# translation of de.po to deutsch # translation of gnucash-htdocs to German # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # # Frank H. Ellenberger , 2007. # Christian Stimming , 2007. # Frank H. Ellenberger , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 21:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 21:18+0100\n" "Last-Translator: Frank H. Ellenberger \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: oldnews.phtml:4 index.phtml:5 msgid "Free Accounting Software" msgstr "Freie Finanzsoftware" #: oldnews.phtml:10 msgid "Older Announcements" msgstr "Ältere Ankündigungen" #: oldnews.phtml:13 msgid "" "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home " "page." msgstr "" "Dies ist ein Archiv der Ankündigungen, die einst auf der GnuCash-Startseite " "erschienen sind." #: features.phtml:3 msgid "Features" msgstr "Feature-Übersicht" #: features.phtml:21 msgid "Checkbook-Style Register" msgstr "Übersichtliches Kontobuch" #: features.phtml:25 msgid "" "The checkbook-style register provides a custom, convenient and familiar " "interface to entering financial transactions. The register supports common " "checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency " "transactions." msgstr "" "GnuCash wurde von Grund auf so erstellt, dass es einfach zu benutzen ist. " "Innerhalb von Minuten sind Sie in der Lage, die Daten ihrer Finanzen " "einzugeben und eine graphische Übersicht über ihre Finanzen erstellen zu " "lassen. Wenn Sie ein normales Haushaltsbuch führen können, dann sind Sie " "auch in der Lage GnuCash zu benutzen. Machen Sie Eingaben direkt im " "Kontobuch und benutzen Sie die automatische Vervollständigung um Buchungen " "automatisch abzuschliessen. Die Bedieneroberfläche können Sie in der " "Anwendung selbst an ihre Bedürfnisse anpassen." #: features.phtml:29 msgid "Double Entry" msgstr "Doppelte Buchführung" #: features.phtml:31 msgid "" "Every transaction must debit one account and credit others by an equal " "amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between " "income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity." msgstr "" "Jede Buchung besteht aus zwei Teilen: Der eine Buchungsteil vermindert ein " "Konto (Debit) und der andere erhöht ein anderes Konto (Kredit) um den " "gleichen Betrag. Dadurch ist sichergestellt, dass die Bücher ausgegelichen " "sind: Der Unterschied zwischen Erträgen und Aufwendungen ist identisch zur " "Summe aller Aktiva und Eigenkapital." #: features.phtml:35 index.phtml:34 msgid "Reports, Graphs" msgstr "Berichte, Diagramme" #: features.phtml:38 msgid "" "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete " "with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance " "Sheet, Profit & Loss, Portfolio Valuation, and many others." msgstr "" "GnuCash wird mit über 30 vorgefertigten Berichten geliefert, einschließlich " "einer Übersicht über Konten, Einnahmen, Ausgaben, Überweisungen, einer " "Bilanz, Gewinn&Verlust, einer Depotbewertung, und vieler anderer. Die " "Berichte beinhalten auch eine graphische Aufbereitung der Daten, inklusive " "Tortengrafiken, Balkengrafiken und Punktwolken. Berichte können als HTML " "Dateien exportiert werden und können einfach an individuelle Anforderungen " "angepasst werden." #: features.phtml:42 msgid "Income/Expense Account Types" msgstr "Einnahmen/Aufwendungen Kontoarten" #: features.phtml:43 msgid "" "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash " "flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, " "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-" "vanilla systems cannot handle." msgstr "" "Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen " "Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse " "übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelten Buchführung " "möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie " "Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum " "Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung." #: features.phtml:47 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Multi-Währungsfähigkeit" #: features.phtml:48 msgid "" "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency " "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled." msgstr "" "GnuCash unterstützt die Verwendung mehrerer Währungen und den Handel mit " "ihnen. Bei Verwendung der doppelten Buchführung werden Währungsänderungen " "zwischen Konten berücksichtigt." #: features.phtml:52 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios" msgstr "Wertpapierverwaltung" #: features.phtml:53 msgid "" "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a " "group of accounts that can be displayed together)." msgstr "" "GnuCash besitzt eine Reihe von Funktionen, um Anlagen zu überwachen. Von " "einfachen festverzinslichen Wertpapieren bis zu börsennotierten Aktien kann " "GnuCash ihre Anlagen verwalten." #: features.phtml:56 msgid "Small Business Accounting Features" msgstr "Geschäftliche Features" #: features.phtml:58 msgid "" "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, " "Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms." msgstr "" "Für geschäftliche Anwendungen können Kunden und Lieferanten verwaltet " "werden. GnuCash besitzt ein System für Konten mit Forderungen und " "Verbindlichkeiten, Rechnungsstellung und Erledigung von Zahlungen. Auch " "unterschiedliche Besteuerungs- und Fälligkeitsregeln werden unterstützt." #: features.phtml:61 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: features.phtml:62 msgid "" "Intuit® Quicken® QIF files can be imported, " "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions." msgstr "" "Quicken QIF Dateien können importiert werden. Dies ist ein Format das von " "vielen kommerziellen Softwarepaketen zur Finanzverwaltung benutzt wird." #: features.phtml:65 msgid "OFX Import" msgstr "OFX-Import" #: features.phtml:66 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial " "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use." msgstr "" "GnuCash ist die erste freie Softwareanwendung, die das Open Financial " "Exchange Protokoll unterstützt, welches viele Banken und " "Finanzdienstleister beginnen einzusetzen." #: features.phtml:69 msgid "HBCI Support" msgstr "HBCI-Unterstützung" #: features.phtml:70 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the German Home " "Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform " "statement download and initiate bank transfers and direct debits." msgstr "" "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. " "Kontostände und Umsätze können abgerufen werden und Überweisungen können " "online abgeschickt werden." #: features.phtml:73 msgid "Improved Import Transaction Matching" msgstr "Verbesserter Buchungsabgleich beim Import" #: features.phtml:74 msgid "" "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved " "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate " "transactions during file import." msgstr "" "Die Weiterentwicklung mit den HBCI- und OFX-Standards resultiert auch in " "einem verbesserten System des Buchungsabgleichs, welches während des Imports " "doppelte Buchungssätze präziser erkennt." #: features.phtml:77 msgid "Statement Reconciliation" msgstr "Kontoauszug abgleichen" #: features.phtml:78 msgid "" "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes " "balancing against bank statements easy." msgstr "" "Die eingebaute Kontenabstimmung vereinfacht den Abgleich der in GnuCash " "eingetragenen Konten mit Kontoauszügen." #: features.phtml:81 msgid "Localization" msgstr "Internationale Versionen" #: features.phtml:82 msgid "" "Handles internationalized dates and currencies. The Gnucash menus and " "popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, " "French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, " "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. " "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish." msgstr "" "GnuCash kann mit internationalen Datums- und Währungsformaten umgehen. Die " "GnuCash Menüs und Meldungen wurden in 21 Sprachen, einschließlich " "Chinesisch, Dänisch, Französisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, " "Japanisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, " "Schwedisch, Türkisch, Ukrainisch, und Britisches Englisch übersetzt. Die " "Dokumentation ist in Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch " "verfügbar." #: features.phtml:85 msgid "Transaction Finder" msgstr "Buchungssuche" #: features.phtml:88 msgid "" "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle " "in a haystack." msgstr "" "Ein umfangreicher Buchungssuche-Dialog kann Ihnen helfen, schnellstens eine " "Nadel in einem Heuhaufen zu finden." #: features.phtml:91 msgid "General Ledger" msgstr "Journal" #: features.phtml:92 msgid "" "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. " "This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also " "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing " "all transactions in that portfolio." msgstr "" "In der Journalansicht werden die Buchungen aus allen oder mehreren Konten " "zugleich in einem Fenster dargestellt werden. Das kann hilfreich sein auf " "der Suche nach Tipfehlern. Es stellt aber auch einen komfortablen Weg dar, " "um etwa alle in einem Portefolio aus verschiedenen Aktien zu sehen." #: features.phtml:95 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes" msgstr "Online-Kursabfrage von Wertpapieren" #: features.phtml:96 msgid "" "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio " "automatically. Additional pricing sources are added regularly." msgstr "" "Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert " "Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig " "hinzugefügt." #: features.phtml:99 msgid "Check Printing" msgstr "Scheck-Ausdruck" #: features.phtml:100 msgid "" "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A " "customization GUI allows custom check layouts to be developed." msgstr "" "Schecks können in US-amerikanischen Standardformaten auf gängige Formulare " "gedruckt werden. Eine grafische Benutzeroberfläche erlaubt aber auch die " "Entwicklung eigener Layouts." #: features.phtml:104 index.phtml:35 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchungen" #: features.phtml:105 msgid "" "You can now create recurring transactions, including automatic reminders " "when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction " "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of " "transactions." msgstr "" "Sie können nun sich wiederholende Buchungen erstellen einschließlich " "automatischer Erinnerung, wenn eine Buchung fällig ist, die Möglichkeit, " "eine geplante Buchung zu verschieben ohne sie zu annullieren und die " "Möglichkeit, nur eine begrenzte Anzahl Buchungen zu spezifizieren." #: features.phtml:108 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Hypotheken- & Darlehen-Tilgungs-Assistent" #: features.phtml:109 msgid "" "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions." msgstr "" "Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als " "terminierte Buchung." #: features.phtml:114 msgid "New User Manual and Help" msgstr "Neue Online-Hilfe" #: features.phtml:115 msgid "" "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in " "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background " "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash." msgstr "" "Ein neues Hilfe-Subsystem, welches sich darauf fokussiert, wie Aufgaben " "gelöst werden, ist nun zusätzlich zur konzeptuellen Einführung verfügbar, " "welche dem Benutzer Hintergrundinformationen zu den Grundsätzen der " "doppelten Buchführung und ihrer Umsetzung in GnuCash liefert." #: download.phtml:5 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: download.phtml:12 msgid "Download GnuCash" msgstr "GnuCash herunterladen" #: download.phtml:14 #, php-format msgid "Stable release (%s)" msgstr "Stabile Ausgabe (%s)" #: download.phtml:15 msgid "" "A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered " "appropriate for every day use." msgstr "" "Eine stabile Ausgabe von GnuCash ist gut getestet und für den täglichen " "Einsatz geeignet." #: download.phtml:16 #, php-format msgid "" "The latest stable release of GnuCash is %s. Choose the download for your " "operating system below." msgstr "" "Die letzte stabile Ausgabe von GnuCah ist %s. Wählen Sie die passende " "Version für Ihr Betriebssystem unten aus." #: download.phtml:18 msgid "Installers" msgstr "Installationsprogramme" #: download.phtml:20 download.phtml:21 download.phtml:47 download.phtml:48 #, php-format msgid "GnuCash %s for" msgstr "GnuCash %s für" #: download.phtml:25 msgid "" "Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's " "not always the most recent version and it may not have been installed by " "default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with " "your distribution." msgstr "" "Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von GnuCash. " "Allerdings handelt es sich nicht immer um die aktuellste Version und es kann " "sein, daß sie nicht automatisch installiert wird. Trotzdem empfiehlt es sich " "für \"normale\" Anwender, die in der Distribution enthaltene Version zu " "verwenden." #: download.phtml:26 msgid "" "Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:" msgstr "" "Im folgenden werden Methoden beschrieben, um GnuCash auf einigen " "verbreiteten Distributionen zu installieren:" #: download.phtml:29 msgid "" "Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove " "Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)." msgstr "" "Fedora-Benutzer können GnuCash abhängig vom Desktop folgendermaßen " "installieren:
Gnome: \"System->Verwaltung->Software löschen/hinzufügen" "\"
KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"." #: download.phtml:30 msgid "" "Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the " "Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Mandriva-Benutzer können GnuCash durch die Softwareverwaltung im Mandriva " "Linux Conrtol Center installieren." #: download.phtml:31 msgid "" "Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It " "can be installed however from the third-party Epel repository. For more " "details on configuring this additional software repository for your setup, " "see " msgstr "" "Redhat und CentOS haben GnuCash zur Zeit nicht in ihren " "Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen Extra Packages " "for Enterprise Linux (EPEL)-Repositorium installiert werden. " "Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums finden sich " "auf " #: download.phtml:31 msgid "Epel's wiki page" msgstr "Epel's englischer Wiki-Seite" #: download.phtml:32 msgid "" "Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the " "Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in " "the Applications menu." msgstr "" "Benutzer von Ubuntu 9.10 können GnuCash durch das Software-Center im " "Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich GnuCash in der Kategorie " "Büro im Anwendungsmenü." #: download.phtml:35 msgid "Source code" msgstr "Quelltext" #: download.phtml:37 download.phtml:49 #, php-format msgid "for GnuCash %s" msgstr "für GnuCash %s" #: download.phtml:38 msgid "USA Mirror" msgstr "Spiegelserver in den USA" #: download.phtml:39 msgid "European Mirror" msgstr "Spiegelserver in Europa" #: download.phtml:42 #, php-format msgid "Unstable/Development release (%s)" msgstr "Instabil/Testversion (%s)" #: download.phtml:43 msgid "" "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain " "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs " "still. Don't install these releases for everyday use." msgstr "" "Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie " "enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch " "noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche " "Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden." #: download.phtml:44 #, php-format msgid "" "The latest unstable release of GnuCash is %s. Choose the download for your " "operating system below." msgstr "" "Die aktuellste instabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die zu ihrem " "Betriebssystem passende Ausgabe zum herunterladen unten aus." #: download.phtml:52 msgid "Other" msgstr "Andere Auswahlmöglichkeiten" #: download.phtml:55 #, php-format msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)" msgstr "Zeige alle herunterladbaren stabilen GnuCash %s Dateien" #: download.phtml:56 #, php-format msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)" msgstr "Zeige alle herunterladbaren instabilen GnuCash %s Dateien" #: download.phtml:57 msgid "View all GnuCash downloads" msgstr "Zeige alle herunterladbaren GnuCash Dateien" #: docs.phtml:3 msgid "Documentation Project" msgstr "Dokumentations-Projekt" #: docs.phtml:10 msgid "GnuCash Documentation Project" msgstr "GnuCash Dokumentations-Projekt" #: docs.phtml:12 msgid "" "This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to " "maintain a community of people working towards creation of high quality " "documentation for GnuCash." msgstr "" "Dies ist die Homepage des GnuCash Dokumentationsprojekts. Unser Ziel ist es, " "die Gemeinschaft der Menschen zu fördern, die zusammen eine qualitativ " "hochwertige Dokumentation von GnuCash erstellen." #: docs.phtml:14 msgid "" "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you " "notice something missing, email gnucash-devel and we will add it." msgstr "" "Alles, was Sie bezüglich der GnuCash Dokumentation benötigen, sollte hier " "sein. Falls Sie bemerken, daß etwas fehlt, senden Sie eine Email an gnucash-devel und wir " "werden es ergänzen. \n" "

\n" "In der Dokumentation ist eine deutsche Übersetzung leider nur in Teilen " "fertiggestellt. Aber Sie finden mehr und mehr übersetzte Informationen auf den deutschen Wiki-" "Seiten von GnuCash." #: docs.phtml:16 msgid "Nightly Documentation Builds" msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation" #: docs.phtml:17 msgid "current unstable user documentation and developer documentation" msgstr "" "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler" #: docs.phtml:19 msgid "" "Every night a server builds the documentation from the current contents of " "the GnuCash subversion repository. This includes the Developer " "Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable " "version of GnuCash." msgstr "" "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt " "des GnuCash Subversion-Repositorium. Diese schließt die " "Entwicklerdokumentationein, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des " "Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle " "instabile Version von Gnucash." #: docs.phtml:22 docs.phtml:68 docs.phtml:99 docs.phtml:108 msgid "Help Manual" msgstr "Online-Hilfe" #: docs.phtml:25 docs.phtml:42 docs.phtml:69 docs.phtml:72 docs.phtml:75 #: docs.phtml:77 docs.phtml:100 docs.phtml:104 docs.phtml:109 docs.phtml:111 #: docs.phtml:114 docs.phtml:115 docs.phtml:119 msgid "English" msgstr "Englisch" #: docs.phtml:29 docs.phtml:46 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: docs.phtml:33 docs.phtml:50 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: docs.phtml:39 docs.phtml:74 docs.phtml:103 docs.phtml:113 msgid "Concepts Guide" msgstr "Kurs und Konzepte" #: docs.phtml:54 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: docs.phtml:61 msgid "GnuCash v2.2 (current stable release)" msgstr "GnuCash Version 2.4 (aktuelle stabile Version)" #: docs.phtml:63 msgid "" "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. " "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts " "Guide, most of your questions can probably be answered by these documents." msgstr "" "Falls Sie Fragen zur Verwendung von GnuCash haben, sind Sie hier am rechten " "Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und Konzepte\", sowie die Online-Hilfe " "lesen. Viele Fragen werden möglicherweise bereits durch diese Dokumente " "beantwortet." #: docs.phtml:64 msgid "" "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish " "specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is " "designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a " "tutorial to show how to put those concepts into practice." msgstr "" "Die Online-Hilfe wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, wie man " "spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von GnuCash " "ausnutzt. \"Kurs und Konzepte\" soll die Konzepte hinter GnuCash " "tiefergehend erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch " "anwendet." #: docs.phtml:70 docs.phtml:101 docs.phtml:110 docs.phtml:120 msgid "Deutsch" msgstr "Deutsch" #: docs.phtml:71 docs.phtml:76 msgid "Italiano" msgstr "" #: docs.phtml:81 msgid "" "Please send an email to the gnucash-user mailing list if you cannot find a satisfactory answer " "to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We " "want feedback from you, it is only through your comments that we know " "how to modify the documentation." msgstr "" "Bitte senden Sie eine Email an die gnucash-user Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an gnucash-de], falls Sie keine " "zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der Online-Hilfe oder in " "\"Kurs und Konzepte\" finden. Wir wünschen uns Feedback von Ihnen, da wir " "lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die Dokumentation " "verbessern können." #: docs.phtml:82 msgid "" "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel " "\"#gnucash\" about your question. Another resource is the English or Deutsch GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where " "registered users can ask and answer questions." msgstr "" "Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf " "irc.gnome.org im Kanal \"#gnucash über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die englischen oder deutschen GnuCash Wikis. Ein Wiki ist eine " "Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise ist, " "vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung " "erforderlich." #: docs.phtml:84 msgid "" "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information " "presented in these sources may or may not be updated to the most recent " "version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these " "documents, you should contact the original authors." msgstr "" "Einige Leute haben Schritt-für-Schritt-Anleitungen, sogenannte HOWTOs, oder " "Tutorien geschrieben. Anmerkung: Die Informationen in diesen Quellen sind " "nicht immer auf dem Stand der aktuellsten Version von GnuCash. Falls Sie " "diese Dokumente weiterentwickeln wollen, sollten Sie die ursprünglichen " "Autoren kontaktieren, auch um Parallelarbeit zu vermeiden." #: docs.phtml:86 msgid "Neil Williams GnuCash documentation" msgstr "Neil Williams: Query Object Framework: Design and direction." #: docs.phtml:87 msgid "GnuCash for Business Users" msgstr "GnuCash für gewerbliche Anwender (HowTo, englisch)" #: docs.phtml:88 msgid "mirror" msgstr "" #: docs.phtml:90 msgid "Joe Mack's Tutorial" msgstr "" #: docs.phtml:92 msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)" msgstr "" #: docs.phtml:95 msgid "Older GnuCash Documentation" msgstr "Alte und veraltete Dokumentation" #: docs.phtml:96 msgid "" "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using " "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you " "upgrade to the latest stable version." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält alle älteren GnuCash Dokumentationen. Falls Sie " "eine dieser alten Versionen von Gnucash verwenden, empfehlen wir Ihnen " "dringend, auf die letzte stabile Version zu aktualisieren." #: docs.phtml:121 msgid "Espagnol" msgstr "Spanisch" #: docs.phtml:122 msgid "Português" msgstr "Portugiesisch" #: docs.phtml:125 msgid "Documentation Development" msgstr "Dokumentationsentwicklung" #: docs.phtml:127 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: docs.phtml:128 msgid "" "The GnuCash documentation is stored in xml files. More precisely, it uses " "the GNOME2 XML docbook system. This is a relatively flexible system that " "takes xml files as input and can generate documentation in several different " "output formats (html, pdf,...)." msgstr "" "Die GnuCash Dokumentation wird in xml-Dateien gespeichert. Es wird das " "GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System ist relativ flexibel, " "nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann daraus Dokumente " "in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, pdf etc." #: docs.phtml:129 msgid "" "If you wish to review or write GnuCash documentation, you will need to know " "xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well" msgstr "" "Wenn Sie die GnuCash Dokumentation bearbeiten wollen, sollten Sie " "xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des docbook Systems " "sind häufig nützlich.“ #: docs.phtml:130 msgid "" "The following links are for further sites that can help with the " "documentation and review process." msgstr "" "Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren " "und Redigieren hilfreich sein können." #: docs.phtml:135 msgid "" "While this GnuCash wiki page is really about translating the documentation, " "it holds some useful information on working with docbook files." msgstr "" "Diese GnuCash wiki-Seite beschreibt das Übersetzen von Dokumentation." "Sie enthält eine Menge nützlicher Informationen um mit docbook Dateien " "zu arbeiten" #: docs.phtml:137 msgid "We suggest also subscribing to " msgstr "Wir empfehlen, auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren" #: docs.phtml:139 msgid "Gnome Documentation guidelines" msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)" #: docs.phtml:140 msgid "" "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. " "Everyone wishing to help please follow these guides where possible when " "reviewing and/or writing docs." msgstr "" "Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem " "GNOME2 XML docbook System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte " "diese Richtlinien soweit irgend möglich beim berichtigen und Schreiben von neuen " "Artikeln." #: docs.phtml:146 msgid "Where to get the documentation source" msgstr "Wo bekommt man die Quelltexte der Dokumentation?" #: docs.phtml:147 msgid "" "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can " "check out the documentation module from the GnuCash svn. Reviewers could " "also start from the current docs tarball." msgstr "" "Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation." "Die Quelltexte kann man zum einen von dem GnuCash svn-Server " "herunterladen oder alternativ den tarball von: " "current docs tarball laden. " #: docs.phtml:148 #, fuzzy msgid "" "For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a description tailored to the GnuCash code. " "To get the documentation source instead of the program source, replace " "'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:" msgstr "" "Bitte holen Sie das Dokumentationsmodule aus dem Gnucash SVN-repository " "\"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht mit svn vertraut sind, hat das " "Gnucash-Wiki eine Anleitung. \n" "Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei " "checkout gnucash ersetzen durch checkout gnucash-docs. Man " "kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten." #: docs.phtml:151 msgid "Writers" msgstr "Autoren" #: docs.phtml:152 msgid "" "Get a copy of the documentation source as described above and start making " "changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by " "running the following command in the base directory of the documentation " "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):" msgstr "" #: docs.phtml:154 msgid "" "Next attach your patch to a bug report against the documentation component " "for the GnuCash project in Gnome's " "bugzilla database and send an email to gnucash-devel mailing list to inform other " "developers on your work. See also GnuCash' wiki page on bugzilla for more details about patch " "submission." msgstr "" #: docs.phtml:156 msgid "" "NOTE: It used to be ok also to send your patch directly to the " "gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten " "between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla " "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a " "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined." msgstr "" “Es ist auch möglich den erzeugten Patch direkt zur gnucash-devel Liste “ “zu schicken. Es gilt aber zu bedenken, dass dann dieser Patch leicht “ “verloren gehen kann zwischen all den vielen Diskussionen auf dieser “ “Liste. Besser ist es den angehängten Patch ins Bugzilla zu stellen “ “(ob als neuen Bug oder zu einem schon vorhanden). “ “Wichtig, wenn der Patch trotzdem an die gnucash-devel Liste geschickt “ “wird, immer als Anhang nie innerhalb des Mailtextes.“ #: docs.phtml:157 msgid "" "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please " "forward this to gnucash-" "devel so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead " "and do it'." msgstr "" "Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten " "wünschen. Bitte schreiben Sie dies an gnucash-devel, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen " "könne, ob sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant " "ist." #: docs.phtml:158 msgid "" "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer " "to when writing. This still has a lot of useful information in it which " "hasn't been transferred to the new docs" msgstr "" "Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, " "um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine " "Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen " "wurden." #: docs.phtml:161 msgid "Reviewers" msgstr "Redakteure/Reviewer" #: docs.phtml:162 msgid "" "Get a copy of the documentation source as described above and start " "commenting on it." msgstr "" #: docs.phtml:163 msgid "" "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for " "everyone would be to use bugzilla.gnome." "org to file the bugs under documentation. This can also be done using " "bug-buddy." msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, " "ist die Verwendung von bugzilla.gnome." "org, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. " "Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich." #: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:51 msgid "Sizing" msgstr "Programmgröße" #: sizing.phtml:14 msgid "" "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a " "software development project. Not a surprising interest: its accounting " "afterall. GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic " "checkbook to a rather large and multi-featured desktop app." msgstr "" "Es kann bisweilen recht interessant sein, die Größe des Quelltext hinter " "einem Softwareprojekt zu untersuchen. Es mag nicht überraschen, daß es sich " "immer noch um Buchhaltung handelt. Aber GnuCash ist über die Jahre von einem " "handlichen elektronischen Scheckbuch zu einer ziemlich großen " "Buchhaltungsanwendung mit vielen Merkmalen gewachsen." #: sizing.phtml:17 msgid "" "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread " "over more than a thousand files. It has been translated into twenty-three " "languages and credits over 139 authors and contributors." msgstr "" "Gnucash besteht inzwischen aus über einer Drittelmillion Zeilen Anweisungen " "verteilt über mehr als tausend Dateien. Es wurde in 36 Sprachen übersetzt " "und über 200 Menschen haben Beiträge geleistet." #: sizing.phtml:23 msgid "" "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it " "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to " "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-" "width's worth of source code." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten haben, durch diese Menge Quelltext zu schwimmen, " "stellen Sie sich bitte folgendes vor: Ausgedruckt und gebunden wären es " "mehrere Dutzend Exemplare von Tolstois \"Krieg und Frieden\", ungefähr ein " "Bücherregal breit, voll mit Quelltext." #: sizing.phtml:26 msgid "" "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual " "humans, this is *not* autogenerated code. Tools (such as glade or g-wrap) " "can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting " "those. Every last line counted here was typed in, edited, indented, " "tweaked, multiple times, by human hands." msgstr "" "Wohlgemerkt, dies sind Quelltext und Dokumentationen, welche bei wirklichen " "Menschen erstellt und entwanzt wurde. Dies ist *kein* automatisch " "generierter Code. Werkzeuge wie Glade und Swig können beliebige Mengen Code " "automatisch erstellen; diese wurden hier aber nicht mitgezählt. Jede " "einzelnen hier gezählte Zeile wurde von menschlicher Hand eingegeben, " "geändert, eingerückt, davon viele mehrmals." #: sizing.phtml:29 msgid "" "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to " "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of " "printout. This bug count is actually not atypical for software projects; " "its near the norm." msgstr "" "Angenommen, wir haben ca. 400 offene Fehlermeldungen in Bugzilla, dann " "ergibt das etwa einen Fehler pro tausend Zeilen Code oder einen Fehler pro " "50 Seiten eines Ausdrucks. Diese Fehlerzahl ist nicht untypisch für Software-" "Projekte; sie ist nah an der Norm." #: sizing.phtml:32 msgid "" "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files " "metrics for the GnuCash development project. Note that not all of the code " "is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are " "not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, " "nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not " "counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various " "converters, addons and utilities. Finally, glade files are not " "counted, although large parts of the overall GUI are described in glade files." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt einige historische Maße für Quelltextzeilen und " "Dateienzahl für das GnuCash-Projekt. Man beachte, daß nicht alle Zeilen " "gezählt wurden: z.B. die Makefiles, configure.in und autogen.sh wurden nicht " "mitgezählt. Ebenso wurden weder Dateien mitgezählt, die automatisch erzeugt " "wurden, noch Dateien, die von anderen Projekten \"ausgeliehen\" wurden. " "Ebenfalls nicht gezählt wurden experimentelle Dateien, verschiedene Perl-" "Skripte, diverse Konverter, Add-Ons und Utilities. Schließlich wurden " "glade-Dateien nicht gezählt, obwohl weite Teile der graphischen " "Oberfläche in glade-Dateien definiert wurden." #: sizing.phtml:35 msgid "" "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor " "even that wc is a good way of counting KLOC's. Much better " "measures are complexity metrics, which, for example, count the number and " "size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the " "number of math operators per statement. Maybe someday we'll run one of " "those tools on this code. For now, this is what we have. On the other hand, " "we've attempted to count only those files that contain human-edited code, " "that is, files that are directly edited by humans. The point of doing this " "is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically " "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large " "and automatically generated)." msgstr "" "Beachten Sie auch, daß weder KLOC's (1000 Zeilen Quelltext) ein gutes Maß " "sind, um die Produktivität von Programmierern zu bestimmen, noch .wc eine gute Methode ist, um KLOC's zu messen. Viel bessere Maße sind " "Komplexitätsmaße, welche beispielsweise die Anzahl und Größe von if-then-" "else-Blöcken, die Anzahl und Größe aller Blöcke, oder die Anzahl der " "mathematischen Operatoren pro Anweisungszeile. Möglicherweise werden wir " "eines Tages eine derartiges Werkzeug auf den Quelltext anwenden. Zur Zeit " "ist dies aber, was wir zur Verfügung haben - andererseits haben wir " "versucht, nur die Dateien mit tatsächlich direkt von Menschen editiertem " "Code zu zählen." #: sizing.phtml:39 msgid "Table 1. Historical Development Stats" msgstr "Tabelle 1: Historische Entwicklungsstatistik" #: sizing.phtml:43 msgid "Version" msgstr "Version" #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355 msgid "misc app" msgstr "" #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390 msgid "internal txt" msgstr "" #: sizing.phtml:58 msgid "Total" msgstr "" #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400 msgid "Author Credits" msgstr "genannte Autoren" #: sizing.phtml:319 msgid "Each cell displays the following:" msgstr "Jede Zelle enthält folgendes:" #: sizing.phtml:321 msgid "" "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in " "*.scm). If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *." "c + KLOCS in *.h) are displayed. If there is only one number in the " "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic." msgstr "" "Anzahl von *.c-, *.h- und *.scm-Dateien (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS " "in *.scm). Wenn keine *.scm-Dateien in dem Verzeichnis sind, werden nur " "(KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) angezeigt. Wenn nur eine Zahl in den Klammern " "ist, handelt es sich um die zugehörige KLOC-Zahl für die Statistik." #: sizing.phtml:324 msgid "" "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by wc. As noted " "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy." msgstr "" "wobei KLOC == kilo-lines-of-code (1000 Zeilen Code), wie von wc " "berichtet. Wie zuvor bemerkt, ist wc kein besonders gutes Codemaß, aber es " "ist das, welches wir griffbereit haben." #: sizing.phtml:327 msgid "Table Column Legend" msgstr "Legende der Tabellenspalten" #: sizing.phtml:331 msgid "" "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split " "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, " "sql) was split out in the course of version 1.5" msgstr "" "Inhalt von src/engine und Unterverzeichnisse. Die Maschine wurde in Version " "1.1 aus dem Motif-Code ausgegliedert. Das Datenspeicher-Modul (file-io, sql) " "wurde im Verlauf von Version 1.5 abgetrennt." #: sizing.phtml:335 msgid "" "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/" "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)" msgstr "" "Inhalt des src/backend Verzeichnisses (Version 1.7 und später) oder von src/" "engine/file, src/engine/sql (Version 1.6 und früher)" #: sizing.phtml:339 msgid "" "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/" "register/register-core (version 1.7 and later). The register was split out " "as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen " "from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and " "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/" "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)" msgstr "" "Inhalt von src/register directory (Version 1.6 und früher) oder src/register/" "register-core (Version 1.7 und später). Das Register wurde als separates " "Modul aus dem Motif-Code in Version 1.1 herausgelöst. Wie man in der " "Statistik sieht, hat sich das Register als ziemlich stabil erwiesen. Ab " "Version 1.7 zeigt die Zelle einen 2. Eintrag: die Anzahl der Codezeilen in " "src/register/register-gnome, welches zuvor als Teil von Gnome gezählt wurde." #: sizing.phtml:343 msgid "" "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/" "register/ledger-core (version 1.7 and later)" msgstr "" "*.c, *.h files im src Verzeichnis allein (Version 1.6 und früher) or src/" "register/ledger-core (version 1.7 und später)" #: sizing.phtml:347 msgid "" "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier). The motif " "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the " "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger." msgstr "" "Inhalt des src/motif Verzeichnisses (Version 1.2 und früher). Die Motif-" "Version des Codes wurde nach Version 1.2 aufgegeben, nachdem der größte Teil " "des nicht die Oberfläche betreffenden Codes verschoben war, enweder in die " "Engine, das Register oder nach Ledger." #: sizing.phtml:351 msgid "" "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For " "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/" "gnome-util" msgstr "" "Inhalt von src/gnome plus src/register/gnome (Version 1.6 und früher). Für " "Version 1.7 und später, besteht dies aus src/gnome, src/gnome-search und src/" "gnome-util" #: sizing.phtml:356 msgid "" "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and " "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/" "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us" msgstr "" "Inhalt von verschiedenen anwendungsbezogenenen Verzeichnissen (Ab Version " "1.7): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-" "module, src/network-utils, src/tax/us" #: sizing.phtml:361 msgid "" "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-" "export directory." msgstr "" "Code, um verschiedene Dateiformate zu im- und exportieren: Inhalt des src/" "import-export Verzeichnisses." #: sizing.phtml:366 msgid "" "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory." msgstr "" "Code zur Erzeugung von Berichten und Graphiken: Inhalt des src/reports " "Verzeichnisses." #: sizing.phtml:371 msgid "" "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and " "earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, " "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code " "remains." msgstr "" "Scheme- und Guile-Code in den Verzeichnissen src/scm plus src/guile (bis " "Version 1.6). Ab Version 1.7 wanderte viel von diesem Code nach reports, " "import/export und in individuelle Module; so daß nur vermischter Code übrig " "blieb." #: sizing.phtml:376 msgid "" "Code to add small-business features: contents of the src/business directory." msgstr "Code des Geschäftsmoduls in src/business." #: sizing.phtml:381 msgid "" "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test " "directories." msgstr "" "Code, um automatisierte Regressionstests durchzuführen: Inhalt des src/*/" "test Verzeichnisses." #: sizing.phtml:386 msgid "" "English-language-only user documentation, including on-line help and manual " "(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar " "counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT). Both " "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format " "churns, and multiple competing versions." msgstr "" "Englischsprachige Benutzerdokumentation einschließlich Online-Hilfe und " "Handbuch in HTML, SGML und/oder XML. Ab Version 1.8.4 enthält die Zahl unter " "dem Strich die übersetzten, nicht englischen Dokumente (de, es, fr, pt ...) " "Diese beiden Zahlen sind etwas schwierig zu bestimmen, wegen der " "Durchmischung mit Format-Anweisungen und teilweise mehreren konkurrierenden " "Versionen." #: sizing.phtml:391 msgid "" "The number of design documents and README files aimed at developers. This " "includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all " "subdirectories. For version 1.7 and later, only those in the src " "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)" msgstr "" "Die Anzahl der Design-Dokumente und Readme-Dateien, welche zur Unterstützung " "der Entwickler gedacht sind. Dies schließt *.txt-, *.texinfo- und README.*-" "Dateien in allen Unterverzeichnissen ein. Ab Version 1.7 werden nur jene im " "src-Verzeichnis gezählt, wodurch etliche zerstreute ausgelassen werden." #: sizing.phtml:396 msgid "" "The number of languages that the application messages have been translated " "to (the number of po/*.po files). In parenthesis, the number of " "messages in the message files (grep msgstr po/*.po |wc), in " "thousands." msgstr "" "Die Anzahl der Sprachen, in welche die Meldungen des Programms übersetzt " "wurden, also die Anzahl der po/*.po-Dateien. In Klammern die Anzahl " "der Meldungen in den Übersetzungsdateien (grep msgstr po/*.po |wc), " "in Tausend." #: sizing.phtml:401 msgid "" "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or " "the README file (earlier versions). These include lead developers, patch " "submitters and national-language translators. This includes additional " "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the " "main gnucash/AUTHORS file." msgstr "" "Die Anzahl der Personen, welche in der Autoren-Datei AUTHORS (ab Version " "1.6) oder davor in der Liesmich-Datei README genannt werden. Diese schließt " "führende Entwickler, Einsenderinnen von Verbesserungen und die jeweiligen " "Übersetzer ebenso ein wie zusätzlich in gnucash-docs/AUTHORS genannte " "Personen, die nicht bereits in gnucash/AUTHORS genannt sind." #: index.phtml:12 msgid "Welcome to GnuCash.org" msgstr "Willkommen auf den GnuCash-Webseiten" #: index.phtml:15 #, php-format msgid "Download GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s herunterladen" #: index.phtml:18 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: index.phtml:18 msgid "Via distribution" msgstr "In Linux-Distribution" #: index.phtml:21 msgid "More downloads (Source, Development,...)" msgstr "" "Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)" #: index.phtml:25 msgid "" "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely " "licensed under the GNU GPL and available " "for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows." msgstr "" "GnuCash ist eine freie OpenSource-Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, BSD, " "Solaris, Mac OSX und Microsoft Windows, veröffentlicht unter der GNU GPL." #: index.phtml:27 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles to ensure balanced books and accurate reports. " msgstr "" "Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von\n" "Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen\n" "bekannte Prinzip der doppelten Buchführung wird in GnuCash konsequent\n" "umgesetzt, so dass GnuCash höchste Ansprüche an die Kontenführung\n" "erfüllen kann. Auch Homebanking über HBCI wird unterstützt. Für den\n" "Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von Kunden, Lieferanten und\n" "Rechnungen enthalten. Weitere Features sind terminierte Buchungen,\n" "Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche Berichte und\n" "Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine\n" "benutzerdefinierbare Oberfläche." #: index.phtml:30 msgid "Feature Highlights" msgstr "Feature-Übersicht" #: index.phtml:33 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "HBCI Online-Banking, QIF/OFX/MT940 Import" #: index.phtml:36 msgid "Financial Calculations " msgstr "Finanzrechner" #: index.phtml:40 msgid "Double-Entry Accounting" msgstr "Doppelte Buchführung" #: index.phtml:41 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts" msgstr "Aktienkonten, Währungskonten" #: index.phtml:42 msgid "Small-Business Accounting" msgstr "Geschäftsbuchführung" #: index.phtml:43 msgid "Customers, Vendors, Jobs,
Invoices, A/P, A/R" msgstr "Verwaltung von Kunden, Lieferanten, Aufträgen, Rechnungen" #: index.phtml:49 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:5 msgid "Information" msgstr "Infos" #: externals/menu.phtml:8 msgid "About / News" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:9 msgid "News Feed" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:10 msgid "Screenshots, Features" msgstr "Screenshots, Features" #: externals/menu.phtml:11 msgid "How to help" msgstr "Mitmachen" #: externals/menu.phtml:17 externals/menu.phtml:19 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: externals/menu.phtml:20 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: externals/menu.phtml:21 msgid "Wiki" msgstr "Wiki [en]" #: externals/menu.phtml:23 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailing-Listen" #: externals/menu.phtml:25 msgid "Search" msgstr "Suche" #: externals/menu.phtml:27 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: externals/menu.phtml:28 msgid "IRC (Chat)" msgstr "IRC (Online-Chat)" #: externals/menu.phtml:29 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: externals/menu.phtml:36 msgid "Downloads" msgstr "Herunterladen" #: externals/menu.phtml:44 msgid "Developer Information" msgstr "Entwickler" #: externals/menu.phtml:47 msgid "Source Docs" msgstr "Quelltext-Dokumentation" #: externals/menu.phtml:48 msgid "Browse Source Code" msgstr "Quelltext online" #: externals/menu.phtml:49 msgid "Subversion Access" msgstr "Subversion-Benutzung" #: externals/menu.phtml:50 msgid "Language Translations" msgstr "Übersetzungen" #: externals/header.phtml:32 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: externals/header.phtml:45 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13 msgid "Server & email outage reports to: " msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: " #: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15 msgid "" "Translation problems? Contact: gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Übersetzungsprobleme? Bitte gnucash-de@gnucash.org kontaktieren." #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4 msgid "Mailing List Search" msgstr "Mailing-Listen Suche" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28 search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:30 msgid "Search!" msgstr "Suche!" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:32 msgid "[How to search]" msgstr "[Hilfe zur Suche]" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:35 msgid "Display" msgstr "Zeige" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:43 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45 msgid "normal" msgstr "normal" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:46 msgid "short" msgstr "kurz" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:48 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50 msgid "by score" msgstr "nach Score/Relevanz" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51 msgid "by date in late order" msgstr "nach Datum, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52 msgid "by date in early order" msgstr "nach Datum, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53 msgid "by title in ascending order" msgstr "nach Titel, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54 msgid "by title in descending order" msgstr "nach Titel, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55 msgid "by author in ascending order" msgstr "nach Autor, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56 msgid "by author in descending order" msgstr "nach Autor, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57 msgid "by size in ascending order" msgstr "nach Größe, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58 msgid "by size in descending order" msgstr "nach Größe, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59 msgid "by URI in ascending order" msgstr "nach URI, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:60 msgid "by URI in descending order" msgstr "nach URI, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:65 msgid "Lists to Search" msgstr "Folgende Listen durchsuchen" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4 msgid "score" msgstr "Score" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9 msgid "(${size} bytes)" msgstr "(${size} Byte)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6 msgid "Single term query" msgstr "Abfrage eines Wortes" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8 msgid "" "This query specifies only one term for retrieving all of the\n" "documents which contain that term, for example:" msgstr "" "Mit einer solchen Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die dieses Wort " "enthalten, zum Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16 msgid "AND query" msgstr "AND-Abfrage/UND-Verknüpfung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain both terms. Insert the\n" "and operator between the terms, e.g." msgstr "" "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die alle zwei oder mehrere " "angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie den AND Operator zwischen den Begriffen an. Zum Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29 msgid "" "You can omit the and operator. Terms which " "are\n" "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query." msgstr "" "Sie können den AND Operator auch weglassen. " "Suchabfragen, deren Begriffe durch Leerzeichen getrennt sind, werden als AND-" "Abfragen betrachtet." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33 msgid "OR query" msgstr "OR-Abfrage/ODER-Verknüpfung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all\n" "documents which contain any one term. Insert the\n" "or operator between the terms,\n" "e.g." msgstr "" "Mit dieser Abfrage werden alle Dokumente gesucht, die einen oder mehreren " "der angegebenen Begriffe enthalten. Geben Sie dazu den OR Operator zwischen den Begriffen an, z.B." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45 msgid "NOT query" msgstr "NOT-Abfrage/Negation eines Ausdrucks" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain a first term but do not contain the\n" "following terms. Insert the not\n" "operator between the terms, for example:" msgstr "" "Falls eine Abfrage mehrere Terme enthält, von denen die ersten in allen " "Dokumenten enthalten sein sollen, aber keine der folgenden, fügen Sie den " "not-Operator zwischen die Terme, wie " "beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60 msgid "" "You can group queries by surrounding them by\n" "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n" "more spaces. e.g." msgstr "" "Sie können die Auswertung von Ausdrücke steuern, indem Sie sie durch " "Klammern gruppieren. Die Klammern sollten durch ein oder mehrere Leerzeichen " "separiert werden, z.B." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69 msgid "Phrase searching" msgstr "Ganze Sätze (Ausdrücke mit mehreren Worten) suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71 msgid "" "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n" "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n" "\"...\" and {...}.\n" "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n" "so wrong results may occasionally occur. Example:" msgstr "" "Man kann Phrasen, welche aus mehreren Worten bestehen, suchen indem man sie " "in doppelte Anführungszeichen \"...\" oder " "geschweifte Klammern {...} setzt.\n" "N.B. In Namazu ist die Präzision der Phrasensuche nicht 100%ig,\n" " wodurch es gelegentlich zu falschen Resultaten kommt. \n" "Beispiel:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88 msgid "Substring matching" msgstr "Teilstring suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90 msgid "There are three types of searching by substring matching." msgstr "Es gibt drei Arten der Teilstring-Suche." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94 msgid "Prefix matching" msgstr "Prefix suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95 msgid "(terms which begin with inter)" msgstr "(liefert Worte, die mit inter beginnen )" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96 msgid "Inside matching" msgstr "Teilstring innerhalb des Wortes suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97 msgid "(terms which contain text)" msgstr "(liefert Ausdrücke, die text enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98 msgid "Suffix matching" msgstr "Suffix suchen" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100 msgid "(terms which terminated with net)" msgstr "(liefert Termini, welche auf net enden)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107 msgid "" "You can use regular expressions for pattern matching. The\n" "regular expressions must be surrounded by slashes like /.../. Namazu uses Ruby's regular\n" "regular expressions engine. It generally offers a Perl compatible flavor.\n" "e.g.," msgstr "" "Reguläre Ausdrücke können für die Mustersuche verwendet werden. Sie müssen " "in Schrägstriche wie /.../ gefaßt werden. Namazu verwendet Ruby's regular-expressions-Maschine. " "Diese bietet allgemein eine Perl kompatible Richtung.\n" "z.B.," #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121 msgid "Field-specified searching" msgstr "Feldspezifische Suche" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123 msgid "" "You can limit your search to specific fields such as\n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. This feature is especially convenient for\n" "Mail/News documents, for example:" msgstr "" "Die Suche läßt sich auf spezifische Felder einschränken wie etwa \n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. Dieses Feature ist besonders praktisch für\n" "Mail- und News-Dokumente, beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131 msgid "" "(Retrieves all documents which contain Linux\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(liefert alle Dokumente, welche Linux\n" "in einem Subject:/Betreff-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136 msgid "" "(Retrieves all documents which contain GNU Emacs\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(Liefert alle Dokumente welche GNU Emacs\n" "in einem Subject:/Betreff-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141 msgid "" "(Retrieves all documents which contain foo@bar.jp\n" "in a From: field)" msgstr "" "(Liefert alle Dokumente welche foo@bar.jp\n" "in einem From:/Absender-Feld enthalten)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147 msgid "" "(Retrieves a certain document which contains specified\n" "Message-Id:)" msgstr "" "(Liefert genau das Dokument, welches die angegebene Message-Id: " "enthält)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152 msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155 msgid "" "In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n" "alphabet characters; i.e. Namazu does\n" "case-insensitive pattern matching." msgstr "In allen Abfragen wird die Groß-/Kleinschreibung ignoriert." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160 msgid "" "Japanese phrases are automatically segmented into\n" "morphemes and are handled as phrase searching. This process occasionally\n" "causes invalid segmentation." msgstr "" "Japanische Worte werden automatisch in Morpheme getrennt und als Phrasen-" "Suche behandelt." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166 msgid "" "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n" "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n" "Industrial Standards) are handled as ASCII characters." msgstr "" "Zeichen, Zahlen oder Symbole, die aus einem Japanischen Zeichensatz stammen, " "aber identisch mit ASCII sind, werden als ASCII behandelt." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171 msgid "" "Namazu can handle a term which contains symbols like\n" "TCP/IP. Since this method of handling isn't complete,\n" "you can also describe the term as TCP and IP instead of\n" "TCP/IP, but it may cause noisy results." msgstr "" "Namazu kann mit Ausdrücken umgehen, welche Symbole wie TCP/IP " "enthalten. Solange diese Behandlung aber unvollständig ist, läßt sich der " "Ausdruck auch als TCP and IP statt TCP/IP " "umschreiben, was allerdings zu zusätzlichen, ungewünschten Ergebnissen " "führen mag." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178 msgid "" "Substring matching and field-specified searching takes\n" "more time than other methods." msgstr "" "Teilstring- und feldspezifische Suche benötigen mehr Zeit als andere " "Methoden." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60 msgid "" "If you want to use and,\n" "or or not
as ordinary keywords
\n" "You can surround them respectively with double quotes like \"...\" or braces like {...}." msgstr "" "Falls Sie and,\n" "or oder not als gewöhnliche Stichworte verwenden wollen," "
\n" "können Sie sie in gewöhnliche Anführungszeichen wie \"...\" oder geschweifte Klammern wie {...} setzen." #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5 msgid "Author" msgstr "Autor" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6 msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4 msgid "Tips on searching" msgstr "Suchtipps" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips." msgstr "" "Wenn Sie mit der Suche nicht zufrieden sind, können Sie die folgenden Tipps " "ausprobieren." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11 msgid "" "Check a spelling of your keyword
\n" "Namazu can't find anything with wrong spelling." msgstr "" "Prüfen Sie die Rechtschreibung eines Stichwortes. Das Suchsystem Namazu kann " "keine falsch geschriebenen Stichwörter finden." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15 msgid "Add keywords" msgstr "Mehrere Stichworte angeben" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can add one\n" "or more related keywords with or operator. You should get more results.\n" "e.g.," msgstr "" "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse erhalten, können Sie ein oder " "mehrere verwandte Stichworte mit dem or Operator hinzufügen Sie sollten dann mehr " "Ergebnisse bekommen.\n" "Beispiel: " #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23 msgid "" "If you gained too many results, you can add one or more\n" "related keywords with and\n" "operator. It makes your search more limited. e.g.," msgstr "" "Wenn Sie zu viele Ergebnisse erhalten können Sie ein oder mehrere verwandte " "Stichworte mit dem and\n" "Operator eingeben. Das schränkt ihre Suche mehr ein wie beispielsweise:" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29 msgid "Try substring matching" msgstr "Versuchen Sie Teilzeichenkette" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can try\n" "substring matching." msgstr "" "Falls Sie keine oder zu wenige Ergebnisse bekommen, sollten Sie nur " "signifikante Wortteile eingeben, zum Beispiel wenn die sowohl die " "Schreibweise mit C als auch mit K möglich ist." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34 msgid "" "You can specify tex* to\n" "search for terms which begin with\n" "tex (e.g., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." msgstr "" "Sie können etwa tex* eingeben, um \n" "alle Termini, die mit \n" "tex beginnen, zu suchen (z.B., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41 msgid "" "You can specify *tex to\n" "search for terms which terminated with tex (e.g.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." msgstr "" "Sie können *tex eingeben,\n" "um nach Ausdrücken zu suchen, die auf tex enden (z.B.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48 msgid "" "You can specify *tex* to\n" "search for terms which contain tex (many)." msgstr "" "Sie können *tex* eingeben,\n" "um Ausdrücke zu finden, die tex enthalten (sehr viele)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53 msgid "" "You tried phrase searching but it hit documents which\n" "didn't contain your phrase." msgstr "" "Sie haben die Phrasensuche verwendet, aber erhielten eine Trefferliste, " "deren Dokumente die Phrase nicht enthielten." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56 msgid "" "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n" "not 100%, so it cause wrong results occasionally." msgstr "" "Das ist ein Defekt in Namazu. Die Präzision der Phrasensuche ist nicht 100%, " "was gelegentlich zu falschen Ergebnissen führt." #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9 msgid "This search system is powered by:" msgstr "Dieses Suchsystem wird betrieben mit:"