcoming"
msgstr "A Seguir"

# FIXME
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Use Conta ESCROW"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711
#: intl-scm/guile-strings.c:1603 intl-scm/guile-strings.c:2043
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 intl-scm/guile-strings.c:1901
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "O que fazer, o que fazer?"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "Whole Loan"
msgstr "Empréstimo Inteiro"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 intl-scm/guile-strings.c:2475
#: intl-scm/guile-strings.c:2477
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29º/último]"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30º/último]"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31º/último]"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "days."
msgstr "dias."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "months."
msgstr "meses."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "then on the:"
msgstr "aí em:"

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "weeks."
msgstr "semanas."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "year(s)."
msgstr "ano(s)."

#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "years"
msgstr "anos"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Ativo"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Quantia Monetário:"

# FIXME
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante Auferido"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Entre com a data e número de ações que ganhou ou perdeu na split ou "
"junção de ações.\n"
"Para junções de ações (splits negativas) utilize um valor negativo "
"para a distribuição de ações.\n"
"Pode também colocar uma descrição da transação, ou aceitar a proposta por "
"padrão."

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a geração da split ou junção de ações, "
"selecione `Terminar'.\n"
"Pode também selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' "
"para\n"
"desistir sem realizar modificações."

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado da split de ações,\n"
"colocar aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, selecione `Proxima'."

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Se deseja registar o preço por ação para a split, coloca-lo em baixo.\n"
"Pode deixa-lo em branco sem problema."

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Novo Preço:"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações."

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribuição de Ações:"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
#: intl-scm/guile-strings.c:1599 intl-scm/guile-strings.c:2141
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2285
#: intl-scm/guile-strings.c:2341 intl-scm/guile-strings.c:2551
msgid "Shares"
msgstr "Ações"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Ações"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Ações Split"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes da Split de Ações"

#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Esta druída ajudará no registo de uma split ou junção de ações."

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Selecionadas"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Atual"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Ficha"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Selecionar Subcontas"

# FIXME
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorias Impostos"

#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação sobre Impostos"

#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha"

#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Usuário e Senha"

#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:257
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Esse commodity está atualmente em uso\n"
"por pelo menos uma conta. \n"
"Não poderá apagá-lo."

#: src/gnome/dialog-commodities.c:265
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar o\n"
"commodity selecionada?"

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Você deve colocar valores para as outras quantidades."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Você deve colocar uma expressão válida."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "importar-arquivo-antigo"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
msgid "user:price-editor"
msgstr "usuário:Editor-Preços"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "usuário:split-ação"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "usuário:dialogo-transferência"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
"o preço selecionado?"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
msgid "Remove old prices"
msgstr "Apagar os preços antigos"

#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:170
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Você deve selecionar um commodity."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:175
msgid "You must select a currency."
msgstr "Você deve escolher uma moeda."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:184 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1364
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia válida."

#: src/gnome/dialog-progress.c:360 src/gnome/dialog-progress.c:363
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

# FIXME: What is SX?
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:274
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Esse SX foi alterado; tem certeza que você quer cancelar?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transações Programadas não pode automaticamente\n"
"balancear essa transação.  Ainda ele deve ser registrado?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:785
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor, colocar um nome para a Transação Programada."

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:809
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"A Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:835
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transações Programadas com variáveis\n"
"não pode ser criado automaticamente"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:849
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido."

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Deve ser alguns número de ocorrências"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:873
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências restantes (%d) é mais do que o número total de "
"ocorrências (%d)."

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:907
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1542
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1720
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"As transações seguintes estão sendo editado;\n"
"tem certeza que deseja apaga-las?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1723
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"

#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2039
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la as modificadas?"

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:679
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não existe Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transação criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não existe Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transações criadas automaticamente)"

# FIXME
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1370
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Fechando o dialogo Desde-Último-Corrida vai REVERT todas as modificações.\n"
"Tem certeza que deseja perder todas as modificações as Transações Programadas?"

#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1799
msgid "Ready to create"
msgstr "Pronto para criar"

#. READY_TEXT
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Precisa valores para as variáveis"

#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1805
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"

#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1808
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"

#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1936
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3131
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"

#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar esta dialogo da próxima vez"

#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dica do Dia:"

#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Você deve colocar um total válido."

#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Um empréstimo com taxa fixo"

#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 Ano"

#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca Taxa Variável"

#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 Ano"

#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca Taxa Variável"

#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 Ano"

#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca Taxa Variável"

#: src/gnome/druid-loan.c:517
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 Ano"

#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca Taxa Variável"

#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: src/gnome/druid-loan.c:602
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pago \"%s\"?"

# FIXME
#: src/gnome/druid-loan.c:614
msgid "via Escrow account?"
msgstr "por conta de ESCROW?"

#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"

#: src/gnome/druid-loan.c:1015
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?"

#: src/gnome/druid-loan.c:1132
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."

# FIXME
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de ESCROW válida."

# FIXME: yuck
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"de\" válida."

#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"para\" válida."

#: src/gnome/druid-loan.c:1302
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida."

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamentos: \"%s\""

#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
msgid "Principal"
msgstr "Principal"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:1127
msgid "Interest"
msgstr "Juros"

# FIXME
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
msgid "Escrow "
msgstr "ESCROW"

#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:474
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar o preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço deve ser positivo."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar uma quantia monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de ativos\n"
"para a distribuição monetária."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar de preço."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não possui contas de ações com saldos!"

#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Entre com a senha da Rede GnuCash:"

#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."

#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Entre com a senha:"

#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar senha:"

#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Senhas não coincidem."

#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s cvs (built %s)"
msgstr "Versão: Gnucash-%s cvs (construido %s)"

#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versão: Gnucash-%s"

#: src/gnome/gnc-splash.c:82
msgid "Loading..."
msgstr "A Processar..."

#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Finança Particular"

#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"

#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transação sem contas: %s"

#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Split não existe: %s"

#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade desapoiado: %s"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-acct-tree.c:267 intl-scm/guile-strings.c:3145
#: intl-scm/guile-strings.c:3319 intl-scm/guile-strings.c:3327
#: intl-scm/guile-strings.c:3333 intl-scm/guile-strings.c:3363
msgid "Account Tree"
msgstr "Hierarquia de Contas"

#. src/scm/main-window.scm
#: src/gnome/window-acct-tree.c:268 intl-scm/guile-strings.c:3321
msgid "Name of account view"
msgstr "Nome da vista de contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:353 src/gnome/window-acct-tree.c:543
#: src/gnome/window-acct-tree.c:710
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a abrir."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:380 src/gnome/window-acct-tree.c:572
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a editar.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a conta %s?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar a conta %s\n"
"e todos os subcontas dela?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:439
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions.  Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Essa conta tem transações.  Tem a certeza \n"
"que deseja apagar a conta %s?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:442
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions.  Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Um (ou mais) subcontas dessa conta tem\n"
"transações.  Tem certeza deseja apagar a conta %s\n"
"e todos as subcontas dela?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:446
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions.  You may not delete %s."
msgstr "Essa conta só tem transações só-ler.  Você não pode apagar %s."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:449
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions.  You "
"may not delete %s."
msgstr ""
"Um (ou mais) subcontas dessa conta tem transações só-ler.  Você "
"não pode apagar %s."

# JPL IS HERE
#: src/gnome/window-acct-tree.c:500
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para apagar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a remover.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:594
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar uma conta, você deverá primeiro\n"
"selecionar a conta a reconciliar."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:650 src/gnome/window-acct-tree.c:673
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Você deve selecionar uma conta a verificar e reparar."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:852 src/gnome/window-acct-tree.c:970
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1293
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta selecionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-acct-tree.c:986
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1315
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta selecionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:873
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:894 src/gnome/window-acct-tree.c:1028
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1322
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta selecionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1282
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:925
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:926
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta e suas sub-contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:934
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:935
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
"as contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:969
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:977
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:978 src/gnome/window-acct-tree.c:1301
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:995 src/gnome/window-acct-tree.c:1348
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1010 src/gnome/window-acct-tree.c:1355
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "\"_Divisão\" de Ações..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1280
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nova Conta..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1027 src/gnome/window-acct-tree.c:1321
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1362
#: src/gnome/window-reconcile.c:1281
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1041 src/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1292 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:1300
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:129
msgid "Net Assets"
msgstr "Ativos Líquidos"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:147
msgid "Profits"
msgstr "Lucros"

#: src/gnome/window-main.c:616
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Selecione \"Sair\" para sair do GnuCash."

#: src/gnome/window-main.c:669
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!"

#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportar Contas..."

#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"

#: src/gnome/window-main.c:801
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Novo _Arquivo"

#: src/gnome/window-main.c:802
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um arquivo novo"

#: src/gnome/window-main.c:806
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nova _Árvore de Contas"

#: src/gnome/window-main.c:807
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"

#: src/gnome/window-main.c:815
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Abrir este relatório numa nova janela"

#: src/gnome/window-main.c:816
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização atual"

#: src/gnome/window-main.c:820
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir um novo documento"

#: src/gnome/window-main.c:826
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/gnome/window-main.c:828
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"

#: src/gnome/window-main.c:850
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opções"

#: src/gnome/window-main.c:851
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"

#: src/gnome/window-main.c:862
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Relatórios"

#: src/gnome/window-main.c:863
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"

#: src/gnome/window-main.c:871
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:878
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:885
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:896
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Apagar Transação"

#: src/gnome/window-main.c:897
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Assinalar transação limpa"

#: src/gnome/window-main.c:903
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:904
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:911
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:912
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:922
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Atuais"

#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Ativos"

#: src/gnome/window-main.c:954
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"

#: src/gnome/window-main.c:961
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Procurar Transação"

#: src/gnome/window-main.c:962
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transações"

#: src/gnome/window-main.c:982
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"

#: src/gnome/window-main.c:1014
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: src/gnome/window-main.c:1032
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gravar o arquivo para disco"

#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Fechar página de registo atual"

#: src/gnome/window-main.c:1064
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gnome/window-main.c:1065
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"

#: src/gnome/window-reconcile.c:425
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Taxa de Juro"

#: src/gnome/window-reconcile.c:428
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Taxa de Juro"

#: src/gnome/window-reconcile.c:446
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Períodos de Pagamento"

#: src/gnome/window-reconcile.c:450 src/gnome/window-reconcile.c:460
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Selecione Conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:465
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Total de Pagamentos:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:476
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Entre com um nome para a conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:477
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Entre com um nome para a conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:662 intl-scm/guile-strings.c:3207
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Reconciliar Informação"

#: src/gnome/window-reconcile.c:666
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Documento:"

#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:667 src/gnome/window-reconcile.c:1838
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balanço Inicial:"

#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:668 src/gnome/window-reconcile.c:1848
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:677
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"

#: src/gnome/window-reconcile.c:739
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:929
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:939 intl-scm/guile-strings.c:1397
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1094
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/window-reconcile.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:298
#: intl-scm/guile-strings.c:305 intl-scm/guile-strings.c:311
#: intl-scm/guile-strings.c:3281
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1219
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."

#: src/gnome/window-reconcile.c:1220
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
"final."

#: src/gnome/window-reconcile.c:1229
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1457
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1237
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1238
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1246
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1258 src/gnome/window-reconcile.c:1449
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1265
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1367
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1367
#: src/gnome/window-reconcile.c:1427
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1302 src/gnome/window-reconcile.c:1374
#: src/gnome/window-reconcile.c:1434
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transação atual"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1381
#: src/gnome/window-reconcile.c:1441
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cortar a transação selecionada"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1321
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1331
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transação"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1457
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1858
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"

#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1868
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:2057
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tem a certeza que deseja terminar?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
"Tem a certeza que deseja cancelar?"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: src/gnome/window-register.c:770 intl-scm/guile-strings.c:3161
msgid "General Ledger"
msgstr "Plano de Contas"

#: src/gnome/window-register.c:772
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"

#: src/gnome/window-register.c:777
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"

#: src/gnome/window-register.c:779
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"

#: src/gnome/window-register.c:784
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: src/gnome/window-register.c:786
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Busca"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/gnome/window-register.c:791 intl-scm/guile-strings.c:198
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2233
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
msgid "Register"
msgstr "Registo"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: src/gnome/window-register.c:793 intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registo"

#: src/gnome/window-register.c:1414
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:765
msgid "<No information>"
msgstr "<sem informação>"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:905
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1452
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1032
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1035
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"   %s\n"
"from the transaction\n"
"   %s ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
"   %s\n"
"da transação\n"
"   %s ?"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1130
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1133
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1146
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem nota)"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1149
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1184
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Atual:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Limpo:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Ações:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor atual:"

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2106
msgid ""
"This account may not be edited.  If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2113
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited.  If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""

#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2287
msgid "View"
msgstr ""

#: src/gnome-search/dialog-search.c:128
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Você deve selecionar um ativo."

#: src/gnome-search/dialog-search.c:210
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecione..."

#: src/gnome-search/dialog-search.c:717
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Ação"

#: src/gnome-search/dialog-search.c:725
msgid "all criteria are met"
msgstr ""

#: src/gnome-search/dialog-search.c:730
msgid "any criteria are met"
msgstr ""

#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: src/gnome-search/dialog-search.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nova"

#: src/gnome-search/dialog-search.c:772
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Título"

#: src/gnome-search/search-account.c:166
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Você não selecionou qualquer conta."

#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Coincidir Contas"

#: src/gnome-search/search-account.c:212
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Criar uma nova conta"

#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:214
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Coincidir Contas"

#: src/gnome-search/search-account.c:230
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Selecione Conta"

#: src/gnome-search/search-account.c:231
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"

#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:262
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecione Conta"

#: src/gnome-search/search-account.c:266
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"

#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "verdadeira"

#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr ""

#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-date.c:217
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Uma opção de lista"

#: src/gnome-search/search-date.c:218
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Registo"

#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr ""

#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Crédito ou Débito"

#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Débitos"

#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Créditos"

#: src/gnome-search/search-string.c:183
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir."

#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Expressão regular"

#: src/gnome-search/search-string.c:270
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Conteúdo"

#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr ""

#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:344
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Capitalização relevante"

#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Procurar"

#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura atual"

#: src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""

#: src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da procura atual"

#: src/gnome-search/search.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nova..."

#: src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"

#: src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura atual"

#: src/gnome-search/search.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Palavra a Procurar:"

#: src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search for items where"
msgstr ""

#: src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Palavra a Procurar:"

#: src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Cor ativa secundária"

#: src/gnome-search/search.glade.h:14
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"

#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Limpa"

#. CLEARED
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98
msgid "Cleared"
msgstr "Limpa"

#. RECNCLD
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"

#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "congelado:f"

#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Código"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Commodity Information"
msgstr "Informação de Impostos"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moeda/título:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Entre com um código único utilizado para identificar o ativo. Ou, pode "
"deixar este campo vazio em segurança."

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Entre com o nome completo do ativo. Exemplo: Real"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Entre com a menor fração do ativo que possa ser transacionada. Para ações "
"que apenas possam ser transacionadas em números inteiros, introduza 1."

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Entre com o símbolo \"ticker\" ou código de moeda para o ativo. Exemplo: BRL"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Entre com o tipo de ativo. Para ações, normalmente isto é uma bolsa de "
"valores onde seja transacionada. Pode selecionar um tipo existente da lista "
"ou introduzir um novo tipo com o teclado."

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fração transacionada:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações \"Online\""

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Ativo"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Quote Source Information"
msgstr "Informação de Cotação"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
msgid "Select currency/security "
msgstr "Selecione moeda/título "

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"

#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n"

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Ativo:"

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:156
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:158
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:843
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esse ativo já existe."

#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:893
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Você deve introduzir um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" não vazios para o ativo."

#: src/gnome-utils/dialog-options.c:807 src/gnome-utils/dialog-options.c:952
msgid "Select Default"
msgstr "Selecionar padrão"

#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1109
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Defeito"

#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1577
msgid "No options!"
msgstr "Sem opção!"

#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1597
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do gnuCash"

#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2121
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecionar imagem"

#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:361
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:624
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:625
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Anterior"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:626
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Alterações"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:666
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "As alterações seguintes devem ser feitas. Continuar?"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:741 src/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A conta deve ter um nome."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:749 src/gnome-utils/dialog-account.c:910
msgid "You must select an account type."
msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:760
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:770 src/gnome-utils/dialog-account.c:921
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Você deve selecionar um ativo."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:901
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve entrar com um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Você deve seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos para os saldos iniciais."

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1404
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1526
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1529
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"

#. CODE
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1381
#: intl-scm/guile-strings.c:2309 intl-scm/guile-strings.c:2415
#: intl-scm/guile-strings.c:2535
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"

#. PRESENT
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Atual:"

#. BALANCE
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1251 intl-scm/guile-strings.c:2145
#: intl-scm/guile-strings.c:2351 intl-scm/guile-strings.c:3377
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"

#. FUTURE_MIN
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo"

#. TOTAL
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 intl-scm/guile-strings.c:723
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:749
#: intl-scm/guile-strings.c:803 intl-scm/guile-strings.c:1213
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1561
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:2045
#: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:3397
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. TAX_INFO
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:3401
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2099
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2103
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2105
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Passados"

#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:608
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nova..."

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"O arquivo \n"
"    %s\n"
" não pode ser encontrado."

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo."

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
"Pode reativa-lo a partir da seção\n"
"Redes do menu de Preferências"

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
"Pode reativa-lo a partir da seção\n"
"Redes do menu de Preferências"

#: src/gnome-utils/gnc-html.c:928
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
"Pode habilitá-la na seção Rede\n"
"da janela de Preferências."

#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo."

#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum arquivo>"

#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"

#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"

#: src/gnome-utils/window-help.c:331
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Introduza URI a carregar:"

#: src/gnome-utils/window-help.c:618
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/gnome-utils/window-help.c:619
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Voltar um passo no histórico"

#: src/gnome-utils/window-help.c:627
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/gnome-utils/window-help.c:628
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"

#: src/gnome-utils/window-help.c:637
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"

#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "Atualizar o documento atual"

#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir um novo documento"

#: src/gnome-utils/window-help.c:655
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gnome-utils/window-help.c:656
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"

#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"

#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferência de Moeda"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:10 intl-scm/guile-strings.c:1925
#: intl-scm/guile-strings.c:2061
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"

# FIXME
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "To Amount:"
msgstr "Quantia de Destino:"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Valores"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informação de Transferência"

#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"

#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Informação de Cotação"

#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De"

#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Split Information"
msgstr "Informação de Cotação"

#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Até"

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:399
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transação.\n"
"Caso contrário, não será gravada."

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account.  Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Você deve introduzir o montante a transferir."

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Você deve introduzir um preço válido."

#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1404
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Você deve introduzir um montante `para' válido."

#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Selecione \"Terminar\" para atualizar as suas contas para que utilizem a "
"nova \n"
"informação que introduziu.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento do "
"arquivo. \n"
"\n"
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções e moeda."

#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar informações de moeda e ações"

#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar informações de moeda e ações "

#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts.  After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"O arquivo que está sendo carregado é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
"Informação sobre moedas, ações e fundos de investimento devem\n"
"ser atualizadas para a nova versão. \n"
"\n"
"Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
"cada moeda, ação e fundo de investimento que surja nas suas\n"
"contas.  Após ter introduzido esta informação, poderá\n"
"atualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do arquivo. "

#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "atualize as suas contas com a nova informação"

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
"utilize \"MOEDA\".  Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
"na lista de seleção sejam inapropriados."

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para a moeda ou ação, tal como \n"
"\"Real\" ou \"Ação Red Hat\""

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"RHAT\"), símbolo nacional de "
"moeda \n"
"(tal como \"BRL\"), ou outra abreviatura única para o nome."

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
"para a próxima moeda ou ação."

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Você deve introduzir valores para o tipo, nome,\n"
"e abreviatura da moeda/ação."

#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1415
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Você deve introduzir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."

#: src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A"
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Conta"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Esporádica"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar Transação"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "EDIT"
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Transações importadas com duplicados"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:27
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:29
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nova Conta (filha da selecionada)..."

#: src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "R"
msgstr ""

#: src/import-export/generic-import.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Selecione Conta"

#: src/import-export/generic-import.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Apagar a transação atual"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Tipo de Lista de Contas"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Banco"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Código de Conta:"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Informação de Saldo"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Diretório de Configuração"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Conta atual"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Conta atual"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Selecione possíveis duplicados"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Informação Geral"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Informação de Transferência"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Data de fim:"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
"correct. "
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Execute Now"
msgstr ""

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 intl-scm/guile-strings.c:1149
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1617
#: intl-scm/guile-strings.c:1743 intl-scm/guile-strings.c:1805
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:1913
#: intl-scm/guile-strings.c:1975 intl-scm/guile-strings.c:2047
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transações"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"HBCI\n"
"Version"
msgstr "Cortar Transação"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "HBCI Version"
msgstr "Cortar Transação"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome de conta QIF"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here and make sure the User "
"ID and\n"
"Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there. Make\n"
"sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid ""
"If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
"please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
"configuration.\n"
"\n"
"If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file "
"name here. \n"
"A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this "
"HBCI \n"
"Setup finishes."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
"Customer ID, you can \n"
"use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers "
"from the Chip Card."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:59
msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:60
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Endereço do Cliente"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:84
msgid "Log Messages"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Opção Numérica"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nova"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:90
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:98
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Procurar Transações"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome de Cliente"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid "Path to Key File"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:126
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Períodos de Pagamento"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:129
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""

#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:130 intl-scm/guile-strings.c:1107
#: intl-scm/guile-strings.c:1111 intl-scm/guile-strings.c:1121
msgid "Progress"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:131
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:132
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:134
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Cliente"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Título"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Endereço do Usuário"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:138
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:158
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:160 intl-scm/guile-strings.c:673
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:931
#: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:1151
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1619
#: intl-scm/guile-strings.c:1693 intl-scm/guile-strings.c:1745
#: intl-scm/guile-strings.c:1807 intl-scm/guile-strings.c:1863
#: intl-scm/guile-strings.c:1915 intl-scm/guile-strings.c:1977
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2355
msgid "To"
msgstr "Até"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:163
msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Info do Usuário"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:165
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:166
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Em Teste"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:169
msgid "my-bank"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Em Teste"

#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:171
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Senha:"

#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Entre com seu usuário e senha"

#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Usuário e Senha"

#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre com seu usuário e senha"

#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:565
msgid ""
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
"update various system parameters, including the account list.\n"
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1004
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Moeda Padrão"

#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1490
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja criá-la?"

#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:62
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:308
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:315
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:322
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:329
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:340
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:347
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:358
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:365
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:373
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:486 intl-scm/guile-strings.c:1105
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Por Balancear"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Cortar Transação"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Mostrar todas as transações na conta"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Cortar Transação"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Débito Direto"

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Internet"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:433
#: intl-scm/guile-strings.c:1041 intl-scm/guile-strings.c:1047
#: intl-scm/guile-strings.c:1053 intl-scm/guile-strings.c:1059
#: intl-scm/guile-strings.c:1069 intl-scm/guile-strings.c:3279
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:204
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:211
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:232
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:239
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:245
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:318
#, c-format
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"user '%s' at bank '%s' can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:323
#, c-format
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"user '%s' at unknown bank can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
msgid ""
"Please make sure the key file for \n"
"unknown user at unknown bank can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:365
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:404
#, c-format
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:410
#, c-format
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for user '%s' at unknown bank. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:424
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:429
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:443
msgid ""
"The key file does not seem to be the correct \n"
"file for unknown user at unknown bank. Please make \n"
"sure the correct key file can be accessed."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:454
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:99
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Terminar"

#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:119
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Saldo Inicial"

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:122
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:126
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:130
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""

#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:136
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Por Balancear"

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:140
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transações"

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:144
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:148
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:152
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:156
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:160
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:164
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:168
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:172
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:176
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:181
msgid "Job: Disable Keys"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:185
msgid "Job: Change Keys"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:211
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:271
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhuma"

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:230
msgid "Sending message"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:234
msgid "Waiting for response"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:238
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:242
msgid "Contacting Server"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:246
msgid "Checking Job result"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:250
msgid "Updating local system"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:254
msgid "Closing connection"
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:146
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Apagar Conta"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:153
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Outro Código de Conta"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Contas de Crédito"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Contas de Crédito"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Contas de Crédito"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:181
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconhecido"

#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:304
msgid ""
"The job was successfully sent to the bank, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:175
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
"the HBCI Balance.\n"
msgstr ""

#. Translators: %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:192
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s%s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
"intrevalo de datas selecionado"

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""

#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Procurar Transações"

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:100
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"

#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de Ações para relatório"

#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:467
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:608
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:612
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:616
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:620
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""

#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:624
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""

#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:163
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Entre com um nome para a conta"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:362
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n"
"%s"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n"
"%s"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:571
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:582
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
"%s"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Você deve introduzir um nome de conta."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1184
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1231
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1677
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Você deve introduzir um tipo para o ativo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1401
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1406
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Você deve introduzir uma abreviatura para o ativo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1550
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1562
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Selecione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do ativo."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1586
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Introduza o nome completo do ativo, tal como \"Ação Red Hat\""

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1608
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"RHAT\") ou outra abreviatura "
"única para o nome."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1629
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2051
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar QIF..."

#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de ações"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
"outro."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como padrão\n"
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Selecione \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
"categorias,\n"
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Selecione \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Selecione \"Seguinte\" para entrar com a informação sobre ações e\n"
"outros fundos nos dados importados."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Selecione \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada "
"nos seus arquivos QIF."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Entre com a moeda utilizada para novas contas"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Selecione \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo "
"QIF será \n"
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre categorias QIF e contas GnuCash.  Poderá modificar equivalências \n"
"que lhe desagradem selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions.  \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown  to the right.  There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Caso esteja importando um arquivo QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
"financeira, alguma da informação no arquivo QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicados das transações existentes.  \n"
"\n"
"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação existente\n"
"duplica uma transação importada.  Transações importadas são apresentadas no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transação selecionada "
"à\n"
"esquerda são apresentadas à direita.  Poderão existir várias transações "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transações importadas; poderá seleccionar \n"
"a transação correta clicando na coluna \"Dup?\" da transação atual.\n"
"\n"
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações "
"duplicadas \n"
"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Selecione \"Seguinte\" para encontrar transações duplicadas. "

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar arquivos QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transações importadas com duplicados"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, será pedido que disponibilize informação sobre "
"ações, \n"
"fundos, e outros ativos transacionáveis que surjam no(s) arquivo(s) QIF\n"
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre ativos \n"
"transacionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
"\n"
"Cada ação, fundo, ou outro ativo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
"abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para o ativo na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar outro arquivo"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Procurar transações duplicadas"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
"sugerida, clique para a alterar.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
"Inicial\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) que são a fonte\n"
"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página, você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como "
"estão.\n"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid "Payees and memos"
msgstr "Cobradores e notas"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor selecione um arquivo a carregar. Quando selecionar \"Seguinte\", o "
"arquivo será carregado\n"
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no arquivo.\n"
"\n"
"Você tera a oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n"
"não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transação selecionada"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nome do arquivo QIF:"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF Files"
msgstr "Arquivos QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts.  \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"ter\n"
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
"corretamente atribuidas a contas GnuCash.  \n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
"Notas de transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por padrão\n"
"estas transações são atribuidas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso selecione uma conta diferente, será memorizada para futuros arquivos \n"
"QIF. "

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Cobrador/Nota QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecione possíveis duplicados"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed.  In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data.  \n"
"\n"
"Please select a date format for the file.  QIF files created by European\n"
"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day.    \n"
msgstr ""
"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos.  Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente que formato está sendo utilizado para cada "
"arquivo.\n"
"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais do que um\n"
"formato possível que coincide com as datas.  \n"
"\n"
"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
"por \n"
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
"e os\n"
"arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-dia-ano.    \n"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n"
"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta.  \n"
"\n"
"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
"era utilizado nessa aplicação.\n"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n"
"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando têm de ser designadas "
"na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Selecione a moeda a utilizar para transações importadas dos seus arquivos "
"QIF:\n"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:158
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Ativos transacioáveis"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:159
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"

#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "atualizar as suas contas GnuCash"

#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas as Contas"

#: src/import-export/import-backend.c:831
#, fuzzy
msgid "Auto-Balance split"
msgstr "Ajustar Saldo"

#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:120
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""

#: src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""

#: src/import-export/import-main-matcher.c:609
msgid "New, already balanced"
msgstr ""

#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:644
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:656
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""

#: src/import-export/import-main-matcher.c:670
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Balanço Reconciliado:"

#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliada (y)"

#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidir Ação"

#: src/import-export/import-main-matcher.c:691
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transação atual não está balanceada."

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancear manualmente"

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta atual"

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1059
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""

#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n"
"Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
msgid "sample:99999"
msgstr "exemplo:99999"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transação"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemplo:999,999.000"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"

#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Créditos"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Débitos"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total Ações"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato da Data"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Cartão de Crédito"

#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Calendário"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introduza o número da transação, tal como o número de cheque"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introduza o número da transação, tal como o número de cheque"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Entre com um nome para a conta"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Entre com um nome para a conta"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduza uma descrição da transação"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduza notas para a transação"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introduza o tipo de transação ou selecione um da lista"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduza o preço da ação"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduza o número de ações adquiridas ou vendidas"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as "
"visualizar a todas"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transação é um parcelamento de ações; clique no botão Parcelas para ver "
"detalhes"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1683
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a alterar uma transação com parcelas reconciliadas.\n"
"Tem certeza que o deseja fazer?"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1785
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transação"

#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1819
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transação"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transação existente.\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transação"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transação estão inconsistentes.\n"
"Que valores deseja ver recalculados?"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Check"
msgstr "Cheque"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
msgid "ATM"
msgstr "MultiBanco"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"

#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Online"
msgstr "Internet"

#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Wire"
msgstr "Eletrónica"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Direto"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "Compra"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "Venda"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"

#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
msgid "Div"
msgstr "Par"

#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"

#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"

#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Dist"
msgstr "Dist"

#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Ações Parceladas --"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
#: intl-scm/guile-strings.c:240
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"

#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "                       "
msgstr "                       "

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add  >>"
msgstr "Adicionar >>"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Colunas:"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Mover acima"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nome relatório"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Linhas:"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Tamanho..."

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opções de folhas de estilos"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Base de folha de estilos"

#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Folhas de estilos"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:108
msgid "(Report not found)"
msgstr "(relatório não encontrado)"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:370
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:374
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"

#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar HTML para arquivo"

#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não pode gravar com esse nome de arquivo."

#: src/report/report-gnome/window-report.c:440
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar para esse arquivo."

#: src/report/report-gnome/window-report.c:503
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"     %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
"     %s\n"
"%s"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:522
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Reload the current report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: src/report/report-gnome/window-report.c:861 intl-scm/guile-strings.c:1261
#: intl-scm/guile-strings.c:1267
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:870
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimir janela de relatório"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:1022
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""

#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nome relatório"

#: src/report/report-gnome/window-report.c:1136
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."

#: src/report/report-gnome/window-report.c:1162
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Endereço de opções gnc mal formado."

#: src/report/report-gnome/window-report.c:1172
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano de calendário atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Início do Encerramento do Ano atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal corrente"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste Mês"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês presente"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês presente"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "Data atual"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"

#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "O Ano Passado"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "Receitas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "Recebimentos"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "Incrementos"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimos"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "Despesas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamentos"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3277
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visualização Formato Data"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "Localização padrão do sistema"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:176
#, fuzzy
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Default Report Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Default currency for reports"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Ativar suporte para EURO"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Ativa suporte para a moeda EURO da União Europeia"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo Padrão do Registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Estilo de padrão para a janela de registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:204
#, fuzzy
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Conta Base"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:208
#, fuzzy
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Contas de Parcela Automáticas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:212
#, fuzzy
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Diário de Transações"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' move para uma transação em branco"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Se selecionado, move para uma transação em branco após o usuário teclar "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Se selecionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transações "
"reconciliadas."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Register font"
msgstr "Letra do registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "The font to use in the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Register hint font"
msgstr "Letra de dicas do registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:246
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:3285
msgid "Register Colors"
msgstr "Cores do Registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Header color"
msgstr "Cor do cabeçalho"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The header background color"
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "A cor padrão para o fundo das linhas do registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "A segunda cor padrão para o fundo das linhas do registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Primary active color"
msgstr "Cor ativa principal"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "A cor de fundo para a linha atual do registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Secondary active color"
msgstr "Cor ativa secundária"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Segunda cor de fundo para a linha atual do registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Split color"
msgstr "Cor de parcelas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "A cor de fundo padrão para linhas de parcela no registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Split active color"
msgstr "Cor ativa de parcela"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "A cor de fundo da linha de parcela atual no registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
"linha"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:300
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:309
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Após reconciliar extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:313
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Assinalar transação limpa"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Automaticamente assinalar transações limpas quando reconciliadas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:317 intl-scm/guile-strings.c:323
#: intl-scm/guile-strings.c:391 intl-scm/guile-strings.c:397
#: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:409
#: intl-scm/guile-strings.c:415 intl-scm/guile-strings.c:421
#: intl-scm/guile-strings.c:427 intl-scm/guile-strings.c:1441
#: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2631
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2643
#: intl-scm/guile-strings.c:2649 intl-scm/guile-strings.c:2739
#: intl-scm/guile-strings.c:2743 intl-scm/guile-strings.c:2747
#: intl-scm/guile-strings.c:2751 intl-scm/guile-strings.c:2821
#: intl-scm/guile-strings.c:2827 intl-scm/guile-strings.c:2833
#: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3027
#: intl-scm/guile-strings.c:3035 intl-scm/guile-strings.c:3041
#: intl-scm/guile-strings.c:3275 intl-scm/guile-strings.c:3297
#: intl-scm/guile-strings.c:3305
msgid "General"
msgstr "Genérico"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:319
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:321
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:327
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Escolha se serão visíveis os ícones, texto ou ambos nos botões da barra de "
"ferramentas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ícones e Texto"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar apenas os ícones"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "Apenas Texto"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar apenas o texto"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dois pontos)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Divisão)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Dupla Barra)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Hífen)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Ponto)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373 intl-scm/guile-strings.c:3255
msgid "Income & Expense"
msgstr "Receitas & Despesas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377 intl-scm/guile-strings.c:2595
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Não inverter quaisquer contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:393
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos em vermelho"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:405
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Separador Decimal Automático"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se seleciona \"Novo "
"Arquivo\" no menu \"Arquivo\""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "Use file compression"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Compress the data file."
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:435
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Documentação Extensa"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:441
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Mais sobre GnuCash"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:449
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
"to notify?"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Estilo Padrão do Registro"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:475 intl-scm/guile-strings.c:481
#: intl-scm/guile-strings.c:503 intl-scm/guile-strings.c:509
#: intl-scm/guile-strings.c:515 intl-scm/guile-strings.c:521
#: intl-scm/guile-strings.c:527 intl-scm/guile-strings.c:533
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "_+Advanced"
msgstr ""

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo MDI da aplicação"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Selecione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
"contas."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Notebook"
msgstr "Livro de Notas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo atual"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1309
msgid "Top-level"
msgstr "Nível de Topo"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Single window"
msgstr "Janela Única"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (seleção de conteúdos "
"através do menu Janela)"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Utilizar o padrão GNOME"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "O modo MDI padrão pode ser definido no Centro de Controle GNOME"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Margens Verticais"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:513
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:525
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por padrão, mostrar todas as transações numa conta."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:529 intl-scm/guile-strings.c:1005
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de Linhas"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:531
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por padrão."

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:535
#, fuzzy
msgid "New Search Limit"
msgstr "Nova procura"

#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:537
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:539
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Empresa"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:545
msgid "The following bills are due:"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:547
msgid "The following bill is due:"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:555
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Personalizado"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Personalizado"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:569 intl-scm/guile-strings.c:571
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Fatura"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:579
#: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:609
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar "

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:585
msgid "Vendors"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar "

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar "

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:615
msgid "Employees"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623
msgid "Find Employee"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:637
msgid "Bills Due Reminder"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:641 intl-scm/guile-strings.c:827
msgid "Billing Terms"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:643
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:649
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Cotações"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:651
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e outros títulos"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:653 intl-scm/guile-strings.c:655
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Janela de progresso de teste"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:657
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:661
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:663
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:665
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:667
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""

#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:669 intl-scm/guile-strings.c:671
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Taxa de Juro"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:675
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Nº"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:677
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:679 intl-scm/guile-strings.c:1491
#: intl-scm/guile-strings.c:1537 intl-scm/guile-strings.c:1623
#: intl-scm/guile-strings.c:1705 intl-scm/guile-strings.c:1753
#: intl-scm/guile-strings.c:1811 intl-scm/guile-strings.c:1865
#: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:2055
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:681 intl-scm/guile-strings.c:1493
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1565
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1707
#: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1813
#: intl-scm/guile-strings.c:1867 intl-scm/guile-strings.c:1921
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2015
#: intl-scm/guile-strings.c:2059
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Cotações"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:685
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company  %d contain more than one currency.  This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Sort companys by"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:691
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:693
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total Saídas"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:699
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:701
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:703
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementos"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:705
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:707
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Decréscimos"

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:709
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:711
msgid ""
"Show multi-currency totals.  If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:715 intl-scm/guile-strings.c:911
msgid "0-30 days"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:913
msgid "31-60 days"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:719 intl-scm/guile-strings.c:915
msgid "61-90 days"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:917
msgid "91+ days"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:729 intl-scm/guile-strings.c:3257
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Relatório Único"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:731
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fatura"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:737
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Pagamentos"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:791
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabelas"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:797
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de Destino:"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:753
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Até"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:761
#: intl-scm/guile-strings.c:767 intl-scm/guile-strings.c:773
#: intl-scm/guile-strings.c:779 intl-scm/guile-strings.c:783
#: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:795
#: intl-scm/guile-strings.c:801 intl-scm/guile-strings.c:933
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:941
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:949
#: intl-scm/guile-strings.c:953
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N linhas"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:2165
#: intl-scm/guile-strings.c:2509
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:2177
#: intl-scm/guile-strings.c:2521
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:771
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:777
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar os totais?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:787
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:793
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar os totais?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:799
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Apresentar o relatório %s"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:805
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar os totais?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813
#: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:825
#: intl-scm/guile-strings.c:831 intl-scm/guile-strings.c:837
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:849
#: intl-scm/guile-strings.c:855 intl-scm/guile-strings.c:1445
#: intl-scm/guile-strings.c:2161 intl-scm/guile-strings.c:2167
#: intl-scm/guile-strings.c:2173 intl-scm/guile-strings.c:2179
#: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2191
#: intl-scm/guile-strings.c:2195 intl-scm/guile-strings.c:2209
#: intl-scm/guile-strings.c:2215 intl-scm/guile-strings.c:2259
#: intl-scm/guile-strings.c:2263 intl-scm/guile-strings.c:2267
#: intl-scm/guile-strings.c:2271 intl-scm/guile-strings.c:2275
#: intl-scm/guile-strings.c:2279 intl-scm/guile-strings.c:2283
#: intl-scm/guile-strings.c:2287 intl-scm/guile-strings.c:2291
#: intl-scm/guile-strings.c:2295 intl-scm/guile-strings.c:2299
#: intl-scm/guile-strings.c:2303 intl-scm/guile-strings.c:2307
#: intl-scm/guile-strings.c:2311 intl-scm/guile-strings.c:2315
#: intl-scm/guile-strings.c:2621
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:809
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:811
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar o montante?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:815 intl-scm/guile-strings.c:2217
#: intl-scm/guile-strings.c:2563
msgid "Totals"
msgstr "Totais"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:2219
#: intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:821
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferências"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:823
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar o número de ações?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:829
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:835
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a data?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:841
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar o montante?"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:845
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos:"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:847
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Apresentar este relatório como fatura."

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:851
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:853
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura."

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:955
#: intl-scm/guile-strings.c:975
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:919
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Total de Pagamentos:"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:867
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:869
msgid "REF"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:875
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Despesas"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:877
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura"

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:881
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:887
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:891
#: intl-scm/guile-strings.c:893
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:923
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Créditos"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:925
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total Saídas"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:927
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:929
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Assinalar transação limpa"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:935 intl-scm/guile-strings.c:939
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data?"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:943
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:947
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:951
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:963
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Gráfico de Despesas"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:973
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Relatório"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Registo"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:979 intl-scm/guile-strings.c:985
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"

#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:981 intl-scm/guile-strings.c:987
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Completo"

#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:989
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta Pai"

#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:991
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."

#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:993 intl-scm/guile-strings.c:995
msgid "Payable Aging"
msgstr ""

#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:997
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Princípios Contabilísticos"

#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:999
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."

#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1001 intl-scm/guile-strings.c:1003
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recebimentos"

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por padrão."

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1011
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1013
msgid "Notify Bills Due?"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1015
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1017
msgid "Bills Due Days"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1019
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1021
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1023
msgid "The address of your business"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1025
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Moeda Padrão"

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1027
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1029
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1031
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""

#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1033 intl-scm/guile-strings.c:3273
msgid "Business"
msgstr "Empresa"

#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1037
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Endereço do Cliente"

#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Despesas"

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
msgid "Match display threshold"
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1045
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1049
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1055
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1057
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1061
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr ""

#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1063
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store.  These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees.  For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees.  If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match.  You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""

#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1065 intl-scm/guile-strings.c:1067
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuração Básica"

#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""

#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1073
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""

#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
msgid "HBCI Verbose Debug Messages"
msgstr ""

#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""

#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importar QIF..."

#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1085 intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno Capital"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1131
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho Capital (longo)"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1093 intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho Capital (médio)"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1095 intl-scm/guile-strings.c:1135
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho Capital (curto)"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1101 intl-scm/guile-strings.c:1141
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"

#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1103 intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "Margin Interest"
msgstr "Margem de juros"

#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
#, fuzzy
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "_Reconciliar..."

# FIXME: "_"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Transação Duplicada"

#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""

#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Transações importadas com duplicados"

#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1119
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."

#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
#, fuzzy
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Criando transações..."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1161
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1163
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1177 intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1183
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1189
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1195
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1197
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecione contas"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1201
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0$00"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados ligados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para arquivo TXF."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
"impostos."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1227 intl-scm/guile-strings.c:1233
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1231
msgid "TXF"
msgstr "TXF"

#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."

#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Editar opções de relatório"

#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"

#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1243
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"

#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1245 intl-scm/guile-strings.c:1455
#: intl-scm/guile-strings.c:2859 intl-scm/guile-strings.c:3295
msgid "Default"
msgstr "Defeito"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxa de câmbio"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1259
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:2119
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"

#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1265
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
"intrevalo de datas selecionado"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecione uma data para relatório"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1281 intl-scm/guile-strings.c:1283
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1285
msgid "2Week"
msgstr "2 Semanas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1287
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas Semanas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1293 intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1297 intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1301 intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
msgid "All"
msgstr "Todas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1307
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as Contas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1311
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1313
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1315 intl-scm/guile-strings.c:1317
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1323
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"selecionadas?"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1333 intl-scm/guile-strings.c:1557
#: intl-scm/guile-strings.c:1717 intl-scm/guile-strings.c:2003
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1335 intl-scm/guile-strings.c:1575
#: intl-scm/guile-strings.c:2079
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das cotações"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:2081
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1339 intl-scm/guile-strings.c:2083
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1341 intl-scm/guile-strings.c:1577
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1579
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A mais recente cotação registada"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1345 intl-scm/guile-strings.c:1581
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1347 intl-scm/guile-strings.c:1583
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1349
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1357
msgid "Circle"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1361
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Colunas"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1365
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Ações"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1369
msgid "Asterisk"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1371
msgid "Filled circle"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1373
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
msgid "Filled square"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
msgid "Square filled with color"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1379
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1391
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1483
#: intl-scm/guile-strings.c:1721 intl-scm/guile-strings.c:1723
#: intl-scm/guile-strings.c:1953
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1485
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:1727
#: intl-scm/guile-strings.c:1955
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1403
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1405
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1407
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1411
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1413
msgid "Equities"
msgstr "Saldos Iniciais"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
msgid "Savings"
msgstr "Poupanças"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1419
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:3361
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas Selecionadas"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:3359
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nome da Conta"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1425
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1427
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr ""

#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1429
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr ""

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1433
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Ativos & Passivos"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1435
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Receíta & Despesa"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1437
msgid "_Taxes"
msgstr "Impostos"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1439
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1447
msgid "Report name"
msgstr "Nome relatório"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:1459
#: intl-scm/guile-strings.c:1461
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."

#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1457
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilos"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1463
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Receitas"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1465
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1467
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Ativos"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1469
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1471
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1473
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1475
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos numa dada altura"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1479
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1481
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1497 intl-scm/guile-strings.c:1817
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1819
#: intl-scm/guile-strings.c:1875
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1501 intl-scm/guile-strings.c:1877
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1879
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1505 intl-scm/guile-strings.c:1659
#: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1825
#: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:1933
#: intl-scm/guile-strings.c:2073
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1661
#: intl-scm/guile-strings.c:1689 intl-scm/guile-strings.c:1827
#: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:1935
#: intl-scm/guile-strings.c:2075
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:1829
#: intl-scm/guile-strings.c:1885
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenar por Comentários"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1511 intl-scm/guile-strings.c:1831
#: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:1937
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Relatório sobre estas contas, caso nível de conta selecionado permita."

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1833
#: intl-scm/guile-strings.c:1891
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1515 intl-scm/guile-strings.c:1835
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1517 intl-scm/guile-strings.c:1893
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1519
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1523 intl-scm/guile-strings.c:1841
#: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1947
#: intl-scm/guile-strings.c:2095
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1525
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo até %s"

#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1527 intl-scm/guile-strings.c:1847
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "2º"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1529
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Contas"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1533 intl-scm/guile-strings.c:1695
#: intl-scm/guile-strings.c:1747 intl-scm/guile-strings.c:1979
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1535
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Ações"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1541 intl-scm/guile-strings.c:1697
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:1981
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1545 intl-scm/guile-strings.c:1985
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar as contas"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1553
#: intl-scm/guile-strings.c:1701 intl-scm/guile-strings.c:1713
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:1999
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:1703
#: intl-scm/guile-strings.c:1989
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1711
#: intl-scm/guile-strings.c:1757 intl-scm/guile-strings.c:1997
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1715
#: intl-scm/guile-strings.c:2001
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"

#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1559 intl-scm/guile-strings.c:1719
#: intl-scm/guile-strings.c:1761 intl-scm/guile-strings.c:2005
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1563
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio de Ações"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:2017
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1569 intl-scm/guile-strings.c:2019
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir Sub-Contas"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1573 intl-scm/guile-strings.c:2023
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1585 intl-scm/guile-strings.c:2025
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1589 intl-scm/guile-strings.c:2029
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conta de Ações para relatório"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:2031
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1597 intl-scm/guile-strings.c:2037
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1771
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetário"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1607 intl-scm/guile-strings.c:1775
#: intl-scm/guile-strings.c:1777
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetário"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1609 intl-scm/guile-strings.c:1673
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1611
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Capital"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1615 intl-scm/guile-strings.c:1649
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1809
#: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2051
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1873
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1887
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1633
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1635 intl-scm/guile-strings.c:1685
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1637
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados selecionados"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1639 intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1641
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados selecionados."

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1643 intl-scm/guile-strings.c:1681
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1647 intl-scm/guile-strings.c:1667
msgid "Average"
msgstr "Médio"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1651 intl-scm/guile-strings.c:1677
#: intl-scm/guile-strings.c:2009
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1653
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1655
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1669
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1671
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1675
msgid "Loss"
msgstr "Perda"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1691 intl-scm/guile-strings.c:1739
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:1991
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1729
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:1957
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1735
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Saldos Iniciais"

#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1737
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1759
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1763
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s para %s"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "Sub-contas não seleccionadas"

#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1779
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferença:"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1781
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1783
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1785
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1789
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Ativos"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1795
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1797
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1801
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1821
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1823
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo Barras"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1839
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"

#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1843
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:1857
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1851 intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1853
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"

#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1855
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1911
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:2063
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:2065
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:2067
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1939
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1941
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1943
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1945
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
msgid "Net Worth"
msgstr "Resultado Líquido"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1961
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1963
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Ativos"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1965
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1967
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1969
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"

#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1971
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"

#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1973
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucro e Prejuizo"

#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s para %s"

#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2011
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuizo"

#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2013
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio"

#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2039
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2057
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação do Ativo"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2069
msgid "Marker"
msgstr "Formato"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2071
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Formato"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação deste ativo."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transações Atuais"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A cotação instantânea das transações de moeda passadas"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2091
msgid "The recorded prices"
msgstr "As cotações registadas"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2093
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do formato"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2101
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2107
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas Cotações iguais"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2109
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o "
"suporta."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2111
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2113
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o "
"suporta."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2115
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma cotação"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2117
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Apenas foi encontrada uma cotação para o ativo selecionado no intrevalo de "
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2121
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de cotações disponível para o ativo selecionado no "
"intrevalo de tempo indicado."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2123
msgid "Identical commodities"
msgstr "Ativos idênticos"

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2125
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"O ativo selecionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
"sentido mostrar cotações para ativos idênticos."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2129
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "The title of the report"
msgstr "O título do relatório"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2517
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2189 intl-scm/guile-strings.c:2553
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de ações?"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2199 intl-scm/guile-strings.c:2569
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2201 intl-scm/guile-strings.c:2365
#: intl-scm/guile-strings.c:2575
msgid "Single"
msgstr "Única"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2203 intl-scm/guile-strings.c:2577
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2205 intl-scm/guile-strings.c:2579
msgid "Double"
msgstr "Dupla"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2207 intl-scm/guile-strings.c:2581
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2297
#: intl-scm/guile-strings.c:2559
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2213 intl-scm/guile-strings.c:2561
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar saldo corrente"

#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transações"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2237 intl-scm/guile-strings.c:2319
#: intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2241
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2247
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2249
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2251
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Procurar Transações"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:2611
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2265 intl-scm/guile-strings.c:2329
#: intl-scm/guile-strings.c:2427 intl-scm/guile-strings.c:2511
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2281 intl-scm/guile-strings.c:2435
#: intl-scm/guile-strings.c:2539
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2531
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2313 intl-scm/guile-strings.c:2439
#: intl-scm/guile-strings.c:2547
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro Código de Conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2317 intl-scm/guile-strings.c:2543
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2321 intl-scm/guile-strings.c:2485
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Código da Conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2325 intl-scm/guile-strings.c:2481
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2357 intl-scm/guile-strings.c:2625
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2361
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2363
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2369
msgid "Report Accounts"
msgstr "Contas de Relatório"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2371
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2373
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Contas de Filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar por estas contas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2377
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
msgid "Filter account"
msgstr "Conta de filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2383
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2385
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transações de/para as Contas Filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transações de/para as contas filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transações de/para as Contas Filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtro"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2393
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar a transação selecionada"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas Ícones"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2397
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2399
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Apenas Ícones"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2403
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mês"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2405
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas parcelas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exata"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2425
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exata"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de documento"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2431
msgid "Register Order"
msgstr "Relatório de Registo"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2433
msgid "Sort as with the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2437
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2445
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por montante"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2451
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2457
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por notas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2459
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2461
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2463
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2465
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o menor, mais recente para antigo"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2479
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2483
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2487
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2501
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fazer subtotal por data"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2493
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2495
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação primária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2497
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2499
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2503
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2505
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação secundária"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2513
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2525
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar as notas?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2529
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2537
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2541
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transação parcelada, este parâmetro "
"é adivinhado)."

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2549
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar a conta?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2557
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2573
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar montante"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2583 intl-scm/guile-strings.c:2623
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2585
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2589
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2591
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2593
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2597
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2599
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2601 intl-scm/guile-strings.c:2605
#: intl-scm/guile-strings.c:2609 intl-scm/guile-strings.c:2613
#: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2673
#: intl-scm/guile-strings.c:2679 intl-scm/guile-strings.c:2685
#: intl-scm/guile-strings.c:2691 intl-scm/guile-strings.c:2697
#: intl-scm/guile-strings.c:2703 intl-scm/guile-strings.c:2709
#: intl-scm/guile-strings.c:2715 intl-scm/guile-strings.c:2755
#: intl-scm/guile-strings.c:2759 intl-scm/guile-strings.c:2763
#: intl-scm/guile-strings.c:2767 intl-scm/guile-strings.c:2771
#: intl-scm/guile-strings.c:2775 intl-scm/guile-strings.c:2779
#: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:3303
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2603
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2607
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2615
msgid "Split Odd"
msgstr "Parcela Impar"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2619
msgid "Split Even"
msgstr "Parcela Par"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2627
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transações equivalentes"

#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2629
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Não foram encontradas transações que correspondessem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem seleção de contas."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2741
msgid "Preparer"
msgstr "Operador"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2749
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do operador"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2651 intl-scm/guile-strings.c:2753
#: intl-scm/guile-strings.c:2835
msgid "Enable Links"
msgstr "Ativar Endereços"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Ativar endereços nos relatórios"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2661
#: intl-scm/guile-strings.c:2667 intl-scm/guile-strings.c:2787
#: intl-scm/guile-strings.c:2791 intl-scm/guile-strings.c:2795
#: intl-scm/guile-strings.c:3307
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2657 intl-scm/guile-strings.c:2789
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2659 intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2663 intl-scm/guile-strings.c:2793
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2797
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da Empresa."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2675 intl-scm/guile-strings.c:2757
#: intl-scm/guile-strings.c:2823 intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2681 intl-scm/guile-strings.c:2761
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de texto do corpo."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2687 intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Endereço"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2689
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do endereço."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2693 intl-scm/guile-strings.c:2769
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2695
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células das tabelas."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2699 intl-scm/guile-strings.c:2773
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células das tabelas."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2705 intl-scm/guile-strings.c:2777
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células de subtotais."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2711 intl-scm/guile-strings.c:2781
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2717 intl-scm/guile-strings.c:2785
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2727
#: intl-scm/guile-strings.c:2733 intl-scm/guile-strings.c:2799
#: intl-scm/guile-strings.c:2803 intl-scm/guile-strings.c:2807
#: intl-scm/guile-strings.c:2839 intl-scm/guile-strings.c:2845
#: intl-scm/guile-strings.c:2851 intl-scm/guile-strings.c:3299
#: intl-scm/guile-strings.c:3309
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2723 intl-scm/guile-strings.c:2801
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2725 intl-scm/guile-strings.c:2731
#: intl-scm/guile-strings.c:2843 intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2729 intl-scm/guile-strings.c:2805
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2735 intl-scm/guile-strings.c:2809
#: intl-scm/guile-strings.c:2853
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem da tabela"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2737 intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2819 intl-scm/guile-strings.c:3301
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"

#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2837
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Ativar endereços nos relatórios."

#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "Plain"
msgstr "Simples"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2861 intl-scm/guile-strings.c:2867
#: intl-scm/guile-strings.c:2889 intl-scm/guile-strings.c:2897
#: intl-scm/guile-strings.c:2903 intl-scm/guile-strings.c:2909
#: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2921
#: intl-scm/guile-strings.c:2927 intl-scm/guile-strings.c:2933
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2863
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2877
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "As regras da quarta opção!"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2893
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2895 intl-scm/guile-strings.c:2969
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Combinação de Data"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2937
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2939 intl-scm/guile-strings.c:2945
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2941
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2943
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2947
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2949
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2953
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2955
msgid "The Bad"
msgstr "A Má"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
msgid "Bad option"
msgstr "Opção má"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2959
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2961
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
msgid "Testing"
msgstr "Em Teste"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
msgid "Crash the report"
msgstr "Quebrar o relatório"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2973
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2975
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2977
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2979
msgid "online book"
msgstr "livro online"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora atual é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2985
msgid "true"
msgstr "verdadeira"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
msgid "false"
msgstr "falsa"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2989
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2993
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2995
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de combinação de data é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens selecionados:"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3007
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens selecionados"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3009
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Você não selecionou qualquer conta."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3013
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um óptimo dia!"

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."

#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."

#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3023 intl-scm/guile-strings.c:3029
msgid "URL to frame"
msgstr "Endereço para \"frame\""

#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
msgid "URL to display in report"
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"

#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
msgid "Frame URL"
msgstr "Endereço do \"Frame\""

#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato personalizado"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"

#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"

#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3059
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"

#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3055
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"

#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3057
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar versão."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3063 intl-scm/guile-strings.c:3065
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Não carregar arquivos, incluindo carregamento automatico do último aberto."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Ativar código de depuração."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3071
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Ativar modo de depuração"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3073
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3075
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por arquivos html e html "
"analizados. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um diretório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por arquivos html e html "
"analizados. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um diretório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3079
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por arquivos html e html "
"analizados. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um diretório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho padrão, e "
"'current se expande para o valor atual do caminho."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3087
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Ativar modo de depuração"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3089
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Ativar modo de depuração"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3091
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3095
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Definir diretório de configuração"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3097
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Definir diretório compartilhado"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3099
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3101
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Validar comando guile"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3103
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Carregar o arquivo .scm dado"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3105
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Adicionar cotações de ações para o ARQUIVO especificado."

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3107
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Carregar configuração do usuário"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3109
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Carregar configuração de sistema"

#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3111
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3113 intl-scm/guile-strings.c:3129
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
#, fuzzy
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Introdução"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3119
#, fuzzy
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Sair do GnuCash"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3121
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Status de Criação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3127
#, fuzzy
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importar arquivos QIF"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3133
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Usuário:"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3135
#, fuzzy
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Fechar _Janela"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3137
#, fuzzy
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Árvore de Contas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3151
msgid "Menus"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3141 intl-scm/guile-strings.c:3153
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
#, fuzzy
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"

# FIXME: underscore
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3155
#, fuzzy
msgid "Summary Bar"
msgstr "Barra Sumário"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3147 intl-scm/guile-strings.c:3159
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Mostrar os totais?"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3149
#, fuzzy
msgid "Account Register Window"
msgstr "Fechar a janela de registo"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3157
#, fuzzy
msgid "List of Transactions"
msgstr "Colar Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3163
#, fuzzy
msgid "Report Window"
msgstr "Imprimir janela de relatório"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
#, fuzzy
msgid "Tool Windows"
msgstr "_Janelas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3171
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Transações Programadas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3173 intl-scm/guile-strings.c:3209
#, fuzzy
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Reconciliado:"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3177
#, fuzzy
msgid "Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Ativos"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3181
msgid "Find Transactions"
msgstr "Procurar Transações"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3183
#, fuzzy
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
#, fuzzy
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Definir Contas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
#, fuzzy
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "atualizar as suas contas GnuCash"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
#, fuzzy
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Criar um novo conjunto de contas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
#, fuzzy
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Criar uma nova conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
#, fuzzy
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Editar Conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
#, fuzzy
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
#, fuzzy
msgid "To Delete an Account"
msgstr "_Apagar Conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
#, fuzzy
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Agrupar as contas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3205
#, fuzzy
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Selecione Conta"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3211
#, fuzzy
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Ações Divididas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3213
#, fuzzy
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Ações Divididas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3215
#, fuzzy
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Assinalar transação limpa"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3217
#, fuzzy
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Estilo Padrão do Registro"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3219
#, fuzzy
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3221
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3223
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3225
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Rebalancear Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3227
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Editar a transação atual"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3229
#, fuzzy
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Editar Transação Programada"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3231
#, fuzzy
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Apagar Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3233
#, fuzzy
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Remover Divisões de Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3235
#, fuzzy
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Copiar Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
#, fuzzy
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Transações Programadas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3239
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Apagar Transação"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
#, fuzzy
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Desde a Última Corrida"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
#, fuzzy
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3245
#, fuzzy
msgid "To Print Checks"
msgstr "Imprimir Cheque"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3247
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3249
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
#, fuzzy
msgid "General Reports"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3253
#, fuzzy
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "_Ativos & Passivos"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3259
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3261
#, fuzzy
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Relatório de Registo"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3265
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3267
#, fuzzy
msgid "Account Options"
msgstr "Quarta Opção"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3269
#, fuzzy
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Preferências do gnuCash"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3289
msgid "User Info"
msgstr "Info do Usuário"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3291
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado..."

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
#, fuzzy
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3311
#, fuzzy
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Opção de Texto"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3313
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr ""

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3315
#, fuzzy
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Descrição Detalhada"

#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3317
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um erro (bug)"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3323
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Se mantiver várias visualizações de contas abertas, poderá ser útil dar a "
"cada uma \n"
"um nome descritivo"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3329
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3331
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir "
"o registo."

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3335
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de contas a mostrar"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3365
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de contas a mostrar"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3379
#, fuzzy
msgid "Balance in Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3381
#, fuzzy
msgid "Present Balance"
msgstr "Valor atual"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3383
#, fuzzy
msgid "Present Balance in Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3385
#, fuzzy
msgid "Cleared Balance"
msgstr "Balanço de Ações"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3387
#, fuzzy
msgid "Cleared Balance in Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3389
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Balanço Reconciliado:"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3391
#, fuzzy
msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
msgstr "Balanço Reconciliado:"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3393
#, fuzzy
msgid "Future Minimum Balance"
msgstr "Balanço Inicial"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3395
msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
msgstr ""

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3399
#, fuzzy
msgid "Total in Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"

#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3403
msgid "Can't save window state"
msgstr "Não é possível gravar estado da janela"

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3405
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3407
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3409
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3411
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi a %s."

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3413
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será a %s."

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3415
msgid "Loading modules... "
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3417
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3419
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3421
msgid "Loading configs..."
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3423
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Folhas de Estilo..."

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3425
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3427
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3429
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Tela de Boas Vindas ao GnuCash"

#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3431
msgid "Loading data..."
msgstr ""

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
msgstr ""

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439
#: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema."

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo."

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo."

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463
#: intl-scm/guile-strings.c:3465
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3461
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar as cotações corretas?"

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3467
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "A continuar com as cotações corretas."

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3471
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações restantes ?"

#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3475
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar cotações restantes."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3477
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3482
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.  \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual eletrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
"Se estiver atualizando o GnuCash 1.4, a seção \"Que Novidades há\n"
"no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual\n"
"através do menu Ajuda."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3487
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files.  In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF (Formato Quicken\n"
"de Troca).  Selecione o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
"principal e siga as instruções disponibilizadas."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses.  For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Se você encontra-se familiarizado com outros programas financeiros tais "
"como\n"
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas.  Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrónico do GnuCash."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3497
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details.  For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas da\n"
"janela principal.  Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
"detalhes de conta.  Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
"eletrónico\n"
"do GnuCash."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3503
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para "
"visualizar\n"
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
"direito\n"
"do mouse apresenta um menú de opções de transação."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3507
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introduzir transações com várias parcelas tais como um pagamento\n"
"com deduções múltiplas, clique no botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
"Em alternativa, pode selecionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
"Diário de Transações do menu Registo|Estilo."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que você introduz montantes no registo, você pode utilizar a "
"calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir.  Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'.  Introduza\n"
"o segundo valor e tecle Enter para registar o valor calculado."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3517
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns.  Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3522
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3528
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transações de uma sub-conta num registo?\n"
"No menu principal, selecione a conta pai e escolha\n"
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3532
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
"teclar '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
"decrementar datas."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3536
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled.  You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, pode teclar a barra de espaços\n"
"para marcar transações como reconciliadas.\n"
"Pode também teclar Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
"depósitos e levantamentos."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3540
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"você precisa de uma conta intermédia de câmbio. Selecione o botão "
"Transferir\n"
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transação\n"
"intermédia. Consulte o manual eletrónico do GnuCash para detalhes."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3545
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3550
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser!  To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"O GnuCash pode servir como um browser web simples!  Para visualizar uma\n"
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3554
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. "
"Escolha\n"
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact.  As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar.  Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"

#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3562
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"

#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Quantia de Empréstimo:"

#~ msgid "Payment Amount:"
#~ msgstr "Quantia de Pagamento:"

#~ msgid "Remainder to:"
#~ msgstr "Restante para:"

#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transação"

#~ msgid "Transaction Memo:"
#~ msgstr "Comentário de Transação:"

#~ msgid "[last day]"
#~ msgstr "[último dia]"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Pelo menos"

#~ msgid "At most"
#~ msgstr "No máximo"

#~ msgid "At most "
#~ msgstr "No máximo "

#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanceada"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Capitalização relevante"

#~ msgid "Cleared (c)"
#~ msgstr "Limpa (c)"

#~ msgid "Credit or Debit"
#~ msgstr "Crédito ou Débito"

#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "Final "

#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Precisamente"

#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Procurar "

#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Procurar transações de títulos:"

#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Procurar transações de títulos com o preço unitário de:"

#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"

#~ msgid "Find transactions affecting"
#~ msgstr "Procurar transações relativas a"

#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Procurar transações no intervalo de datas:"

#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Procurar transações cujas Ações contenham:"

#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Procurar transações cujo estado de Balanço seja:"

#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Procurar transações cujo esta de Reconciliação seja:"

#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Procurar transações cujas Descrições contenham:"

#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Procurar transações cujos Números contenham:"

#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Procurar transações com a etiqueta:"

#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "Coincidir Contas"

#~ msgid "Match Amount"
#~ msgstr "Coincidir Montante"

#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Coincidir estado de Balanço"

#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"

#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Coincidir Data"

#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Coincidir Descrição"

#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Coincidir Nota"

#~ msgid "Match number of shares"
#~ msgstr "Coincidir número de títulos"

#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Coincidir preço da ação"

#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Coincidir etiquetas de transações (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"

#~ msgid "Not Balanced"
#~ msgstr "Por Balancear"

#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "Por limpar (n)"

#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular"

#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "Início "

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "selected accounts:"
#~ msgstr "contas selecionadas:"

#~ msgid "shares"
#~ msgstr "ações"

#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "parcelas com montantes de:"

#~ msgid "Price Quote Source"
#~ msgstr "Fonte de Cotações"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenação"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this "
#~ "time.\n"
#~ "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
#~ "of the OFX import process. "
#~ msgstr ""
#~ "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para "
#~ "importar.\n"
#~ "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e "
#~ "prosseguir para o próximo \n"
#~ "passo do processo de importação QIF. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
#~ "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
#~ "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
#~ "\n"
#~ "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
#~ "GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
#~ "no final do processo. \n"
#~ "\n"
#~ "Selecione \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
#~ "\"Cancelar\"\n"
#~ "para abortar o processo. "

#, fuzzy
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importar arquivos QIF"

#, fuzzy
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo QIF:"

#, fuzzy
#~ msgid "OFX Files"
#~ msgstr "Arquivos QIF"

#, fuzzy
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Importar QIF"

#, fuzzy
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"

#, fuzzy
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "Por Balancear"

#, fuzzy
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "Por Balancear"

#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Info do Usuário"

#~ msgid ""
#~ "You must select a commodity.\n"
#~ "To create a new one, click \"New\""
#~ msgstr ""
#~ "Você deve selecionar um ativo.\n"
#~ "Para criar um novo, clique em  \"Novo\""

#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Nova Moeda/Título"

#, fuzzy
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
#~ msgstr "A conta deve ter um nome."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current entry has been changed.\n"
#~ "Would you like to record the change?"
#~ msgstr ""
#~ "A transação atual foi modificada.\n"
#~ "Deseja gravá-la?"

#, fuzzy
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
#~ msgstr "Conta Transferência"

#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly.  Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve fazer cópias de segurança dos seus arquivos regularmente. Basta "
#~ "copiar\n"
#~ "o seu arquivo de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."

#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Executar Servidor RPC"

#~ msgid "GnuCash Manual"
#~ msgstr "Manual do GnuCash"

#~ msgid "More on GnuCash"
#~ msgstr "Mais sobre GnuCash"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Contas"

#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Contas Automáticas"

#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diário"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do Usuário"

#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "O nome do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios."

#~ msgid "User Address"
#~ msgstr "Endereço do Usuário"

#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "O endereço do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios."

#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"

#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Tax Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode transferir fundos da conta %s.\n"
#~ "Ela não possui uma moeda igual.\n"
#~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
#~ "necessita de uma conta intermediária de câmbio.\n"
#~ "Verifique por favor o manual eletrônico do GnuCash."

#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Você deve escolher uma moeda."

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem Descrição"

#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Repor o padrão"

#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Repor o valor padrão"

#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Sem conta de câmbio coincidente!\n"
#~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n"
#~ "com moeda %s\n"
#~ "e título %s\n"
#~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n"
#~ "entre as contas selecionadas."

#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Câmbio"

#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Conversão de/para euro."

#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Você não possui contas com moedas européias."

#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dez 31, 2000"

#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dez, 2000"

#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"

#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Orçamento"

#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etiqueta773"

#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"

#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada selecionada"

#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Subir o item selecionado"

#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Descer o item selecionado"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Sem Total"

#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Sub-entrada"

#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Período:"

#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mecanismo:"

#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Período de Carência:"

#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominal"

#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etiqueta812"

#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e "
#~ "selecione outro."

#~ msgid "label827"
#~ msgstr "etiqueta827"

#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Conta Monetária:"

#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etiqueta847668"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "janela1"

#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordenar por Ativo"

#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druida de conversão Euro"

#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Este druída vai ajudá-lo a converter suas contas existentes para a moeda "
#~ "Euro (EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "Nas telas que se seguem, o termo 'moeda européia' denotará\n"
#~ "as moedas que estão sendo substituídas pelo Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Nenhuma mudança será feita até que você pressione 'Terminar' na última "
#~ "página deste druída."

#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"

#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada uma de suas contas européias, o druída criará uma nova conta "
#~ "EUR.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, escolha o lugar em sua hierarquia de contas onde você deseja "
#~ "que sejam criadas as suas contas EUR."

#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Crie uma nova hierarquia de topo como uma cópia da hierarquia existente"

#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Use as mesmas contas de topo. Crie uma cópia do restante das contas."

#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Use a hierarquia de contas existente. Crie somente cópias das contas que "
#~ "não têm sub-contas"

#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Como nomer as novas contas?"

#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha um esquema de nomes para as contas Euro\n"
#~ "e as velhas contas européias."

#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada conta Euro recém-criada é copiado da conta \n"
#~ "européia antiga anexando um 'EUR' no final "

#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada conta européia velha é modificado anexando \n"
#~ "o respectivo símbolo da moeda européia.\n"
#~ "O nome da conta Euro recém-criada é copiado da antiga conta européia. "

#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Terminar conversão Euro"

#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se você terminou de escolher suas configurações para conversão \n"
#~ "Euro, pressione 'Terminar\".\n"
#~ "\n"
#~ "O druída irá realizar os seguintes passos:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n"
#~ "2. Criar contas para troca de moedas.\n"
#~ "3. Transferir os montantes das contas européias para as \n"
#~ "suas respectivas contas Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode também, pressionar 'Voltar' para rever as suas configurações, \n"
#~ "ou 'Cancelar' para abandonar sem fazer mudanças."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi encontrado arquivo de imagem: %s"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do arquivo: %s"

#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."

#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "verificando certificado SSL..."

#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... feito\n"

#~ msgid "Move to New Window"
#~ msgstr "Ir para Nova Janela"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências..."

#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"

#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Conversão _Euro..."

#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Fazer a conversão da hierarquia de contas para Euro"

#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"

#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo"

#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Definir o intervalo de datas deste registo"

#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "E_stilo"

#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Abrir um relatório de fatura para este registo"

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Parcela_s"

#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"

#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em "
#~ "todas as transações desta conta"

#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Verificar & Co_rrigir atual"

#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
#~ "transação"

#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "Im_primir Cheque..."

#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registo"

#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seleção irá apagar toda a transação. Isto é o que você normalmente "
#~ "desejará."

#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta seleção irá apagar toda a transação.\n"
#~ "\n"
#~ "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar não "
#~ "balanceada. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
#~ "adicionar outra parcela para re-balancear a transação."

#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Você estaria apagando parcelas reconciliadas!"

#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Você estaria apagando uma parcela reconciliada!"

#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Definir o caminho de procura de arquivos .scm."

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem Vindo"

#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importar Dados"

#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "MDI Gnome"

#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"

#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"

#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "Vs. Categorias"

#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Receitas/Despesas"

#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Nova Configuração"

#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Gráfico de"

#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Registros"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"

#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Introdução de Datas"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação"

#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Organização de Registros"

#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Impressão de Cheque"

#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Ganhos de Capital"

#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciação"

#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "A Pagar/A Receber"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Relatórios"

#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Acompanhar Saldos"

#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Exportar TXF"

#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalias TXF"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"

#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Documentação de Programação"

#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GPL GNU"

#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Endereços de Teste"

#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"

#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"

#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "EUA"

#~ msgid "UK"
#~ msgstr "GB"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"

#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Permitir acesso http à rede"

#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Ativar suporte de cliente HTTP no GnuCash."

#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Permitir coneções https utilizando OpenSSL"

#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Ativar coneções HTTP seguras utilizando OpenSSL"

#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Ativar Rede GnuCash"

#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"

#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash"

#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de usuário e apoio"

#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Diretório de arquivos compartilhados."

#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
#~ "name).\n"
#~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um diretório ou um "
#~ "símbolo\n"
#~ "onde 'default equivale ao caminho padrão, e 'current equivale ao valor\n"
#~ "atual do caminho."

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitários"

#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas"

#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Folha de Saldos em %s"

#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Selecione arquivo para exportação .TXF."

#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo: \"%s\" existe.\n"
#~ "Sobrepôr?"

#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Limpar _Conta"

#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"

#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "_Limpar Todas"

#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"

#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Limpar Todas"

#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir problemas nas transações visíveis neste registo"

#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Limpar atual"

#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transação atual"

#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ "    %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço \n"
#~ "    %s\n"
#~ "está aberto por outro usuário."

#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."

#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoio"

#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registar o GnuCash"

#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela Principal"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "\"Ticker\" de Ações"

#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
#~ "This wizard\n"
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
#~ "the\n"
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
#~ "tenha\n"
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo arquivo"
#~ "\" na janela de Preferências."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
#~ "setup in GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
#~ "automaticamente no GnuCash."

#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"

#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
#~ msgstr "Selecione `Terminar' se tudo estiver OK."

#~ msgid ""
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML.  Reports\n"
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu arquivo."

#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"

#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Ganho Líquido"

#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Saldo Médio"

#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Saldo Máx."

#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Saldo Mín."

#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total Entradas"

#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Alteração Líquida"

#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
#~ "utilizar."

#~ msgid ""
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."

#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"

#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"

#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"

#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Conta"

#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fundos de Investimento"

#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"

#~ msgid ""
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
#~ "Iniciais"

#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"

#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"

#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"

#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "Data para relatório"

#~ msgid ""
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
#~ " multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
#~ " relatório de linha múltipla)"

#~ msgid ""
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"

#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"

#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Opções de Relatório Impostos"

#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"

#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"

#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o arquivo %s."

#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para arquivo txf!"

#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar .TXF"

#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"

#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"

#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"

#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"

#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"

#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"

#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
#~ " ocorreu a transferência"

#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"

#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"

#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
#~ " onde ocorreu a transferência"

#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
#~ "Pode reactiva-las a partir da seção\n"
#~ "Genérica do menu de Preferências"

#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Seleccione"

#~ msgid ""
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
#~ "Press `Finish' if this is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
#~ "Selecione `Terminar' se tudo estiver correcto."

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"

#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"

#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"

#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar dados como texto."

#~ msgid "Include Sub-Account balances"
#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"

#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"

#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Mostrar Formato"

#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"

#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Receita por Conta"

#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta847671"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Grava_r"

#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."

#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"

#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Listar itens até esta data"

#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Contas"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"

#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
#~ "existentes."

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos"


More information about the gnucash-patches mailing list