r17631 - gnucash/branches/2.2/po - Translation update for Simplified Chinese, by Zhang Weiwu.
Christian Stimming
cstim at cvs.gnucash.org
Mon Oct 20 15:38:02 EDT 2008
Author: cstim
Date: 2008-10-20 15:38:00 -0400 (Mon, 20 Oct 2008)
New Revision: 17631
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17631
Modified:
gnucash/branches/2.2/po/zh_CN.po
Log:
Translation update for Simplified Chinese, by Zhang Weiwu.
Reason for this change: it is a very common mistake to use the ideograph
帐 in place of another ideograph 账. The first one means "curtain". The
second one means "account".
The two ideographs are so similar that even some banks and some Chinese
accounting software mix them up (so did GNU Cash). Perhaps only
accountant's textbooks nowadays can guarantee the correct spelling
overall. The mistake had been so common that it can almost always be
forgiven, to the extent recent dictionaries for *contemporary Chinese *
list the "curtain" spelling for accounting acceptable.
More information about the gnucash-patches
mailing list