[gnucash-de] Übersetzung von "email"

tobias_stuedemann tobias_stuedemann at gmx.de
So Jan 10 21:51:32 EST 2021


Software soll ja für den Verwender verständlich sein, so dass allgemein verwandte Begriffe vorzuziehen sind meiner Meinung nach. E-Mail würde ich daher unterstützen. T. Stüdemann 
-------- Ursprüngliche Nachricht --------Von: Christian Stimming <christian at cstimming.de> Datum: 10.01.21  20:02  (GMT+03:00) An: gnucash-de at gnucash.org Betreff: Re: [gnucash-de] Übersetzung von "email" Am Sonntag, 10. Januar 2021, 17:46:43 CET schrieb Thomas Schärli:> Hallo> > Mailman ist der Briefträger/die Briefträgerin.> > Mail heisst zu Deutsch gar nichts.> > Dementsprechend sollte die email oder wie auch immer wenn schon> elektronischer Brief, sprich E-Brief, e-Brief (e klein, da Adjektiv)> oder halt ebrief (sieht komisch aus) heissen.Naja, die Aussage "x sollte y heißen" ist an dieser Stelle erst mal relativ subjektiv, von jedem Beitragenden durch den entsprechenden Hintergrund und Kontext geprägt (in deinem Fall vermutlich außerdem durch Schweizerdeutsch beeinflusst?). Aus der Menge der subjektiven Wortmeldungen wird zwangsläufig nicht jedem zugestimmt werden können, sondern die Koordinatoren und Entwickler werden halt gelegentlich auch Entscheidungen für die eine Variante und gegen die andere Variante treffen. In diesem Fall würde ich das diesmal ablehnen und beim Duden bleiben.GrußChristian_______________________________________________gnucash-de mailing listgnucash-de at gnucash.orghttps://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20210111/448eba25/attachment.htm>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de