r16301 - gnucash/trunk/po - Updated Portuguese (Brazil) translation by Leonardo Fontenelle and team.

Christian Stimming cstim at cvs.gnucash.org
Thu Jul 12 15:15:06 EDT 2007


Author: cstim
Date: 2007-07-12 15:14:53 -0400 (Thu, 12 Jul 2007)
New Revision: 16301
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16301

Modified:
   gnucash/trunk/po/pt_BR.po
Log:
Updated Portuguese (Brazil) translation by Leonardo Fontenelle and team.


Modified: gnucash/trunk/po/pt_BR.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/pt_BR.po	2007-07-12 19:14:36 UTC (rev 16300)
+++ gnucash/trunk/po/pt_BR.po	2007-07-12 19:14:53 UTC (rev 16301)
@@ -1,28 +1,31 @@
-# Localization for Portuguese-Brazil
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation of GnuCash
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # Jon Lapham <lapham at jandr.org>, 2003,2004
-# Jose Carlos Nascimento - <joseca at psabs.com>, 2001.
+# Jose Carlos Nascimento <joseca at psabs.com>, 2001.
+# Goedson Teixeira Paixão <goedson at debian.org>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle at gmail.com>, 2007.
+# Carlos Cleber Pereira Cassol <ccassol at gmail.com>, 2007.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.4\n"
+"Project-Id-Version: 2.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-11 13:30-0300\n"
-"Last-Translator: Jon Lapham <lapham at jandr.org>\n"
-"Language-Team: NONE \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-11 21:40-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-12 02:55-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Cleber Pereira Cassol <ccassol at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br at bazar2.conectiva.com.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
 msgid "Illegal variable in expression."
-msgstr "Variável ilegal na expressão"
+msgstr "Variável ilegal na expressão."
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
 msgid "Unbalanced parenthesis"
-msgstr "Parenteses desbalanceados"
+msgstr "Parênteses não fechados"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
 msgid "Stack overflow"
@@ -82,7 +85,7 @@
 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
 msgid "void:v"
-msgstr "void:v"
+msgstr "void:c"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
 msgid "Opening Balances"
@@ -108,7 +111,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
 msgid "Equity"
-msgstr "Patrimônio"
+msgstr "Patrimônio Líquido"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
@@ -159,43 +162,45 @@
 "There is a problem with option %s:%s.\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
+"%s"
 
 #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
 #, c-format
 msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
 msgstr ""
-"Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'.  Usando modo padrão: "
-"multi-usúario"
+"Modo de acesso ao banco de dados desconhecido \"%s\". Usando modo padrão: "
+"multiusuário"
 
 #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147
 #, c-format
 msgid "From the Postgresql Server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Do Servidor Postgresql: %s"
 
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
 msgid "Backend connection is not available"
-msgstr ""
+msgstr "A conexão com o backend não está disponível"
 
 #: ../src/backend/postgres/putil.c:66
 msgid "Query could not be executed"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível executar a consulta"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
-msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
+msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org.\n"
 msgstr ""
-"Reportar erros (bugs) e outros problemas a gnucash-devel at gnucash.org.\n"
+"Relate erros (\"bugs\") e outros problemas para gnucash-devel at gnucash.org.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
 msgstr ""
-"Você também pode obter informações e reportar erros (bugs) em http://"
-"bugzilla.gnome.org\n"
+"Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla."
+"gnome.org\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
 msgid "The last stable version was "
@@ -207,27 +212,32 @@
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
 msgid "Show GnuCash version"
-msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
+msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
 msgstr ""
+"Habilita o modo de depuração: aumenta a profundidade de detalhamento do log."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
 msgid ""
 "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
 "\""
 msgstr ""
+"Substitui o nível do log, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
+"error}\""
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
 msgid ""
 "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
 "\"stdout\"."
 msgstr ""
+"Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
+"\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)."
 
 #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
@@ -238,7 +248,7 @@
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
 msgid "LOGLEVEL"
-msgstr ""
+msgstr "NIVELLOG"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
 msgid "Do not load the last file opened"
@@ -252,90 +262,91 @@
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
 msgid "CONFIGPATH"
-msgstr ""
+msgstr "CAMINCONFIG"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
 msgid "Set shared data file search path"
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivo de dados compartilhados"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
 msgid "SHAREPATH"
-msgstr ""
+msgstr "CAMINCOMPART"
 
 #. src/scm/command-line.scm
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
 msgid "Set the search path for documentation files"
-msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
+msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivos de documentação"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
 msgid "DOCPATH"
-msgstr ""
+msgstr "CAMINDOC"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
-#, fuzzy
 msgid "Set the prefix path for gconf queries"
-msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
+msgstr "Configura o caminho do prefixo para as consultas gconf"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
 msgid "GCONFPATH"
-msgstr ""
+msgstr "CAMIGCONF"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
-#, fuzzy
 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr "Adicionar preços de ações para o ARQUIVO especificado."
+msgstr "Adiciona cotações ao arquivo GnuCash especificado."
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "ARQUIVO"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
 msgid ""
 "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
 msgstr ""
+"Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será "
+"recuperado"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
 msgid "REGEXP"
-msgstr ""
+msgstr "EXPREG"
 
 #. Translators: %s is the version number
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash %s development version"
-msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
+msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash."
 
 #. Translators: %s is the version number
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "GnuCash %s"
-msgstr "GnuCash"
+msgstr "GnuCash %s"
 
 #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
 #. revision number
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
 #, c-format
 msgid "Built %s from r%s"
-msgstr ""
+msgstr "Compilado em %s de r%s"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
-#, fuzzy
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
+msgstr ""
+"Não foi possível recuperar cotações. Finance::Quote não está instalada "
+"adequadamente.\n"
 
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
 msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr "Procurando Finance::Quote..."
+msgstr "Verificando Finance::Quote..."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
 msgid "Loading data..."
@@ -404,12 +415,12 @@
 
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
 msgid "Generated from an invoice.  Try unposting the invoice."
-msgstr "Gerado a partir de uma fatura.  Tente remover a fatura."
+msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
 
 #. Translators: This is the memo of an auto-created split
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
 msgid "Automatic Payment Forward"
-msgstr "Pagamento Automático em Diante"
+msgstr "Pagamento Automático no Futuro"
 
 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
 msgid "Auto Split"
@@ -458,7 +469,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
 #, fuzzy
 msgid "Voucher"
-msgstr "Número de ID de Fornecedor"
+msgstr "Vale"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -545,17 +556,16 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
 msgid "You must provide a name for this Billing Term."
-msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de pagamento."
+msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
 msgstr ""
-"Você precisa dar um nome associado somente a essa \n"
-"Forma de Pagamento.\n"
-"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada."
+"Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua "
+"escolha \"%s\" já está sendo usada."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -586,39 +596,41 @@
 msgid "Term \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
 msgstr ""
 "Forma de pagamento \"%s\" já está sendo usada.\n"
-"Você não pode apaga-la."
+"Você não pode apagá-la."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?"
+msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
 msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Customer.  Please choose the "
 "Customer below."
 msgstr ""
+"Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente "
+"abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
 msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Vendor.  Please choose the Vendor "
 "below."
 msgstr ""
+"Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o "
+"Fornecedor abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
 "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
 msgstr ""
-"Você precisa registrar o nome da empresa.\n"
-"Se esse cliente é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
-"empresa\" e \"nome de contato\"."
+"Você precisa digitar um nome de empresa.Se esse cliente for uma pessoa "
+"física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
 msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança"
+msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
@@ -654,12 +666,12 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
 msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "Projetos de Cliente"
+msgstr "Serviços do Cliente"
 
 #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
 msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Faturas de Cliente"
+msgstr "Faturas do Cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
@@ -682,7 +694,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
 msgid "Customer ID"
-msgstr "Número de ID do Cliente"
+msgstr "Número do Cliente"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
@@ -717,28 +729,28 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
 msgid "ID #"
-msgstr "Nº de ID"
+msgstr "Nº "
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
 #, fuzzy
 msgid "Find Customer"
-msgstr "Procurar Clientes"
+msgstr "Localizar Clientes"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
 msgid "No Account selected.  Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta selecionada.  Por favor tente de novo."
+msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
 msgid "You must enter a username."
-msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário."
+msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
 msgid "You must enter the employee's name."
-msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário."
+msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
 msgid "You must enter an address."
-msgstr "Você precisa escolher um endereço."
+msgstr "Você deve digitar um endereço."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
 msgid "Edit Employee"
@@ -747,7 +759,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
 msgid "New Employee"
-msgstr "Funcionário Novo"
+msgstr "Novo Funcionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
 msgid "View/Edit Employee"
@@ -755,15 +767,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Boleto de Despesas"
+msgstr "Boletos de Despesas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
 msgid "Employee ID"
-msgstr "Número de ID de Funcionário"
+msgstr "Número de Funcionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
 msgid "Employee Username"
-msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:"
+msgstr "Nome de Usuário do Funcionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
@@ -772,7 +784,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
 msgid "Username"
-msgstr "Nome do Usuário"
+msgstr "Nome de Usuário"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -791,7 +803,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
 #, fuzzy
 msgid "Find Employee"
-msgstr "Procurar Funcionário"
+msgstr "Localizar Funcionário"
 
 #. Translators: In this context,
 #. * 'Billing information' maps to the
@@ -801,37 +813,36 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
 msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Você precisa colocar Informação para Cobrança"
+msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar o registro selecionado?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
 msgid ""
 "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
 msgstr ""
-"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!"
+"Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
 msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
-#, fuzzy
 msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
-msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
+msgstr "Você não pode enviar uma fatura com um valor total negativo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
-msgstr ""
+msgstr "Você não pode enviar um vale com um valor total negativo em dinheiro."
 
 #. Ok, we can post this invoice.  Ask for verification, set the due date,
 #. * post date, and posted account
 #.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
-msgstr "Voce tem certeza que deseja submeter a fatura?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -856,9 +867,8 @@
 msgstr "Submeter para a Conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
-#, fuzzy
 msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr "Divisão Automática"
+msgstr "Acumular divisões?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
@@ -924,16 +934,14 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
-#, fuzzy
 msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "Editar Cobrança"
+msgstr "Ver/Editar Cobrança"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
-#, fuzzy
 msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
+msgstr "Ver/Editar Vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
 msgid "Invoice Owner"
@@ -972,7 +980,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
 msgid "Billing ID"
-msgstr "Número da Nota Fiscal"
+msgstr "Número da Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
@@ -986,7 +994,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
 msgid "Date Posted"
-msgstr "Data de Submeter"
+msgstr "Data de Envio"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
@@ -1011,37 +1019,31 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
 msgid "Invoice ID"
-msgstr "Número de Nota Fiscal"
+msgstr "Número da Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
-#, fuzzy
 msgid "Bill Owner"
-msgstr "Dono da Fatura"
+msgstr "Dono da Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
-#, fuzzy
 msgid "Bill Notes"
-msgstr "Cobranças"
+msgstr "Comentários da Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
-#, fuzzy
 msgid "Bill ID"
-msgstr "Número da Nota Fiscal"
+msgstr "Número da Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Owner"
-msgstr "Dono da Fatura"
+msgstr "Dono do Vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Notes"
-msgstr "Comentários da Fatura"
+msgstr "Comentários do Vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
-#, fuzzy
 msgid "Voucher ID"
-msgstr "Número de ID de Fornecedor"
+msgstr "Número do Vale"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -1095,14 +1097,12 @@
 msgstr "Nº"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
-#, fuzzy
 msgid "Find Bill"
-msgstr "Procurar Cobrança"
+msgstr "Localizar Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
-#, fuzzy
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
+msgstr "Localizar Vale"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -1118,9 +1118,8 @@
 msgstr "Boleto de Despesas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
-#, fuzzy
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Procurar Fatura"
+msgstr "Localizar Fatura"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -1157,44 +1156,40 @@
 msgstr "Quantia"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
-#, fuzzy
 msgid "Due"
-msgstr "Dupla"
+msgstr "Vencimento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
-#, fuzzy
 msgid "Due Bills Reminder"
-msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
+msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
-#, fuzzy
 msgid "The following bills are due"
-msgstr "As cobranças a seguir são devidas:"
+msgstr "As seguintes cobranças estão vencidas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
-#, fuzzy
 msgid "The following bill is due"
-msgstr "A fatura a seguir é devida:"
+msgstr "A seguinte cobrança está vencida"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
 msgid "The Job must be given a name."
-msgstr "O Projeto deve ter um nome."
+msgstr "O Serviço deve ter um nome."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
 msgid "You must choose an owner for this job."
-msgstr "Você deve escolher um dono para esse projeto."
+msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
 msgid "Edit Job"
-msgstr "Editar Projeto"
+msgstr "Editar Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
 msgid "New Job"
-msgstr "Novo Projeto"
+msgstr "Novo Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
 msgid "View/Edit Job"
-msgstr "Ver/Editar Projeto"
+msgstr "Ver/Editar Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
 msgid "View Invoices"
@@ -1211,22 +1206,21 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
 msgid "Job Number"
-msgstr "Número de ID do Projeto"
+msgstr "Número do Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
 msgid "Job Name"
-msgstr "Nome de Projeto"
+msgstr "Nome do Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
-#, fuzzy
 msgid "Find Job"
-msgstr "Procurar Projeto"
+msgstr "Localizar Projeto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
 msgid "The Order must be given an ID."
-msgstr "O Pedido deve ter um número de ID."
+msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
 msgid "The Order must have at least one Entry."
@@ -1236,14 +1230,12 @@
 #. * close this order!
 #.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
 "want to close it out before you invoice all the entries?"
 msgstr ""
-"Esse pedido contem registros que ainda não foram faturados.\n"
-"Voce tem certeza que quer fecha-lo antes\n"
-"de faturar todos os items?"
+"Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza "
+"de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
 
 #. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
@@ -1278,7 +1270,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
 msgid "Order ID"
-msgstr "Número de ID de Pedido"
+msgstr "Número do Pedido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
@@ -1286,16 +1278,15 @@
 msgstr "Fechado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
-#, fuzzy
 msgid "Find Order"
-msgstr "Pedido"
+msgstr "Localizar Pedido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
 msgid ""
 "You must enter the amount of the payment.  The payment amount must be "
 "greater than zero."
 msgstr ""
-"Você deve colocar a quantia de pagamento.  A quantia de pagamento deve ser "
+"Você deve digitar a quantia do pagamento. A quantia de pagamento deve ser "
 "maior que zero."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
@@ -1304,11 +1295,11 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
 msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência."
+msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
 msgid "You must enter an account name for posting."
-msgstr "Você deve registrar um nome de conta para submeter."
+msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
 #, c-format
@@ -1322,20 +1313,21 @@
 "s\" before you continue to process this payment.  Perhaps you want to create "
 "an Invoice or Bill first?"
 msgstr ""
+"Você não tem contas \"Enviar para\" válidas. Por favor, crie uma conta do "
+"tipo \"%s\" antes de continuar a processar esse pagamento. Talvez você "
+"queira criar uma Fatura ou Conta primeiro?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
 "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
 msgstr ""
-"Você precisa registrar o nome da uma empresa.\n"
-"Se esse fornecador é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
-"empresa\" e \"nome de contato\"."
+"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecador for uma pessoa "
+"física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
 msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "Você precisa colocar um endereço para pagamento."
+msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
 msgid "Edit Vendor"
@@ -1352,56 +1344,52 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
 msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "Projetos de Fornecedor"
+msgstr "Projetos do Fornecedor"
 
 #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
 msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "Cobranças de Fornecedor"
+msgstr "Contas do Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
 msgid "Pay Bill"
-msgstr "Pagar Cobrança"
+msgstr "Pagar Conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
 msgid "Vendor ID"
-msgstr "Número de ID de Fornecedor"
+msgstr "Número do Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
-#, fuzzy
 msgid "Find Vendor"
-msgstr "Procurar Fornecedor"
+msgstr "Localizar Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "Nova Forma de Pagamento"
+msgstr "<b>Nova Forma de Cobrança</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "Definição de Forma de Pagamento"
+msgstr "<b>Definição da Forma de Cobrança</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Terms</b>"
-msgstr "Número"
+msgstr "<b>FOrma</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
 msgid "Cancel your changes"
-msgstr "Cancelar suas mudanças"
+msgstr "Cancela suas alterações"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
 msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+msgstr "Fecha esta janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
 msgid "Commit this Billing Term"
-msgstr "Submeter esse Forma de Pagamento"
+msgstr "Envia essa Forma de Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
 msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento"
+msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança"
 
 # FIXME: Data de Expiração (?)
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
@@ -1422,7 +1410,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
 msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual"
+msgstr "Exclui a Forma de Cobrança atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
 #, no-c-format
@@ -1447,7 +1435,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
 msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual."
+msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
 msgid "Table"
@@ -1473,17 +1461,17 @@
 "bills are applied to the following month.  Negative values count backwards "
 "from the end of the month."
 msgstr ""
-"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês.  Depois da data "
-"limite, as faturas serão programadas para o mês seguinte.  Valores negativos "
+"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data "
+"limite, as contas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos "
 "contam para trás a partir do fim de mês."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
 msgid "The day of the month bills are due"
-msgstr "O dia de mes do vencimento das faturas"
+msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impressa nas faturas"
+msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
@@ -1491,7 +1479,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
 msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr "O nome simplificado da Forma de Pagamento."
+msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
 msgid "The last day of the month for the early payment discount."
@@ -1515,59 +1503,55 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Name:"
-msgstr "Nome:"
+msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "_Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr "T_ipo:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
 msgid "<b>Bills</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Cobranças</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Invoices</b>"
-msgstr "Faturas"
+msgstr "<b>Faturas</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
 msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
-msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
+msgstr "Número padrão de linhas do registro a exibir nas Faturas."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
+msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
 msgid ""
 "If checked, each invoice will be opened in its own top level window.  If "
 "clear, the invoice will be opened in the current window."
 msgstr ""
+"Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se "
+"não habilitada, a fatura será aberta na janela atual."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
-#, fuzzy
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Número de Linhas"
+msgstr "Número de _linhas:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
-#, fuzzy
 msgid "Preferences"
-msgstr "Referências"
+msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x included"
-msgstr "Impostos Incluídos?"
+msgstr "Impostos Incluídos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
 msgid ""
@@ -1575,37 +1559,41 @@
 "should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
 "changed in the Post dialog."
 msgstr ""
+"Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma "
+"fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser "
+"alterada no diálogo Enviar."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa "
+"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa "
+"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
 msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr "Divisão Automática"
+msgstr "Acumular _parcelas na emissão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Days in advance:"
-msgstr " dias antecipados"
+msgstr "_Dias de antecedência:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Notify when due"
-msgstr "Me informar quando criado"
+msgstr "_Notificar quando vencer"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
 #, fuzzy
@@ -1613,14 +1601,12 @@
 msgstr "Abrir numa nova janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "_Tax included"
-msgstr "Impostos Incluídos?"
+msgstr "_Impostos Incluídos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Choose Owner Dialog"
-msgstr "Diálogo Final"
+msgstr "Diálogo de Escolha de Dono"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -1697,7 +1683,7 @@
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
 msgid "Billing Information"
-msgstr "Informação para Pagamento"
+msgstr "Informações da Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
@@ -1806,12 +1792,12 @@
 "The customer ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
 "for you"
 msgstr ""
-"O número de ID do cliente.  Se você deixar em branco, um número será "
-"escolhido para você"
+"O número de identificação do cliente. Se você deixar em branco, um número "
+"será escolhido para você"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
-msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?"
+msgstr "Qual Tabela de Impostos usar para esse cliente?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
 msgid "Question"
@@ -1830,9 +1816,8 @@
 msgstr "submetida"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "question"
-msgstr "Pergunta"
+msgstr "pergunta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
 msgid "Access Control"
@@ -1869,7 +1854,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
 msgid "Employee Number: "
-msgstr "Número de ID de Funcionário: "
+msgstr "Número do Funcionário: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
 msgid "Interface"
@@ -1889,8 +1874,8 @@
 "The employee ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen "
 "for you"
 msgstr ""
-"O número de ID do funcionário.  Se você deixar em branco, um número será "
-"escolhido para você"
+"O número de identificação do funcionário. Se você deixar em branco, um "
+"número será escolhido para você"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
 msgid "Username: "
@@ -1903,7 +1888,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
 msgid "Additional to Card:"
-msgstr "Adicional para Cartão"
+msgstr "Adicional para Cartão:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
 msgid "Customer: "
@@ -1936,7 +1921,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
 msgid "No, keep them as they are"
-msgstr ""
+msgstr "Não, mantê-las como estão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
 msgid "Posted Account"
@@ -1944,30 +1929,27 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
 msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The invoice ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you."
 msgstr ""
-"O número de Nota Fiscal.  Se você deixar em branco, um número será escolhido "
-"para você"
+"O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será "
+"escolhido para você."
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Ao remover essa Fatura voce vai apagar a transação submetida.\n"
-"Tem certeza que você deseja remove-la?"
+"Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n"
+"Você tem certeza de que quer cancelá-la?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Yes, reset the Tax Tables"
-msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
+msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
 msgid "Job Active"
@@ -1989,8 +1971,8 @@
 msgid ""
 "The job ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for you"
 msgstr ""
-"O número de ID do projeto.  Se você deixar em branco, um número será "
-"escolhido para você"
+"O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número "
+"será escolhido para você"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
 msgid "Close Order"
@@ -2006,7 +1988,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
 msgid "Order Entries"
-msgstr "Items de Pedido"
+msgstr "Itens do Pedido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
 msgid "Order Entry"
@@ -2034,7 +2016,7 @@
 "The order ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
 msgstr ""
-"O Número de ID do Pedido.  Se você deixar em branco, um número será "
+"O Número de identificação do pedido. Se deixado em branco, um número será "
 "escolhido para você"
 
 #. Add the columns
@@ -2120,7 +2102,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
 msgid "Post To"
-msgstr "Submeter A"
+msgstr "Enviar Para"
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
 msgid "Transfer Account"
@@ -2139,8 +2121,8 @@
 "The vendor ID number.  If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
 msgstr ""
-"O Número de ID do Fornecedor.  Se você deixar em branco, um número será "
-"escolhido para você"
+"O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número "
+"será escolhido para você"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -2153,7 +2135,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
 msgid "Vendor Number: "
-msgstr "Número de ID do Fornecedor: "
+msgstr "Número do Fornecedor: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
@@ -2174,183 +2156,150 @@
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648
 msgid "_Business"
-msgstr "_Empresa"
+msgstr "E_mpresa"
 
 #. Customer submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
-#, fuzzy
 msgid "_Customer"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "_Cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
-#, fuzzy
 msgid "_New Customer..."
-msgstr "Cliente Novo"
+msgstr "_Novo Cliente..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
-#, fuzzy
 msgid "_Find Customer..."
-msgstr "Procurar Clientes"
+msgstr "_Localizar Cliente..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
-#, fuzzy
 msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Nova Fatura"
+msgstr "Nova _Fatura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Procurar Fatura"
+msgstr "Localizar F_atura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Procurar Fatura"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
-#, fuzzy
 msgid "New _Job..."
-msgstr "Novo Projeto"
+msgstr "Novo _Serviço..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Job dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "Procurar Projeto"
+msgstr "Localizar S_erviço..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Job dialog"
-msgstr "Diálogo Inicial"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
-#, fuzzy
 msgid "_Process Payment..."
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "_Processar Pagamento..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
-#, fuzzy
 msgid "Open the Process Payment dialog"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento"
 
 #. Vendor submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
-#, fuzzy
 msgid "_Vendor"
-msgstr "Fornecedor"
+msgstr "_Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
-#, fuzzy
 msgid "_New Vendor..."
-msgstr "Novo Fornecedor"
+msgstr "_Novo Fornecedor..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
-#, fuzzy
 msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "Procurar Fornecedor"
+msgstr "_Localizar Fornecedor..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
-#, fuzzy
 msgid "New _Bill..."
-msgstr "Nova Cobrança"
+msgstr "Nova _Conta..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo Nova Conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
-#, fuzzy
 msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Procurar Cobrança"
+msgstr "Localizar C_onta..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "Diálogo Inicial"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta"
 
 #. Employee submenu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
-#, fuzzy
 msgid "_Employee"
-msgstr "Funcionário"
+msgstr "F_uncionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
-#, fuzzy
 msgid "_New Employee..."
-msgstr "Funcionário Novo"
+msgstr "_Novo Funcionário..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
-#, fuzzy
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "Procurar Funcionário"
+msgstr "_Localizar Funcionário..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Employee dialog"
-msgstr "Procurar Funcionário"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
-#, fuzzy
 msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr "Novo Boleto de Despesa"
+msgstr "Novo V_ale..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
-#, fuzzy
 msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Novo Boleto de Despesa"
+msgstr "Abre o diálogo Novo Vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
+msgstr "Localizar Vale..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
-#, fuzzy
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
+msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale"
 
 #. Other menu items
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
@@ -2359,71 +2308,64 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
 msgid "View and edit the list of Tax Tables"
-msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
+msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
 msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "_Editor de Formas de Pagamento"
+msgstr "_Editor de Formas de Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
 msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
+msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
-#, fuzzy
 msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
+msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
-#, fuzzy
 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
+msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
-#, fuzzy
 msgid "E_xport"
-msgstr "Exportar"
+msgstr "_Exportar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
-#, fuzzy
 msgid "QSF _Invoice..."
-msgstr "Procurar Fatura"
+msgstr "_Fatura QSF..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
 msgid "Export one or more invoices to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta uma ou mais faturas para QSF"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
-#, fuzzy
 msgid "QSF _Customer..."
-msgstr "Procurar Clientes"
+msgstr "_Cliente QSF..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
 msgid "Export one or more customers to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta um ou mais clientes para QSF"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
-#, fuzzy
 msgid "QSF _Vendor..."
-msgstr "Procurar Fornecedor"
+msgstr "F_ornecedor QSF..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
 msgid "Export one or more vendors to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta um ou mais fornecedores para QSF"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
-#, fuzzy
 msgid "QSF _Employee..."
-msgstr "Procurar Funcionário"
+msgstr "F_uncionário QSF..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
 msgid "Export one or more employees to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta um ou mais funcionários para QSF"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
 msgid "Test Search Dialog"
-msgstr "Diálogo Teste de Procura"
+msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
 msgid "Reload invoice report"
@@ -2456,21 +2398,19 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
 msgid "Export Invoices to XML"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar Faturas para XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
-#, fuzzy
 msgid "Export Customers to XML"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "Exportar Clientes para XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
 msgid "Export Vendors to XML"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar Fornecedores para XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
-#, fuzzy
 msgid "Export Employees to XML"
-msgstr "Editar Funcionário"
+msgstr "Exportar Funcionários para XML"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
@@ -2479,80 +2419,70 @@
 
 #. File menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
-#, fuzzy
 msgid "New _Invoice"
-msgstr "Nova Fatura"
+msgstr "Nova _Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
 msgid "Create a new invoice"
-msgstr "Criar uma fatura nova"
+msgstr "Cria uma fatura nova"
 
 #. File menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
-#, fuzzy
 msgid "New _Account..."
 msgstr "_Nova Conta..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
 msgid "Create a new account"
-msgstr "Criar uma nova conta"
+msgstr "Cria uma nova conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Print Invoice"
-msgstr "Fatura para Impressão"
+msgstr "Imprimir Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir"
+msgstr "Formata a fatura para impressão"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
-#, fuzzy
 msgid "_Cut"
-msgstr "Não padronizado"
+msgstr "Recor_tar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
-#, fuzzy
 msgid "Copy"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
-#, fuzzy
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Data"
+msgstr "C_olar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
 msgid "_Edit Invoice"
 msgstr "_Editar Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Edit this invoice"
-msgstr "Editar essa Fatura."
+msgstr "Edita essa fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
-#, fuzzy
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Editar Fatura"
+msgstr "En_viar Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Submeter essa Fatura para seu Plano de Contas"
+msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "_Editar Fatura"
+msgstr "_Cancelar Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
 msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr "Remover essa Fatura e permitir edição"
+msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
 
 #. Actions menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
@@ -2562,7 +2492,7 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
 msgid "Record the current entry"
-msgstr "Gravar o registro atual"
+msgstr "Salvar o registro atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
@@ -2570,20 +2500,19 @@
 msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
-#, fuzzy
 msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "Cancelar o registro atual"
+msgstr "Cancela o registro atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
 msgid "_Delete"
-msgstr "A_pagar"
+msgstr "E_xcluir"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
 msgid "Delete the current entry"
-msgstr "Apagar o registro atual"
+msgstr "Exclui o registro atual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
@@ -2595,9 +2524,8 @@
 msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
-#, fuzzy
 msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Dup_licar"
+msgstr "Dup_licar Registro"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
 msgid "Make a copy of the current entry"
@@ -2605,13 +2533,12 @@
 
 #. Business menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "Fatura Bonita"
+msgstr "_Pagar Fatura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura"
+msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
 
 #. Reports menu
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
@@ -2670,7 +2597,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
 msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Excluir"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
@@ -2686,16 +2613,15 @@
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
 msgid "Post"
-msgstr "Submeter"
+msgstr "Enviar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
 msgid "Unpost"
 msgstr "Remover"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr "Divisão Automática"
+msgstr "Acumular várias divisões em uma"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -2704,24 +2630,34 @@
 "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
 "Otherwise GnuCash does not check for due bills."
 msgstr ""
+"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
+"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
+"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
+"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
 "invoice will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
+"Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma "
+"nova fatura será aberta como uma aba na janela principal."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
 "Otherwise all items in the current class will be searched."
 msgstr ""
+"Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso "
+"contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
 "This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
+"Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa "
+"configuração é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -2729,36 +2665,35 @@
 "the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
 "overridden per invoice in the Posting dialog."
 msgstr ""
+"Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que "
+"transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse "
+"campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
+msgstr "Os impostos já est[a incluídos no registro desse tipo de negócio?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "Abrir numa nova janela"
+msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Search only in active items"
-msgstr "Procurar só dados ativos"
+msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
 msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
 msgid "Show bills due within this many days"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra contas vencidas dentro desse número de dias"
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
 msgid "The number of rows in an invoice"
-msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
+msgstr "Número de linhas em uma fatura."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
 msgid ""
@@ -2766,6 +2701,9 @@
 "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
 "active."
 msgstr ""
+"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
+"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
+"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -2773,6 +2711,9 @@
 "actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
 "to set the size of the window when first opened."
 msgstr ""
+"Esse campo configura o número de linhas exibidas em uma fatura. Ele não "
+"afeta de fato a exibição do conteúdo da janela. É usado apenas para definir "
+"o tamanho da janela quando for aberta pela primeira vez."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
 msgid ""
@@ -2780,10 +2721,13 @@
 "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
 "the window, and the width and height of the window."
 msgstr ""
+"Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da "
+"janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo "
+"da janela, e a largura e altura da janela."
 
 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
 msgid "Window position and size"
-msgstr ""
+msgstr "Posição e tamanho da janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
 msgid "You have not selected an owner"
@@ -2804,17 +2748,15 @@
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "A conta %s não permite transações.\n"
+msgstr "A conta %s não permite transações."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"A conta %s não existe.\n"
-"Voce deseja criá-la?"
+msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?"
 
 #. XXX: change this based on the ledger type
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
@@ -2831,32 +2773,29 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
-#, fuzzy
 msgid "Save the current entry?"
-msgstr "Cancelar o registro atual"
+msgstr "Salvar o registro atual?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravar as modificações?"
+"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
+"de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
-#, fuzzy
 msgid "_Record"
-msgstr "Registrar"
+msgstr "_Gravar"
 
 #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
-msgstr "Registro Inválido:  Você precisa colocar %s."
+msgstr "Registro Inválido: Você precisa fornecer %s."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
@@ -2864,11 +2803,9 @@
 msgstr "uma Conta"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"A tabela de impostos %s não existe.\n"
-"Voce deseja criá-la?"
+msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
 #, fuzzy
@@ -2877,23 +2814,19 @@
 "existing order. Would you like to record the change and effectively change "
 "your order?"
 msgstr ""
-"O registro atual foi alterado.\n"
-"Esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n"
-"Você gostaria gravar a mudança e\n"
-"efetivamente mudar seu pedido?"
+"O registro atual foi alterado. Esse registro é parte de um pedido "
+"prexistente.Você gostaria de gravar a mudança e efetivamente mudar seu "
+"pedido?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
-#, fuzzy
 msgid "_Don't Record"
-msgstr "Registrar"
+msgstr "_Não Gravar"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
 #, fuzzy
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr ""
-"O registro atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravá-lo?"
+msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja salvá-lo?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
 #. displayed, but only used to estimate widths. Please only
@@ -3150,28 +3083,28 @@
 msgid ""
 "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
 msgstr ""
-"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, \n"
-"ou escolher uma a partir da lista"
+"Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da "
+"lista"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
 msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "Colocar o tipo de Registro"
+msgstr "Digite o tipo de registro"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
 msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
+msgstr "Digite a Descrição do Registro"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
 msgid "Enter the Discount Amount"
-msgstr "Colocar a Quantia de Desconto"
+msgstr "Digite a Quantia de Desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
 msgid "Enter the Discount Percent"
-msgstr "Colocar o Percentual de Desconto"
+msgstr "Digite o Percentual de Desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
 msgid "Enter the Discount ... unknown type"
-msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido"
+msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
 msgid "Discount Type: Monetary Value"
@@ -3204,15 +3137,15 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro"
+msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro"
+msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
+msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
 msgid "Is this entry taxable?"
@@ -3245,7 +3178,7 @@
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou projeto?"
+msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
 msgid "How did you pay for this item?"
@@ -3261,8 +3194,8 @@
 "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
 msgstr ""
-"Você deve dar um nome único a essa Tabela de Impostos.\n"
-"Sua escolha \"%s\" já foi usada."
+"Você deve fornecer um nome único a essa Tabela de Impostos. Sua escolha \"%s"
+"\" já foi usada."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
 msgid "You must choose a Tax Account."
@@ -3272,76 +3205,71 @@
 #, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use.  You cannot delete it."
 msgstr ""
-"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada.  Você não pode apaga-la."
+"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
 "table if you want to do that."
 msgstr ""
-"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n"
-"Tente apagar a tabela de impostos se é esse o objetivo."
+"Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir "
+"a tabela de impostos se é esse o objetivo."
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
-msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "Registros de Tabela de Impostos"
+msgstr "<b>Registros da Tabela de Impostos</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "Registro de Tabela de Impostos"
+msgstr "<b>Registro da Tabela de Impostos</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "Tabela de Impostos"
+msgstr "<b>Tabela de Impostos</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
+msgstr "<b>Tabelas de Impostos</b>"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
 msgid "Tax Tables"
 msgstr "Tabelas de Impostos"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Value $\n"
 "Percent %"
-msgstr "Percentual %"
+msgstr ""
+"Valor $\n"
+"Percentual %"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Account:"
-msgstr "Cont_a"
+msgstr "Cont_a:"
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Name: "
-msgstr "Nome: "
+msgstr "_Nome: "
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Type: "
-msgstr "Tipo: "
+msgstr "_Tipo: "
 
 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Value: "
-msgstr "Valor: "
+msgstr "_Valor: "
 
 #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
 msgstr ""
+"Não foi possível interpretar o valor \"%s\" como um número de ponto "
+"flutuante."
 
 #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
 #, c-format
@@ -3374,7 +3302,7 @@
 
 #: ../src/engine/Account.c:3640
 msgid "Mutual Fund"
-msgstr "Fundo de Investimento"
+msgstr "Fundo Mútuo"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
@@ -3402,25 +3330,25 @@
 msgstr "C. A Pagar"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:236
-#, fuzzy
 msgid "Orphaned Gains"
-msgstr "Ganhos Não Realizados"
+msgstr "Ganhos Órfãos"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
-#, fuzzy
 msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr "Ganhos Não Realizados"
+msgstr "Ganhos e Perdas Realizados"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:252
 msgid ""
 "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
 "been recorded elsewhere."
 msgstr ""
+"Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram "
+"registrados em outro lugar."
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:585
 msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Lote"
 
 #. This is displayed instead of the number of the day of month.
 #: ../src/engine/FreqSpec.c:690
@@ -3568,9 +3496,8 @@
 msgstr "Anual: %2$u/%1$s"
 
 #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
-#, fuzzy
 msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "Novo Valor"
+msgstr "Orçamento sem nome"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
 #, c-format
@@ -3580,6 +3507,10 @@
 "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
 "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao criar o diretório:\n"
+"  %s\n"
+"Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n"
+"O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d).\n"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
 #, c-format
@@ -3590,6 +3521,11 @@
 "must have full access (read/write/execute) to \n"
 "the directory in order to function properly.\n"
 msgstr ""
+"O diretório\n"
+"  %s\n"
+"existe mas não pode ser acessado. Este programa \n"
+"deve ter acesso total (leitura/escrita/execução) ao \n"
+"diretório para funcionar corretamente.\n"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
@@ -3600,6 +3536,10 @@
 "exists but it is not a directory. Please delete\n"
 "the file and start GnuCash again.\n"
 msgstr ""
+"O caminho\n"
+"  %s\n"
+"existe mas não é um diretório. Por favor, remova \n"
+"o arquivo e inicie o GnuCash novamente.\n"
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
 #, c-format
@@ -3610,6 +3550,10 @@
 "problem and restart GnuCash.  The reported error \n"
 "was '%s' (errno %d)."
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido ao validar que o diretório \n"
+"  %s\n"
+"exista e seja usável. Por favor, corrija o problema \n"
+"e reinicie o GnuCash. O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d)."
 
 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
 #, c-format
@@ -3618,6 +3562,9 @@
 "  %s\n"
 "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
 msgstr ""
+"As permissões estão erradas no diretório\n"
+"  %s.\n"
+"Elas devem ser pelo menos \"rwx\" para o usuário.\n"
 
 #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
@@ -3702,30 +3649,25 @@
 msgstr "Divisão"
 
 #: ../src/engine/Transaction.c:1695
-#, fuzzy
 msgid "Voided transaction"
-msgstr "Cancelar Transações?"
+msgstr "Transação cancelada"
 
 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly
 #: ../src/engine/Transaction.c:1706
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Voided"
-msgstr "Lembretes de Transação"
+msgstr "Transação Cancelada"
 
 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
-#, fuzzy
 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
-msgstr "Criar um Plano de Contas"
+msgstr "Exportar Plano de Contas para XML QSF"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
 "not delete it."
 msgstr ""
-"Essa commodity está sendo utilizada\n"
-"por pelo menos uma de suas contas. \n"
-"Você não pode apagá-la."
+"Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você "
+"não pode excluí-la."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
 #, fuzzy
@@ -3733,33 +3675,32 @@
 "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
 "selected commodity and its price quotes?"
 msgstr ""
-"Esse commodity tem cotações.  Você\n"
-"tem certeza que deseja apagar a\n"
-"commodity selecionada e suas cotações?"
+"Essa commodity tem cotações.  Você tem certeza que deseja apagar a commodity "
+"selecionada e suas cotações?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja apagar a\n"
-"commodity selecionada?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Delete commodity?"
-msgstr "Commodity"
+msgstr "Excluir commodity?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
 msgid ""
 "This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
 "for all but one quantity."
 msgstr ""
+"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os "
+"valores, exceto um."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
 msgid ""
 "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
 "valid expression."
 msgstr ""
+"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma "
+"expessão válida."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -3774,9 +3715,8 @@
 msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
-#, fuzzy
 msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas as contas"
+msgstr "Todas as Contas"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
@@ -3816,9 +3756,8 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
-#, fuzzy
 msgid "Balanced"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Equilibrado"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
@@ -3827,9 +3766,8 @@
 msgstr "Reconciliar"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Share Price"
-msgstr "Novo Preço:"
+msgstr "Preço da Cota"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -3878,27 +3816,21 @@
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
-#, fuzzy
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Procurar Transações"
+msgstr "Localizar Transação"
 
 #. Translators: %d is the number of prices. This
 #. is a ngettext(3) message.
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza que deseja apagar\n"
-"o preço selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza que deseja apagar\n"
-"o preço selecionado?"
+msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionada?"
+msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionadas?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Delete prices?"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Excluir cotações?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
 msgid "You must select a commodity."
@@ -3911,12 +3843,11 @@
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
 msgid "You must enter a valid amount."
-msgstr "Você precisa colocar uma quantia válida."
+msgstr "Você deve digitar uma quantia válida."
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
-#, fuzzy
 msgid "Cannot save check format file."
-msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque."
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
 msgid "There is a duplicate check format file."
@@ -3946,15 +3877,13 @@
 #. * the user to indicate that some data file was defined by a
 #. * user herself.
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
-#, fuzzy
 msgid "user"
-msgstr "Cliente"
+msgstr "usuário"
 
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
-#, fuzzy
 msgid "Custom"
-msgstr "Não padronizado"
+msgstr "Personalizado"
 
 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
 msgid "Complete"
@@ -3973,77 +3902,72 @@
 msgid "_Transaction"
 msgstr "_Transação"
 
-# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualizar"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "Açõe_s"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219
 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
 msgstr ""
-"Essa Transação Programada foi alterada; voce tem certeza que quer cancelar?"
+"Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de crédito para divisão \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
 "transaction. Should it still be entered?"
 msgstr ""
-"O Editor de Transações Programadas não pode balancear essa \n"
-"transação automaticamente.  Voce ainda quer registra-la?"
+"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação "
+"automaticamente. Você ainda quer registrá-la?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
 msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
 "you want to name this one the same?"
 msgstr ""
-"Uma Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n"
-"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?"
+"Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de "
+"que deseja usar o mesmo nome?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
-#, fuzzy
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Transações Programadas com variáveis\n"
-"não podem ser criadas automaticamente"
+"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
 "automatically created."
 msgstr ""
-"Transações Programadas sem transação\n"
-"modelo não podem ser criadas automaticamente"
+"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de "
+"transação."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido."
+msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
 msgid "There must be some number of occurrences."
-msgstr "Selecione um número de ocorrências"
+msgstr "Selecione um número de ocorrências."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817
 #, c-format
@@ -4055,26 +3979,24 @@
 "ocorrências (%d)."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
 "Do you really want to do this?"
 msgstr ""
-"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n"
-"Tem certeza que deseja fazer isso?"
+"Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem "
+"certeza de que deseja fazer isso?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342
 msgid "(never)"
 msgstr "(nunca)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The current template transaction has been changed. Would you like to record "
 "the changes?"
 msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravar as modificações?"
+"O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as "
+"modificações?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
@@ -4082,23 +4004,20 @@
 msgstr "Transações Programadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
 "correct this situation."
 msgstr ""
-"A Transação Programada não está balanceado.\n"
-"Você deve corrigir essa situação."
+"A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir "
+"essa situação."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
 "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
 msgstr ""
-"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que "
-"esta \n"
-"sendo editada.  Por favor registre a Transação antes de Programar."
+"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está "
+"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374
 msgid "Ignored"
@@ -4145,27 +4064,24 @@
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
-"(%d transação criada automaticamente)"
+"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
+"transação criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
-"(%d transações criadas automaticamente)"
+"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
+"transações criadas automaticamente)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929
-#, fuzzy
 msgid "Transaction"
-msgstr "_Transação"
+msgstr "Transação"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
-#, fuzzy
 msgid "Created Transactions"
-msgstr "Relatório de Transação Criada"
+msgstr "Transações Criadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
 msgid "Form"
@@ -4173,7 +4089,7 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
 msgid "The book was closed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
 #, c-format
@@ -4182,6 +4098,9 @@
 "selection made above, this book will be split into %d books.  Click on "
 "'Forward' to start closing the earliest book."
 msgstr ""
+"A transação mais velha encontrada neste livro é %s. Baseado na seleção feita "
+"acima, este livro será dividido em %d livros. Clique em \"Avançar\" para "
+"começar a fechar o livro inicial."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
 #, c-format
@@ -4191,23 +4110,27 @@
 "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
 "adjust the dates."
 msgstr ""
+"Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até %"
+"s à meia-note (um total de %d transações distribuídas em %d contas). Clique "
+"em \"Avançar\" para criar este livro. Clique em \"Voltar\" para ajustar as "
+"datas."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Period %s - %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "Período %s - %s"
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must select closing date that is greater than the closing date of the "
 "previous book."
-msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
+msgstr ""
+"Você deve selecionar uma data de fechamento posterior à data de fechamento "
+"do livro anterior."
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
-#, fuzzy
 msgid "You must select closing date that is not in the future."
-msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
+msgstr "Você deve selecionar uma data de fechamento que não esteja no futuro."
 
 #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
 #. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -4219,22 +4142,21 @@
 "%s\n"
 "Congratulations! You are done closing books!"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Parabéns!  Você terminou de fechar os livros!"
 
 #. Change the text so that its more mainingful for this druid
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
-#, fuzzy
 msgid "Period:"
-msgstr ". (Ponto)"
+msgstr "Período:"
 
 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
-#, fuzzy
 msgid "Closing Date:"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Data de Fechamento:"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Selected"
-msgstr "Selecionar"
+msgstr "Selecionado"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
@@ -4254,22 +4176,20 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
 msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
-#, fuzzy
 msgid "existing account"
-msgstr "Conta de Débito"
+msgstr "conta existente"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
 msgid "Placeholder"
-msgstr "Organizador"
+msgstr "Temporária"
 
 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
-#, fuzzy
 msgid "Use Existing"
-msgstr "Listagem"
+msgstr "Usar Conta Existente"
 
 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:161
@@ -4332,7 +4252,8 @@
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?"
+"Tem a certeza que deseja cancelar o Assistente de configuração de Hipoteca/"
+"Empréstimo?"
 
 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
 msgid "Please select a valid loan account."
@@ -4382,13 +4303,15 @@
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
 msgid "No conflicts to be resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum conflito para ser resolvido."
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:170
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
 msgstr ""
+"Erro: Por favor resolva todos os %d conflitos antes de tentar salvar os "
+"dados."
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:225
 #, c-format
@@ -4401,8 +4324,8 @@
 #, c-format
 msgid "%i conflict needs to be resolved."
 msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i conflito precisa ser resolvido."
+msgstr[1] "%i conflitos precisam ser resolvidos."
 
 #. Translators: %i is the number of values. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -4410,8 +4333,8 @@
 #, c-format
 msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
 msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i valor de parâmetro para este objeto \"%s\"."
+msgstr[1] "%i valores de parâmetros para este objeto \"%s\"."
 
 #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
 #. will allocate a new string; all of these need to be
@@ -4420,17 +4343,17 @@
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:355
 #, c-format
 msgid "%i:Parameter name: %s "
-msgstr ""
+msgstr "%i:Nome do parâmetro: %s "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:359
 #, c-format
 msgid "Import data : %s "
-msgstr ""
+msgstr "Importar dados : %s "
 
 #: ../src/gnome/druid-merge.c:362
 #, c-format
 msgid "Original data : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dados originais : %s\n"
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
@@ -4439,47 +4362,38 @@
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
 msgid "You must enter a valid distribution amount."
-msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida."
+msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução válida."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
 msgid "You must enter a distribution amount."
-msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução."
+msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
-#, fuzzy
 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-msgstr ""
-"Você deve colocar um preço válido\n"
-"ou deixar o campo em branco."
+msgstr "Você deve digitar um preço válido ou deixar o campo em branco."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
 msgid "The price must be positive."
 msgstr "O preço deve ser positivo."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
-#, fuzzy
 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
 msgstr ""
-"Você deve colocar uma quantia monetária válida\n"
-"ou deixar o campo em branco."
+"Você deve digitar uma quantia de dinheiro válida ou deixar o campo em branco."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
 msgid "The cash distribution must be positive."
-msgstr "A distribuição monetária tem que ser positiva."
+msgstr "A distribuição de dinheiro deve ser positiva."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
-#, fuzzy
 msgid "You must select an income account for the cash distribution."
 msgstr ""
-"Você deve selecionar uma conta de receita\n"
-"para a distribuição monetária."
+"Você deve selecionar uma conta de receita para a distribuição de dinheiro."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
-#, fuzzy
 msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
 msgstr ""
-"Você deve selecionar uma conta de ativos\n"
-"para a distribuição monetária."
+"Você deve selecionar uma conta de ativos para a distribuição de dinheiro."
 
 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
 msgid "Error adding price."
@@ -4501,70 +4415,57 @@
 msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "<b>Tipo de Conta</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "Informação de Saldo"
+msgstr "<b>Informações de Saldo</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Categories</b>"
-msgstr "Categorias TXF"
+msgstr "<b>Categorias</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Category Description</b>"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "<b>Descrição da Categoria</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-msgstr "Conta Submetida"
+msgstr "<b>Contas Contidas</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Description</b>"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "<b>Descrição</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Identification</b>"
-msgstr "Identificação"
+msgstr "<b>Identificação</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr "Transferência de Moeda"
+msgstr "<b>Transferência de Saldo Inicial</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Account Currency</b>"
-msgstr "Moeda Padrão para uma Conta Nova"
+msgstr "<b>Moeda para Nova Conta</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "Transação Multi-Conta"
+msgstr "<b>Transações de sub-contas</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
-msgstr "Conta Superior"
+msgstr "<b>Subcontas</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transactions</b>"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "<b>Transações</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Parent Account</b>"
-msgstr "Conta Superior"
+msgstr "<b>Conta Superior</b>"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -4574,14 +4475,12 @@
 msgstr "Tipo de Conta"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Account _name:"
-msgstr "Nome de conta:"
+msgstr "_Nome da conta:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "C_lear All"
-msgstr "Limpar Tudo"
+msgstr "_Limpar Tudo"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
 msgid "Choose Currency"
@@ -4592,9 +4491,8 @@
 msgstr "Escolha contas a criar"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Delete Account"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "Excluir Conta"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
 #, fuzzy
@@ -4602,9 +4500,8 @@
 msgstr "Selecionar Subcontas"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Delete all _transactions"
-msgstr "Apagar Transação"
+msgstr "Excluir todas as _transações"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
 #, fuzzy
@@ -4612,13 +4509,12 @@
 msgstr "Exemplo"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Filter By..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtrar Por..."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
 msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Encerrar Configuração de Conta"
+msgstr "Conclusão da Configuração de Conta"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -4668,29 +4564,24 @@
 msgstr "Geral"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "H_idden"
-msgstr "Centro"
+msgstr "Escondida"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Hide accounts which have a zero total value."
-msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
+msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
 "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
 "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
 msgstr ""
-"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
-" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
-"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
-"inicial."
+"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta e "
+"digite o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas exceto "
+"Patrimônio Líquido e contas temporárias podem ter um saldo inicial."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
 "containing the account, click again in the opening balances column, and then "
@@ -4700,20 +4591,21 @@
 "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
 "checkbox for that account.\n"
 msgstr ""
-"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
-" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
-"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
-"inicial."
+"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na coluna "
+"contendo a conta, clique novamente na coluna de saldo inicial, e então "
+"digite o saldo inicial. Todas as contas exceto Patrimônio Líquido e contas "
+"temporárias podem ter um saldo inicial.\n"
+"\n"
+"Se você quiser que uma conta seja temporária, simplesmente clique na caixa "
+"de verificação para aquela conta.\n"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Interval:"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Intervalo:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "M_ove to:"
-msgstr "Mover para baixo"
+msgstr "M_over para:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
@@ -4722,35 +4614,31 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
 msgid "New Account (not implemented)"
-msgstr "Nova Conta (ainda não implementada)..."
+msgstr "Nova Conta (ainda não implementado)"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
 msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
+msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "No_tes:"
-msgstr "Comentários"
+msgstr "Comentários:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Uma (ou mais) subcontas dessa conta tem transações somente-leitura.  Você "
-"não pode apagar %s."
+"Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem "
+"ser excluídas."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
 "with these transactions?"
 msgstr ""
-"Um (ou mais) subcontas dessa conta têm\n"
-"transações.  Tem certeza que deseja apagar a conta %s\n"
-"e todos as suas subcontas?"
+"Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com "
+"essas transações?"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -4764,9 +4652,8 @@
 msgstr "Outro"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Placeholde_r"
-msgstr "Organizador"
+msgstr "Temporária"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
 msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
@@ -4786,16 +4673,16 @@
 "\n"
 "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
-"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
+"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n"
 "\n"
-"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
+"Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções.\n"
 "\n"
-"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
+"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
 #, fuzzy
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir Subcontas"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
@@ -4804,7 +4691,6 @@
 msgstr "Selecionar Conta"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  "
 "Each category you select will cause several accounts to be created.  Select "
@@ -4812,11 +4698,9 @@
 "accounts by hand later."
 msgstr ""
 "Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
-"GnuCash. \n"
-"Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
-"criadas.  \n"
-"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n"
-"novas contas mais tarde, manualmente."
+"GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
+"criadas.  Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá "
+"criar novas contas mais tarde, manualmente."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
@@ -4824,9 +4708,8 @@
 msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
-#, fuzzy
 msgid "Setup new accounts"
-msgstr "Criar uma nova conta"
+msgstr "Criar novas contas"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
 #, fuzzy
@@ -4839,18 +4722,16 @@
 msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "Menor Fração:"
+msgstr "Menor _fração:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
 msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
-#, fuzzy
 msgid "Ta_x related"
-msgstr "Relativo a Impostos"
+msgstr "Relativo a impostos"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
 msgid ""
@@ -4860,30 +4741,29 @@
 "account tree and check the \"show hidden accounts\" option.  Doing so will "
 "allow you to select the account and reopen this dialog."
 msgstr ""
+"Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e "
+"não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, "
+"primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de "
+"contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que "
+"você selecione a conta e reabra este diálogo."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
 msgstr ""
-"Essa conta possui transações somente-leitura.  Você não pode apagar %s."
+"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This account contains sub-accounts.  What would you like to do with these "
 "sub-accounts?"
-msgstr ""
-"Essa conta possui transações.  Tem certeza \n"
-"que deseja apagar a conta %s?"
+msgstr "Essa conta possui subcontas. O que você deseja fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This account contains transactions. What would you like to do with these "
 "transactions?"
 msgstr ""
-"Essa conta possui transações.  Tem certeza \n"
-"que deseja apagar a conta %s?"
+"Essa conta possui transações.  O que você deseja fazer com essas transações"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
 msgid ""
@@ -4891,11 +4771,10 @@
 "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
 "account."
 msgstr ""
-"Essa conta existe somente como um organizador na hierarquia.  Voce não "
-"podesubmeter transações nessa conta, só nas sub-contas dessa conta."
+"Essa conta existe apenas temporariamente na hierarquia. Você não pode "
+"adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
 "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
@@ -4903,14 +4782,12 @@
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Este druída vai ajuda-lo a criar um conjunto de contas de \n"
-"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n"
-"conta corrente, e conta de poupança), passivos (tais como \n"
-"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
-"despesas que você possa ter. \n"
+"Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para "
+"os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de "
+"poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e "
+"despesas que você possa ter.\n"
 "\n"
-"Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar nenhuma conta\n"
-"nova agora."
+"Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora."
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
 msgid ""
@@ -4925,12 +4802,10 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
-#, fuzzy
 msgid "_Account code:"
-msgstr "Código de Conta:"
+msgstr "Código de Cont_a:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
-#, fuzzy
 msgid "_Balance:"
 msgstr "Saldo:"
 
@@ -4938,24 +4813,20 @@
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Date:"
-msgstr "Data:"
+msgstr "_Data:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
-#, fuzzy
 msgid "_Default"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Pa_drão"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
-#, fuzzy
 msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição"
+msgstr "_Descrição:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
-#, fuzzy
 msgid "_Move to:"
-msgstr "Mover para baixo"
+msgstr "_Mover para:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
 #, fuzzy
@@ -4964,55 +4835,46 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
-#, fuzzy
 msgid "_Security/currency:"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Título/moeda:"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Select All"
-msgstr "Selecionar Tudo"
+msgstr "_Selecionar Tudo"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "Selecionar Conta de Transferência"
+msgstr "_Selecionar conta de destino"
 
 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "Utilizar Conta de Saldos Iniciais de Patrimônio"
+msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\""
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Datas de Fechamento de Balanço"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Close Book"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "Fechar Balanço"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Enter a title for this book."
-msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
+msgstr "Digite um título para esse livro."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Enter notes that describe this book."
-msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
+msgstr "Digite notas descrevendo esse livro."
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
 msgid "Finish Closing Books"
-msgstr ""
+msgstr "Concluir Fechamento de Balanço"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Notes:"
-msgstr "Comentários"
+msgstr "Comentários:"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
 msgid ""
@@ -5021,9 +4883,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Setup Accounting Periods"
-msgstr "Configurar Contas"
+msgstr "Configurar Períodos Contábeis"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
 msgid ""
@@ -5033,94 +4894,94 @@
 "development.  It will probably damage your data in such a way that it cannot "
 "be repaired!"
 msgstr ""
+"Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n"
+" \n"
+"Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em "
+"desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que "
+"não possão ser recuperados!"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Title:"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título:"
 
 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
 msgid "xxx"
-msgstr ""
+msgstr "xxx"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
 msgid "Budget List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Budget Name:"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Nome do Orçamento:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
-#, fuzzy
 msgid "Budget Options"
-msgstr "Editar Opções"
+msgstr "Opções do Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Budget Period:"
-msgstr "Períodos de Pagamento"
+msgstr "Período do Orçamento:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Close the Budget List"
-msgstr "Apagar o registro atual"
+msgstr "Fecha a Lista de Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Create a New Budget"
-msgstr "Criar um arquivo novo"
+msgstr "Cria um Novo Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Apagar o registro atual"
+msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr "Estimando Valor"
+msgstr "Estimar Valores do Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
 msgid "Every "
-msgstr "Todos "
+msgstr "A cada "
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
 "transactions."
-msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
+msgstr ""
+"O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com "
+"base nas transações passadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
 msgid ""
 "Match the \"day of week\" and \"week of month\"?  (for example, the \"second "
 "Tuesday\" of every month)"
 msgstr ""
+"Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
+"\"segunda terça-feira\" de todo mês)"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Number of Periods:"
-msgstr "Número de Linhas"
+msgstr "Número de Períodos:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
 msgid ""
 "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
 "Quarterly = every 3 months"
 msgstr ""
+"Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a "
+"cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Abrir a conta selecionada"
+msgstr "Abre o Orçamento Selecionado"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
@@ -5131,7 +4992,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
 msgid "Significant Digits:"
-msgstr ""
+msgstr "Dígitos significativos:"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
@@ -5140,24 +5001,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr ""
+msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "This is Sample2."
-msgstr "Esta é uma opção numérica"
+msgstr "Esta é a Amostra2."
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
 msgid "beginning on: "
-msgstr ""
+msgstr "Começando em: "
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
 msgid "button1"
-msgstr ""
+msgstr "button1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
 msgid "checkbutton1"
-msgstr ""
+msgstr "checkbutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
 msgid ""
@@ -5166,60 +5026,65 @@
 "month(s)\n"
 "year(s)"
 msgstr ""
+"dia(s)\n"
+"semana(s)\n"
+"mês(es)\n"
+"ano(s)"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "last of month"
-msgstr "Início deste mês"
+msgstr "Último do mês"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
 msgid "radiobutton1"
-msgstr ""
+msgstr "radiobutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
 msgid "same week & day"
-msgstr ""
+msgstr "Mesma semana & dia"
 
 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
 msgid "togglebutton1"
-msgstr ""
+msgstr "togglebutton1"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Click to choose the filename and location."
-msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
+msgstr "Clique para escolher o nome e localização do arquivo."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Export Chart of Accounts"
-msgstr "Criar um Plano de Contas"
+msgstr "Exportar Plano de Contas"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
 msgid "Future dates are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Não há suporte para datas futuras"
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
-msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
+msgstr ""
+"Selecione a data a usar e clique Exportar para escolher o nome e localização "
+"do arquivo."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
 msgid ""
 "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
 "specified.  Note that future dates are not supported."
 msgstr ""
+"O Plano de Contas inclui o saldo de cada conta, na data especificada. Note "
+"que datas futuras não são suportadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
 msgid ""
 "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
 "into another GnuCash file or used in other programs."
 msgstr ""
+"Você pode exportar o Plano de Contas para um arquivo XML QSF que pode ser "
+"importado para um outro arquivo GnuCash ou usado em outros programas."
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "<b>Títulos</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
 msgid "Add a new commodity."
@@ -5233,36 +5098,31 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
 msgid "Remove the current commodity."
-msgstr "Apagar a commodity atual"
+msgstr "Exclui a commodity atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Securities"
-msgstr "Patrimônios"
+msgstr "Títulos"
 
 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
 msgid "Show National Currencies"
 msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Calculations</b>"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "<b>Cálculos</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "Acumulando:"
+msgstr "<b>Acumulando:</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr "Conta Superior"
+msgstr "<b>Opções de Pagamento</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Period:</b>"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "<b>Período:</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
 msgid "Account Information"
@@ -5288,9 +5148,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Beginning"
-msgstr "Cobrança"
+msgstr "Início"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
 msgid "Bi-monthly"
@@ -5310,14 +5169,12 @@
 msgstr "Limpar o registro"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Co_mpounding:"
 msgstr "Acumulando:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Continuous"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "Contínuo"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
 msgid "Daily (360)"
@@ -5328,9 +5185,8 @@
 msgstr "Diariamente (365)"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Discrete"
-msgstr "Dist"
+msgstr "Discreto"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
 msgid "End"
@@ -5346,33 +5202,28 @@
 msgstr "Frequência:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Future value"
-msgstr "Valor Futuro"
+msgstr "Valor futuro"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Interest rate"
-msgstr "Taxa de Juros"
+msgstr "Taxa de juros"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
 msgid "Payment Total:"
 msgstr "Total de Pagamentos:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Payment periods"
-msgstr "Períodos de Pagamento"
+msgstr "Períodos de pagamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Periodic payment"
-msgstr "Pagamento Periódico"
+msgstr "Pagamento periódico"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Present value"
-msgstr "Valor Presente"
+msgstr "Valor atual"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -5384,7 +5235,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
-msgstr ""
+msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima."
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
@@ -5407,22 +5258,19 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
 msgid "When paid:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando pago:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid "_Effective Date:"
-msgstr "Data Efetiva:"
+msgstr "Data _Efetiva:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
-#, fuzzy
 msgid "_Initial Payment:"
-msgstr "Pagamento Inicial:"
+msgstr "Pagamento _Inicial:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
-#, fuzzy
 msgid "_Payments:"
-msgstr "Pagamentos:"
+msgstr "_Pagamentos:"
 
 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
 msgid "total"
@@ -5430,23 +5278,23 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
 msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Lotes Nesta Conta</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
 msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Mini-Visualizador</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
 msgid "<b>_Notes</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Comentários</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
 msgid "<b>_Title</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Título</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
-msgstr ""
+msgstr "Um sumário de todas as transações no lote selecionado"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
@@ -5470,18 +5318,16 @@
 msgstr "Saldo"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr "Apagar a conta selecionada"
+msgstr "Exclui o lote selecionado"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr "Registrar um nome para a conta"
+msgstr "Digite um nome para o lote selecionado."
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -5492,7 +5338,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
 msgid "Lot Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizaor de Lote"
 
 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
 #, fuzzy
@@ -5510,28 +5356,29 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
 msgid "1. Update your existing book with the import data"
-msgstr ""
+msgstr "1. Atualizar o seu livro existente com os dados importados"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "2. Ignorar os dados importados, deixar o original sem modificações"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
 msgid "3. Import the data as a NEW object"
-msgstr ""
+msgstr "3. Importar os dados como um NOVO objeto"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
 msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
 msgstr ""
+"Adiciona os dados importados como um novo objeto, deixando o original no "
+"lugar"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Commit QSF Import Data to data file"
-msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
+msgstr "Enviar dados de importação QSf para arquivo de dados"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
 msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, resolva quaisquer conflitos existentes durante a mesclagem"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
 #, fuzzy
@@ -5546,20 +5393,20 @@
 "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
 "backup before clicking 'Apply'."
 msgstr ""
-"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
+"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n"
 "\n"
-"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
+"Selecione \"`Voltar\" para rever as suas seleções.\n"
 "\n"
-"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
+"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "QSF Data Import Setup"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "Configuração de Importação de Dados QSF"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
 msgstr ""
+"Mostra como seus dados QSF conflitam com os dados existentes em seu arquivo."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
 msgid ""
@@ -5581,6 +5428,25 @@
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to merge your QSF data now."
 msgstr ""
+"Este assistente mesclará seus dados QSF ao arquivo GnuCash atualmente "
+"aberto.\n"
+"\n"
+"Você será perguntado sobre como proceder caso algum dado QSF colida com os "
+"dados contidos no seu arquivo do GnuCash.\n"
+"\n"
+"NÃO será possível desfazer esta operação. Por favor certifique-se de ter uma "
+"cópia de segurança dos seus dados ANTES de continuar! Você terá a opção de "
+"interromper a mesclagem em todos os estágios até a realização efetiva da "
+"operação. uma vez que você clique em Terminar, os novos dados QSF serão "
+"gravados no seu arquivo de dados atual..\n"
+"\n"
+"Atualmente não há nenhum suporte para moedas ou preços na operação de "
+"mesclagem, os novos dados herdarão a moeda padrão, ou você pode alterar a "
+"moeda depois da operação ter sido completada.\n"
+"\n"
+"Seus dados QSF estão prontos para serem importados\n"
+"\n"
+"Clique em \"Cancelar\" se você não deseja mesclar os seus dados QSF agora."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
 msgid ""
@@ -5591,28 +5457,35 @@
 "of an object in the existing book. \n"
 "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
 msgstr ""
+"Você tem três opções para resolver cada colisão: \n"
+"1. Permitir que o objeto importado sobrescreva o dado no arquivo - use esta "
+"opção para atualizar o seu livro existente. \n"
+"2. Ignorar o objeto importado - use esta opção se o objeto importado for uma "
+"duplicata de um objeto no livro existente. \n"
+"3. Criar o objeto importado como um novo objeto no livro existente."
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
 msgid "ignore the import, leave the original untouched"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora a importação, deixar o original intocado"
 
 #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
 msgid "overwrite the original with the import data"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescreve o original com os dados importados"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bem-vindo ao GnuCash!</span>"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar o diálogo de boas vindas "
+"novamente?</span>"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "Criar um novo conjunto de contas"
+msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
 msgid ""
@@ -5620,6 +5493,9 @@
 "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
 "i> button, it will not be displayed again."
 msgstr ""
+"Se você pressionar o botão <i>Sim</i>, o diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</i> "
+"será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o "
+"botão <i>Não</i>, ele não será postrado novamente."
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
 msgid ""
@@ -5628,16 +5504,18 @@
 "the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
 "perform any of them."
 msgstr ""
+"Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem para "
+"começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no "
+"botão <i>OK</i> ou pressione o botão <i>Cancelar</i> se você não quer fazer "
+"nenhuma dessas ações."
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Import my QIF files"
-msgstr "Importar meus arquivos QIF"
+msgstr "_Importar meus arquivos QIF"
 
 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Open the new user tutorial"
-msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
+msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
 msgid "Add a new price."
@@ -5654,31 +5532,28 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
-#, fuzzy
 msgid "Cu_rrency:"
 msgstr "Moeda:"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
 msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr ""
+msgstr "Remover ú_ltimo preço para uma ação"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "Apagar todas as outras divisões"
+msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
 msgid "Edit the current price."
-msgstr "Editar a preço atual."
+msgstr "Edita a preço atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Get _Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "_Obter Cotações"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
@@ -5703,57 +5578,49 @@
 msgstr "Editor de Preços"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Remove _Old"
-msgstr "Apagar Antigo..."
+msgstr "Excluir Ant_igas"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
 msgid "Remove prices older than a user-entered date"
-msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida pelo usuário"
+msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
 msgid "Remove the current price"
 msgstr "Remover o preço atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "S_ource:"
-msgstr "Fonte:"
+msgstr "_Fonte:"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "_Price:"
-msgstr "_Preço"
+msgstr "_Preço:"
 
 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
-#, fuzzy
 msgid "_Security:"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "_Título:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Amount (_numbers):"
-msgstr "Quantia (números):"
+msgstr "Quantia (_números):"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Amount (_words):"
-msgstr "Quantia (palavras):"
+msgstr "Quantia (_palavras):"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Check _format:"
-msgstr "Formato do cheque:"
+msgstr "_Formato do cheque:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Check po_sition:"
-msgstr "Posição do cheque:"
+msgstr "_Posição do cheque:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
 msgid "Custom format"
-msgstr "Formato não padronizado"
+msgstr "Formato personalizado"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
 #, fuzzy
@@ -5774,11 +5641,14 @@
 "Millimeters\n"
 "Points"
 msgstr ""
+"Polegadas\n"
+"Centímetros\n"
+"Milímetros\n"
+"Pontos"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Pa_yee:"
-msgstr "Recebedor:"
+msgstr "Fa_vorecido:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
 msgid "Print Check"
@@ -5793,9 +5663,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Save Custom Check Format"
-msgstr "Formato não padronizado"
+msgstr "Salvar Formato Personalizado de Chegue"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
@@ -5819,14 +5688,12 @@
 msgstr "Formato de Data:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "_Notes:"
-msgstr "Comentários"
+msgstr "C_omentários"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "_Rotation"
-msgstr "Quarta Opção"
+msgstr "_Rotação"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
 #, fuzzy
@@ -5834,14 +5701,12 @@
 msgstr "Formato de Data:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Translation:"
-msgstr "_Transação"
+msgstr "_Translação:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Units:"
-msgstr "Unidades:"
+msgstr "_Unidades:"
 
 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
 msgid "x"
@@ -5860,19 +5725,16 @@
 msgstr "Processando..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "Informação de Reconciliação"
+msgstr "<b>Informações de Reconciliação</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
-#, fuzzy
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr "Registrar Pagamento de Juros..."
+msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..."
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Incluir _subcontas"
 
 #. starting balance title/value
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
@@ -5880,14 +5742,12 @@
 msgstr "Saldo Inicial:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Statement _Date:"
-msgstr "Data do Extrato:"
+msgstr "_Data do Extrato:"
 
 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Ending Balance:"
-msgstr "Saldo Final:"
+msgstr "Saldo _Final:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
 #, fuzzy
@@ -5944,11 +5804,11 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
 msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Apagar a transação atual"
+msgstr "Exclui a transação atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
 msgid "Dup_licate Transaction..."
-msgstr "Transação Dup_licada"
+msgstr "Transação Dup_licada..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
@@ -5964,17 +5824,16 @@
 msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "End:"
-msgstr "Fim"
+msgstr "Fim:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
 msgid "Erase all splits except the one for this account."
-msgstr "Apagar todas as divisões exceto a divisão dessa conta."
+msgstr "Exclui todas as divisões exceto a divisão dessa conta."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
 msgid "Filter register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar registro por..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
 msgid "Jump"
@@ -6021,11 +5880,11 @@
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Gravar a transação atual"
+msgstr "Salvar a transação atual"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
 msgid "Remove Transaction Splits"
-msgstr "Apagar Divisões de Transação"
+msgstr "Exclui Divisões de Transação"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
@@ -6153,39 +6012,36 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgstr "Ordenar por data de extrato (itens não reconciliados no final)"
+msgstr ""
+"Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
 msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar registro por..."
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
 msgid "St_yle"
 msgstr "Est_ilo"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
-#, fuzzy
 msgid "Start:"
-msgstr "Status"
+msgstr "Início:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Toda_y"
-msgstr "Hoje"
+msgstr "_Hoje"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Cancelar Transações?"
+msgstr "Cancelar Transação"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
-#, fuzzy
 msgid "_Action"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "_Ação"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
 msgid "_Amount"
-msgstr "Qu_antia"
+msgstr "_Quantia"
 
 #. Translators: This is a menu item in the View menu
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
@@ -6229,36 +6085,32 @@
 msgstr "_Memo"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
-#, fuzzy
 msgid "_Notes"
-msgstr "Comentários"
+msgstr "C_omentários"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
 msgid "_Number"
 msgstr "_Número"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
-#, fuzzy
 msgid "_Number:"
-msgstr "_Número"
+msgstr "_Número:"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
 msgid "_Reconciled"
 msgstr "_Reconciliado"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
-#, fuzzy
 msgid "_Standard Order"
-msgstr "_Padrão"
+msgstr "Ordem _Padrão"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
 msgid "_Statement Date"
-msgstr "Data do _Extrato"
+msgstr "Data do E_xtrato"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
-#, fuzzy
 msgid "_Today"
-msgstr "Hoje"
+msgstr "_Hoje"
 
 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
 msgid "_Transaction Journal"
@@ -6273,9 +6125,8 @@
 msgstr "_Cancelado"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid " days"
-msgstr "dias."
+msgstr " dias"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
 msgid "... utilize an escrow account for payments?"
@@ -6325,14 +6176,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "<b>End</b>"
-msgstr "Data Final:"
+msgstr "<b>Fim</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "<b>Name</b>"
-msgstr "Número"
+msgstr "<b>Nome</b>"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
 #, fuzzy
@@ -6347,7 +6196,7 @@
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
 #, fuzzy
 msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
-msgstr "Druída da Última Utilização"
+msgstr "Assistente da Última Utilização"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
 #, fuzzy
@@ -6380,6 +6229,8 @@
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
 msgstr ""
+"Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam "
+"criadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
 msgid "Conditional on splits not having variables"
@@ -6387,7 +6238,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
 msgid "Crea_te in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "Criar com antecedência, em dias:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
 msgid "Create"
@@ -6403,13 +6254,12 @@
 msgstr "Criar Automaticamente"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid "Create in advance:"
-msgstr " dias antecipados"
+msgstr "Criar com antecedência:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr ""
+msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
 msgid "Created Transaction Review"
@@ -6548,23 +6398,22 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
 msgid "Loan Account:"
-msgstr "Conta de Empréstimo"
+msgstr "Conta de Empréstimo:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
 msgid "Loan Information"
 msgstr "Informação de Empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
-#, fuzzy
 msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Fazer transação programada"
+msgstr "Criar Transação Programada"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
 msgid "Monday"
-msgstr "Segunda-Feira"
+msgstr "Segunda-feira"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
 msgid "Months Remaining:"
@@ -6572,7 +6421,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
 msgid "Mortgage/Loan Druid"
-msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo"
+msgstr "Assistente de Hipoteca/Empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
@@ -6650,13 +6499,12 @@
 msgstr "Adiar"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
-#, fuzzy
 msgid "Press Apply to create these transactions."
-msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações"
+msgstr "Pressione Aplicar para criar estas transações."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
 msgid "Press apply to commit these changes."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione efetivar para aceitar essas alterações."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
 msgid "Principal To:"
@@ -6664,16 +6512,15 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
 msgid "R_emind in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "L_embrar com antecedência, dias:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
 msgid "Range: "
 msgstr "Intervalo:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
-#, fuzzy
 msgid "Remind in advance:"
-msgstr " dias antecipados"
+msgstr "Lembrar com antecedência:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
 msgid "Repayment"
@@ -6684,18 +6531,16 @@
 msgstr "Frequência de Repagamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
-#, fuzzy
 msgid "Repayment Type"
-msgstr "<tipo de repagamento>"
+msgstr "Tipo de Repagamento"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
-#, fuzzy
 msgid "Repeats:"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Repetições:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
 msgid "Review"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Revisão"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -6723,20 +6568,17 @@
 msgstr "Quinzenal"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
-"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
+msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
-#, fuzzy
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
-"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
+msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
 msgstr ""
+"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
 msgid "Since Last Run"
@@ -6782,7 +6624,7 @@
 "now be corrected.  Press OK to edit them."
 msgstr ""
 "As transações programadas a seguir expiraram.\n"
-"Selecione aquelas que você quer apagar."
+"Selecione aquelas que você quer excluir."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
 #, fuzzy
@@ -6791,7 +6633,7 @@
 "delete."
 msgstr ""
 "As transações programadas a seguir expiraram.\n"
-"Selecione aquelas que você quer apagar."
+"Selecione aquelas que você quer excluir."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
 #, fuzzy
@@ -6801,16 +6643,17 @@
 msgstr ""
 "As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n"
 "Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n"
-"\"Próxima\" para cria-las."
+"\"Avançar\" para cria-las."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
 msgid ""
 "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
 "created."
 msgstr ""
+"Este assistente lhe guiará pelas transações agendadas que precisam ser "
+"criadas."
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
 "GnuCash.  In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
@@ -6820,13 +6663,13 @@
 "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
 "created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n"
-"de empréstimo com GnuCash.  Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n"
-"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n"
-"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas.\n"
+"Este é um método passo-a-passo de configurar o repagamento de um empréstimo "
+"no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros de seu "
+"empréstimo e fornecer detalhes de seu pagamento. Usando essas informações, "
+"as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n"
+"\n"
 "Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
-"editar\n"
-"as Transações Programadas diretamente."
+"editar as Transações Programadas diretamente."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -6848,16 +6691,15 @@
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
 msgid "Tuesday"
-msgstr "Terça-Feira"
+msgstr "Terça-feira"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
 msgid "Unselect All"
-msgstr "Deselecionar Tudo"
+msgstr "Desmarcar Seleção"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
-#, fuzzy
 msgid "Until:"
-msgstr "Unidades:"
+msgstr "Até:"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
 msgid "Use Escrow Account"
@@ -6887,14 +6729,12 @@
 msgstr "O que fazer, o que fazer?"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "Criando transações..."
+msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
-#, fuzzy
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
+msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
 #, fuzzy
@@ -6902,15 +6742,13 @@
 msgstr "Marcar transações aprovadas"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
-#, fuzzy
 msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
+msgstr "E_xecutar quando abrir o arquivo"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
-#, fuzzy
 msgid "days"
-msgstr "dias."
+msgstr "dias"
 
 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
 msgid "days."
@@ -6970,50 +6808,43 @@
 msgstr "Descrição:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
 "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
 "for the share distribution. You can also enter a description of the "
 "transaction, or accept the default one."
 msgstr ""
-"Entre com a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no split ou "
-"junção de ações.\n"
-"Para junção de ações (splits negativos) utilize um valor negativo para a "
-"distribuição de ações.\n"
-"Você pode colocar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão."
+"Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento "
+"ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um "
+"valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição "
+"da transação, ou aceitar a descrição padrão."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
 "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
 "making any changes."
 msgstr ""
-"Se voce tiver terminado de criar o split ou junção de ações, selecione "
-"`Terminar'.\n"
-"Você também pode selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou "
-"`Cancelar'\n"
-" para desistir sem realizar as modificações."
+"Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, "
+"pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar "
+"suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
 "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
 msgstr ""
 "Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
-"ações,\n"
-"colocar os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione `Próximo'."
+"ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione "
+"\"Avançar\"."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
 "safely leave it blank."
 msgstr ""
-"Se voce desejar registrar o preço da ação para o split, coloque-o abaixo.\n"
-"Você pode deixa-lo em branco sem problema."
+"Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. "
+"Você pode deixá-lo em branco sem problema."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
 #, fuzzy
@@ -7024,7 +6855,8 @@
 msgid ""
 "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
 msgstr ""
-"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações."
+"Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de "
+"ações."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
 msgid "Stock Account"
@@ -7032,21 +6864,21 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
 msgid "Stock Split"
-msgstr "Split de Ações"
+msgstr "Desdobramento de Ações"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Detalhes do Split de Ações"
+msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr "Este druída o ajudará a registrar um split ou junção de ações."
+msgstr ""
+"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações."
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Amount:"
-msgstr "Qu_antia"
+msgstr "_Quantia:"
 
 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
 #, fuzzy
@@ -7122,7 +6954,7 @@
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
 msgid "Enter your username and password"
-msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha"
+msgstr "Digite seu nome de usuário e senha"
 
 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
 msgid "Username and Password"
@@ -7139,9 +6971,8 @@
 msgstr "Nome de Usuário:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
-#, fuzzy
 msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "Nova _Hierarquia de Contas"
+msgstr "Nova _Página de Contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
 #, fuzzy
@@ -7150,18 +6981,16 @@
 
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
-#, fuzzy
 msgid "New _File"
-msgstr "_Novo Arquivo"
+msgstr "Novo _Arquivo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Criar um arquivo novo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
-#, fuzzy
 msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir"
+msgstr "_Abrir..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
 #, fuzzy
@@ -7169,9 +6998,8 @@
 msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
-#, fuzzy
 msgid "_Save"
-msgstr "Salvar"
+msgstr "_Salvar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
 #, fuzzy
@@ -7180,12 +7008,11 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
 msgid "Save _As..."
-msgstr ""
+msgstr "Salvar _Como..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
-#, fuzzy
 msgid "_QSF Import"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "Importar Q_IF"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
 #, fuzzy
@@ -7193,34 +7020,31 @@
 msgstr "Importar arquivos QIF"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
-#, fuzzy
 msgid "Export _Accounts"
-msgstr "Exportar Cont_as..."
+msgstr "Exportar _Contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
-msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
+msgstr ""
+"Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
-msgstr "Criar um Plano de Contas"
+msgstr "Exportar _Plano de Contas para QSF XML"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
+msgstr "Exporta o gráfico das contas para uma data com saldos como QSF"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
-#, fuzzy
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Localizar..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
 msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Encontrar transações por procura"
+msgstr "Localiza transações por pesquisa"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
 msgid "Ta_x Options"
@@ -7238,16 +7062,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "Editor de Transações _Programadas"
+msgstr "_Editor de Transações Programadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
 msgstr "A lista de Transações Programadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
-#, fuzzy
 msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "_Desde a Última Corrida..."
+msgstr "_Desde a Última Vez..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
 #, fuzzy
@@ -7256,7 +7079,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr "Repagamento de Hipoteca & E_mprésimo..."
+msgstr "_Repagamento de Hipoteca & Emprésimo..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
@@ -7265,7 +7088,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
 msgid "Close _Books"
-msgstr ""
+msgstr "_Fechar Balanço"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
 #, fuzzy
@@ -7279,16 +7102,15 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos"
+msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
-#, fuzzy
 msgid "_Security Editor"
-msgstr "Meio de Segurança"
+msgstr "Editor de _Títulos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos"
+msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
 msgid "_Financial Calculator"
@@ -7324,9 +7146,8 @@
 msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
-#, fuzzy
 msgid "New Budget"
-msgstr "Novo Valor"
+msgstr "Novo Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
 #, fuzzy
@@ -7334,27 +7155,24 @@
 msgstr "Criar um arquivo novo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Open Budget"
-msgstr "Abrir Conta"
+msgstr "Abrir _Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
 msgid "Open an existing Budget"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
-#, fuzzy
 msgid "Select a Budget"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "Selecionar um Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
 msgid "Create a new Account"
 msgstr "Criar uma nova Conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
-#, fuzzy
 msgid "New Account _Hierarchy..."
-msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
+msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
@@ -7363,9 +7181,8 @@
 #. File menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
-#, fuzzy
 msgid "Open _Account"
-msgstr "Abrir Conta"
+msgstr "Abrir _Conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
@@ -7385,9 +7202,8 @@
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
-#, fuzzy
 msgid "Edit _Account"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Editar _Conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
@@ -7395,18 +7211,16 @@
 msgstr "Editar a conta selecionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Account..."
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "E_xcluir Conta..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
 msgid "Delete selected account"
-msgstr "Apagar a conta selecionada"
+msgstr "Exclui a conta selecionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
-#, fuzzy
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr "Selecionar Subcontas"
+msgstr "_Renumerar Subcontas..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
 #, fuzzy
@@ -7418,9 +7232,8 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
-#, fuzzy
 msgid "_Filter By..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "_Filtrar por..."
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
@@ -7448,20 +7261,18 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
-#, fuzzy
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "Split de Ações..."
+msgstr "_Desdobrar Ações..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registrar um split ou uma junção de ações"
+msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
-#, fuzzy
 msgid "View _Lots..."
-msgstr "Veja..."
+msgstr "Ver Lotes..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
@@ -7478,31 +7289,30 @@
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account"
 msgstr ""
-"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta"
+"Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
-msgstr "Verificar & Corrigir Su_b-contas"
+msgstr "Verificar & Corrigir _Subcontas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account and its subaccounts"
 msgstr ""
-"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta "
-"e suas sub-contas"
+"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta "
+"e suas subcontas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
 msgid "Check & Repair A_ll"
-msgstr "Verificar & Corrigir _Todas"
+msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
 "accounts"
 msgstr ""
-"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs em todas as "
+"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as "
 "contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
@@ -7591,20 +7401,17 @@
 msgstr "Lista das contas será atualizada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Budget"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "E_xcluir Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Delete this budget"
-msgstr "Apagar o registro atual"
+msgstr "Exclui esse orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
 #, fuzzy
@@ -7632,7 +7439,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
 msgid "Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
 #, fuzzy
@@ -7640,9 +7447,9 @@
 msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete %s?"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Excluir %s?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
 #, fuzzy
@@ -7660,7 +7467,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
 msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Recor_tar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
@@ -7672,28 +7479,25 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
-#, fuzzy
 msgid "_Copy"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
-#, fuzzy
 msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Colar a transação da área de transferência"
+msgstr "Cpia a seleção atual para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
 
 #. Transaction menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
-#, fuzzy
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Recortar Transação"
+msgstr "Recor_tar Transação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
 #, fuzzy
@@ -7722,14 +7526,12 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "Apagar Transação"
+msgstr "E_xcluir Transação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-msgstr "Apagar Divisões de Transação"
+msgstr "E_xcluir Divisões de Transação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
 #, fuzzy
@@ -7754,12 +7556,11 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
 #, fuzzy
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "_Procurar Transações"
+msgstr "_Pesquisar Transações"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
-#, fuzzy
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "Apagar Transação"
+msgstr "Adicionar _Inversão de Transação"
 
 #. View menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
@@ -7857,7 +7658,7 @@
 "operation?"
 msgstr ""
 "O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravar as modificações?"
+"Deseja salvar as modificações?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
 #, fuzzy
@@ -7886,7 +7687,7 @@
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
 msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados de Procura"
+msgstr "Resultados de Pesquisa"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
 msgid "General Ledger Report"
@@ -7898,7 +7699,7 @@
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
 msgid "Search Results Report"
-msgstr "Relatório de Resultados da Procura"
+msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
@@ -7942,9 +7743,9 @@
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Filter %s by..."
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtrar %s por..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
 #, fuzzy
@@ -7957,7 +7758,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
 msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
+msgstr "_Novo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
 #, fuzzy
@@ -7965,23 +7766,20 @@
 msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
+msgstr "Edita a Transação Programada selecionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
-#, fuzzy
 msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
+msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada"
 
 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
 #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
 #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
 #. dialog-sx-since-last-run.c:807
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
-#, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
+msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
 msgid "_General Ledger"
@@ -8008,7 +7806,7 @@
 "changes, or cancel the close?"
 msgstr ""
 "O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravar as modificações?"
+"Deseja salvar as modificações?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
 #, fuzzy
@@ -8026,37 +7824,33 @@
 msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
 "because that will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
-"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma "
+"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
-#, fuzzy
 msgid "_Remove Splits"
-msgstr "Apagar Divisões de Transação"
+msgstr "E_xcluir Divisões"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Apagar a transação selecionada"
+msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
 "cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
-"Isso não é uma boa ideia por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
+"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
-#, fuzzy
 msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
+msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
 msgid ""
@@ -8075,23 +7869,20 @@
 msgstr "(sem descrição)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Split"
-msgstr "A_pagar"
+msgstr "E_xcluir Divisão"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
-#, fuzzy
 msgid "Delete the current transaction?"
-msgstr "Apagar a transação atual"
+msgstr "Excluir a transação atual?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
-"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
+"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
 msgid "Present:"
@@ -8133,10 +7924,10 @@
 "register, please open the account options and turn off the placeholder "
 "checkbox."
 msgstr ""
-"Essa conta não pode ser editada.  Se você quiser\n"
+"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n"
 "editar transações nesse registro, por favor\n"
 "abra o menu de opções da conta e deselecione a\n"
-"opção Organizador."
+"opção Temporária."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
 #, fuzzy
@@ -8146,17 +7937,15 @@
 "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
 "instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"Uma das sub-contas selecionadas não pode ser\n"
-"editada.  Se você quiser editar transações nesse\n"
-"registro, por favor abra o menu de opções de sub-conta\n"
-"e deselecione a opção Organizador.\n"
-"Você também pode abrir uma conta individual, em vez\n"
-"de um grupo de contas."
+"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser "
+"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de "
+"subcontas e desmarque a opção \"Temporária\". Você também pode abrir uma "
+"conta individual ao invés de um conjunto de contas."
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
 #, fuzzy
 msgid "GnuCash Finance Management"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
+msgstr "Nome da conta GnuCash"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
@@ -8173,14 +7962,13 @@
 msgstr "Título"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
-#, fuzzy
 msgid "Gains"
 msgstr "Ganho"
 
 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Contas Perdidas"
+msgstr "Lotes da Conta %s"
 
 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
@@ -8261,14 +8049,15 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
+msgstr ""
+"Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
+msgstr ""
+"Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -8340,16 +8129,14 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Window geometry"
-msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
+msgstr "Dimensões da janela"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Window position"
-msgstr "Disposição?"
+msgstr "Posição da janela"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
 msgid "Show the Price column"
@@ -8370,9 +8157,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Show the currency column"
-msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
+msgstr "Mostra a coluna \"moeda\""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
 #, fuzzy
@@ -8404,9 +8190,8 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Formato não padronizado"
+msgstr "Formato de data personalizado"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
 #, fuzzy
@@ -8536,13 +8321,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
 "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
 msgstr ""
-"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
-"colocar um pagamento de cartão de crédito"
+"Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito "
+"após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -8558,17 +8342,16 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
 "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
 "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
 "Liability accounts."
 msgstr ""
-"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, peça ao usuário para "
-"colocar uma transação para o cálculo de juros.\n"
-"Atualmente disponível somente para Contas de Banco, Crédito, Fundos, Ativo, "
-"A Receber, A Pagar, e Passivo."
+"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que "
+"digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente "
+"disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A "
+"Receber, A Pagar e Passivo."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
 #, fuzzy
@@ -8616,6 +8399,7 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
 msgstr ""
+"Mostra o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -8645,9 +8429,8 @@
 msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Accounts to reverse the balance"
-msgstr "Contas de Ações para relatório"
+msgstr "Contas cujos saldos devem ser revertidos"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -8724,11 +8507,10 @@
 msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
 msgstr ""
-"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
-"nunca)."
+"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
+"= nunca)."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
@@ -8763,14 +8545,13 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
 "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
 "numbers."
 msgstr ""
-"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
-"ele."
+"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. "
+"Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
 msgid ""
@@ -8826,7 +8607,7 @@
 "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
 msgstr ""
 "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
-"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
+"Enter. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
 msgid ""
@@ -8860,14 +8641,12 @@
 msgstr "Separador Decimal Automático"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Position of the notebook tabs"
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
+msgstr "Posição das abas"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
+msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
 msgid "Show auto-save explanation"
@@ -8875,7 +8654,7 @@
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
 msgid ""
@@ -8915,7 +8694,7 @@
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
 #, fuzzy
 msgid "Source of default account currency"
-msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
+msgstr "Defina o nome da conta padrão do QIF"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
 #, fuzzy
@@ -8969,6 +8748,12 @@
 "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
 "balances."
 msgstr ""
+"Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo "
+"invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração "
+"\"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e "
+"receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram "
+"ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A "
+"configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
 msgid ""
@@ -9059,9 +8844,8 @@
 msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Commit changes to a invoice_entry"
-msgstr "Como processar transações canceladas"
+msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
 #, fuzzy
@@ -9074,19 +8858,16 @@
 msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Delete a commodity and prices"
-msgstr "Apagar todas as outras divisões"
+msgstr "Excluir uma commodity e preços"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Apagar Transação"
+msgstr "Excluir uma transação"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "Apagar todas as outras divisões"
+msgstr "Excluir múltiplas cotações"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
 #, fuzzy
@@ -9099,9 +8880,8 @@
 msgstr "Transação Duplicada"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr "A transação atual não está balanceada."
+msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
 #, fuzzy
@@ -9241,7 +9021,7 @@
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
 msgstr ""
-"Mostrar totais multi-moeda.  Caso não selecionado, converter todos os totais "
+"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
 "para a moeda de relatório"
 
 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
@@ -9322,11 +9102,11 @@
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
 msgid "all criteria are met"
-msgstr "todos os critérios foram atendidos"
+msgstr "todos os critérios atendidos"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
 msgid "any criteria are met"
-msgstr "pelo menos um critério foi atendido"
+msgstr "algum critério atendido"
 
 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other
 #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
@@ -9442,7 +9222,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
 msgid " Search "
-msgstr " Procurar "
+msgstr " Pesquisar "
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
 msgid "()"
@@ -9450,42 +9230,42 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
 msgid "Add results to current search"
-msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
+msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
 msgid ""
 "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
 msgstr ""
-"Escolha se deve procurar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
+"Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
 "\"ativo\""
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
 msgid "Delete results from current search"
-msgstr "Apagar resultados da procura atual"
+msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
 msgid "New search"
-msgstr "Nova procura"
+msgstr "Nova pesquisa"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
 msgid "Refine current search"
-msgstr "Refinar procura atual"
+msgstr "Refinar pesquisa atual"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério de Procura:"
+msgstr "Critério de pesquisa:"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
 msgid "Search for items where"
-msgstr "Procurar items onde"
+msgstr "Pesquisar itens com"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
 msgid "Search only active data"
-msgstr "Procurar só dados ativos"
+msgstr "Pesquisar só dados ativos"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
 msgid "Type of search"
-msgstr "Tipo de procura"
+msgstr "Tipo de pesquisa"
 
 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
 #, fuzzy
@@ -9553,7 +9333,7 @@
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:186
 msgid "You need to enter a string value"
-msgstr "Você precisa adicionar texto."
+msgstr "Você precisa digitar um texto"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:213
 #, c-format
@@ -9561,12 +9341,12 @@
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error na expressão regular '%s':\n"
+"Error na expressão regular \"%s\":\n"
 "%s"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:257
 msgid "contains"
-msgstr "contem"
+msgstr "contém"
 
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:258
 msgid "matches regex"
@@ -9579,7 +9359,7 @@
 #. Build and connect the toggle button
 #: ../src/gnome-search/search-string.c:322
 msgid "Case Insensitive?"
-msgstr "Capitalização não Relevante?"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:96
 #, fuzzy, c-format
@@ -9662,16 +9442,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
-msgstr "Você deve colocar um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
+msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
 "account."
 msgstr ""
-"Você deve selecionar uma conta de transferência ou escolher\n"
-"a conta de saldos iniciais de patrimônio."
+"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
+"líquido Saldos Iniciais."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
 msgid "Edit Account"
@@ -9688,6 +9467,8 @@
 "Renumber the immediate sub-accounts of %s?  This will replace the account "
 "code field of each child account with a newly generated code."
 msgstr ""
+"Renumerar as subcontas imediatas de %s?  Isto substituirá o campo código da "
+"conta de cada conta filha com um código recém-gerado."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
 msgid ""
@@ -9719,58 +9500,48 @@
 "Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
 msgstr ""
 "\n"
-"Mnemonico(símbolo de TICKER ou similar): "
+"Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Selecionar título/moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Select security"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Selecionar/título"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
-#, fuzzy
 msgid "Select currency"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Selecionar moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
-#, fuzzy
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
 msgstr ""
-"Você deve selecionar uma commodity.\n"
-"Para criar uma nova, clique em  \"Novo\""
+"Você deve selecionar uma commodity. Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
 msgid "Use local time"
 msgstr "Utilizar hora local"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
-#, fuzzy
 msgid "Edit currency"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Editar moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
-#, fuzzy
 msgid "Currency Information"
-msgstr "Informação de Pedido"
+msgstr "Informações da Moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
-#, fuzzy
 msgid "Edit security"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Editar título"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
-#, fuzzy
 msgid "New security"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Novo título"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
-#, fuzzy
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informação de Divisão"
+msgstr "Informações do Título"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
 msgid "You may not create a new national currency."
@@ -9781,18 +9552,16 @@
 msgstr "Essa commodity já existe."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
 "\" for the commodity."
 msgstr ""
-"Você deve escolher um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n"
-"e \"Tipo\" para a commodity."
+"Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" "
+"para a commodity."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
-#, fuzzy
 msgid "Select all accounts."
-msgstr "Selecione contas"
+msgstr "Seleciona todas as contas"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
@@ -9800,9 +9569,8 @@
 msgstr "Limpar Tudo"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
-#, fuzzy
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
+msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
@@ -9810,23 +9578,20 @@
 msgstr "Selecionar Padrão"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
-#, fuzzy
 msgid "Select the default account selection."
-msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
+msgstr "Define a seleção da conta padrão"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
-#, fuzzy
 msgid "Select all entries."
-msgstr "Selecione contas"
+msgstr "Seleciona todos os registros"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr ""
+msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
-#, fuzzy
 msgid "Select the default selection."
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Escolher a seleção padrão"
 
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
@@ -9834,9 +9599,8 @@
 msgstr "Padrões"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
-#, fuzzy
 msgid "Reset all values to their defaults."
-msgstr "Apagar todas as outras divisões"
+msgstr "Restaura todos os valores ao padrão"
 
 # Aprovar?
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
@@ -9844,19 +9608,16 @@
 msgstr "Limpar"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
-#, fuzzy
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
+msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
-#, fuzzy
 msgid "Select image"
-msgstr "Selecionar imagem"
+msgstr "Selecionar Imagem"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
-#, fuzzy
 msgid "Select an image file."
-msgstr "Definir Inte_rvalo..."
+msgstr "Seleciona um arquivo de imagem"
 
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
@@ -9865,23 +9626,21 @@
 #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
 #. translation.
 #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Income%sSalary%sTaxable"
-msgstr "Receitas-Salário-Tributável"
+msgstr "Receitas%sSalário%sTributável"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
 msgid "Show the income and expense accounts"
 msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
 "transaction. Otherwise, it will not be recorded."
 msgstr ""
-"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n"
-"ou para onde transferir, ou ambas, para esta transação.\n"
-"Caso contrário, a transação não será gravada."
+"Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, "
+"ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -9892,20 +9651,20 @@
 "You can't transfer from a non-currency account.  Try reversing the \"from\" "
 "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
 msgstr ""
-"Você não pode transferir de uma conta não-monetária.  Tente inverter as "
+"Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as "
 "contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
 msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "Você deve colocar a quantia a transferir."
+msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
 msgid "You must enter a valid price."
-msgstr "Você deve colocar um preço válido."
+msgstr "Você deve digitar um preço válido."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr "Você deve colocar uma quantia `para' válida."
+msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
 msgid "Debit Account"
@@ -9930,25 +9689,27 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
 msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
 msgid "Don't _tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Não me _contar novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
 msgid "Remember and don't ask me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
 msgid "Don't tell me again this _session."
-msgstr ""
+msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
 msgid ""
 "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
 "restart the gconf backend."
 msgstr ""
+"Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash modificará o seu arquivo ~/.gconf."
+"path e reiniciará o gconf."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
 #, c-format
@@ -9957,6 +9718,9 @@
 "gconf file and restart the gconf backend.  The %s script must be found in "
 "your search path for this to work correctly."
 msgstr ""
+"Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash instalará os dados do gconf em seu "
+"arquivo ~/.gconf local e reiniciará o gconf. O script %s deve estar no seu "
+"caminho de pesquisa para que isto funcione corretamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
 msgid ""
@@ -9966,6 +9730,11 @@
 "have not already done so, you can click the Back button and copy the "
 "necessary text from the dialog."
 msgstr ""
+"Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em "
+"Aplicar, o GnuCash será encerrado. Por favor, corrija o problema e reinicie "
+"o gconf com o comando \"gconftool-2 --shutdown\" antes de reiniciar o "
+"GnuCash. Você pode clicar no botão Voltar e copiar o texto necessário do "
+"diálogo, se ainda não o fez."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
 #, c-format
@@ -9974,6 +9743,9 @@
 "GnuCash will exit.  Please run the %s script which will install the "
 "configuration data and restart the gconf backend."
 msgstr ""
+"Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em "
+"Aplicar, o GnuCash será terminado. Por favor, execute o script %s que "
+"instalará os dados de configuração e reiniciará o gconf."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
 msgid ""
@@ -9981,6 +9753,8 @@
 "the command 'gconftool-2 --shutdown'.  When you click Apply, GnuCash will "
 "continue loading."
 msgstr ""
+"Você já corrigiu o problema e reiniciou o gconf com o comando 'gconftool-2 --"
+"shutdown. Quando você clicar em Aplicar, o GnuCash continuará a carregar."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
 msgid ""
@@ -10003,10 +9777,29 @@
 "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
 "file."
 msgstr ""
+"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do "
+"GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a "
+"especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa "
+"que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma "
+"ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o "
+"novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
+"necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n"
+"\n"
+"GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu "
+"arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes "
+"quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as "
+"palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode "
+"simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados "
+"e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete "
+"para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de "
+"codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n"
+"\n"
+"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres "
+"correta para o seu arquivo de dados."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
 msgid "Ambiguous character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
 msgid ""
@@ -10016,27 +9809,31 @@
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
 msgstr ""
+"O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será "
+"salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia "
+"de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n"
+"\n"
+"Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
-#, fuzzy
 msgid "Unicode"
-msgstr "Receita"
+msgstr "Unicode"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
 msgid "European"
-msgstr ""
+msgstr "Europeu"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
 msgid "ISO-8859-1 (West European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
 msgid "ISO-8859-2 (East European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
 msgid "ISO-8859-3 (South European)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
 msgid "ISO-8859-4 (North European)"
@@ -10044,15 +9841,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
 msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
@@ -10080,7 +9877,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)"
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
@@ -10108,12 +9905,8 @@
 #. another error, cannot handle this here
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
-#, fuzzy
 msgid "The file could not be reopened."
-msgstr ""
-"O arquivo \n"
-"    %s\n"
-" não pode ser encontrado."
+msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo."
 
 #. try to load once again
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
@@ -10122,16 +9915,12 @@
 msgstr "Lendo arquivo..."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
-#, fuzzy
 msgid "Parsing file..."
-msgstr "Lendo arquivo..."
+msgstr "Analisando arquivo..."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
-#, fuzzy
 msgid "There was an error parsing the file."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
-"    %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982
@@ -10142,72 +9931,75 @@
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr ""
+"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, "
+"adicione codificações de caracteres."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
 msgstr ""
+"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione "
+"codificações de caracteres."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr ""
+"Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de "
+"caracteres."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
-#, fuzzy
 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
 msgstr ""
-"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
-"Por favor selecione outro arquivo."
+"Este arquivo XML do GnuCash já está carregado. Por favor, selecione outro "
+"arquivo."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
 msgid "This encoding has been added to the list already."
-msgstr ""
+msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
-#, fuzzy
 msgid "This is an invalid encoding."
-msgstr "Esta é uma opção de lista"
+msgstr "Esta codificação é inválida."
 
 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
 msgstr ""
+"Nenhum arquivo para mesclar. Por favor, adicione arquivos clicando em "
+"\"Carregar outro arquivo\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
 msgid "1 /"
 msgstr "1 /"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "Informação de Preços"
+msgstr "<b>Informações da Fonte de Cotações</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "CUSI_P or other code:"
-msgstr "CUSIP ou outro código:"
+msgstr "CUSI_P ou outro código:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
 msgid ""
 "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
 "this field blank."
 msgstr ""
-"Colocar um código para identificar a commodity. Ou voce pode deixar este "
-"campo vazio em segurança."
+"Digite um código para identificar a commodity. Ou então, deixe esse campo "
+"campo em branco."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
 "Computer, Inc."
-msgstr "Colocar o nome completo da commodity. Exemplo: Reais"
+msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
 "which can only be traded in whole numbers, enter 1."
 msgstr ""
-"Colocar a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
+"Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
 "que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
@@ -10216,14 +10008,15 @@
 "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
 "used by the quote source (including case). "
 msgstr ""
+"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL).  Se você estiver buscando "
+"preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de "
+"preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr "Fração transacionada:"
+msgstr "F_ração negociada:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Select security/currency "
 msgstr "Selecione moeda/título "
 
@@ -10232,9 +10025,8 @@
 msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Si_ngle:"
-msgstr "Único"
+msgstr "Ú_nico:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
 msgid ""
@@ -10242,6 +10034,9 @@
 "the internet.  If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
 "quotes."
 msgstr ""
+"Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único "
+"servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não "
+"conseguirá recuperar preços."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
 msgid ""
@@ -10249,6 +10044,9 @@
 "on the internet.  If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
 "retrieve the information from another site."
 msgstr ""
+"Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos "
+"servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q "
+"tentará recuperar a informação de outro servidor."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
 msgid ""
@@ -10256,62 +10054,57 @@
 "know if these sources retrieve information from a single site or from "
 "multiple sites on the internet."
 msgstr ""
+"Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O "
+"GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor "
+"ou de múltiplos servidores na Internet."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
 msgid "Time_zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Fuso _horário:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Type of quote source:"
-msgstr "Tipo de procura"
+msgstr "Tipo de fonte de cotação:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
 msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Nome completo:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Get Online Quotes"
 msgstr "Obter Cotações na Internet"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "_Multiple:"
-msgstr "Multi-Linha"
+msgstr "_Múltiplo:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "_Symbol/abbreviation:"
-msgstr "Símbolo/abreviatura:"
+msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "_Unknown:"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Desconhecido:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
 msgid "No warnings to reset."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Ganhos Retidos"
+msgstr "Avisos Permanentes"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Ganhos Retidos"
+msgstr "Restaurar Avisos"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "Temporary Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Avisos Temporários"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid ""
@@ -10319,11 +10112,13 @@
 "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
 "then click OK."
 msgstr ""
+"Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para "
+"reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima "
+"ao diálogo e clique OK."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "Deselecionar Tudo"
+msgstr "_Desmarcar Seleção"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
 msgid ""
@@ -10334,41 +10129,47 @@
 "operate properly but it may require some extra time to setup.  Do you wish "
 "to setup the configuration data?"
 msgstr ""
+"<b>Não foi possível encontrar os valores padrão</b>\n"
+"\n"
+"Os dados de configuração usados pelo Gnucash para especificar os seus "
+"valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem "
+"estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de "
+"algum tempo extra para configurar. Você deseja ajustar os dados de "
+"configuração?"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Choose method"
-msgstr "Metodo de Ordenação"
+msgstr "Escolher método"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Finish changes"
-msgstr "Terminado"
+msgstr "Concluir alterações"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
 msgid "GnuCash will install the data for you."
-msgstr ""
+msgstr "O Gnucash instalará os dados para você."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash will update the system path for you."
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "O Gnucash atualizará o caminho do sistema para você."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
 msgid "Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar no diretório pessoal"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
 msgstr ""
+"Por favor, adicione as seguintes linhas ao final do seu arquivo ~/.gconf."
+"path:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
 msgid "Please run the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, execute os seguintes comandos:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
 msgid "S_kip"
-msgstr ""
+msgstr "Pular"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
 msgid ""
@@ -10377,6 +10178,11 @@
 "to modify a system search path to include the data location.  The second is "
 "to copy the data into your home directory."
 msgstr ""
+"Os dados de configuração estão armazenados em um local fora do padrão. Há "
+"dois métodos que podem ser usados para tornar esses dados visíveis para o "
+"Gnucash. O primeiro é modificar o caminho de busca do sistema para incluir o "
+"local onde estão os dados. O segundo é copiar os dados para o seu diretório "
+"pessoal."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
 msgid ""
@@ -10384,16 +10190,18 @@
 "be found in the default system locations.  Without this data GnuCash will "
 "still operate properly, but it may require some extra time to set up."
 msgstr ""
+"Os dados de configuração usados pelo GnuCash para especificar os seus "
+"valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem "
+"estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de "
+"algum tempo extra para configurar."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "The data has _already been installed in another window"
-msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
+msgstr "Os dados já foram instalados em uma outra janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "The search path has _already been updated in another window"
-msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
+msgstr "O caminho de busca já foi alterado em outra janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
 msgid ""
@@ -10402,6 +10210,10 @@
 "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
 "to add in new keys."
 msgstr ""
+"Este método instalará os valores padrão e descrições de configurações do "
+"GnuCash no diretório .gconf dentro do seu diretório pessoal. A desvantagem "
+"deste método é que atualizaçoes futuras do GnuCash não atualizarão suas "
+"configurações locais para adicionar novas chaves."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
 msgid ""
@@ -10409,21 +10221,22 @@
 "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
 "its default settings and their descriptions."
 msgstr ""
+"Este método modificará o arquivo .gconf.path em seu diretório pessoal. Ele "
+"adicionará o diretório de instalação do GnuCash ao caminho de busca do gconf "
+"para que o GnuCash possa encontrar os valores padrão e descrições de suas "
+"configurações."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
+msgstr "Atualizar dados de configuração do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Update gconf settings - GnuCash"
-msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Atualizar configurações do gconf - GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Update search path"
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "Atualizar o caminho de pesquisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
 msgid ""
@@ -10431,70 +10244,69 @@
 "~/.gconf directory.  GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
 "yourself."
 msgstr ""
+"Você escolheu instalar os dados de configuração usados pelo GnuCash no seu "
+"diretório ~/.gconf. O GnuCash pode fazer isso para você ou te dizer como "
+"fazê-lo você mesmo."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
 msgid ""
 "You have chosen to update the system search path.  GnuCash can do this for "
 "you, or it can tell you how to do it yourself."
 msgstr ""
+"Você escolheu atualizar o caminho de busca do gconf. O Gnucash pode fazer "
+"isso por você ou dizer como fazê-lo você mesmo."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
 msgid ""
 "You will then need to restart the gconf backend with the\n"
 "command 'gconftool-2 --shutdown'."
 msgstr ""
+"Então você deverá reiniciar o servidor do gconf com o\n"
+"comando \"gconftool-2 --shutdown\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
 msgid "_GnuCash installs the data"
-msgstr ""
+msgstr "O _GnuCash instala os dados"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_GnuCash updates the search path"
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "O _Gnucash atualiza o caminho de busca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
 msgid "_Install into home directory"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalar na pasta pessoal"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "_Setup"
-msgstr "Configuração de HBCI"
+msgstr "Configurar"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "_Update search path"
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "Atualizar caminho de pesquisa"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
 msgid "_You install the data yourself"
-msgstr ""
+msgstr "_Você mesmo instala os dados"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_You update the search path yourself"
-msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
+msgstr "_Você mesmo atualiza o caminho de busca"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
-msgstr "Acumulando:"
+msgstr "<b>Codificações de entrada do _Sistema</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Custom encoding</b>"
-msgstr "Acumulando:"
+msgstr "<b>Codificações personalizadas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
+msgstr "</b>Codificações _Selecionadas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Choose a file to import"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Escolha um arquivo para importar"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
 #, fuzzy
@@ -10509,37 +10321,33 @@
 "Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
 "QIF separados.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
+"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir "
 "para o próximo \n"
 "passo do processo de importação QIF. "
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Convert the file"
-msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
+msgstr "Converter o arquivo"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Default encoding:"
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Codificação padrão:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Do not merge"
-msgstr "Não ordenar"
+msgstr "Não unir"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
+msgstr "Editar a lista de codificações"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
 msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr ""
+msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
 msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
 #, fuzzy
@@ -10558,12 +10366,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
 msgid "_Edit list of encodings"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Current File List</b>"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "<b>Lista de Arquivos Atual</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
 #, fuzzy
@@ -10575,7 +10382,7 @@
 "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
 "Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
+"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir "
 "para o próximo \n"
 "passo do processo de importação OFX. "
 
@@ -10595,70 +10402,59 @@
 msgstr "Informação de Bolsa/Cotação"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Split Information</b>"
-msgstr "Informação de Saldo"
+msgstr "<b>Informações da Divisão</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "To A_mount:"
-msgstr "Quantia de Destino:"
+msgstr "_Quantia de Destino:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Exchange Rate:"
-msgstr "Taxa de Câmbio:"
+msgstr "_Taxa de Câmbio:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_From:"
-msgstr "De:"
+msgstr "_De:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_To:"
-msgstr "Para:"
+msgstr "_Para:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
 #, no-c-format
 msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr ""
+msgstr "%Y-%m-%d"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Abbreviation"
-msgstr "Símbolo/abreviatura:"
+msgstr "Abreviatura:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
 msgid "Date format:"
 msgstr "Formato de Data:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "December 31, 2000"
-msgstr "Dezembro"
+msgstr "31 de Dezembro de 2000"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Format:"
-msgstr "Ficha"
+msgstr "Formato:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Include Century"
-msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
+msgstr "Incluir Século"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Months:"
-msgstr "Meses"
+msgstr "Meses:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
-#, fuzzy
 msgid "Sample:"
-msgstr "sample:X"
+msgstr "Amostra:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
 msgid ""
@@ -10670,57 +10466,59 @@
 "Locale\n"
 "Custom\n"
 msgstr ""
+"Americano (12/31/2001)\n"
+"Reino Unido (31/12/2001)\n"
+"Europeu (31.12.2001)\n"
+"ISO (2001-12-31)\n"
+"UTC\n"
+"Locale\n"
+"Personalizado\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Years:"
-msgstr "Anos"
+msgstr "Anos:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
 msgid "Don't tell me again this session."
-msgstr ""
+msgstr "Não me avise novamente durante esta sessão."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
 msgid "Don't tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Não me avise novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
-msgstr ""
+msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente nessa sessão."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
 msgid "Remember the answer and don't tell me again."
-msgstr ""
+msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "'Entra' move para uma transação em branco"
+msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "07/31/2005"
-msgstr "1/100"
+msgstr "07/31/2005"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
 msgid "2005-07-31"
-msgstr ""
+msgstr "2005-07-31"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "31.07.2005"
-msgstr "1/100"
+msgstr "31.07.2005"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "31/07/2005"
-msgstr "1/100"
+msgstr "31/07/2005"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
 #, fuzzy
 msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "<b>Ações</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
 #, fuzzy
@@ -10730,27 +10528,23 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
 #, fuzzy
 msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr "Formato da Data"
+msgstr "<b>Formato da Data</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Currency</b>"
-msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
+msgstr "<b>Moeda Padrão</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
+msgstr "<b>Moeda Padrão para Relatórios</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default Style</b>"
-msgstr "Estilo Padrão de Registro"
+msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "Data Final:"
+msgstr "<b>Data Final</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
 #, fuzzy
@@ -10759,62 +10553,55 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
 msgid "<b>Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Arquivos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "<b>General</b>"
-msgstr "Geral"
+msgstr "<b>Geral</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
 msgid "<b>Graphics</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Gráficos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
 msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rótulos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
 msgid "<b>Location</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Localização</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "<b>Numbers</b>"
-msgstr "Número"
+msgstr "<b>Números</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
 msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Outros Padrões</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr "Informação de Reconciliação"
+msgstr "<b>Reconciliação</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr "Tipos de contas com saldo-invertido"
+msgstr "<b>Contas com Saldo Invertido</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr "Diálogo Teste de Procura"
+msgstr "<b>Diálogo de Pesquisa</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
 msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Caractere Separador</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "Data de Início:"
+msgstr "<b>Data de Início</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "<b>Conteúdo da Barra de Sumário</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
 #, fuzzy
@@ -10828,42 +10615,37 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
 msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
 msgid "<b>Toolbar Style</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Estilo da barra de ferramentas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
+msgstr "<b>Geometria da Janela</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Ab_solute:"
-msgstr "Obsoleto"
+msgstr "Ab_soluto:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Accounting Period"
-msgstr "Configurar Contas"
+msgstr "Período Contábil"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
 "card payment."
 msgstr ""
-"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
-"colocar um pagamento de cartão de crédito"
+"Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após "
+"reconciliar a fatura do cartão de crédito."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
 "alternating by row."
@@ -10876,20 +10658,21 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr "Transferência automática de juros"
+msgstr "Transferência automática de _juros"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
+msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Automatically expand the current transaction to show all splits.  All other "
 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
 msgstr ""
+"Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. "
+"Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de "
+"linha dupla)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
 msgid ""
@@ -10929,26 +10712,23 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
 #, fuzzy
 msgid "Character:"
-msgstr "Cobrar"
+msgstr "Caractere:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Marcar transações aprovadas"
+msgstr "Marcar _transações aprovadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Com_press files"
-msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
+msgstr "Com_primir arquivos"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
-#, fuzzy
 msgid "Date/Time"
-msgstr "Hora Exata"
+msgstr "Data/Hora"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
 #, fuzzy
@@ -10958,8 +10738,8 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
 msgstr ""
-"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
-"nunca)."
+"Exclui arquivos de registro (\"log\") e de \"backup\" antigos depois deste "
+"número de dias (0 = nunca)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
 #, fuzzy
@@ -10976,71 +10756,72 @@
 msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
-msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
+msgstr "Exibe as abas embaixo da janela."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe as abas à direita da janela."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe as abas acima da janela."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
 msgid "Display this many rows when a register is created."
 msgstr ""
+"Exibr esta quantidade de linhas quando uma janela de entrada de transações "
+"for criada."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
 msgid "Display toolbar items as icons only."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo ícone"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
 msgid "Display toolbar items as text only."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo texto"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
 msgid ""
 "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show "
 "for all items."
 msgstr ""
+"Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto abaixo do ícone. "
+"Rótulos serão exibidos para todos os ícones"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
 msgid ""
 "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only "
 "shown for the most important items."
 msgstr ""
+"Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto ao lado do ícone. "
+"Rótulos serão exibidos apenas nos itens mais importantes"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "Não inverter nenhuma conta"
+msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta;"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações"
+msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Options"
-msgstr "Quarta Opção"
+msgstr "Opções do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Preferences"
 msgstr "Preferências do GnuCash"
 
@@ -11059,77 +10840,79 @@
 "If checked, each register will be opened in its own top level window.  If "
 "clear, the register will be opened in the current window."
 msgstr ""
+"Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova "
+"janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
 msgid ""
 "If checked, each report will be opened in its own top level window.  If "
 "clear, the report will be opened in the current window."
 msgstr ""
+"Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, "
+"o relatório será aberto na janela atual."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
 msgid ""
 "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar.  If "
 "clear, only currencies will be shown."
 msgstr ""
+"Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de "
+"resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
 "the bottom of the register.  If clear, pressing the 'Enter' key will move "
 "down one row."
 msgstr ""
 "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
-"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
+"\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
 msgid ""
 "If checked, the system color theme will be applied to register windows.  If "
 "clear, the original GnuCash register colors will be used."
 msgstr ""
+"Se marcado, as cores do tema de sistema serão aplicadas às janelas de "
+"entrada de transações. Se desmarcado, as cores originais do GnuCash serão "
+"utilizadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
-#, fuzzy
 msgid "Include _grand total"
-msgstr "Grande total de lucros"
+msgstr "Incluir total _geral"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir totais _não monetários"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "Loc_ale:"
-msgstr "Local"
+msgstr "Local:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
-#, fuzzy
 msgid "New search _limit:"
-msgstr "Novo Limite de Procura"
+msgstr "Novo _limite de pesquisa:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
 #, fuzzy
 msgid "Number of _transactions:"
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Número de _transações:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
-#, fuzzy
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo"
+msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
-#, fuzzy
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação"
+msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
 "\"File\" menu"
 msgstr ""
-"Não mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo "
-"Arquivo\" no menu \"Arquivo\""
+"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" "
+"no menu \"Arquivo\""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
@@ -11142,7 +10925,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
 #, fuzzy
 msgid "Print _date format"
-msgstr "Formato não padronizado"
+msgstr "Formato personalizado"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
 #, fuzzy
@@ -11174,22 +10957,23 @@
 msgstr "Abrir numa nova janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
-#, fuzzy
 msgid "Reports"
-msgstr "_Relatórios"
+msgstr "Relatórios"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
 msgid ""
 "Show a close button on each notebook tab.  These function identically to the "
 "'Close' menu item."
 msgstr ""
+"Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma "
+"idêntica ao item de menu \"Fechar\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
 msgstr ""
-"Mostrar totais multi-moeda.  Caso não selecionado, converter todos os totais "
+"Mostra totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
 "para a moeda de relatório"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
@@ -11203,7 +10987,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
 #, fuzzy
@@ -11223,6 +11007,8 @@
 "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
 "transactions."
 msgstr ""
+"Mostrar este número de transações em um livro de registro. Um valor zero "
+"significa mostrar todas as transações."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
 #, fuzzy
@@ -11237,22 +11023,20 @@
 msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
-#, fuzzy
 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
+msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
 "Equity, and Income."
 msgstr ""
-"Contas Invertidas de Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio, e "
-"Receitas"
+"Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, "
+"Passivo, Patrimônio Líquido e Receita."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
 msgid "Text _below icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto abaixo dos ícones"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
 msgid ""
@@ -11261,6 +11045,10 @@
 "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
 "\"period\"."
 msgstr ""
+"O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores "
+"permitidos são qualque caracterer unicode não alfanumérico ou alguma das "
+"seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period"
+"\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
 #, fuzzy
@@ -11274,65 +11062,65 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
 msgid "US Dollars (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Dólares Amesricanos (USD)"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
 msgid "U_K:"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
-#, fuzzy
 msgid "U_se 24-hour clock"
-msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
+msgstr "Usar formato de 24 horas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
-#, fuzzy
 msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr "Utilizar identificação contábil"
+msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
 msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
-#, fuzzy
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
-msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais"
+msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
-#, fuzzy
 msgid "Use s_ystem default"
-msgstr "Utilizar o padrão GNOME"
+msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
 msgid "Use the date format common in continental Europe."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o formato de data comum na Europa continental."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
 msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o formato de data comum no Reino Unido."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
 msgid "Use the date format common in the United States."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o formato de data comum nos Estados Unidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo padrão ISO-8601."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
 msgid ""
 "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations.  Also "
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
+"Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. "
+"Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
 msgstr ""
+"Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e "
+"ganhos."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
 #, fuzzy
@@ -11351,10 +11139,12 @@
 "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations.  Also "
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
+"Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data "
+"também para o cálculo de patrimônio líquido."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
 #, fuzzy
@@ -11367,17 +11157,15 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza a configuração do sistema para itens da barra de ferramentas."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
-#, fuzzy
 msgid "Windows"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janelas"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
-#, fuzzy
 msgid "_Absolute:"
-msgstr "Obsoleto"
+msgstr "_Absoluto:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
 #, fuzzy
@@ -11412,19 +11200,17 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
 msgid "_Europe:"
-msgstr ""
+msgstr "_Europa:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
 msgid "_ISO:"
-msgstr ""
+msgstr "_ISO:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
-#, fuzzy
 msgid "_Icons only"
-msgstr "Apenas Ícones"
+msgstr "_Apenas Ícones"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
-#, fuzzy
 msgid "_Income & expense"
 msgstr "_Receitas & Despesas"
 
@@ -11434,14 +11220,12 @@
 msgstr "Último"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
-#, fuzzy
 msgid "_None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "_Nenhum"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
-#, fuzzy
 msgid "_Relative:"
-msgstr "Desconto"
+msgstr "_Relativo:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
 #, fuzzy
@@ -11453,31 +11237,28 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
-#, fuzzy
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
+msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela."
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
-#, fuzzy
 msgid "_Text only"
-msgstr "Apenas Texto"
+msgstr "Apenas _Texto"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
 msgid "_US:"
-msgstr ""
+msgstr "_US:"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
 msgid "_Use system theme colors"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar cores do tema do sistema"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
 msgid "_Width:"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
-#, fuzzy
 msgid "characters"
-msgstr "Cobrar"
+msgstr "caracteres"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
 msgid "minutes"
@@ -11486,7 +11267,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
 #, fuzzy
 msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
-msgstr "Dica do Dia:"
+msgstr "<b>Dica do Dia:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
 #, fuzzy
@@ -11495,27 +11276,24 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
 msgid "_Show tips at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar dicas ao iniciar"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Basic Information</b>"
-msgstr "Informação de Saldo"
+msgstr "<b>Informação Básica</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "Transferência de Moeda"
+msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "Transferir De"
+msgstr "<b>Transferir De</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
 #, fuzzy
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "Transferir Para"
+msgstr "<b>Transferir Para</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
 msgid "Currency:"
@@ -11728,7 +11506,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
 msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os arquivos"
 
 #. Just in case
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195
@@ -11745,43 +11523,34 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
-msgstr ""
-"O URL \n"
-"    %s\n"
-"não existe suporte para esta versão do GnuCash."
+msgstr "Não existe suporte para a URL %s nesta versão do GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't parse the URL %s."
-msgstr ""
-"Não é possível analizar o URL\n"
-"   %s\n"
+msgstr "Não foi possível interpretar a URL %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
 msgstr ""
-"Não é possível conectar com\n"
-"   %s\n"
-"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos."
+"Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha "
+"estavam incorretos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
 msgstr ""
-"Não é possível conectar com\n"
-"   %s\n"
-"A conecção foi perdida, impossível enviar dados."
+"Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar "
+"dados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
 "upgrade your version of GnuCash to work with this data."
 msgstr ""
-"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n"
-"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para\n"
-"carregar este arquivo."
+"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você "
+"precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
 #, fuzzy, c-format
@@ -11898,6 +11667,9 @@
 "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
 "formed or contains illegal data."
 msgstr ""
+"Arquivo de objeto QSF inválido! Não foi possível validar o arquivo de objeto "
+"QSF %s utilizando o esquema de objeto QSF. Ou a estrutura XML do arquivo não "
+"está bem-formada ou contém dados inválidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
 #, c-format
@@ -11906,6 +11678,8 @@
 "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
 "contains illegal data."
 msgstr ""
+"Arquivo de Mapa QSF inválido. A validação do arquivo de mapa QSF %s falhou. "
+"A estrutura XML do arquivo não está bem-formada ou contém dados inválidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
 #, c-format
@@ -11913,6 +11687,9 @@
 "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF.  It may need "
 "to be modified to work with your current QOF installation."
 msgstr ""
+"O arquivo de Mapa QSF %s foi escrito para uma versão diferente de QOF. Pode "
+"ser necessário modificá-lo para ele funcionar com a sua instalaçao de QOF "
+"atual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346
 #, c-format
@@ -11921,6 +11698,9 @@
 "all the required parameters for the defined objects have calculations "
 "described in the map."
 msgstr ""
+"O mapa QSF selecionado %s contém dados que não são usáveis. Isto geralmente "
+"acontece porque nem todos os parâmetros para os objetos definidos têm "
+"cálculos descritos no mapa."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
 #, c-format
@@ -11928,11 +11708,16 @@
 "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
 "cannot be processed - please check the source of the file and try again."
 msgstr ""
+"O arquivo de objeto QSF selecionado %s contém um ou mais GUIDs inválidos. O "
+"arquivo não pode ser processado - por favor, verifique a fonte do arquivo e "
+"tente novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
 #, c-format
 msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
 msgstr ""
+"O arquivo de objeto QSF %s requer um mapa mas nenhum arquivo de mapa foi "
+"fornecido."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
 #, c-format
@@ -11941,11 +11726,16 @@
 "different QOF objects.  The list of objects defined in this map does not "
 "include all the objects described in the current QSF object file."
 msgstr ""
+"O Mapa QSF selecionado está errado. O mapa selecioando %s é válido mas foi "
+"escrito para objetos QOF diferentes. A lista de objetos definidos neste mapa "
+"não inclui todos os objetos descritos no arquivo de objetos QSF atual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374
 #, c-format
 msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
 msgstr ""
+"O arquivo selecionado %s é um mapa QSF e não pode ser aberto como um objeto "
+"QSF."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
 #, c-format
@@ -12059,70 +11849,56 @@
 msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562
-#, fuzzy
 msgid "Save changes to the file?"
-msgstr "Carregar outro arquivo"
+msgstr "Salvar alterações no arquivo?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
 msgstr ""
+"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579
 msgid "Continue _Without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar Sem Salvar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr ""
+msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That database may be in use by another user, in which case you should not "
 "open the database. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
-"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
-"\n"
-"O que você gostaria de fazer?"
+"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso "
+"você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
 "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
 "changes. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"AVISO!!! GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
-"   %s.\n"
-"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos\n"
-"só-leitura, ou talvez você não tenha permissão para escrever\n"
-"nesta pasta.  Se você continuar, é possivel que você não \n"
-"possa salvar suas mudanças.  O que você gostaria de fazer?"
+"O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, "
+"ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você "
+"prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você "
+"gostaria de fazer?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
-#, fuzzy
 msgid "_Open Anyway"
-msgstr "Abrir Assim Mesmo"
+msgstr "_Abrir Assim Mesmo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
-#, fuzzy
 msgid "_Create New File"
-msgstr "Criar um Arquivo Novo"
+msgstr "_Criar um Novo Arquivo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"O arquivo \n"
-"    %s\n"
-" já existe.\n"
-"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?"
+msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938
 msgid "Exporting file..."
@@ -12148,10 +11924,12 @@
 "GnuCash could not find the files for the help documentation.  This is likely "
 "because the 'gnucash-docs' package is not installed."
 msgstr ""
+"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
+"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
 msgid "Not found"
@@ -12189,7 +11967,7 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
 msgid "_Delete Account"
-msgstr "_Apagar Conta"
+msgstr "E_xcluir Conta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
 msgid "_Edit Account"
@@ -12207,9 +11985,8 @@
 
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
-#, fuzzy
 msgid "_File"
-msgstr "_Novo Arquivo"
+msgstr "_Arquivo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
 #, fuzzy
@@ -12237,17 +12014,15 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "Aj_uda"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
-#, fuzzy
 msgid "_Open"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
-#, fuzzy
 msgid "_Print..."
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "_Imprimir..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
 #, fuzzy
@@ -12255,9 +12030,8 @@
 msgstr "Fechar a página atual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
-#, fuzzy
 msgid "Proper_ties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
 #, fuzzy
@@ -12265,9 +12039,8 @@
 msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
-#, fuzzy
 msgid "_Close"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "_Fechar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
 #, fuzzy
@@ -12275,9 +12048,8 @@
 msgstr "Fechar a página atual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
-#, fuzzy
 msgid "_Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Sai_r"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
 #, fuzzy
@@ -12285,22 +12057,20 @@
 msgstr "Duplicar essa Transação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
-#, fuzzy
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Referências"
+msgstr "_Preferências"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
 msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Edita as preferências globais do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
 msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
-#, fuzzy
 msgid "Select the account types that should be displayed."
-msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
+msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
@@ -12316,43 +12086,42 @@
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
 msgid "_Check & Repair"
-msgstr "Verificar & _Corrigir"
+msgstr "_Verificar & Corrigir"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
-#, fuzzy
 msgid "Reset _Warnings..."
-msgstr "Ganhos Retidos"
+msgstr "Restaurar _Avisos..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
 msgstr ""
+"Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam "
+"mostradas novamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
 msgid "Re_name Page"
-msgstr ""
+msgstr "Re_nomear Página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
 msgid "Rename this page."
-msgstr ""
+msgstr "Renomear esta página."
 
 #. Windows menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
-#, fuzzy
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "_Nova Janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Abrir uma nova janela principal no GnuCash para a vista atual"
+msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
 msgid "New Window with _Page"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Janela com _Página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
+msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash."
 
 #. Help menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
@@ -12361,26 +12130,23 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
 msgid "Open the GnuCash Tutorial"
-msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
+msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
-#, fuzzy
 msgid "_Contents"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
 msgid "Open the GnuCash Help"
-msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
-#, fuzzy
 msgid "_About"
-msgstr "Qu_antia"
+msgstr "_Sobre"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
-#, fuzzy
 msgid "About GnuCash"
-msgstr "Sair do GnuCash"
+msgstr "Sobre o GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
 msgid "_Toolbar"
@@ -12391,78 +12157,65 @@
 msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
-#, fuzzy
 msgid "Su_mmary Bar"
-msgstr "Barra Sumário"
+msgstr "Barra de _Sumário"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
 msgid "Show/hide the summary bar on this window"
 msgstr "Mostrar/esconder a barra de sumário nessa janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
-#, fuzzy
 msgid "Stat_us Bar"
-msgstr "Barra de Status"
+msgstr "Barra de _Status"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
-#, fuzzy
 msgid "Show/hide the status bar on this window"
-msgstr "Mostrar/esconder a barra de status nessa janela"
+msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
-#, fuzzy
 msgid "Window _1"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _1"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
-#, fuzzy
 msgid "Window _2"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _2"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
-#, fuzzy
 msgid "Window _3"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janeyla _3"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Window _4"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _4"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
-#, fuzzy
 msgid "Window _5"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _5"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
-#, fuzzy
 msgid "Window _6"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _6"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
-#, fuzzy
 msgid "Window _7"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _7"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
-#, fuzzy
 msgid "Window _8"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _8"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
-#, fuzzy
 msgid "Window _9"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _9"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
-#, fuzzy
 msgid "Window _0"
-msgstr "_Janelas"
+msgstr "Janela _0"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
 #, c-format
 msgid "Save changes to file %s before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar mudanças no arquivo %s antes de fechar?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
 #, c-format
@@ -12479,41 +12232,41 @@
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
-#, fuzzy
 msgid "<unknown>"
-msgstr "(desconhecido)"
+msgstr "<desconhecido>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
 msgid "Close _Without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "_Fechar Sem Salvar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
 msgid "<no file>"
 msgstr "<nenhum arquivo>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
-#, fuzzy
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
 msgstr ""
-"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
-"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
-"http://www.gnucash.org/"
+"Gerenciador de finanças pessoais GnuCash, o jeito GNU de gerenciar o seu "
+"dinheiro!"
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from svn r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s  Esta cópia foi compilada a partir do svn r%s em %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
 #, c-format
 msgid "%s  This copy was built from r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s  Esta cópia foi compilada a partir de r%s em %s."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
-#, fuzzy
 msgid "translator_credits"
-msgstr "tem créditos"
+msgstr ""
+"Jose Carlos Nascimento <joseca at psabs.com>\n"
+"Goedson Teixeira Paixão <goedson at debian.org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle at gmail.com>\n"
+"Cleber Cassol <ccassol at gmail.com>"
 
 #. CY Strings
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
@@ -12533,9 +12286,8 @@
 msgstr "Início do mês anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Start of this quarter"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início deste trimestre"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210
@@ -12543,25 +12295,21 @@
 msgstr "Início do trimestre anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Start of this year"
-msgstr "Início deste mês"
+msgstr "Início deste ano"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Start of previous year"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início do ano anterior"
 
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Start of this fiscal year"
-msgstr "Início do ano atual"
+msgstr "Início deste ano fiscal"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Start of previous fiscal year"
-msgstr "Início do trimestre anterior"
+msgstr "Início do ano fiscal anterior"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190
@@ -12574,9 +12322,8 @@
 msgstr "Final do mês anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
-#, fuzzy
 msgid "End of this quarter"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final deste trimestre"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214
@@ -12584,37 +12331,33 @@
 msgstr "Final do trimestre anterior"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
-#, fuzzy
 msgid "End of this year"
-msgstr "Final do Ano Anterior"
+msgstr "Final deste ano"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
-#, fuzzy
 msgid "End of previous year"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final do ano anterior"
 
 #. FY Strings
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
-#, fuzzy
 msgid "End of this fiscal year"
-msgstr "Final do Ano Anterior"
+msgstr "Final deste ano fiscal"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-#, fuzzy
 msgid "End of previous fiscal year"
-msgstr "Final do trimestre anterior"
+msgstr "Final do ano fiscal anterior"
 
 #. Development version
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
-msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
+msgstr "Versão: Gnucash-%s svn (r%s compilada em %s)"
 
 #. Dist Tarball
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
-msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
+msgstr "Versão: Gnucash-%s (r%s compilada em %s)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
 msgid "Loading..."
@@ -12684,9 +12427,8 @@
 msgstr "Saldo (Relatório)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
-#, fuzzy
 msgid "Balance (Period)"
-msgstr "Saldo (Relatório)"
+msgstr "Saldo (Período)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
 msgid "Cleared (Report)"
@@ -12760,39 +12502,39 @@
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Present (%s)"
-msgstr "Percentual (%)"
+msgstr "Atual (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Balance (%s)"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Saldo (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cleared (%s)"
-msgstr "Marcado"
+msgstr "Marcado (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Reconciliado (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr "Mínimo no Futuro"
+msgstr "Mínimo no Futuro (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Total (%s)"
-msgstr "Total %s"
+msgstr "Total (%s)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
 #, fuzzy
@@ -12800,19 +12542,16 @@
 msgstr "Nome"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
-#, fuzzy
 msgid "Print Name"
-msgstr "Nome do Originador"
+msgstr "Nome para Impressão"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Unique Name"
-msgstr "Nome do Dono "
+msgstr "Nome Único"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
-#, fuzzy
 msgid "CUSIP code"
-msgstr "CUSIP ou outro código:"
+msgstr "Código CUSIP"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
 msgid "Fraction"
@@ -12835,12 +12574,11 @@
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
 msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Fuso Horário"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
-#, fuzzy
 msgid "Security"
-msgstr "Meio de Segurança"
+msgstr "Título"
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -12904,28 +12642,28 @@
 
 #. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Most recently opened file"
-msgstr "O preço registrado mais recente"
+msgstr "Arquivo aberto mais recentemente"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Next most recently opened file"
-msgstr "O preço registrado mais recente"
+msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Number of files in history"
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Número de arquivos no histórico"
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
 msgstr ""
+"Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "This field contains the full path of the next most recently opened file."
 msgstr ""
+"Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais "
+"recentemente."
 
 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -12937,7 +12675,7 @@
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s, Total:"
-msgstr "total"
+msgstr "%s, Total:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
 #, fuzzy, c-format
@@ -12952,17 +12690,15 @@
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
 #, c-format
 msgid "%s:"
-msgstr ""
+msgstr "%s:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Assets:"
-msgstr "Ativos"
+msgstr "Ativos:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
-#, fuzzy
 msgid "Profits:"
-msgstr "Lucros"
+msgstr "Lucros:"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
 msgid "Interest Payment"
@@ -13008,7 +12744,7 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
+msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?"
 
 #. ending balance title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
@@ -13026,15 +12762,12 @@
 msgstr "Diferença:"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
-#, fuzzy
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr ""
-"A conta não está balanceada.\n"
-"Tem certeza que deseja terminar?"
+msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
+msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
 #, fuzzy
@@ -13063,16 +12796,16 @@
 msgid ""
 "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
 msgstr ""
-"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do extrato e saldo "
+"Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo "
 "final."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
 msgid "_Finish"
-msgstr "_Terminar"
+msgstr "C_oncluir"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
+msgstr "Conclui a reconciliação desta conta"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
 msgid "_Postpone"
@@ -13104,7 +12837,7 @@
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
 msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr "Apagar a transação selecionada"
+msgstr "Exclui a transação selecionada"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
 msgid "Open the GnuCash help window"
@@ -13175,7 +12908,7 @@
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
 #, fuzzy
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Limite de cobranças de Caixa Eletrônico"
+msgstr "Limiar de taxas de Caixa Eletrônico comercial"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
 msgid "Enable edit match action"
@@ -13248,24 +12981,22 @@
 "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
 "be recognised as a match."
 msgstr ""
-"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
-"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência.  Esses "
-"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
-"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
-"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
-"taxas de seu banco.  Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
-"valores não irão bater.  Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
-"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
-"como um acerto."
+"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma instituição "
+"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses "
+"Caixas Eletrônicos adicionam suas taxas diretamente à quantia ao invés de "
+"listar como uma transação separada ou nas taxas mensais de seu banco. Por "
+"exemplo, você saca $100, e você é debitado $101,50 mais as taxas de seu "
+"banco. Caso você tivesse digitado os $100 manualmente, os valores não irão "
+"bater. Você deve configurar isso para a taxa máxima de sua área (em unidades "
+"monetárias locais), para que a transação seja casada."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
 msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Limite de coincidência para mostrar"
+msgstr "Limiar de correspondência para _exibição"
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767
@@ -13276,7 +13007,7 @@
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
 msgid "Online account ID here..."
-msgstr "Número de ID online aqui..."
+msgstr "Número da conta online aqui..."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
 msgid "Other Account"
@@ -13319,8 +13050,8 @@
 "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
 "list."
 msgstr ""
-"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
-"coincidência."
+"A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na "
+"lista de correspondências."
 
 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
 msgid ""
@@ -13438,7 +13169,6 @@
 msgstr "(desconhecido)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
 "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
@@ -13446,12 +13176,12 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"A quantidade é zero ou não pode ser interpretada \n"
-"corretamente. Voce pode ter trocado uma vírgula por \n"
-"ponto, contrariando a configuração local. \n"
+"A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado "
+"corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo "
+"com suas configurações locais. Isto não resulta em um serviço válido de "
+"transferência on-line. \n"
 "\n"
-"Isso resultou numa transferência inválida via internet.\n"
-"Voce quer tentar de novo?"
+"Você quer registrar o serviço novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
 msgid ""
@@ -13460,6 +13190,10 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório "
+"para uma transferência on-line.\n"
+"\n"
+"Você quer registrar o serviço novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
 msgid ""
@@ -13468,22 +13202,25 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é "
+"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
+"\n"
+"Você quer registrar o serviço novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
 "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
 "an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
 "anyway?"
 msgstr ""
-"O verificador interno do número de conta de destino '%s' \n"
-"no banco especificado, código '%s' não obteve sucesso. Isso \n"
-"significa que o número da conta pode estar errado. Voce quer mandar \n"
-"a trasnferência via internet com esse número assim mesmo?"
+"A checagem interna do número da conta de destino \"%s\" no banco "
+"especificado com código de banco \"%s\" falhou. Isto significa que o número "
+"da conta pode conter um erro. O serviço de transferência on-line deve ser "
+"enviado com este número de conta assim mesmo?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
 "execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
@@ -13492,20 +13229,16 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
-"banco está recusando executar a tarefa.  Favor verificar \n"
-"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
-"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
-"de código que é maior que 9000.\n"
+"O serviço foi enviado para o banco com sucesso, mas o banco está recusando-"
+"se a executá-lo. Por favor, cheque a janela de log para a mensagem de erro "
+"exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de código "
+"que é maior que 9000.\n"
 "\n"
-"Você quer registrar a tarefa de novo?"
+"Você quer registrar o serviço novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
-#, fuzzy
 msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-msgstr ""
-"As duas senhas não são iguais. \n"
-"Por favor tentar de novo."
+msgstr "As duas senhas não combinam. Por favor, tente novamente."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
 #, c-format
@@ -13513,22 +13246,21 @@
 msgstr "%s a %s (código %s)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s at bank code %s"
-msgstr "%s a %s (código %s)"
+msgstr "%s com código de banco %s"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
 msgid "Choose AqBanking Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o Back-end AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, escolha um back-end AqBanking para ser configurado"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505
-#, fuzzy
 msgid "Co_nfigure"
-msgstr "Arquivo de Configuração"
+msgstr "Co_nfigurar"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658
 msgid ""
@@ -13544,6 +13276,17 @@
 "Online Banking cannot be setup without Qt.  Press \"Close\" now, then "
 "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar "
+"com sucesso porque o software adicional \"Qt\" não foi encontrado. Por "
+"favor, instale o \"Qt/Windows Edição Código Aberto\" da Trolltech fazendo o "
+"download a partir de www.trolltech.com\n"
+"\n"
+"Se você já tiver instalado o Qt, você terá que adaptar a variável PATH do "
+"seu sistema apropriadamente. Contacte os desenvolvedores do GnuCash se você "
+"precisar de mais assistência para instalar o Qt corretamente.\n"
+"\n"
+"O Banco via Internet não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" "
+"agora, então \"Cancelar\" para cancelar a configuração do Banco via Internet."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675
 msgid ""
@@ -13551,6 +13294,10 @@
 "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  "
 "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
 msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar "
+"com sucesso. O Banco via Internet só pode ser configurado se este assistente "
+"tiver rodado com sucesso. Por favor, tente rodar o \"Assistente de "
+"Configuração AqBanking\" novamente."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686
 msgid ""
@@ -13560,87 +13307,81 @@
 "check your installation to ensure this program is present.  On some "
 "distributions this may require installing additional packages."
 msgstr ""
+"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" não foi "
+"encontrado. \n"
+"\n"
+"O pacote aqbanking deveria incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, "
+"cheque sua instalação para assegurar que este programa está presente. Em "
+"algumas distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais."
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Account Name"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
+msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
-msgstr ""
-"A arquivo %s não existe.\n"
-"Deseja criá-lo agora?"
+msgstr "O arquivo %s não existe. Gostaria de criá-lo agora?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
 "this file."
 msgstr ""
-"A pasta para o arquivo\n"
-"%s\n"
-"não existe. \n"
-"Por favor, escolha uma outra pasta para esse arquivo."
+"A pasta para o arquivo %s não existe. Por favor, escolha outro lugar para "
+"este arquivo."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
 msgid "(filled in automatically)"
 msgstr "(prenchido automaticamente)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>From</b>"
-msgstr "Transferir De"
+msgstr "<b>De</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr "Mensagems de Log"
+msgstr "<b>Mensagens de Log</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "Progresso"
+msgstr "<b>Progresso</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>To</b>"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "<b>Para</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
 msgid "Add current"
 msgstr "Adicionar atual"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
+msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
 msgid "Bank Code"
 msgstr "Código de Banco"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
-msgstr "Escolher uma versão de HBCI para usar com o banco selecionado:"
+msgstr ""
+"Escolha uma versão do Banco via Internet para usar com o banco selecionado:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
 "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
 "matching."
 msgstr ""
-"Clique na linha do nome da conta HBCI se você quiser sincronizar uma conta "
-"de GnuCash.\n"
-"Clique \"Próxima\" quando todas as contas estiverem sincronizadas."
+"Clique na linha do nome da conta do Banco via Internet se você quiser "
+"sincronizá-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas "
+"as contas desejadas estiverem sincronizadas."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
 msgid "Close when finished"
@@ -13659,89 +13400,76 @@
 msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Apagar a transação selecionada"
+msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "E_nter date:"
-msgstr "Registrar data:"
+msgstr "Digite a data:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Ente_r date:"
-msgstr "Registrar data:"
+msgstr "Digite a data:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
 msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "Registrar uma Transação Online"
+msgstr "Registrar uma Transação On-line"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
 msgid "Enter name for new template:"
-msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
+msgstr "Digite o nome do novo modelo:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
 msgid "Execute Now"
 msgstr "Executar Agora"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Execute later (unimpl.)"
 msgstr "Executar Depois (não implementado)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "Apagar a transação inteira"
+msgstr "Exclui essa transação on-line agora"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
 msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "Obter Transações Online"
+msgstr "Obter Transações On-line"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr "Configuração Inicial de HBCI"
+msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Sincronizar as contas HBCI com contas GnuCash"
+msgstr "Sincronizar as contas do Banco via Internet com as contas do GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "Copiar a transação selecionada"
+msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "Copiar a transação selecionada"
+msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Name for new template"
-msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
+msgstr "Nome para o novo modelo"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr "Janela de Conexão HBCI"
+msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr "Configuração de HBCI Terminou"
+msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Version"
-msgstr "Transações Online"
+msgstr "Versão do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
 msgid "Online Transaction"
-msgstr "Transações Online"
+msgstr "Transações On-line"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
 msgid "Originator Account Number"
@@ -13790,21 +13518,19 @@
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
-msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
+msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração do AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Start AqBanking Wizard"
-msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
+msgstr "Iniciar o Assistente do AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
 msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
 msgid ""
@@ -13812,9 +13538,11 @@
 "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
 "this program.\t"
 msgstr ""
+"A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo "
+"programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, "
+"pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
 "finished.  You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
@@ -13824,17 +13552,16 @@
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
-"Agora terminou a configuração de todas as contas HBCI que correspondem\n"
-"a uma conta GnuCash. Agora você pode invocar ações HBCI\n"
-"nessas contas.\n"
+"A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as "
+"contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco "
+"via Internet para estas contas.\n"
 "\n"
-"Se você quiser adicionar um outro banco, usuário, ou conta HBCI, você pode \n"
-"iniciar essa druída de novo no futuro.\n"
+"Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar "
+"este assistente novamente depois.\n"
 "\n"
-"Selecione 'Terminar' agora."
+"Pressione \"Aplicar\" agora."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
 "bank.\n"
@@ -13859,28 +13586,29 @@
 "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
 "now."
 msgstr ""
-"Esse druída ajuda você a configurar uma conexão HBCI com seu banco.\n"
+"Este assistente ajuda-o a configurar a sua conexão do Banco via Internet com "
+"o seu banco.\n"
 "\n"
-"Primeiro você precisa aplicar para acesso HBCI no seu banco. Se seu banco \n"
-"decidir lhe dar acesso HBCI, o banco mandará uma carta, \n"
-"contendo\n"
+"Primeiro, você precisa solicitar o acesso ao Banco via Internet no seu "
+"banco. Se o seu banco decidir permitir o seu acesso eletrônico, eles lhe "
+"enviarão uma carta contendo \n"
 "\n"
 "* O código de banco do seu banco\n"
-"* O número de ID de usuário que identifica você ao seu banco\n"
-"* O endereço de internet do servidor de HBCI do seu banco\n"
-"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-Letter"
-"\").\n"
+"* O identificador de usuário que o identifica no seu banco\n"
+"* O endereço de internet do servidor do Banco via Internet de seu banco\n"
+"* Para Banco via Internet HBCI, informações sobre a chave pública "
+"criptográfica de seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
 "\n"
-"Essa informação será necessária a seguir.  Selecione 'Próximo' agora.\n"
+"Esta informação será necessária mais adiante. Pressione \"Avançar\" agora.\n"
 "\n"
-"COMENTÁRIO: NÃO EXISTEM GUARANTIAS.  Alguns bancos estão rodando HBCI mal "
-"implementado.\n"
-"Você não deve confiar em transferências críticas-no-tempo com HBCI, \n"
-"por que as vezes seu banco não envia mensagems apropriadas quando uma "
-"transferência \n"
-"é negada. \n"
+"NOTA: SEM GARANTIAS PARA QUALQUER COISA. Alguns bancos mantém um servidor de "
+"Banco via Internet pobremente implementado. Você não deve confiar em "
+"transações de tempo crítico feitas através de Banco via Internet, já que "
+"algumas vezes o banco não lhe dá o resultado correto quando uma transação é "
+"rejeitada.\n"
 "\n"
-"Selecione 'Cancelar' se você não deseja configurar uma conexão HBCI agora."
+"Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco "
+"via Internet agora."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
 msgid "Use Transaction Template"
@@ -13891,19 +13619,16 @@
 msgstr "Versão"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
-#, fuzzy
 msgid "_Earliest possible date"
-msgstr "Data mais cedo"
+msgstr "Data mais c_edo possível"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "_Last retrieval date"
-msgstr "Data da última indagação"
+msgstr "Ú_ltima data de recuperação"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid "_Now"
-msgstr "Agora"
+msgstr "_Agora"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
 msgid "at Bank"
@@ -13938,34 +13663,28 @@
 msgstr "Senha:"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>Online Banking</b>"
-msgstr "Informação de Reconciliação"
+msgstr "<b>Banco via Internet</b>"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
+msgstr "Ativar mensagens detalhadas de depuração para o Banco via Internet."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Remember _PIN"
-msgstr "HBCI Lembrar a Senha em memória"
+msgstr "Lembrar-se do _PIN"
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
-msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
+msgstr "Lembrar-se do PIN do Banco via Internet na memória durante uma sessão."
 
 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
+msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Select a file to import"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Selecione um arquivo para importar"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -13975,7 +13694,6 @@
 #. * in your country, you may safely ignore strings from the
 #. * import-export/hbci subdirectory.
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
@@ -13985,45 +13703,45 @@
 "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
 "Banking Balance."
 msgstr ""
-"O saldo de HBCI carregado foi zero.  Ou o seu saldo atual é zero ou o \n"
-"seu banco não suporta obtenção de saldo \n"
-"nesta versão de HBCI. Se for esse caso, você deve escolher uma \n"
-"versão mais nova de HBCI na configuração de HBCI. Depois disso, \n"
-"tente baixar o saldo de HBCI de novo.\n"
+"O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n"
+"\n"
+"Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo "
+"nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um "
+"número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking "
+"ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via "
+"Internet novamente."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Result of Online Banking job: \n"
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
-"Resultado de tarefa de HBCI: \n"
-"Saldo da conta é %s%s\n"
+"Resultado do serviço do Banco via Internet: \n"
+"O saldo armazenado da conta é %s"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
-"Para sua informação: Essa conta também \n"
-"tem um saldo anotado de %s%s\n"
+msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
 msgid ""
 "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
 "account."
-msgstr ""
+msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
 msgid "Reconcile account now?"
 msgstr "Reconciliar a conta agora?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
 "period."
 msgstr ""
-"O resultado de HBCI informou zero transações para o intervalo selecionado."
+"A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o "
+"período de tempo selecionado."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
@@ -14037,37 +13755,41 @@
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
+"executar este serviço. \n"
+"\n"
+"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
+"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
+"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
+"\n"
+"Você quer registrar o serviço novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
 "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
 msgstr ""
-"Voce mudou a lista de modelos de transferência online, \n"
-"mas voce cancelou o diálogo de transferência. Ainda assim voce \n"
-"gostaria de salvar as mudanças?"
+"Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o "
+"diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr "Nota de Débito Direto HBCI Online"
+msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Transações Online"
+msgstr "Transação do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
 msgid ""
 "The PIN you entered was wrong.\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"A senha que você entrou está errada.\n"
+"A senha que você digitou está errada.\n"
 "Você quer tentar de novo?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
@@ -14076,50 +13798,48 @@
 "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"A senha que você entrou está errada.\n"
+"A senha que você digitou está errada.\n"
 "ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n"
 "Você quer tentar de novo?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
 "therefore destroyed. Aborting."
 msgstr ""
-"Infelizmente você entrou a senha errada mais vezes do que permitido.\n"
-"Seu chip card foi destruído. Abortando."
+"Infelizmente, você digitou um PIN errado por vezes demais. Seu cartão de "
+"chip está, portanto, destruído. Abortando."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
 "again?"
 msgstr ""
-"Nenhum chip card foi encontrado no leitor de chip card.\n"
-"Você quer tentar de novo?"
+"Nenhum cartão de chip foi encontrado no leitor de cartões de chip. Você "
+"deseja tentar de novo?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
 "your account. Aborting."
 msgstr ""
-"Infelizmente, essa tarefa de HBCI não é suportada \n"
-"por seu banco ou para sua conta. Cancelando."
+"Infelizmente, este serviço do Banco via Internet não é suportado por seu "
+"banco ou conta. Abortando."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
 "again later. Aborting."
 msgstr ""
-"O servidor do seu banco recusou a conexão HBCI.\n"
-"Por favor tente de novo mais tarde. Abortando."
+"O servidor do seu banco recusou a conexão do Banco via Internet. Por favor, "
+"tente novamente mais tarde. Abortando."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
 msgid ""
 "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
 msgstr ""
+"A execução da caixa de saída do Banco via Internet falhou. Por favor, cheque "
+"a janela de log."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
 #, c-format
@@ -14131,9 +13851,14 @@
 "Description and remote name: \"%s\"\n"
 "Value: \"%s\"\n"
 msgstr ""
+"Uma nota de débito foi recusada pelo banco. A nota de débito recusada possui "
+"os seguintes dados:\n"
+"Código do banco remoto: \"%s\"\n"
+"Código de conta remota: \"%s\"\n"
+"Descrição e nome remoto: \"%s\"\n"
+"Valor: \"%s\"\n"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
 "to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
@@ -14142,19 +13867,20 @@
 "\n"
 "The job has been removed from the queue."
 msgstr ""
-"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
-"banco está recusando executar a tarefa.  Favor verificar \n"
-"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
-"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
-"de código que é maior que 9000.\n"
+"Um dos serviços foi enviado ao banco com sucesso, mas o banco está recusando-"
+"se a executá-lo. Por favor, verifique a janela de log para a mensagem de "
+"erro exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de "
+"código maior que 9000.\n"
 "\n"
-"Você quer registrar a tarefa de novo?"
+"O serviço foi removido da fila."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
 msgid ""
 "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
 "will not be executed by Online Banking."
 msgstr ""
+"Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. "
+"Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet."
 
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -14167,182 +13893,168 @@
 
 #. Menus
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
-#, fuzzy
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "Ações Online"
+msgstr "Ações _On-line"
 
 #. Menu Items
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
 msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do Banking _On-line..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
 msgid ""
 "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
 "AqBanking)"
 msgstr ""
+"Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX "
+"DirectConnect, usando o AqBanking)"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Get _Balance"
-msgstr "Obter Saldo HBCI"
+msgstr "O_bter Saldo"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr "Obter o saldo da conta, online, usando HBCI"
+msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Obter Transações HBCI"
+msgstr "Obter _Transações"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Obter as transações online usando HBCI"
+msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
-#, fuzzy
 msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "HBCI Emitir Transação"
+msgstr "Em_itir Transação..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
+msgstr "Emitir uma nova transação on-line pelo Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
-#, fuzzy
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "Registrar uma Transação"
+msgstr "Transação I_nterna..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
+msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
-#, fuzzy
 msgid "_Direct Debit..."
-msgstr "Débito Direto"
+msgstr "Débito _Direto..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto online usando HBCI"
+msgstr ""
+"Emitir uma nova nota de débito direto on-line através do Banco via Internet"
 
 #. File -> Import menu item
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Import _MT940"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar _MT940"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
-#, fuzzy
 msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
+msgstr "Importar um arquivo MT940 para o GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Import MT94_2"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar MT94_2"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
 msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importar um arquivo MT942 para o GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
-#, fuzzy
 msgid "Import _DTAUS"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar _DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
-#, fuzzy
 msgid "Import _CSV"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar _CSV"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Import a CSV file into GnuCash"
-msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
+msgstr "Importar um arquivo CSV para o GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
 msgid "Import CSV and s_end..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar CSV e _enviar..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
 msgid ""
 "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
 "Banking"
 msgstr ""
+"Importar um arquivo CVS para o GnuCash e enviar transferências on-line "
+"através do Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
 msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
 
 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
 msgid ""
 "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
 "Online Banking"
 msgstr ""
+"Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line "
+"pelo Banco via Internet"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
-"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
-"Você quer tentar de novo?"
+msgstr "O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
 "characters. Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
-"Você quer tentar de novo?"
+"Você digitou %ld caracteres, mas o PIN não deve ter mais que %d caracteres. "
+"Deseja tentar novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
-"Você quer tentar de novo?"
+"Este TAN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
 "characters. Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
-"Você quer tentar de novo?"
+"Você digitou %ld caracteres, mas o TAN não deve ter mais que %d caracteres. "
+"Deseja tentar novamente?"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "CSV import data format"
-msgstr "Formato não padronizado"
+msgstr "Formato de dados da importação de CSV"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Close dialog when finished"
-msgstr "Fechar quando terminado"
+msgstr "Fechar diálogo quando terminado"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
 msgid "DTAUS import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de dados da importação DTAUS"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
+msgstr ""
+"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet "
+"AqBanking"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
 msgid ""
@@ -14350,25 +14062,29 @@
 "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
 "during a session when it is needed."
 msgstr ""
+"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
+"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
+"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
 "AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
 msgstr ""
+"Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo "
+"de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
+msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942"
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
 msgid ""
@@ -14376,6 +14092,9 @@
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A "
+"biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
+"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
 msgid ""
@@ -14383,6 +14102,9 @@
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. "
+"A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
+"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -14390,6 +14112,9 @@
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
+"MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
+"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
 msgid ""
@@ -14397,11 +14122,13 @@
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
+"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
+"MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
+"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
 
 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
-msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
+msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
 msgid "Account ID"
@@ -14409,7 +14136,7 @@
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr "(Número completo de ID de conta:"
+msgstr "(Número completo de ID da conta:"
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
 #, c-format
@@ -14417,46 +14144,46 @@
 "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
 "Please choose a different account."
 msgstr ""
+"A conta %s é uma conta temporária e não permite transações. Por favor, "
+"escolha uma conta diferente."
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
 "Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
 "overwritten."
 msgstr ""
-"Por favor selecione uma commodity para coincidir com o código de câmbio "
-"seguite.\n"
-"Por favor observe que o código de câmbio da commodity que você selecionar "
-"será alterado.\n"
+"Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código "
+"específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity "
+"que você selecionar será sobrescrito."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
 msgid "Period: 123,456.78"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto: 123,456.78"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
 msgid "Comma: 123.456,78"
-msgstr ""
+msgstr "Vírgula: 123.456,78"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
 msgid "m/d/y"
-msgstr ""
+msgstr "m/d/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
 msgid "d/m/y"
-msgstr ""
+msgstr "d/m/a"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
 msgid "y/m/d"
-msgstr ""
+msgstr "a/m/d"
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
 msgid "y/d/m"
-msgstr ""
+msgstr "a/d/m"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
-msgstr "Conta de destino para a divisão auto-balanceada"
+msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada."
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
 msgid "A"
@@ -14467,13 +14194,12 @@
 msgstr "R"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
-#, fuzzy
 msgid "Info"
-msgstr "Info. de Impostos"
+msgstr "Info"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
 msgid "New, already balanced"
-msgstr "Novo, já balanceado"
+msgstr "Novo, já equilibrado"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
@@ -14516,9 +14242,8 @@
 msgstr "Confiança"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "(no)"
-msgstr "(nada)"
+msgstr "(não)"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
@@ -14528,9 +14253,8 @@
 "outro."
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Sample data:"
-msgstr "Data de início:"
+msgstr "Dado de amostra:"
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
@@ -14539,7 +14263,6 @@
 
 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
 "components of a date are printed.  In most cases, it is possible to "
@@ -14551,68 +14274,57 @@
 "software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
 "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.    \n"
 msgstr ""
-"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
-"de datas (ano, mês e dia) são impressos.  Na maioria dos casos, é possível \n"
-"determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
-"arquivo.\n"
-"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
-"possibilidade\n"
-"que coincide com as datas.  \n"
+"O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e "
+"ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
+"automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. "
+"Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato "
+"possível que combine com os dados. \n"
 "\n"
-"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
-"por \n"
-"aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a\" "
-"ou \n"
-"dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
-"mês-dia-ano. \n"
+"Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
+"por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-"
+"ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-"
+"ano.    \n"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
-#, fuzzy
 msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr "Selecione um arquivo OFX para carregar"
+msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir"
 
 #. Translators: %s is the file name.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open the current log file: %s"
-msgstr "Remover o preço atual"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
 
 #. Translation note:
 #. * First argument is the filename,
 #. * second argument is the error.
 #.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open log file: %s: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo\n"
-"     %s\n"
-"%s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
-#, fuzzy
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr ""
-"O arquivo \n"
-"    %s\n"
-" está vazio."
+msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
 msgid ""
 "The log file you selected cannot be read.  The file header was not "
 "recognized."
 msgstr ""
+"O arquivo de log que você selecionou não pôde ser lido. O cabeçalho do "
+"arquivo não foi reconhecido."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
-#, fuzzy
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
-msgstr "Carregar arquivo de GnuCash tipo .log"
+msgstr "_Reexibir o arquivo .log do GnuCash..."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash.  This cannot be undone."
 msgstr ""
-"Carregar uma arquivo de log após queda do sistema.  This cannot be undone."
+"Reexibir um arquivo de log do GnuCash depois de uma queda. Isto não pode ser "
+"desfeito."
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -14642,7 +14354,7 @@
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
 msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr "Conta de fundo monetário OFX desconhecida"
+msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
 msgid "Unknown OFX credit line account"
@@ -14665,9 +14377,8 @@
 msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Import _OFX/QFX..."
-msgstr "Importar OFX/QFX"
+msgstr "Importar _OFX/QFX..."
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
 msgid "Process an OFX/QFX response file"
@@ -14675,7 +14386,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
 msgid "Enter a name for the account"
-msgstr "Registrar um nome para a conta"
+msgstr "Digite um nome para a conta"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
 msgid "Select QIF File"
@@ -14683,60 +14394,50 @@
 
 #. stay here if no file specified
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
-#, fuzzy
 msgid "Please select a file to load."
-msgstr "Por favor selecione um arquivo para carregar.\n"
+msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
-#, fuzzy
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
 msgstr ""
-"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
-"Por favor selecione outro arquivo."
+"Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione "
+"outro arquivo."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
-#, fuzzy
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
 msgstr ""
-"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
-"Por favor selecione outro arquivo."
+"Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "QIF file load warning: %s"
-msgstr ""
-"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n"
-"%s"
+msgstr "Aviso de carregamento de arquivo QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
 msgid "An error occurred while loading the QIF file."
 msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "QIF file load failed: %s"
-msgstr ""
-"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n"
-"%s"
+msgstr "Falha no carregamento do arquivo QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
 msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
 msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "QIF file parse failed: %s"
-msgstr ""
-"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
-"%s"
+msgstr "Falha na análise do arquivo QIF: %s"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
 msgid "You must enter an account name."
-msgstr "Você deve entrar o nome de uma conta."
+msgstr "Você deve digitar um nome de conta."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
 msgid "GnuCash account name"
-msgstr "Nome de conta GnuCash"
+msgstr "Nome da conta GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
 msgid ""
@@ -14753,19 +14454,19 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
 msgid "You must enter a Type for the commodity."
-msgstr "Você deve registrar um Tipo para a commodity."
+msgstr "Você deve digitar um Tipo para a commodity."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
 msgid "You must enter a name for the commodity."
-msgstr "Você deve registrar um nome para a commodity."
+msgstr "Você deve digitar um nome para a commodity."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
-msgstr "Você deve registrar uma abreviatura para a commodity."
+msgstr "Você deve digitar uma abreviatura para a commodity."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr "Você deve colocar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
+msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
 #, c-format
@@ -14794,7 +14495,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
 msgid "QIF account name"
-msgstr "Nome de conta QIF"
+msgstr "Nome da conta QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
 msgid "QIF category name"
@@ -14802,7 +14503,7 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
 msgid "QIF payee/memo"
-msgstr "Recebedor/Comentário QIF"
+msgstr "Credor/Comentário QIF"
 
 # Duplicada?
 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
@@ -14818,20 +14519,18 @@
 msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "<b>Importação de QIF</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
 msgid "Account name:"
-msgstr "Nome de conta:"
+msgstr "Nome da conta:"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
 msgid "Accounts and stock holdings"
 msgstr "Contas e fundos de ações"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
 "accounts. The account and category matching information you have entered "
@@ -14844,44 +14543,38 @@
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n"
-"as suas contas GnuCash. As informações de contas e categorias de \n"
-"equivalência que registrou serão gravadas e utilizadas como padrão\n"
-"na próxima vez que utilizar a importação QIF. \n"
+"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar "
+"suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que "
+"você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você "
+"usar a facilidade de importação QIF. \n"
 "\n"
-"Selecione \"Voltar\" para rever as suas contas e categorias de "
-"equivalências,\n"
-"para alterar as configurações de moedas e títulos para novas contas, \n"
-"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n"
+"Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, "
+"modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar "
+"mais arquivos para a área de estágio.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
+"Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-msgstr ""
-"Selecione \"Próximo\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
+msgstr "Clique em \"Avançar\" para checar os pareamentos para categorias QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
 "imported data."
 msgstr ""
-"Selecione \"Próximo\" para entrar com informações sobre ações e\n"
-"fundos nos dados importados."
+"Selecione \"Avançar\" para digitar informações sobre ações e fundos mútuos "
+"nos dados importados."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
 "files."
 msgstr ""
-"Selecione \"Próximo\" para entrar informação sobre a moeda utilizada nos "
+"Clique em \"Avançar\" para digitar informações sobre a moeda utilizada nos "
 "seus arquivos QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
 "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
@@ -14889,20 +14582,17 @@
 "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
 "QIF import process. "
 msgstr ""
-"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
-"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
-"QIF separados.\n"
-"\n"
-"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
-"para o próximo \n"
-"passo do processo de importação QIF. "
+"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar "
+"neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF "
+"separados.\n"
+"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo "
+"passo do processo de importação QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
 msgid "Enter the currency used for new accounts"
 msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
 "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
@@ -14914,20 +14604,17 @@
 "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
 "process. "
 msgstr ""
-"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
-"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
-"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
+"O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken "
+"Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
+"muitos outros programas. \n"
 "\n"
-"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
-"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
-"no final do processo. \n"
+"O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão "
+"modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n"
 "\n"
-"Selecione \"Próximo\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
-"\"Cancelar\"\n"
-"para abortar o processo. "
+"Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou "
+"\"Cancelar\" para abortar o processo. "
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
 "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
@@ -14941,24 +14628,19 @@
 "If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
 "safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de "
-"categorias\n"
-"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo "
-"QIF será \n"
-"convertida em uma conta GnuCash. \n"
+"O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias "
+"para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF "
+"será convertida para uma conta GnuCash. \n"
 "\n"
-"Na página seguinte, você terá a oportunidade de verificar as equivalências "
-"sugeridas\n"
-"entre as categorias QIF e as contas GnuCash.  Você poderá modificar "
-"equivalências \n"
-"que você não concordar selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n"
+"Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos "
+"sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os "
+"pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome "
+"da categoria.\n"
 "\n"
-"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
-"de contas\n"
-"dentro do GnuCash."
+"Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura "
+"de contas dentro do GnuCash."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
 "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
@@ -14978,27 +14660,24 @@
 "\n"
 "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
 msgstr ""
-"Se você estiver importando um arquivo QIF de um banco ou outra entidade\n"
-"financeira, parte da informação do arquivo QIF poderá estar duplicada face "
-"à\n"
-"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
-"detectar \n"
-"duplicatas das transações existentes.  \n"
+"Se você estiver importando um arquivo QIF oriundo de um banco ou outra "
+"instituição financeira, parte da informação no arquivo QIF poderá duplicar "
+"informações já existentes nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
+"detectar duplicatas de transações existentes.  \n"
 "\n"
-"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação já existente\n"
-"duplica uma transação importada.  Transações importadas são apresentadas no\n"
-"lado esquerdo da página, e possíveis duplicatas para a transação selecionada "
-"à\n"
-"esquerda são apresentadas à direita.  Poderão existir várias transações "
-"antigas \n"
-"que podem coincidir com transações importadas; você poderá selecionar \n"
-"a transação correta apertando na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n"
+"Na próxima página, será pedido que você confirme que uma transação existente "
+"bate com uma transação importada. Transações importadas são exibidas no lado "
+"esquerdo da página, e possíveis coincidências para a transação selecionada à "
+"esquerda são exibidas à direita. Poderá haver várias transações antigas que "
+"podem coincidir com uma transação importada; você poderá selecionar a "
+"transação correta com um duplo clique na coluna \"Dup?\" da transação "
+"correta.\n"
 "\n"
 "Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar "
-"transações duplicadas \n"
-"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
+"transações duplicadas na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências "
+"do GnuCash.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Próximo\" para encontrar transações duplicadas. "
+"Clique em \"Avançar\" para encontrar transações duplicadas."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
 msgid "Import QIF files"
@@ -15009,7 +14688,6 @@
 msgstr "Transações importadas com duplicatas"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
 "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
@@ -15025,24 +14703,18 @@
 "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
 "the exchange or listing for its type."
 msgstr ""
-"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre "
-"ações, \n"
-"fundos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) "
-"QIF\n"
-"que você está importando. O GnuCash necessita de mais informações sobre "
-"commodities \n"
-"transacionáveis do que o formato QIF. \n"
+"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre ações, "
+"fundos mútuos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) "
+"arquivo(s) QIF sendo importado. O GnuCash necessita de mais informações "
+"sobre commodities transacionáveis do que o que o formato QIF fornece.\n"
 "\n"
-"Cada ação, fundo, ou outra commodity tem de ter um tipo, que corresponde a "
-"Bolsa ou \n"
-"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
+"Cada ação, fundo mútuo, ou outra commodity deve ter um tipo, que é a Bolsa "
+"ou listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento "
 "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
 "\n"
-"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso contrário, voce "
-"poderá\n"
-"entrar um novo Tipo na caixa manualmente. Certifique-se que a abreviatura\n"
-"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity "
-"na\n"
+"Verifique se já existe um Tipo apropriado; caso contrário, você poderá "
+"digitar um novo Tipo na caixa de texto. Certifique-se que a abreviatura "
+"digitada coincida com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity na "
 "bolsa ou listagem para o seu tipo."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
@@ -15063,10 +14735,9 @@
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir recebedores/comentários às contas GnuCash"
+msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
 "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
@@ -15083,31 +14754,26 @@
 "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
 "alone.\n"
 msgstr ""
-"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos\n"
-"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta "
-"GnuCash\n"
-"com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
-"será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash irá criar uma nova "
-"conta com o mesmo\n"
-"nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta "
-"GnuCash\n"
-"sugerida, selecione-a para alterar.\n"
+"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos "
+"mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma "
+"conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa "
+"conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma "
+"nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja "
+"satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n"
 "\n"
-"Observe que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
-"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n"
-"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
-"\"Patrimônio\"\n"
-"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, no formato padrão) que são a fonte\n"
-"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
-"página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como "
-"estão.\n"
+"Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra "
+"aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que "
+"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
+"\"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) "
+"que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na "
+"próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las "
+"como estão.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
 msgid "Payees and memos"
-msgstr "Recebedores e memos"
+msgstr "Credores e memos"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
 "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
@@ -15116,13 +14782,11 @@
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't  "
 "worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando selecionar \"Próximo\", "
-"o arquivo será carregado\n"
-"e analisado. Possivelmente você terá que responder algumas perguntas sobre a"
-"(s) conta(s)\n"
-"no arquivo.\n"
+"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando clicar em \"Avançar\", "
+"o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que responder algumas "
+"perguntas sobre a(s) conta(s) no arquivo.\n"
 "\n"
-"Você terá oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n"
+"Você terá a oportunidade de carregar tantos arquivos quanto desejar, então "
 "não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
@@ -15134,7 +14798,6 @@
 msgstr "Importar QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
 "have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
@@ -15145,18 +14808,14 @@
 "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
 "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
 msgstr ""
-"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
-"possuir\n"
-"as informções sobre Contas e Categorias que permitem que sejam\n"
-"corretamente classificadas em contas GnuCash.  \n"
+"Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não "
+"ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser "
+"corretamente associados a contas GnuCash.  \n"
 "\n"
-"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Recebedor e \n"
-"Comentários para transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. No "
-"formato padrão\n"
-"estas transações são classificadas como conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
-"Caso selecione uma conta diferente, esta será lembrada para futuros "
-"arquivos \n"
-"QIF. "
+"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de "
+"transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são "
+"associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma "
+"conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
 msgid "QIF files you have loaded"
@@ -15175,13 +14834,11 @@
 msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
 msgstr ""
-"Mostrar algumas páginas de documentação-apenas no druída de Importação QIF"
+"Exibir algumas páginas somente-documentação no assistente de Importação QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
 "one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
@@ -15190,16 +14847,14 @@
 "accounting program, you should use the same account name that was used  in "
 "that program.\n"
 msgstr ""
-"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n"
-"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta.  \n"
+"O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para "
+"apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n"
 "\n"
-"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
-"outra\n"
-"aplicação contábil, você deverá utilizar o mesmo nome de conta que era \n"
-"utilizado naquela aplicação.\n"
+"Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
+"outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que "
+"foi usado naquele programa.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
 "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
@@ -15207,12 +14862,11 @@
 "\n"
 "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
 msgstr ""
-"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n"
-"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando precisam ser designadas "
-"na\n"
-"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
+"O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. "
+"Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser "
+"denominados na mesma moeda. Esta limitação deve ser removida logo.\n"
 "\n"
-"Selecione a moeda a utilizar para as transações importadas dos seus arquivos "
+"Selecione a moeda a ser usada para transações importadas dos seus arquivos "
 "QIF:\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
@@ -15224,9 +14878,8 @@
 msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
-#, fuzzy
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "Documentação verbosa de QIF"
+msgstr "_Exibir documentação"
 
 #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -15291,102 +14944,91 @@
 #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
 #. really be translated, and if yes, into which translation.
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
-#, fuzzy
 msgid "type:bank"
-msgstr "meu-banco"
+msgstr "type:bank"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
 msgid "type:cash"
-msgstr ""
+msgstr "type:dinheiro"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
 msgid "type:ccard"
-msgstr ""
+msgstr "type:ccredito"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
 msgid "type:invst"
-msgstr ""
+msgstr "type:invst"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
-#, fuzzy
 msgid "type:port"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "type:port"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
-#, fuzzy
 msgid "type:oth a"
-msgstr "Tipo: "
+msgstr "type:oth a"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
-#, fuzzy
 msgid "type:oth l"
-msgstr "Tipo: "
+msgstr "type:oth l"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
 msgid "type:class"
-msgstr ""
+msgstr "type:classe"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
-#, fuzzy
 msgid "type:cat"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr "type:cat"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
-#, fuzzy
 msgid "type:security"
-msgstr "Título Novo"
+msgstr "type:security"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
-#, fuzzy
 msgid "account"
 msgstr "Conta"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
 msgid "option:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "option:autoswitch"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
 msgid "clear:autoswitch"
-msgstr ""
+msgstr "clear:autoswitch"
 
 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
 msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "O formato da Data é ambíguo. Por favor, escolha o formato correto."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Enable EDIT transaction action"
-msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
+msgstr "Ativar a ação de EDITAR transação"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
+msgstr "Ativar a ação de PULAR transação"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
-msgstr ""
+msgstr "Ativa a ação de EDITAR no pareador de transações. NÃO SUPORTADO AINDA."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
 "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
 "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
-"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
-"automaticamente) será adicionada."
+"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
+"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
+"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada "
+"por padrão."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
 msgid ""
@@ -15394,17 +15036,19 @@
 "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
 "mechanism will be used."
 msgstr ""
+"Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações "
+"existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado "
+"baseado em regras será usado."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
 msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação mínima a ser exibida"
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
 "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
@@ -15416,109 +15060,107 @@
 "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
 "currency), so the transaction will be recognised as a match."
 msgstr ""
-"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
-"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência.  Esses "
-"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
-"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
-"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
-"taxas de seu banco.  Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
-"valores não irão bater.  Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
-"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
-"como um acerto."
+"Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as "
+"transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não "
+"pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas "
+"de conveniência.  Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas "
+"diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou "
+"nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é "
+"debitado $101,50 mais as taxas de seu banco.  Caso você tivesse digitado os "
+"$100 manualmente, os valores não irão bater. Você deve configurar isso para "
+"qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias locais), "
+"para que a transação seja casada."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
 "transaction must have to be displayed in the match list."
 msgstr ""
-"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
-"coincidência."
+"Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma "
+"transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista "
+"de correspondências."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
 "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
 "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
 "default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
-"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
-"automaticamente) será adicionada."
+"Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação "
+"coincidente será limpa por padrão. Uma transação cuja pontuação do melhor "
+"pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto inicial Limpar) "
+"será limpa por padrão."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
 "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
 "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
 "score) will be added to the GnuCash file by default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
-"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
-"automaticamente) será adicionada."
+"Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação "
+"coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do "
+"melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de "
+"exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será "
+"adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão."
 
 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
 msgid "Use bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "Usar pareamento bayesiano"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
 msgid ""
 "This transaction is already being edited in another register. Please finish "
 "editing it there first."
 msgstr ""
+"Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a "
+"outra edição primeiro."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
-#, fuzzy
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "Transações importadas com duplicatas"
+msgstr "Salvar transação antes de duplicar?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
-"Deseja gravar as modificações?"
+"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
+"de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
 "that?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a sobrescrever uma divisão existente.\n"
-"Tem certeza que deseja faze-lo?"
+"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de "
+"que quer fazer isso?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
 "do that?"
 msgstr ""
-"Está prestes a sobrescrever uma transação existente.\n"
-"Tem certeza que deseja faze-lo?"
+"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que "
+"deseja fazer isso?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
 msgid "Recalculate Transaction"
 msgstr "Recalcular Transação"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
 "you like to have recalculated?"
 msgstr ""
-"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes.\n"
-"Qual valor você deseja recalcular?"
+"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você "
+"deseja que seja recalculado?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
-#, fuzzy
 msgid "_Shares"
-msgstr "Ações:"
+msgstr "_Ações"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
@@ -15528,14 +15170,12 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
-#, fuzzy
 msgid "_Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "_Valor"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
-#, fuzzy
 msgid "_Recalculate"
-msgstr "Calcular"
+msgstr "_Recalcular"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
@@ -15545,7 +15185,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
 msgid "Withdraw"
-msgstr "Retirar"
+msgstr "Saque"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
 msgid "Check"
@@ -15580,7 +15220,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
 msgid "Online"
-msgstr "Online"
+msgstr "On-line"
 
 #. Action: Automatic Deposit ?!?
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
@@ -15627,7 +15267,7 @@
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
 msgid "Fee"
-msgstr "Honorário"
+msgstr "Taxa"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
@@ -15643,12 +15283,12 @@
 #. Action: Long Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
 msgid "LTCG"
-msgstr "Ganhos de Capital de Longo-Prazo"
+msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo"
 
 #. Action: Short Term Capital Gains
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
 msgid "STCG"
-msgstr "Ganhos de Capital de Curto-Prazo"
+msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo"
 
 #. Action: Distribution
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
@@ -15657,36 +15297,31 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Rebalancear Transação"
+msgstr "Reequilibrar Transação"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr "A transação atual não está balanceada."
+msgstr "A transação atual não está equilibrada."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Balance it _manually"
-msgstr "Balancear manualmente"
+msgstr "Equilibrá-la _manualmente"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "Permitir que o GnuCash adicione uma divisão ajustável"
+msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "Ajustar o total da divisão de conta atual"
+msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr "Ajustar o total da divisão de outra conta"
+msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
-#, fuzzy
 msgid "_Rebalance"
-msgstr "Saldo:"
+msgstr "_Reequilibrar"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
 msgid ""
@@ -15694,9 +15329,8 @@
 msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
-#, fuzzy
 msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Salvar a transação modificada?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
 msgid ""
@@ -15704,34 +15338,34 @@
 "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
 "to the changed transaction?"
 msgstr ""
+"A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes "
+"de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a "
+"transação modificada?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
-#, fuzzy
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr "Terminado"
+msgstr "_Descartar Mudanças?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
-#, fuzzy
 msgid "_Record Changes"
-msgstr "Verificar Alterações"
+msgstr "Grava_r Mudanças"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
 msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are about to mark a reconciled split as unreconciled.  Doing so might "
 "make future reconciliation difficult!  Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
-"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
+"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-"
+"reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam "
+"difíceis! Continuar com esta mudança?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
-#, fuzzy
 msgid "_Unreconcile"
-msgstr "_Não Reconciliado"
+msgstr "_Não-reconciliar"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -15772,7 +15406,7 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr ""
+msgstr "sample:Nenhuma razão em particular"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
@@ -15817,53 +15451,52 @@
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr "Registrar a referênciada transação, como a fatura ou número de cheque"
+msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr "Registrar o número da transação, como o número de cheque"
+msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
 msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "Registrar o nome do Cliente"
+msgstr "Digite o nome do Cliente"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
 msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "Registrar o nome do Fornecedor"
+msgstr "Digite o nome do Fornecedor"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
 msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr "Registrar uma descrição da transação"
+msgstr "Digite uma descrição da transação"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr "Registrar comentários para a transação"
+msgstr "Digite comentários para a transação"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
-#, fuzzy
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Mostrar a data da transação?"
+msgstr "Razão pela qual a transação foi invalidada"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr "Registrar o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
+msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
 msgid "Enter a description of the split"
-msgstr "Regisrar uma descrição da divisão"
+msgstr "Digite uma descrição da divisão"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "Registrar o preço efetivo da ação"
+msgstr "Digite o preço efetivo da ação"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr "Registrar o número de ações adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr "Registrar a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
+msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
 msgid ""
@@ -15886,25 +15519,27 @@
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
+"Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está "
+"marcada como somente-leitura porque:\n"
+"\n"
+"\"%s\""
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
-#, fuzzy
 msgid "Change reconciled split?"
-msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
+msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are about to change a reconciled split.  Doing so might make future "
 "reconciliation difficult!  Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
-"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
+"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
+"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
+"esta mudança?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
-#, fuzzy
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "Modificado"
+msgstr "_Modificar Desdobramento"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
@@ -15915,9 +15550,8 @@
 msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
 
 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
-#, fuzzy
 msgid "List"
-msgstr "Dist"
+msgstr "Lista"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
 msgid "Contents"
@@ -15942,60 +15576,53 @@
 msgstr "Linhas"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "Folhas de Estilos HTML"
+msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
-#, fuzzy
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Folhas de estilo"
+msgstr "Nome da Folha de Estilo"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
-#, fuzzy
 msgid "The numeric ID of the report."
-msgstr "O título desse relatório"
+msgstr "O identificador numérico do relatório."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
-#, fuzzy
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Atual (Relatório)"
+msgstr "Im_primir Relatório..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
-#, fuzzy
 msgid "Print the current report"
-msgstr "Atualizar o relatório atual"
+msgstr "Imprimir o relatório atual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
-#, fuzzy
 msgid "Add _Report"
-msgstr "_Relatórios"
+msgstr "Adicionar _Relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
 "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
 "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
 msgstr ""
-"Salvar o relatório atual para usar mais tarde na pasta \"~/.gnucash/saved-"
-"reports-1.8\", assim ele vai estar acessível como um item no menu de "
-"relatórios.  Isso vai entrar em efeito quando você reiniciar GnuCash."
+"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. "
+"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Ele será "
+"acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for "
+"iniciado de novo."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
-#, fuzzy
 msgid "Export _Report"
-msgstr "Relatório de Despesas"
+msgstr "Exportar _Relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
 msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
-#, fuzzy
 msgid "_Report Options"
-msgstr "Quarta Opção"
+msgstr "Opções de _Relatório"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
@@ -16025,9 +15652,8 @@
 msgstr "Atualizar"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
-#, fuzzy
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Atualizar o relatório atual"
+msgstr "Recarregar a página atual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
 msgid "Stop"
@@ -16058,7 +15684,7 @@
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr "Gravar %s em Arquivo"
+msgstr "Salvar %s em Arquivo"
 
 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
@@ -16068,21 +15694,18 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Você não pode gravar com esse nome de arquivo.\n"
+"Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
 msgid "You cannot save to that file."
-msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
+msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo\n"
-"     %s\n"
-"%s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
 msgid "There are no options for this report."
@@ -16091,38 +15714,32 @@
 #. * @}
 #. * @}
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<< _Remove"
-msgstr "<< Apagar"
+msgstr "<< E_xcluir"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>A_vailable reports</b>"
-msgstr "Relatórios disponíveis"
+msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
 msgid "<b>Available style sheets</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
-msgstr "Informação da nova folha de estilo"
+msgstr "<b>Nova informação de folha de estilo</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Style sheet options</b>"
-msgstr "Opções de folha de estilo"
+msgstr "<b>Opções de folha de estilo</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
+msgstr "<b>Relatórios _Selecionados</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "A_dd  >>"
-msgstr "Adicionar >>"
+msgstr "A_dicionar >>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
 msgid "Enter report row/column span"
@@ -16133,14 +15750,12 @@
 msgstr "Folhas de Estilos HTML"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Move _up"
-msgstr "Mover para cima"
+msgstr "Mover para _cima"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Move dow_n"
-msgstr "Mover para baixo"
+msgstr "Mover para _baixo"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
 msgid "New Style Sheet"
@@ -16151,29 +15766,24 @@
 msgstr "Tamanho de Relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Folhas de Estilos HTML"
+msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Si_ze..."
-msgstr "Tamanho..."
+msgstr "_Tamanho..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_Column span:"
-msgstr "Largura de coluna:"
+msgstr "Extensão da _coluna:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Row span:"
-msgstr "Largura de linhas:"
+msgstr "Extensão da _linha:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "_Template:"
-msgstr "Desconto"
+msgstr "_Modelo:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
@@ -16206,9 +15816,8 @@
 
 #. Menu Items
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
-#, fuzzy
 msgid "St_yle Sheets"
-msgstr "Folhas de estilo"
+msgstr "Folhas de _Estilo"
 
 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
 msgid "Edit report style sheets."
@@ -16216,39 +15825,44 @@
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
-msgstr ""
+msgstr "Nível de compressão a ser usado: 0 para nenhum, 9 para mais alto."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
 msgid ""
 "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
 "when outputting to STDOUT."
 msgstr ""
+"O QOF pode comprimir arquivos XML QSF usando o gzip. Note que a compressão "
+"não é utilizada ao enviar a saída para STDOUT."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
 msgid "List of QSF map files to use for this session."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de arquivos de mapa QSF a serem usados para esta sessão."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
 msgid ""
 "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
 "required."
 msgstr ""
+"O QOF pode converter objetos dentro de arquivos XML QSF usando um mapa das "
+"mudanças obrigatórias."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
 msgid "String encoding to use when writing the XML file."
-msgstr ""
+msgstr "Codificação de texto a ser usada ao escrever o arquivo XML."
 
 #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
 msgid ""
 "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
 "encoding in this option."
 msgstr ""
+"O padrão do QSF é UTF-8. Outras codificações são suportadas passando-se a "
+"codificação de texto nesta opção."
 
 #. src/scm/main-window.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2
-#, fuzzy
 msgid "Book Options"
-msgstr "Opção Booleana"
+msgstr "Opção de Livro"
 
 #. src/scm/command-line.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4
@@ -16258,18 +15872,17 @@
 "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
 "the current value of the path."
 msgstr ""
-"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de html e html analizados. "
+"Lista de diretórios onde pesquisar por arquivos de html e html analizados. "
 "Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta ou um símbolo onde "
-"'default se expande para o caminho padrão, e 'current se expande para o "
+"\"default se expande para o caminho padrão, e \"current se expande para o "
 "caminho atual."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
-#, fuzzy
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr "Não tem contas marcadas para obtenção de quotação."
+msgstr "Sem commodities marcados para obtenção de cotação."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -16284,13 +15897,12 @@
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
-"Faltam-lhe algumas bibliotecas de Perl necessárias.\n"
-"Execute 'update-finance-quote' como root para instala-las."
+"Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n"
+"Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -16298,7 +15910,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro de sistema enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
+"Ocorreu um erro de sistema enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -16306,7 +15918,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
+"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
 
 #. src/scm/price-quotes.scm
 #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -16350,15 +15962,13 @@
 #. src/tax/us/de_DE.scm
 #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Tax Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número de Taxa"
 
 #. src/tax/us/txf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:104
-#, fuzzy
 msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr "O nome da sua empresa"
+msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio"
 
 #. src/app-utils/prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:106
@@ -16439,25 +16049,27 @@
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178
-#, fuzzy
 msgid "Start of Financial Period"
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Início do Ano Fiscal"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180
 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
 msgstr ""
+"Início do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências "
+"globais"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182
-#, fuzzy
 msgid "End of Financial Period"
-msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
+msgstr "Final do Ano Fiscal"
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184
 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
 msgstr ""
+"Fim do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências "
+"globais."
 
 #. src/app-utils/date-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:188
@@ -16698,9 +16310,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
-#, fuzzy
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr "Imagem de Cabeçalho"
+msgstr "Alinhamento do Cabeçalho"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16709,7 +16320,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerda"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16718,7 +16329,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
 msgid "Align the banner to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar a faixa à esquerda"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16726,9 +16337,8 @@
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924
-#, fuzzy
 msgid "Center"
-msgstr "Registrar"
+msgstr "Centro"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16737,7 +16347,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926
 msgid "Align the banner in the center"
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar a faixa ao centro"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16746,7 +16356,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Direita"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -16755,7 +16365,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930
 msgid "Align the banner to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Alinhar a faixa à direita"
 
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -17120,7 +16730,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
 msgid "Easy"
-msgstr ""
+msgstr "Fácil"
 
 #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
@@ -17422,7 +17032,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
 msgid "Alphabetical by account code"
-msgstr "Alfabético por código de conta"
+msgstr "Alfabético por código da conta"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
@@ -17432,7 +17042,7 @@
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
 msgid "Alphabetical by account name"
-msgstr "Alfabético por nome de conta"
+msgstr "Alfabético por nome da conta"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
@@ -17441,23 +17051,21 @@
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
-#, fuzzy
 msgid "How to show the balances of parent accounts"
-msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
+msgstr "Como mostrar saldos para contas mães"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
-#, fuzzy
 msgid "Account Balance"
-msgstr "Nome de conta"
+msgstr "Saldo da conta"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
@@ -17465,24 +17073,23 @@
 "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
 "and show this as the parent account balance"
 msgstr ""
+"Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o "
+"como o saldo da conta mãe."
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
-#, fuzzy
 msgid "Do not show"
-msgstr "Não ordenar"
+msgstr "Não exibir"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any balances of parent accounts"
-msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
+msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
-#, fuzzy
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
-msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
+msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
@@ -17491,20 +17098,18 @@
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
-msgstr "Mostrar subtotais para contas superiores"
+msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
-msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
+msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
 msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
 
 #. src/report/report-system/options-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
@@ -17512,6 +17117,8 @@
 "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
 "(experimental)"
 msgstr ""
+"Mostra os subtotais da conta mãe, endentados por prática de livro de texto "
+"de contabilidade (experimental)"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
@@ -17535,9 +17142,8 @@
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
-#, fuzzy
 msgid "_Custom"
-msgstr "Não padronizado"
+msgstr "_Personalizados"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
@@ -17625,11 +17231,14 @@
 "store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete "
 "the section with the following name: "
 msgstr ""
+"Um relatório personalizado com este nome já existe. Renomeie o relatório "
+"para guardá-lo com um nome diferente, ou edite seu arquivo de relatórios-"
+"salvos e exclua a seção com o seguinte nome:"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
 msgid "Enter a descriptive name for this report"
-msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
+msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório"
 
 #. src/report/report-system/report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
@@ -17655,6 +17264,9 @@
 "report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup "
 "of GnuCash."
 msgstr ""
+"Seu relatório \"%s\" foi salbo no arquivo de configuração \"%s\". O "
+"relatório estará disponível no menu Relatórios -> Personalizados na próxima "
+"vez que o GnuCash iniciar."
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -17667,18 +17279,16 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
-#, fuzzy
 msgid "Closing Entries"
-msgstr "Fechando conexão"
+msgstr "Fechando Entradas"
 
 #. src/report/report-system/html-acct-table.scm
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
-#, fuzzy
 msgid "Adjusting Entries"
-msgstr "Items de Pedido"
+msgstr "Ajustando Entradas"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -17716,7 +17326,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
 msgid "Mutual Funds"
-msgstr "Fundos de Investimento"
+msgstr "Fundos Mútuos"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
@@ -17734,7 +17344,7 @@
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
 msgid "Equities"
-msgstr "Patrimônios"
+msgstr "Patrimônio Líquido"
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
@@ -17770,18 +17380,18 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
 #, c-format
 msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr "Construindo o relatório '%s' ..."
+msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..."
 
 #. src/report/report-system/report-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
 #, c-format
 msgid "Rendering '%s' report ..."
-msgstr "Criando o relatório '%s' ..."
+msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
 msgid "Account name"
-msgstr "Nome de conta"
+msgstr "Nome da conta"
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
@@ -17795,9 +17405,8 @@
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
-#, fuzzy
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
+msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório."
 
 #. src/report/report-system/html-utilities.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
@@ -17829,7 +17438,7 @@
 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
 msgid "Can't save style sheet"
-msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
+msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos"
 
 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
 #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
@@ -18182,19 +17791,21 @@
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
-msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
+msgstr ""
+"Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja &lt;http://www.gnucash."
+"org/&gt;."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
 "&gt;."
-msgstr "Você pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
+msgstr ""
+"Você pode aprender mais sobre escrever scheme em &lt;http://www.scheme.com/"
+"tspl2d/&gt;."
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -18325,21 +17936,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
 msgid "Welcome to GnuCash"
-msgstr "Bem vindo ao GnuCash"
+msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
-msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.8!"
+msgstr "Bem-vindo ao GnuCash 2.0!"
 
 #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
 #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "O GnuCash 1.8 tem muitas funcionalidades legais. Aqui estão algumas."
+msgstr "O GnuCash 2.0 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns."
 
 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -18865,9 +18474,8 @@
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
-#, fuzzy
 msgid "General Journal"
-msgstr "Relatórios Gerais"
+msgstr "Diário Geral"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -18883,7 +18491,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
 msgid "Running Balance"
-msgstr "Saldo Atualizado"
+msgstr "Saldo Corrente"
 
 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -18994,7 +18602,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
 msgid "Show full account names (including parent accounts)"
-msgstr "Mostrar o nome completo de conta (incluindo contas superiores)"
+msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)"
 
 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -19057,9 +18665,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
-#, fuzzy
 msgid "Trial Balance"
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Balancete"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19076,9 +18683,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
-#, fuzzy
 msgid "Report Title"
-msgstr "Estilo do relatório"
+msgstr "Título do Relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19095,9 +18701,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
-#, fuzzy
 msgid "Title for this report"
-msgstr "O título desse relatório"
+msgstr "Título para este relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19114,7 +18719,6 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
-#, fuzzy
 msgid "Company name"
 msgstr "Nome da Empresa"
 
@@ -19133,35 +18737,32 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
-#, fuzzy
 msgid "Name of company/individual"
-msgstr "Nome da empresa"
+msgstr "Nome da empresa/indivíduo"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
 msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Início de Ajuste/Fechamento"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
-#, fuzzy
 msgid "Date of Report"
-msgstr "Formato de Data:"
+msgstr "Data do Relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
-#, fuzzy
 msgid "Report variation"
-msgstr "Erro no relatório"
+msgstr "Variação do relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
 msgid "Kind of trial balance to generate"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de balancete a ser gerado"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19178,9 +18779,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
-#, fuzzy
 msgid "Accounts to include"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Contas para incluir"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19203,9 +18803,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
-#, fuzzy
 msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr "Selecionar Subcontas"
+msgstr "Níveis de Subcontas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19219,23 +18818,20 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
-msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
+msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
-#, fuzzy
 msgid "Merchandising"
-msgstr "Descendente"
+msgstr "Merchandising"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
-#, fuzzy
 msgid "Gross adjustment accounts"
-msgstr "Agrupar as contas"
+msgstr "Contas de ajuste bruto"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19244,13 +18840,15 @@
 "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
 "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
 msgstr ""
+"Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para "
+"estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de "
+"inventário aqui."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
-#, fuzzy
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Contas de Receitas"
+msgstr "Contas de sumário de renda"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19260,6 +18858,9 @@
 "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
 "useful for merchandising businesses."
 msgstr ""
+"Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas "
+"colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria "
+"das vezes para negócios de merchandising."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19270,39 +18871,40 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
-#, fuzzy
 msgid "Entries"
-msgstr "Items de Pedido"
+msgstr "Entradas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
 msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
 msgstr ""
+"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie "
+"maiúsculas de minúsculas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19310,6 +18912,8 @@
 msgid ""
 "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
 msgstr ""
+"Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão "
+"regular"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19321,7 +18925,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
 msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19334,6 +18938,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
 msgstr ""
+"Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19346,6 +18951,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
 msgstr ""
+"O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19358,6 +18964,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
 msgstr ""
+"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie "
+"maiúsculas de minúsculas"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19369,7 +18977,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19383,6 +18991,8 @@
 msgid ""
 "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
 msgstr ""
+"Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma "
+"expressão regular"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19396,9 +19006,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
+msgstr "Incluir contas com saldo total zero"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19412,9 +19021,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
-msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
+msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19428,9 +19036,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
-#, fuzzy
 msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostrar o nome de conta?"
+msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19446,6 +19053,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
 msgstr ""
+"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19498,47 +19106,44 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
-#, fuzzy
 msgid "Display any foreign currency amount in an account"
-msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
+msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
-#, fuzzy
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Saldo Atual"
+msgstr "Balancete Atual"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
 msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral."
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
-#, fuzzy
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr "Saldo Atual"
+msgstr "Balancete Pré-ajustado"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
 msgid "Work Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Folha de Trabalho"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19549,9 +19154,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
-#, fuzzy
 msgid "for Period"
-msgstr ". (Ponto)"
+msgstr "para o Período"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19562,23 +19166,21 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr "Fim do período"
+msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
-#, fuzzy
 msgid "Adjustments"
-msgstr "Items de Pedido"
+msgstr "Ajustes"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
-#, fuzzy
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Saldo Atual"
+msgstr "Balancete Ajustado"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -19586,9 +19188,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
-#, fuzzy
 msgid "Income Statement"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Declaração de Renda"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19597,7 +19198,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Extrato"
+msgstr "Folha de Balanço"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -19614,16 +19215,14 @@
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
-#, fuzzy
 msgid "Net Income"
-msgstr "Receita"
+msgstr "Renda Líquida"
 
 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
-#, fuzzy
 msgid "Net Loss"
-msgstr "Perda"
+msgstr "Perda Líquida"
 
 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19826,9 +19425,8 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
-#, fuzzy
 msgid "Start Date"
-msgstr "Data de Início:"
+msgstr "Data de Início"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19836,9 +19434,8 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
-#, fuzzy
 msgid "End Date"
-msgstr "Data Final:"
+msgstr "Data de Término"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19847,7 +19444,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
 msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19857,6 +19454,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
 msgstr ""
+"Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19867,9 +19465,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366
-#, fuzzy
 msgid "Parent account balances"
-msgstr "Conta Superior"
+msgstr "Saldos de conta mãe"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19880,9 +19477,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
-#, fuzzy
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Conta Superior"
+msgstr "Subtotais da conta-mãe"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19894,7 +19490,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
 msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr ""
+msgstr "Omite figuras de saldo zero"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19907,6 +19503,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
 msgstr ""
+"Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam "
+"exibidos"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19920,9 +19518,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
-#, fuzzy
 msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr "Mostrar Contas até o nível"
+msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19938,78 +19535,74 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
 msgstr ""
+"Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores "
+"fazem"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
-#, fuzzy
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Rotular a seção de receita"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
 msgid "Include revenue total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclui o total de receitas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
-#, fuzzy
 msgid "Label the expense section"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Rotular a seção de despesas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
-#, fuzzy
 msgid "Include expense total"
-msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
+msgstr "Incluir total de despesas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
-#, fuzzy
 msgid "Revenues"
-msgstr "Referências"
+msgstr "Receitas"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
-#, fuzzy
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Total devido"
+msgstr "Receita Total"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
-#, fuzzy
 msgid "Total Expenses"
-msgstr "Despesas"
+msgstr "Gastos Totais"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -20017,9 +19610,8 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
-#, fuzzy
 msgid "Net income"
-msgstr "Mais próximo no tempo"
+msgstr "Renda líquida"
 
 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -20027,9 +19619,8 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
-#, fuzzy
 msgid "Net loss"
-msgstr "Ativos Líquidos"
+msgstr "Perda líquida"
 
 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -20281,16 +19872,14 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
-#, fuzzy
 msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "Extrato"
+msgstr "Data da Folha de Balanço"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
-#, fuzzy
 msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr "Extrato"
+msgstr "Folha de Balanço de coluna única"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20299,88 +19888,86 @@
 "Print liability/equity section in the same column under the assets section "
 "as opposed to a second column right of the assets section"
 msgstr ""
+"Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de "
+"ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
-#, fuzzy
 msgid "Label the assets section"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Rotular a seção de ativos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
-#, fuzzy
 msgid "Include assets total"
-msgstr "Total de Ativos Líquidos"
+msgstr "Incluir total de ativos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Rotula a seção de passivos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
 msgid "Include liabilities total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclui o total de passivos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
-#, fuzzy
 msgid "Label the equity section"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
 msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
 msgid "Include equity total"
-msgstr ""
+msgstr "Inclui o total de líquidos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
-msgstr ""
+msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
-#, fuzzy
 msgid "Compute unrealized gains and losses"
-msgstr "Incluir contas sem Ações"
+msgstr "Computar perdas e ganhos não realizados"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20389,27 +19976,26 @@
 "Include unrealized gains and losses in the computation.  Will produce "
 "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
 msgstr ""
+"Inclui ganhos e perdas não-realizados na computação. Produzirá resultados "
+"incorretos se o arquivo atual utiliza contas de troca de commodity"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
-#, fuzzy
 msgid "Total Assets"
-msgstr "Débitos Totais"
+msgstr "Ativos Totais"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
-#, fuzzy
 msgid "Total Liabilities"
-msgstr "Passivos"
+msgstr "Passivos Totais"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
-#, fuzzy
 msgid "Retained Losses"
-msgstr "Perdas e Ganhos"
+msgstr "Perdas Retidas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
@@ -20417,9 +20003,8 @@
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
-#, fuzzy
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
+msgstr "Perdas não realizadas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -20430,9 +20015,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
-#, fuzzy
 msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "Passivos & Patrimônio"
+msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20444,69 +20028,63 @@
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
 msgid "Depth limit behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
 msgstr ""
+"Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se "
+"houver)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's balance"
-msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
+msgstr "Mostra o saldo de uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account code"
-msgstr "Mostrar Contas até o nível"
+msgstr "Exibe o código de conta de uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account type"
-msgstr "Mostrar Contas até o nível"
+msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
-#, fuzzy
 msgid "Account Description"
-msgstr "Opções de Conta"
+msgstr "Descrição da Conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's description"
-msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
+msgstr "Exibe a descrição de uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
-#, fuzzy
 msgid "Account Notes"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Notas da Conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's notes"
-msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
+msgstr "Exibir as notas de uma conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
-#, fuzzy
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Saldo Reconciliado"
+msgstr "Saldo Recursivo"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20515,35 +20093,36 @@
 "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
 "the depth limit"
 msgstr ""
+"Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no "
+"limite de profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
-#, fuzzy
 msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Filtrar conta"
+msgstr "Aumentar Contas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
-#, fuzzy
 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
 msgstr ""
-"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
-"opções."
+"Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de "
+"profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
-#, fuzzy
 msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Omitir Contas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
 msgstr ""
+"Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de "
+"profundidade"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20554,9 +20133,8 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
-#, fuzzy
 msgid "Account title"
-msgstr "Nome de conta"
+msgstr "Título da conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -20567,64 +20145,57 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
-#, fuzzy
 msgid "Include gains and losses"
-msgstr "Incluir contas sem Ações"
+msgstr "Incluir ganhos e perdas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
-#, fuzzy
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Mostrar subtotais"
+msgstr "Exibir símbolos do ticker"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
-#, fuzzy
 msgid "Show listings"
-msgstr "Mostrar Todas as Transações"
+msgstr "Exibir listagens"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458
-#, fuzzy
 msgid "Show prices"
-msgstr "Ordenar por preço"
+msgstr "Exibir preços"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
-#, fuzzy
 msgid "Show number of shares"
-msgstr "Mostrar o número de ações?"
+msgstr "Exibir número de ações"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
 msgid "Basis calculation method"
-msgstr ""
+msgstr "Método do cálculo de base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
 msgid "Set preference for price list data"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
-#, fuzzy
 msgid "Most recent to report"
-msgstr "Mais recente"
+msgstr "Mais recente a ser relatado"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482
-#, fuzzy
 msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr "O preço registrado mais recente"
+msgstr "O preço registrado mais recente antes da data do relatório"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
@@ -20640,99 +20211,94 @@
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
 msgid "Use average cost of all shares for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
 msgid "FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
 msgid "Use first-in first-out method for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
 msgid "FILO"
-msgstr ""
+msgstr "FILO (primeiro a entrar, último a sair)"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
 msgid "Use first-in last-out method for basis"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o método primeiro a entrar, último a sair para a base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
 msgstr ""
+"Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a "
+"transações, onde aplicável."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
 msgstr ""
+"Inclui desdobramentos sem ações para calcular entrada e saída de dinheiro"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
-#, fuzzy
 msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
-#, fuzzy
 msgid "Display exchange listings"
-msgstr "Mostrar N linhas"
+msgstr "Exibir listagens de câmbio"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
-#, fuzzy
 msgid "Display numbers of shares in accounts"
-msgstr "Mostrar o número de ações?"
+msgstr "Exibir o número de ações em contas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
-#, fuzzy
 msgid "Display share prices"
-msgstr "Mostrar o preço das ações?"
+msgstr "Exibir preços de ações"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
-#, fuzzy
 msgid "Basis"
-msgstr "O Básico"
+msgstr "Base"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
-#, fuzzy
 msgid "Realized Gain"
-msgstr "Ganhos Não Realizados"
+msgstr "Ganho Realizado"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
-#, fuzzy
 msgid "Unrealized Gain"
-msgstr "Ganhos Não Realizados"
+msgstr "Ganho Não Realizado"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
-#, fuzzy
 msgid "Total Gain"
-msgstr "Total"
+msgstr "Ganho Total"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -20747,6 +20313,8 @@
 "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
 "price list."
 msgstr ""
+"* este dado de commodity foi construído usando a fixação de preço de "
+"transação ao invés da lista de preços"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -20754,27 +20322,27 @@
 msgid ""
 "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
 msgstr ""
+"Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
+"corretos."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
 msgid "Equity Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Declaração de Líquidos"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
-#, fuzzy
 msgid "Report only on these accounts"
-msgstr "Gerar relatório para estas contas"
+msgstr "Gerar relatório somente para estas contas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
-#, fuzzy
 msgid "Capital"
-msgstr "Ganhos de Capital"
+msgstr "Capital"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -20785,23 +20353,20 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
-#, fuzzy
 msgid "Withdrawals"
-msgstr "Saque"
+msgstr "Saques"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
-#, fuzzy
 msgid "Increase in capital"
-msgstr "Crescente"
+msgstr "Aumento no capital"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
-#, fuzzy
 msgid "Decrease in capital"
-msgstr "Decrescente"
+msgstr "Diminuição no capital"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20813,14 +20378,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela para Exportação"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
-#, fuzzy
 msgid "Common Currency"
-msgstr "Escolha Moeda"
+msgstr "Moeda Comum"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20879,13 +20443,14 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
 msgid "Convert all transactions into a common currency"
-msgstr ""
+msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
 msgstr ""
+"Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20993,13 +20558,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
 msgid "Sort & subtotal by account name"
-msgstr "Ordenar & subtotal por nome de conta"
+msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
 msgid "Sort & subtotal by account code"
-msgstr "Ordenar & subtotal por código de conta"
+msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21083,13 +20648,13 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completa para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21189,7 +20754,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
 msgid "Display the account name?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta?"
+msgstr "Mostrar o nome da conta?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21202,7 +20767,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
 msgid "Display the account code"
-msgstr "Mostrar o código de conta?"
+msgstr "Mostrar o código da conta?"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21311,7 +20876,7 @@
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
 msgid "Reverse amount display for certain account types"
-msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos de contas"
+msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21344,8 +20909,8 @@
 "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
 "Income accounts"
 msgstr ""
-"Inverter apresentação de quantia para as Contas A Pagar, Passivo,Patrimônio, "
-"Cartão de Crédito, e Receitas"
+"Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio "
+"Líquido, Cartão de Crédito, e Receita"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21387,13 +20952,12 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
 #. src/report/standard-reports/transaction.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No transactions were found that match the time interval and account "
 "selection specified in the Options panel."
 msgstr ""
-"Não foram encontradas transações que coincidem ao intervalo de tempo "
-"especificado nem a seleção de contas."
+"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
+"especificada foi encontrada no painel de Opções."
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
 #. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -21434,29 +20998,27 @@
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
-#, fuzzy
 msgid "Budget Report"
-msgstr "Relatório Único"
+msgstr "Relatório de Orçamento"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
 msgid "Bgt"
-msgstr ""
+msgstr "Bgt"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
-#, fuzzy
 msgid "Act"
-msgstr "Ação"
+msgstr "Ato"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
 #. src/report/standard-reports/budget.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: %s"
-msgstr "%s para %s"
+msgstr "%s: %s"
 
 #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -21954,7 +21516,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712
 msgid "Print Full account names"
-msgstr "Imprimir nome completo de contas"
+msgstr "Imprimir nome completo das contas"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -22069,32 +21631,30 @@
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
 "export them."
-msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
+msgstr ""
+"Itens em azul são exportáveis para um arquivo XML de Tributo Alemão. "
+"Pressione Exportar para realmente exportá-los."
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
-#, fuzzy
 msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
+msgstr "Relatório de Tributos & Exportação XML"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
-#, fuzzy
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr ""
-"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
+msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML"
 
 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
 #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
 msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
@@ -22119,7 +21679,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
 #, c-format
 msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
-msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida '%s'."
+msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida \"%s\"."
 
 #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
 #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
@@ -22131,7 +21691,7 @@
 #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
 msgid "Finding duplicate transactions..."
-msgstr "Procurando transações duplicadas..."
+msgstr "Localizando transações duplicadas..."
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5846
@@ -22145,38 +21705,33 @@
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5850
-#, fuzzy
 msgid "The contact person to print on invoices"
-msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
+msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5852
-#, fuzzy
 msgid "The phone number of your business"
-msgstr "O nome da sua empresa"
+msgstr "O número de telefone de seu negócio"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5854
-#, fuzzy
 msgid "The fax number of your business"
-msgstr "O nome da sua empresa"
+msgstr "O número de fax de seu negócio"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856
-#, fuzzy
 msgid "The email address of your business"
-msgstr "O endereço da sua empresa"
+msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5858
-#, fuzzy
 msgid "The URL address of your website"
-msgstr "O endereço da sua empresa"
+msgstr "O endereço URL de sua página na internet"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5860
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
-msgstr ""
+msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5862
@@ -22200,14 +21755,13 @@
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870
-#, fuzzy
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr "Formato da Data de Hoje"
+msgstr "Formato Agradável de Data"
 
 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5872
 msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr ""
+msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
@@ -22218,44 +21772,38 @@
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
-#, fuzzy
 msgid "Company ID"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Identificador da Empresa"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900
-#, fuzzy
 msgid "Company Phone Number"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Número de Telefone da Empresa"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
-#, fuzzy
 msgid "Company Fax Number"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Número de Fax da Empresa"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
-#, fuzzy
 msgid "Company Website URL"
-msgstr "Nome da Empresa "
+msgstr "URL da página na internet da Empresa"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906
-#, fuzzy
 msgid "Company Email Address"
-msgstr "Endereço da Empresa"
+msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
 
 #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
 #. src/business/business-utils/business-utils.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
-#, fuzzy
 msgid "Company Contact Person"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Pessoa de Contato na Empresa"
 
 #. src/business/business-reports/payables.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
@@ -22274,7 +21822,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440
 msgid "Payable Aging"
-msgstr "À Apagar Amadurecendo"
+msgstr "À Pagar Amadurecendo"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22286,7 +21834,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
 msgid "Invoice Number"
-msgstr "Número de Fatura"
+msgstr "Número da Fatura"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22408,7 +21956,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
 msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr "Mostrar a quantidade de items?"
+msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22419,9 +21967,8 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
-#, fuzzy
 msgid "Display the price per item?"
-msgstr "Mostrar o preço das ações?"
+msgstr "Exibir o preço por item?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22529,7 +22076,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
 msgid "Billing Terms"
-msgstr "Formas de Pagamento"
+msgstr "Forma de Cobrança"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22541,7 +22088,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?"
+msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22553,7 +22100,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
 msgid "Display the billing id?"
-msgstr "Mostrar o número de ID da cobrança?"
+msgstr "Mostrar o número da cobrança?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22589,20 +22136,19 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378
 msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a essa fatura?"
+msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
 msgid "Minimum # of entries"
-msgstr ""
+msgstr "Número mínimo de entradas"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
-#, fuzzy
 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
-msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar."
+msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22628,68 +22174,62 @@
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576
-#, fuzzy
 msgid "Payable to"
-msgstr "C. A Pagar"
+msgstr "Pagável a"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578
-#, fuzzy
 msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr "Mostrar a ação?"
+msgstr "Exibir a informação de Pagável a:"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
-#, fuzzy
 msgid "Payable to string"
-msgstr "À Apagar Amadurecendo"
+msgstr "Texto de pagável a"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
-msgstr ""
+msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586
 msgid "Make all cheques Payable to"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
-#, fuzzy
 msgid "Company contact"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Contato da empresa"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
-#, fuzzy
 msgid "Display the Company contact information"
-msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
+msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
 msgid "Company contact string"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de contato da Empresa"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
 msgid "The phrase used to introduce the company contact"
-msgstr ""
+msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
-#, fuzzy
 msgid "Direct all inquiries to"
-msgstr "Selecione contas"
+msgstr "Dirigir todos os inquéritos para"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -22734,19 +22274,17 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
 msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "FATURA"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
-#, fuzzy
 msgid "Phone:"
 msgstr "Telefone: "
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
-#, fuzzy
 msgid "Fax:"
 msgstr "Fax: "
 
@@ -22754,7 +22292,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618
 msgid "Web:"
-msgstr ""
+msgstr "Web:"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22765,22 +22303,22 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s #%d"
-msgstr "%s para %s"
+msgstr "%s #%d"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
-msgstr "Data de Fatura"
+msgstr "Fatura&nbsp;#&nbsp;%d"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
 msgid "Invoice&nbsp;Date"
-msgstr "Data de Fatura"
+msgstr "Fatura&nbsp;Data"
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22792,7 +22330,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
 msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
-msgstr "<br>Fatura em progresso...."
+msgstr "<br>Fatura&nbsp;em&nbsp;progresso...."
 
 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22872,7 +22410,7 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
 msgid "The account to search for transactions"
-msgstr "A conta para procurar transações"
+msgstr "A conta para pesquisar transações"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22934,9 +22472,8 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
-#, fuzzy
 msgid "Report:"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Relatório:"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22948,6 +22485,8 @@
 "No valid account selected.  Click on the Options button and select the "
 "account to use."
 msgstr ""
+"Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta "
+"a ser utilizada."
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22955,6 +22494,8 @@
 #, c-format
 msgid "No valid %s selected.  Click on the Options button to select a company."
 msgstr ""
+"Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma "
+"empresa"
 
 #. src/business/business-reports/owner-report.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22980,71 +22521,63 @@
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
-#, fuzzy
 msgid "My Company"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Minha Empresa"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
 msgid "Display my company name and address?"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir nome e endereço da minha empresa?"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
-#, fuzzy
 msgid "My Company ID"
-msgstr "Empresa"
+msgstr "Identificador da Minha Empresa"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
-#, fuzzy
 msgid "Display my company ID?"
-msgstr "Mostrar a ação?"
+msgstr "Exibir o identificador da minha empresa?"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
-#, fuzzy
 msgid "Display due date?"
-msgstr "Mostrar a data?"
+msgstr "Exibir data de vencimento?"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
-#, fuzzy
 msgid "Display the subtotals?"
-msgstr "Mostrar os totais?"
+msgstr "Exibir os subtotais?"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
-#, fuzzy
 msgid "Invoice Width"
-msgstr "Faturado?"
+msgstr "Largura da Faturado"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
 msgid "The minimum width of the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "A largura mínima da fatura."
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918
-#, fuzzy
 msgid "Text"
-msgstr "Apenas Texto"
+msgstr "Texto"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
-#, fuzzy
 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
-msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
+msgstr "Notas extras a serem colocadas na fatura (HTML simples aceito)"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -23053,29 +22586,28 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
 msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr ""
+msgstr "Obrigado por seu patrocínio"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invoice #%d"
-msgstr "Faturado?"
+msgstr "Faturado #%d"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944
 msgid "INVOICE NOT POSTED"
-msgstr ""
+msgstr "FATURA NÃO POSTADA"
 
 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
-#, fuzzy
 msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Fatura Bonita"
+msgstr "Fatura Fácil"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23098,20 +22630,19 @@
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
-#, fuzzy
 msgid "Show zero balance items?"
-msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
+msgstr "Mostrar itens com saldo zero?"
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Transactions relating to '%s' contain more than one currency.  This report "
 "is not designed to cope with this possibility."
 msgstr ""
-"Transações relacionadas com a empresa %d têm mais de uma moeda.  Esse "
-"relatório não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
+"Transações relacionadas a \"%s\" contém mais de uma moeda. Este relatório "
+"não é apropriado para lidar com esta possibilidade."
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
 #. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23197,6 +22728,7 @@
 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
 msgstr ""
+"Exibir todos os vendedores/consumidores mesmo que eles tenham saldo zero."
 
 #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
 #. src/business/business-reports/invoice.scm
@@ -23243,115 +22775,108 @@
 "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
 "application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
 msgstr ""
+"Aviso!! Esta é uma versão em desenvolvimento do GnuCash. Ela provavelmente "
+"tem muitos erros e funções instáveis! Se você estiver procurando por uma "
+"aplicação de finanças pessoais estável, você deveria usar o último "
+"lançamento do GnuCash 2.0."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
 "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
 "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
 "the Help menu."
 msgstr ""
-"O manual online do GnuCash tem muita informação útil. \n"
-"Se você estiver atualizando de uma versão antiga de GnuCash, a seção \n"
-"\"Quais Novidades no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante. Você\n"
-" pode acessar o manual no menu Ajuda."
+"O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Se você estiver "
+"atualizando de versões anteriores do GnuCash, a seção \"O que há de novo no "
+"GnuCash 2.0\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual no "
+"menu Ajuda."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
 "other programs that export QIF files or OFX files.  In the File menu, click "
 "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
 "follow the instructions provided."
 msgstr ""
-"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
-"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX.  No\n"
-"menu Arquivo, selecione o sub-menu Importar e selecione arquivo QIF ou \n"
-"OFX.  Depois, siga as instruções."
+"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do "
+"Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No "
+"menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. "
+"Depois, siga as instruções fornecidas."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
 "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses.  "
 "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
 "online manual."
 msgstr ""
-"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como\n"
-"o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
-"controlar receitas e despesas.  Para mais informações sobre contas de\n"
-"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrônico do GnuCash."
+"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
+"observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar "
+"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas de\n"
+"rendas e gastos, por favor veja o manual on-line do GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar.  "
 "This will bring up a dialog box where you can enter account details.  For "
 "more information on choosing an account type or setting up a chart of "
 "accounts, please see the GnuCash online manual."
 msgstr ""
-"Cre novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da\n"
-"janela principal.  Isto fará surgir um diálogo onde você poderá introduzir\n"
-"detalhes da conta.  Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
-"ou como definir um Plano de Contas, por favor consulte o manual online\n"
-"do GnuCash."
+"Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
+"principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar "
+"os detalhes da conta.  Para mais informações sobre a escolha do tipo de "
+"conta ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-"
+"line do GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
 "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
 "transaction menu options."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para "
-"visualizar\n"
-"o menu de opções de contas. Dentro de cada registro, ao clicar com o botão "
-"direito\n"
-"do mouse aparecerá o menu de opções de transação."
+"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar "
+"as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão "
+"direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
 "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
 "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
 "Transaction Journal."
 msgstr ""
-"Para registrar transações com várias divisões tais como um cheque\n"
-"com deduções múltiplas, clique no botão Dividir na barra de ferramentas.\n"
-"Alternativamente, você pode selecionar o estilo \n"
-"Diário de Transação com Divisão Automática no menu Visualizar -> Estilo."
+"Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque "
+"de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
+"ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o "
+"estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
 "add, subtract, multiply and divide .  Simply type the first value, then "
 "select '+', '-','*', or '/'.  Type the second value and press Enter to "
 "record the calculated amount."
 msgstr ""
-"À medida que você introduz quantias no registro, você pode utilizar a "
-"calculadora\n"
-"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir.  Basta introduzir\n"
-"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'.  Introduza\n"
-"o segundo valor e tecle Enter para registrar o valor calculado."
+"À medida em que você digita quantias no registro, você pode utilizar a "
+"calculadora do GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. "
+"Simplesmente preencha o primeiro valor, então selecione  \"+\", \"-\", \"*"
+"\", ou \"/\". Digite o segundo valor e pressione Enter para registrar a "
+"quantia calculada."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you type the "
 "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
 "automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
 "entered."
 msgstr ""
-"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns.  Quando\n"
-"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n"
-"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n"
-"tal como foi introduzida pela última vez."
+"O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você "
+"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação comum, o "
+"GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como foi "
+"digitada pela última vez."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
 "register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
@@ -23359,107 +22884,102 @@
 "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
 "Assets:Cash.)"
 msgstr ""
-"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
-"coluna de Transferência do registro, e o GnuCash irá completar o nome a\n"
-"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, digite a(s) primeira(s)\n"
-"letra(s) da conta superior, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) "
-"da\n"
-"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
+"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna "
+"de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista "
+"de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, "
+"seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D "
+"para Ativos:Dinheiro.)"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
 "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
 "from the menu."
 msgstr ""
-"Deseja ver todas as transações de subcontas em um registro?\n"
-"No menu principal, selecione a conta superior e escolha\n"
-"Contas -> Abrir Subcontas do menu."
+"Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu "
+"principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas -> Abrir Subcontas a partir "
+"do menu."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
 "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
 "numbers as well."
 msgstr ""
-"Quando você colocar datas, pode teclar '+' ou '-' para aumentar ou\n"
-"decrescer a data selecionada.  Você também pode usar '+' e '-' para\n"
-"incrementar ou decrescer números de cheques."
+"Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir "
+"a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou "
+"diminuir números de cheques."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
 msgid ""
 "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
 "Up/Down."
 msgstr ""
+"Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Alt"
+"+Page Cima/Baixo."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
 "reconciled.  You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
 "and withdrawals."
 msgstr ""
-"Na janela de reconciliação, você pode teclar a barra de espaços\n"
-"para marcar transações como reconciliadas.  Você também pode\n"
-"teclar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
+"Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para "
+"marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e "
+"Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
 "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
 "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
 "currency's amount will be available."
 msgstr ""
-"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
-"clique no botão Transferir na janela de registro, selecione as\n"
-"contas, e as opções de Transferência de Moeda para colocar a\n"
-"taxa de câmbio ou a quantia da outra moeda que estará disponivel."
+"Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no "
+"botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções "
+"de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da "
+"outra moeda que estará disponivel."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the "
 "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
 "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
 msgstr ""
-"Você pode colocar vários relatórios em uma mesma janela,\n"
-"disponibilizando toda a informação financeira que você deseja \n"
-"num relance.  Para tal, utilize o Exemplo & Personalizar \n"
-"-> \"Relatório Multi-coluna Personalizado\"."
+"Você pode unir múltiplos relatórios em uma única janela, disponibilizando "
+"toda a informação financeira que você deseja num relance. Para tal, utilize "
+"o relatório Amostra & Personalizado -> \"Relatório Multicolunas Personalizado"
+"\"."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose a style sheet for "
 "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
 "customize style sheets."
 msgstr ""
-"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados.\n"
-"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo,\n"
-"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para as costumizar."
+"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. "
+"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção de relatório "
+"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para customizar folhas de estilo."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
 msgid ""
 "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
 "the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
 msgstr ""
+"Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de "
+"registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GnuCash developers are easy to contact.  As well as several mailing "
 "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
 "org"
 msgstr ""
-"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar.  Além de\n"
-"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
-"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
+"Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias "
+"listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles "
+"no canal #gnucash em irc.gnome.org"
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
 "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
@@ -23467,582 +22987,8 @@
 "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
 "\""
 msgstr ""
-"Existe uma teoria que diz que se alguém descobrir para\n"
-"que serve o Universo e porque ele existe, ele desaparecerá\n"
-"instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro\n"
-"e inexplicável.\n"
-"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
-"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
-"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
-#~ msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable euro support"
-#~ msgstr "Ativar suporte para EURO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Check Description"
-#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Check Format Title"
-#~ msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
-
-#~ msgid "online book"
-#~ msgstr "livro online"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Check"
-#~ msgstr "Cliente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Uma vez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "Até"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Three"
-#~ msgstr "Terceiro nível"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four"
-#~ msgstr "Ficha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five"
-#~ msgstr "Fixo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seven"
-#~ msgstr "Salvar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eight"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nine"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ten"
-#~ msgstr "Testando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Twelve"
-#~ msgstr "Balcão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Terceiro nível"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Quarto nível"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fifteen"
-#~ msgstr "Honorário"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sixteen"
-#~ msgstr "Sexto nível"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Twenty"
-#~ msgstr "Apenas Texto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Forty"
-#~ msgstr "Ficha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sixty"
-#~ msgstr "Meio de Segurança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seventy"
-#~ msgstr "Selecionar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eighty"
-#~ msgstr "Patrimônio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ninety"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thousand"
-#~ msgstr "Quinta-Feira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Million"
-#~ msgstr "Cobrança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Billion"
-#~ msgstr "Cobrança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trillion"
-#~ msgstr "Cobrança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintillion"
-#~ msgstr "Pergunta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s and %"
-#~ msgstr "%s para %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Root Account"
-#~ msgstr "Relatório de Contas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Semi-monthly "
-#~ msgstr "Quinzenal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lot Viewer..."
-#~ msgstr "Veja..."
-
-#~ msgid "Enable debugging mode"
-#~ msgstr "Ativar modo de depuração (debugging)"
-
-#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
-#~ msgstr "Dia do mês absoluto"
-
-#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
-#~ msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento"
-
-#~ msgid "Number of days from now"
-#~ msgstr "Número de dias no futuro"
-
-#~ msgid "Type Menu"
-#~ msgstr "Menu de Tipo"
-
-#~ msgid "Value $"
-#~ msgstr "Valor $"
-
-#~ msgid "Percent (%)"
-#~ msgstr "Percentual (%)"
-
-#~ msgid "Value ($)"
-#~ msgstr "Valor ($)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
-#~ "want to delete them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "As transações seguintes estão sendo editadas;\n"
-#~ "tem certeza que deseja apaga-las?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
-#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você cancelar o dialogo Desde-Última-Corrida vai reverter todas as "
-#~ "modificações.\n"
-#~ "Tem certeza que deseja perder todas as modificações das Transações "
-#~ "Programadas?"
-
-#~ msgid "Ready to create"
-#~ msgstr "Pronto para criar"
-
-#~ msgid "Needs values for variables"
-#~ msgstr "Precisa de valores para as variáveis"
-
-#~ msgid "Obsolete"
-#~ msgstr "Obsoleto"
-
-#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
-#~ msgstr "Um empréstimo com taxa fixa"
-
-#~ msgid "3/1 Year"
-#~ msgstr "3/1 Ano"
-
-#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
-#~ msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
-
-#~ msgid "5/1 Year"
-#~ msgstr "5/1 Ano"
-
-#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
-#~ msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
-
-#~ msgid "7/1 Year"
-#~ msgstr "7/1 Ano"
-
-#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
-#~ msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
-
-#~ msgid "10/1 Year"
-#~ msgstr "10/1 Ano"
-
-#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
-#~ msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "1/10"
-#~ msgstr "1/10"
-
-#~ msgid "1/100"
-#~ msgstr "1/100"
-
-#~ msgid "1/1000"
-#~ msgstr "1/1000"
-
-#~ msgid "1/10000"
-#~ msgstr "1/10000"
-
-#~ msgid "1/100000"
-#~ msgstr "1/100000"
-
-#~ msgid "1/1000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
-
-#~ msgid "Use Commodity Value"
-#~ msgstr "Use Valor de Commodity"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
-#~ msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
-
-#~ msgid "10th"
-#~ msgstr "10º"
-
-#~ msgid "11th"
-#~ msgstr "11º"
-
-#~ msgid "12th"
-#~ msgstr "12º"
-
-#~ msgid "13th"
-#~ msgstr "13º"
-
-#~ msgid "14th"
-#~ msgstr "14º"
-
-#~ msgid "15th"
-#~ msgstr "15º"
-
-#~ msgid "16th"
-#~ msgstr "16º"
-
-#~ msgid "17th"
-#~ msgstr "17º"
-
-#~ msgid "18th"
-#~ msgstr "18º"
-
-#~ msgid "19th"
-#~ msgstr "19º"
-
-#~ msgid "1st"
-#~ msgstr "1º"
-
-#~ msgid "20th"
-#~ msgstr "20º"
-
-#~ msgid "21st"
-#~ msgstr "21º"
-
-#~ msgid "22nd"
-#~ msgstr "22º"
-
-#~ msgid "23rd"
-#~ msgstr "23º"
-
-#~ msgid "24th"
-#~ msgstr "24º"
-
-#~ msgid "25th"
-#~ msgstr "25º"
-
-#~ msgid "26th"
-#~ msgstr "26º"
-
-#~ msgid "27th"
-#~ msgstr "27º"
-
-#~ msgid "28th"
-#~ msgstr "28º"
-
-#~ msgid "2nd"
-#~ msgstr "2º"
-
-#~ msgid "3rd"
-#~ msgstr "3º"
-
-#~ msgid "4th"
-#~ msgstr "4º"
-
-#~ msgid "5th"
-#~ msgstr "5º"
-
-#~ msgid "6th"
-#~ msgstr "6º"
-
-#~ msgid "7th"
-#~ msgstr "7º"
-
-#~ msgid "8th"
-#~ msgstr "8º"
-
-#~ msgid "9th"
-#~ msgstr "9º"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
-#~ msgstr "Frequência de Recorrência"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
-#~ msgstr "Abr, Jul, Dez"
-
-#~ msgid "Apr, Oct"
-#~ msgstr "Abr, Out"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Abril"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Agosto"
-
-# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather 
-# quinzenal, which means every 15 days.  Correct?
-#~ msgid "Bi-Weekly"
-#~ msgstr "Quinzenal"
-
-#~ msgid "Current Year"
-#~ msgstr "Ano Atual"
-
-#~ msgid "Daily [M-F]"
-#~ msgstr "Diariamente [Seg-Sex]"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Dezembro"
-
-#~ msgid "End "
-#~ msgstr "Fim "
-
-#~ msgid "Feb, Aug"
-#~ msgstr "Fev, Ago"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
-#~ msgstr "Fev, Abr, Out"
-
-#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
-#~ msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Fevereiro"
-
-#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
-#~ msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"
-
-#~ msgid "Jan, Jul"
-#~ msgstr "Jan, Jul"
-
-#~ msgid "Jan, May, Sep"
-#~ msgstr "Jan, Mai, Set"
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Janeiro"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Julho"
-
-#~ msgid "Jun, Dec"
-#~ msgstr "Jun, Dez"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Junho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
-#~ msgstr "Mar, Jun, Nov"
-
-#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
-#~ msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"
-
-#~ msgid "Mar, Sep"
-#~ msgstr "Mar, Set"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Março"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Maio"
-
-#~ msgid "May, Nov"
-#~ msgstr "Mai, Nov"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Novembro"
-
-#~ msgid "Now + 1 Year"
-#~ msgstr "Agora + 1 Ano"
-
-#~ msgid "Occuring in"
-#~ msgstr "Ocorrendo em"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Outubro"
-
-#~ msgid "Select initial date, above."
-#~ msgstr "Selecionar data inicial, acima."
-
-#~ msgid "Semi-Yearly"
-#~ msgstr "Semestral"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Setembro"
-
-# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
-#~ msgid "Tri-Yearly"
-#~ msgstr "Quadrimestral"
-
-#~ msgid "Whole Loan"
-#~ msgstr "Empréstimo Inteiro"
-
-#~ msgid "[29th/last]"
-#~ msgstr "[29º/último]"
-
-#~ msgid "[30th/last]"
-#~ msgstr "[30º/último]"
-
-#~ msgid "[31st/last]"
-#~ msgstr "[31º/último]"
-
-#~ msgid "year(s)."
-#~ msgstr "ano(s)."
-
-#~ msgid "years"
-#~ msgstr "anos"
-
-#~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "não contem"
-
-#~ msgid "Select pixmap"
-#~ msgstr "Selecionar imagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
-#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
-#~ "or enter a new type with the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Colocar o tipo de commodity. Para ações,isto corresponde normalmente a "
-#~ "bolsa de valores onde a ação é transacionada. Você pode selecionar um "
-#~ "tipo existente na lista ou introduzir um novo tipo através do teclado."
-
-#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro carregando o URL especificado."
-
-#~ msgid "Error message"
-#~ msgstr "Messagem de erro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit GnuCash?"
-#~ msgstr "Sair do GnuCash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
-#~ "The GNU way to manage your money!\n"
-#~ "http://www.gnucash.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
-#~ "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
-#~ "http://www.gnucash.org/"
-
-#~ msgid "EDIT"
-#~ msgstr "EDITAR"
-
-#~ msgid "Select Import Action"
-#~ msgstr "Selecione Ação Importar"
-
-#~ msgid "HBCI Version"
-#~ msgstr "Versão de HBCI"
-
-#~ msgid "HBCI account name"
-#~ msgstr "Nome de conta de HBCI"
-
-#~ msgid "Online HBCI Transaction"
-#~ msgstr "Transação HBCI Online"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_HBCI Setup..."
-#~ msgstr "Configuração de HBCI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Process an MT940 response file"
-#~ msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
-
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Campo"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Valor Anterior"
-
-#~ msgid "Verify Changes"
-#~ msgstr "Verificar Alterações"
-
-#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
-#~ msgstr "As seguintes alterações devem ser realizadas. Continuar?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
-#~ "components of a date are printed.  In most cases, it is possible to "
-#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
-#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
-#~ "possible format that fits the data.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a date format for the file.  QIF files created by European "
-#~ "software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
-#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day.    \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
-#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos.  Na maioria dos casos, é "
-#~ "possível \n"
-#~ "determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
-#~ "arquivo.\n"
-#~ "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
-#~ "possibilidade\n"
-#~ "que coincide com as datas.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF "
-#~ "criados por \n"
-#~ "aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a"
-#~ "\" ou \n"
-#~ "dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
-#~ "mês-dia-ano. \n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "AqHBCI \n"
-#~ "Setup"
-#~ msgstr "Configuração de HBCI"
-
-#~ msgid "HBCI Setup"
-#~ msgstr "Configuração de HBCI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update \n"
-#~ "account list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atualizar \n"
-#~ "lista de contas"
+"Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o "
+"Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será "
+"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. Existe outra teoria "
+"de que isto já aconteceu. Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo "
+"\""



More information about the gnucash-changes mailing list