French terminology

Peter FELECAN pfelecan at
Tue May 1 03:46:32 EDT 2007

Derek Atkins <warlord at MIT.EDU> writes:

> If nobody answers here you might try asking on gnucash-fr..
> Or asking the French translator directly (see po/fr.po).
> Sorry but my french is non-existent.


Thank you for the answer. I didn't knew that there is a French mailing
list: it doesn't figure on the mailing list page; however, going to
the mail-server page I got to subscribe.

On another topic, the Reply-To header of the mails received form the
mailing lists is not set and, by default, the replies go to the sender
and not to the mailing list, as nominal.

> Peter FELECAN <pfelecan at> writes:
>> I have some trouble on finding the reports which corresponds to the
>> terminology used by my French accountant.
>> Here are the terms employed by my accountant, followed by what I think
>> is the corresponding report:
>> balance                    ?= Récapitulatif des comptes      
>> balance                    ?= Relevé des revenus et depenses 
>> grand livre                ?= Grand livre de base            
>> détail du compte           ?= Journal de transaction         
>> détail mensuel des comptes ?= Rapport de transaction         
>> Can somebody versed in French and accounting practices, I'm thinking
>> especially to the French translator(s), give me the equivalent in term
>> of GnuCash reports.

mailto:pfelecan at

More information about the gnucash-user mailing list