French terminology
Peter FELECAN
pfelecan at free.fr
Tue May 1 03:46:32 EDT 2007
Derek Atkins <warlord at MIT.EDU> writes:
> If nobody answers here you might try asking on gnucash-fr..
> Or asking the French translator directly (see po/fr.po).
>
> Sorry but my french is non-existent.
Derek,
Thank you for the answer. I didn't knew that there is a French mailing
list: it doesn't figure on the mailing list page; however, going to
the mail-server page I got to subscribe.
On another topic, the Reply-To header of the mails received form the
mailing lists is not set and, by default, the replies go to the sender
and not to the mailing list, as nominal.
> Peter FELECAN <pfelecan at free.fr> writes:
>
>> I have some trouble on finding the reports which corresponds to the
>> terminology used by my French accountant.
>>
>> Here are the terms employed by my accountant, followed by what I think
>> is the corresponding report:
>>
>> balance ?= Récapitulatif des comptes
>> balance ?= Relevé des revenus et depenses
>> grand livre ?= Grand livre de base
>> détail du compte ?= Journal de transaction
>> détail mensuel des comptes ?= Rapport de transaction
>>
>> Can somebody versed in French and accounting practices, I'm thinking
>> especially to the French translator(s), give me the equivalent in term
>> of GnuCash reports.
--
Peter FELECAN
mailto:pfelecan at acm.org
More information about the gnucash-user
mailing list