r18937 - htdocs/trunk/po - Bug #613395 - Update ja.po for GnuCash web page, patch by Yasuaki Taniguchi

Geert Janssens gjanssens at code.gnucash.org
Sat Mar 20 09:52:59 EDT 2010


Author: gjanssens
Date: 2010-03-20 09:52:59 -0400 (Sat, 20 Mar 2010)
New Revision: 18937
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/18937

Modified:
   htdocs/trunk/po/ja.po
Log:
Bug #613395 - Update ja.po for GnuCash web page, patch by Yasuaki Taniguchi

Modified: htdocs/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/ja.po	2010-03-20 13:45:33 UTC (rev 18936)
+++ htdocs/trunk/po/ja.po	2010-03-20 13:52:59 UTC (rev 18937)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs r18581\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-21 20:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-20 02:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:52+0900\n"
 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,224 +15,266 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: oldnews.phtml:2 index.phtml:3
-msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "フリーの財務ソフトウェア"
+#: docs.phtml:2
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "文書プロジェクト"
 
-#: oldnews.phtml:11
-msgid "Older Announcements"
-msgstr "過去のアナウンス"
+#: docs.phtml:11
+msgid "GnuCash Documentation Project"
+msgstr "GnuCash 文書プロジェクト"
 
-#: oldnews.phtml:14
+#: docs.phtml:13
 msgid ""
-"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
-"page."
-msgstr "GnuCash ホームページに掲載された過去のアナウンスのアーカイブです。"
+"This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to "
+"maintain a community of people working towards creation of high quality "
+"documentation for GnuCash."
+msgstr ""
+"ここは GnuCash 文書プロジェクトのホームページです。このページの目的は "
+"GnuCash に関する高品質な文書を作成するために作業をしている人々のコミュニ"
+"ティーを維持することです。"
 
-#: index.phtml:13
-msgid "Welcome to GnuCash.org"
-msgstr "GnuCash.orgにようこそ"
+#: docs.phtml:15
+msgid ""
+"Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you "
+"notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
+msgstr ""
+"あなたが必要とするGnuCashに関係した情報はすべてここにあります。もしここに存在"
+"しない物があれば、<a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a> にメールを送ってください。そうすると私たちが追加します。"
 
-#: index.phtml:16
-#, php-format
-msgid "Download GnuCash %s"
-msgstr "GnuCash %s のダウンロード"
+#: docs.phtml:17 docs.phtml:23
+msgid "Nightly Documentation Builds"
+msgstr "日次夜間文書ビルド"
 
-#: index.phtml:19
-msgid "Source"
-msgstr "ソース"
+#: docs.phtml:18
+msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
+msgstr "現在の開発版ユーザー文書および開発文書"
 
-#: index.phtml:19
-msgid "Via distribution"
-msgstr "ディストリビューションでの入手"
+#: docs.phtml:20
+msgid ""
+"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
+"the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
+"Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
+"version of GnuCash."
+msgstr ""
+"毎晩、GnuCash subversion リポジトリの現在の内容から文書が作成されます。これら"
+"には Doxygen による開発者向け文書および現在のGnuCash開発版のユーザー文書が含"
+"まれます。"
 
-#: index.phtml:22
-msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr "他のダウンロード (ソース、開発版、…)"
+#: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
+msgid "Concepts Guide"
+msgstr "コンセプトガイド"
 
-#: index.phtml:26
-msgid ""
-"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
-"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
-"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
-msgstr "GnuCash は個人または小規模ビジネス向けの財務ソフトウェアです。<a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL ライセンスに基づきフリーで提供されています。GNU/Linux、 BSD、 Solaris、 Mac OS X および Microsoft Windows で利用できます。"
+#: docs.phtml:26 docs.phtml:39 docs.phtml:73
+msgid "Help Manual"
+msgstr "ヘルプマニュアル"
 
-#: index.phtml:28
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
-msgstr "簡単に使えるように設計されていますが、強力で高い柔軟性があります。GnuCash によって銀行口座、株式、収益および費用を追跡することができます。小切手帳のように素早く、直感的に利用できる一方、プロの会計原理に基づいているため確実に帳簿の釣り合を保ち、正確な帳票を作成できます。"
+#: docs.phtml:27
+msgid "Doxygen Developer Documentation"
+msgstr "Doxygen 開発文書"
 
-#: index.phtml:31
-msgid "Feature Highlights"
-msgstr "主要機能"
+#: docs.phtml:32
+msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
+msgstr "GnuCash v2.0 (現在の安定版)"
 
-#: index.phtml:34
-msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF/OFX/HBCI 形式のインポート、取引を一致させる処理"
+#: docs.phtml:34
+msgid ""
+"If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
+"The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
+"Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
+msgstr ""
+"GnuCash の使用方法に関して分からないことがあるならば、あなたは今正しい場所に"
+"います。最初に読むべき文書はヘルプマニュアルおよびコンセプトガイドです。あな"
+"たの疑問に対するほとんどの解決方法はこれらの文書に書いてあります。"
 
-#: index.phtml:35 features.phtml:36
-msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "帳票、グラフ"
+#: docs.phtml:35
+msgid ""
+"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
+"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
+"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
+"tutorial to show how to put those concepts into practice."
+msgstr ""
+"ヘルプマニュアルは GnuCash で特定の作業を達成を達成する方法、および、機能を使"
+"用する方法に関して説明するクイックリファレンスとして設計されています。コンセ"
+"プトガイドは GnuCash を使用する際の背景となる概念をより深く説明するガイドとし"
+"て設計され、これらの概念を利用する方法に関するチュートリアルを提供していま"
+"す。"
 
-#: index.phtml:36 features.phtml:105
-msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "予定取引"
+#: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
+#: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
+msgid "English"
+msgstr "英語"
 
-#: index.phtml:37
-msgid "Financial Calculations "
-msgstr "財務計算"
+#: docs.phtml:42 docs.phtml:75 docs.phtml:85
+msgid "Deutsch"
+msgstr "ドイツ語"
 
-#: index.phtml:41
-msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "複式記帳法会計処理"
+#: docs.phtml:55
+msgid ""
+"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
+"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
+"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
+"how to modify the documentation."
+msgstr ""
+"もしヘルプマニュアルとコンセプトガイドで疑問に対する十分な回答を得られなかっ"
+"た場合は <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash.org'>gnucash-user</a> "
+"メーリングリストに<b>英語</b>でメールを送ってください。私たちはあなたたちの"
+"フィードバックを<b>求めています</b>。あなたのコメントを通してのみ私たちはどの"
+"ように文書を変更するべきか知ることができます。"
 
-#: index.phtml:42
-msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "株式/債券/投資信託勘定科目"
+#: docs.phtml:56
+msgid ""
+"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
+"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
+"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
+"GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
+"registered users can ask and answer questions."
+msgstr ""
+"これに加えて、IRC を使用して英語で他の誰かに質問をすることができます。 irc."
+"gnome.org サーバーの \"#gnucash\" チャンネルを使用してください。他のリソース"
+"として <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>英語</a> および <a "
+"href='http://linuxwiki.de/GnuCash'>ドイツ語</a> の GnuCash wiki があります。"
+"wiki は登録された利用者が質問や回答を登録することが可能な対話的な Web サイト"
+"です。"
 
-#: index.phtml:43
-msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "小規模ビジネスの会計処理"
+#: docs.phtml:58
+msgid ""
+"Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
+"presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
+"version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
+"documents, you should contact the original authors."
+msgstr ""
+"何名かの人々が HOWTO ガイドやチュートリアルを書いています。注意: これらの情報"
+"は最新バージョンの GnuCash に対応してアップデートしているかもしれませんし、"
+"アップデートしていないかもしれません。もしこれらの文書の開発に興味があるな"
+"ら、元の作者に連絡してください。"
 
-#: index.phtml:44
-msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
-msgstr "得意先、仕入先、請求のまとめ <br> 請求書、買掛金、売掛金"
+#: docs.phtml:60
+msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
+msgstr "Neil Williams 氏による GnuCash 文書"
 
-#: index.phtml:50
-msgid "News"
-msgstr "ニュース"
+#: docs.phtml:61
+msgid "GnuCash for Business Users"
+msgstr "ビジネス利用者向け GnuCash 文書"
 
-#: download.phtml:3
-msgid "Download"
-msgstr "ダウンロード"
+#: docs.phtml:62
+msgid "mirror"
+msgstr "ミラー"
 
-#: download.phtml:13
-msgid "Download GnuCash"
-msgstr "GnuCashのダウンロード"
+#: docs.phtml:64
+msgid "Joe Mack's Tutorial"
+msgstr "Joe Mack 氏によるチュートリアル"
 
-#: download.phtml:15
-#, php-format
-msgid "Stable release (%s)"
-msgstr "安定版 (%s)"
+#: docs.phtml:66
+msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
+msgstr "Dave Gilbert 氏によるユーザーズガイド (PDF)"
 
-#: download.phtml:16
-msgid ""
-"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
-"appropriate for every day use."
-msgstr "GnuCash 安定版は十分にテストされ、通常の利用に適したバージョンです。"
+#: docs.phtml:69
+msgid "Older GnuCash Documentation"
+msgstr "過去の GnuCash 文書"
 
-#: download.phtml:17
-#, php-format
+#: docs.phtml:70
 msgid ""
-"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
-"operating system below."
-msgstr "最新の GnuCash 安定版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロードファイルを下記から選択してください。"
+"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
+"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
+"upgrade to the latest stable version."
+msgstr ""
+"このセクションに含まれているのはすべて古い GnuCash に関する文書です。もしこれ"
+"ら古いバージョンの GnuCash を使用している場合は、最新の安定バージョンにアップ"
+"グレードすることを推奨します。"
 
-#: download.phtml:19
-msgid "Installers"
-msgstr "インストーラー"
+#: docs.phtml:86
+msgid "Espagnol"
+msgstr "スペイン語"
 
-#: download.phtml:21 download.phtml:22 download.phtml:48 download.phtml:49
-#, php-format
-msgid "GnuCash %s for"
-msgstr "GnuCash %s for"
+#: docs.phtml:87
+msgid "Portugu&ecirc;s"
+msgstr "ポルトガル語"
 
-#: download.phtml:26
-msgid ""
-"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
-"not always the most recent version and it may not have been installed by "
-"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
-"your distribution."
-msgstr "ほとんどの Linux ディストリビューションには GnuCash が含まれています。最新版では無いかもしれませんし、デフォルトではインストールされていないかもしれません。ですが、ディストリビューションで提供されているバージョンを利用することをお勧めします。"
+#: docs.phtml:90
+msgid "Documentation Development"
+msgstr "文書作成"
 
-#: download.phtml:30
-msgid ""
-"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
-"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
-msgstr ""
+#: docs.phtml:92
+msgid "Interesting Links"
+msgstr "関連リンク"
 
-#: download.phtml:31
+#: docs.phtml:93
 msgid ""
-"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
-"Mandriva Linux Control Center."
-msgstr ""
+"The following links are for further sites that can help with the "
+"documentation and review process."
+msgstr "次のリンクは文書化および査読過程で非常に役に立つサイトです。"
 
-#: download.phtml:32
+#: docs.phtml:100
+msgid "For both reviewers and documentation writers"
+msgstr "文書の著者および査読者のための文書"
+
+#: docs.phtml:101
 msgid ""
-"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
-"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
-"details on configuring this additional software repository for your setup, "
-"see "
-msgstr ""
+"Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML "
+"docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
+"possible when reviewing and/or writing docs."
+msgstr "次に記載しているガイドを読んでください。新規の文書は GNOME2 XML docbook システムに基づいています。査読や文書作成を行なおうと思っている方は、可能な限りこれらのガイドに従ってくださるようお願いします。"
 
-#: download.phtml:32
-msgid "Epel's wiki page"
-msgstr ""
+#: docs.phtml:106
+msgid "We suggest also subscribing to "
+msgstr "次のメーリングリストを購読することを提案します"
 
-#: download.phtml:33
+#: docs.phtml:108
+msgid "Reviewers"
+msgstr "査読者"
+
+#: docs.phtml:109
 msgid ""
-"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
-"Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
-"the Applications menu."
-msgstr ""
+"Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-"
+"docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description.</a> The only "
+"change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
+"docs. You can also start from the current docs tarball."
+msgstr "GnuCash の svn リポジトリ gnucash-docs から文書モジュールをチェックアウトしてください。もし svn にあまりなじみがないなら、 GnuCash wiki に <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>説明</a>があります。 文書を得るためにはチェックアウト対象を gnucash から gnucash-docs に単に変更するだけです。 現在の文書の tar アーカイブから始めることもできます。"
 
-#: download.phtml:36
-msgid "Source code"
-msgstr "ソースコード"
-
-#: download.phtml:38 download.phtml:50
-#, php-format
-msgid "for GnuCash %s"
+#: docs.phtml:110
+msgid ""
+"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
+"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
+"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
+"bug-buddy."
 msgstr ""
 
-#: download.phtml:39
-msgid "USA Mirror"
-msgstr "米国のミラーサイト"
+#: docs.phtml:112
+msgid "Writers"
+msgstr "著者"
 
-#: download.phtml:40
-msgid "European Mirror"
-msgstr "ヨーロッパのミラーサイト"
+#: docs.phtml:113
+msgid ""
+"Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to "
+"GnuCash is to initially submit patches to the <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We will handle "
+"getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
+"also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
+msgstr "上記と同様に文書の svn をチェックアウトしてください。GnuCash への貢献者が通常行う手続きは、最初に (英語で) <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> メーリングリストへパッチを送ることです。あなたにアカウントが与えられるまでは私たちがパッチを svn に追加します。あなたが望むなら bugzilla でバグレポートとしてパッチを加えることもできます。"
 
-#: download.phtml:43
-#, php-format
-msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "開発版 (%s)"
-
-#: download.phtml:44
+#: docs.phtml:114
 msgid ""
-"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
-"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
-"still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr "開発版はテストのみを目的としたリリースです。最新の機能や強化点がありますが重大なバグが含まれているかもしれません。通常の利用のためにはインストールしないでください。"
+"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
+"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
+"and do it'."
+msgstr "あなたがどの項を変更しようとしているか他の著者が分かるようにしてください。他の人が「それはすでに行っています」または「では行ってください」と言うことができるように <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> へメールを送ってください。\n"
 
-#: download.phtml:45
-#, php-format
+#: docs.phtml:115
 msgid ""
-"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
-"operating system below."
-msgstr "最新の GnuCash 開発版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロードファイルを下記から選択してください。"
+"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
+"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
+"hasn't been transferred to the new docs"
+msgstr "書いている時に、参照用として古い文書をローカルに保存しておきたいと思うかもしれません。これは古い文書内に新しい文書に移行されていない多くの役に立つ情報がある場合です。"
 
-#: download.phtml:53
-msgid "Other"
-msgstr "その他"
+#: sizing.phtml:1 externals/menu.phtml:57
+msgid "Sizing"
+msgstr "開発規模"
 
-#: download.phtml:56
-#, php-format
-msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (安定版)"
-
-#: download.phtml:57
-#, php-format
-msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (開発版)"
-
-#: download.phtml:58
-msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr "すべての GnuCash ダウンロードファイルを見る"
-
 #: sizing.phtml:14
 msgid ""
 "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
@@ -307,7 +349,7 @@
 
 #: sizing.phtml:43
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン"
 
 #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
 msgid "misc app"
@@ -315,15 +357,15 @@
 
 #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
 msgid "internal txt"
-msgstr ""
+msgstr "内部テキスト"
 
 #: sizing.phtml:58
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "合計"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "言語"
 
 #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
 msgid "Author Credits"
@@ -465,6 +507,252 @@
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
 
+#: oldnews.phtml:2 index.phtml:3
+msgid "Free Accounting Software"
+msgstr "フリーの財務ソフトウェア"
+
+#: oldnews.phtml:11
+msgid "Older Announcements"
+msgstr "過去のアナウンス"
+
+#: oldnews.phtml:14
+msgid ""
+"This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
+"page."
+msgstr "GnuCash ホームページに掲載された過去のアナウンスのアーカイブです。"
+
+#: download.phtml:3
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: download.phtml:13
+msgid "Download GnuCash"
+msgstr "GnuCashのダウンロード"
+
+#: download.phtml:15
+#, php-format
+msgid "Stable release (%s)"
+msgstr "安定版 (%s)"
+
+#: download.phtml:16
+msgid ""
+"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
+"appropriate for every day use."
+msgstr "GnuCash 安定版は十分にテストされ、通常の利用に適したバージョンです。"
+
+#: download.phtml:17
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"最新の GnuCash 安定版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
+"ファイルを下記から選択してください。"
+
+#: download.phtml:19
+msgid "Installers"
+msgstr "インストーラー"
+
+#: download.phtml:21 download.phtml:22 download.phtml:48 download.phtml:49
+#, php-format
+msgid "GnuCash %s for"
+msgstr "GnuCash %s for"
+
+#: download.phtml:26
+msgid ""
+"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
+"not always the most recent version and it may not have been installed by "
+"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
+"your distribution."
+msgstr ""
+"ほとんどの Linux ディストリビューションには GnuCash が含まれています。最新版"
+"では無いかもしれませんし、デフォルトではインストールされていないかもしれませ"
+"ん。ですが、ディストリビューションで提供されているバージョンを利用することを"
+"お勧めします。"
+
+#: download.phtml:27
+msgid ""
+"Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
+msgstr "いくつかの有名なディストリビューションで GnuCash をインストールする方法は次の通りです。"
+
+#: download.phtml:30
+msgid ""
+"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
+"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:31
+msgid ""
+"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
+"Mandriva Linux Control Center."
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:32
+msgid ""
+"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
+"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
+"details on configuring this additional software repository for your setup, "
+"see "
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:32
+msgid "Epel's wiki page"
+msgstr "Epel氏による wiki ページ"
+
+#: download.phtml:33
+msgid ""
+"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
+"Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
+"the Applications menu."
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:36
+msgid "Source code"
+msgstr "ソースコード"
+
+#: download.phtml:38 download.phtml:50
+#, php-format
+msgid "for GnuCash %s"
+msgstr ""
+
+#: download.phtml:39
+msgid "USA Mirror"
+msgstr "米国のミラーサイト"
+
+#: download.phtml:40
+msgid "European Mirror"
+msgstr "ヨーロッパのミラーサイト"
+
+#: download.phtml:43
+#, php-format
+msgid "Unstable/Development release (%s)"
+msgstr "開発版 (%s)"
+
+#: download.phtml:44
+msgid ""
+"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
+"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
+"still. Don't install these releases for everyday use."
+msgstr ""
+"開発版はテストのみを目的としたリリースです。最新の機能や強化点がありますが重"
+"大なバグが含まれているかもしれません。通常の利用のためにはインストールしない"
+"でください。"
+
+#: download.phtml:45
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"最新の GnuCash 開発版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
+"ファイルを下記から選択してください。"
+
+#: download.phtml:53
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: download.phtml:56
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
+msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (安定版)"
+
+#: download.phtml:57
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
+msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (開発版)"
+
+#: download.phtml:58
+msgid "View all GnuCash downloads"
+msgstr "すべての GnuCash ダウンロードファイルを見る"
+
+#: index.phtml:13
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "GnuCash.orgにようこそ"
+
+#: index.phtml:16
+#, php-format
+msgid "Download GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s のダウンロード"
+
+#: index.phtml:19
+msgid "Source"
+msgstr "ソース"
+
+#: index.phtml:19
+msgid "Via distribution"
+msgstr "ディストリビューションでの入手"
+
+#: index.phtml:22
+msgid "More downloads (Source, Development,...)"
+msgstr "他のダウンロード (ソース、開発版、…)"
+
+#: index.phtml:26
+msgid ""
+"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
+"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"GnuCash は個人または小規模ビジネス向けの財務ソフトウェアです。<a href="
+"\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL ライセンスに基づきフリーで提供されていま"
+"す。GNU/Linux、 BSD、 Solaris、 Mac OS X および Microsoft Windows で利用でき"
+"ます。"
+
+#: index.phtml:28
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr ""
+"簡単に使えるように設計されていますが、強力で高い柔軟性があります。GnuCash に"
+"よって銀行口座、株式、収益および費用を追跡することができます。小切手帳のよう"
+"に素早く、直感的に利用できる一方、プロの会計原理に基づいているため確実に帳簿"
+"の釣り合を保ち、正確な帳票を作成できます。"
+
+#: index.phtml:31
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "主な特徴"
+
+#: index.phtml:34
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+msgstr "QIF/OFX/HBCI 形式のインポート、取引を一致させる処理"
+
+#: index.phtml:35 features.phtml:36
+msgid "Reports, Graphs"
+msgstr "帳票、グラフ"
+
+#: index.phtml:36 features.phtml:105
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "予定取引"
+
+#: index.phtml:37
+msgid "Financial Calculations "
+msgstr "財務計算"
+
+#: index.phtml:41
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "複式記帳法会計処理"
+
+#: index.phtml:42
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "株式/債券/投資信託勘定科目"
+
+#: index.phtml:43
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "小規模ビジネスの会計処理"
+
+#: index.phtml:44
+msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
+msgstr "得意先、仕入先、請求のまとめ <br> 請求書、買掛金、売掛金"
+
+#: index.phtml:50
+msgid "News"
+msgstr "ニュース"
+
+#: features.phtml:2
+msgid "Features"
+msgstr "特徴"
+
 #: features.phtml:22
 msgid "Checkbook-Style Register"
 msgstr "小切手帳スタイルの記録簿"
@@ -475,7 +763,10 @@
 "interface to entering financial transactions.   The register supports common "
 "checking and credit-card transactions, as well as income, stock and currency "
 "transactions."
-msgstr "財務取引を入力するインターフェースはカスタマイズ可能で、便利かつ親しみやすい、小切手帳スタイルの記録簿になっています。記録簿は通常の小切手やクレジットカード取引に加えて収益、株式、通貨取引をサポートします。"
+msgstr ""
+"財務取引を入力するインターフェースはカスタマイズ可能で、便利かつ親しみやす"
+"い、小切手帳スタイルの記録簿になっています。記録簿は通常の小切手やクレジット"
+"カード取引に加えて収益、株式、通貨取引をサポートします。"
 
 #: features.phtml:30
 msgid "Double Entry"
@@ -486,14 +777,20 @@
 "Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
 "amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between "
 "income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity."
-msgstr "すべての取引はある勘定科目の借方となり、他の勘定科目で等量の貸方となります。これによって「帳簿の釣り合い」が確実に保たれます。これにより収益と費用の差が厳密に純資産の合計と一致します。"
+msgstr ""
+"すべての取引はある勘定科目の借方となり、他の勘定科目で等量の貸方となります。"
+"これによって「帳簿の釣り合い」が確実に保たれます。これにより収益と費用の差が"
+"厳密に純資産の合計と一致します。"
 
 #: features.phtml:39
 msgid ""
 "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete "
 "with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance "
 "Sheet, Profit &amp; Loss, Portfolio Valuation, and many others."
-msgstr "GnuCash には統合された帳票・グラフモジュールがあり、貸借対照表、損益計算書、ポートフォリオ評価などの標準およびカスタマイズ可能な帳票の一式を作成することが出来ます。"
+msgstr ""
+"GnuCash には統合された帳票・グラフモジュールがあり、貸借対照表、損益計算書、"
+"ポートフォリオ評価などの標準およびカスタマイズ可能な帳票の一式を作成すること"
+"が出来ます。"
 
 #: features.phtml:43
 msgid "Income/Expense Account Types"
@@ -505,7 +802,11 @@
 "flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
 "these enable you to generate reports, such as Profit &amp; Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
-msgstr "収益/費用勘定科目タイプ (カテゴリ) によってキャッシュフローを分類することができます。複式記帳法と純資産勘定科目を適切に使用することで、ごく普通のシステムでは取り扱うことができないような損益計算書などの帳票を作成することができます。"
+msgstr ""
+"収益/費用勘定科目タイプ (カテゴリ) によってキャッシュフローを分類することがで"
+"きます。複式記帳法と純資産勘定科目を適切に使用することで、ごく普通のシステム"
+"では取り扱うことができないような損益計算書などの帳票を作成することができま"
+"す。"
 
 #: features.phtml:48
 msgid "Multiple Currencies"
@@ -515,7 +816,9 @@
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr "異なる勘定科目に対しては異なる通貨単位で表示することができます。勘定科目間での通貨の移動は複式記帳法を利用することで釣り合いが完全に保たれます。"
+msgstr ""
+"異なる勘定科目に対しては異なる通貨単位で表示することができます。勘定科目間で"
+"の通貨の移動は複式記帳法を利用することで釣り合いが完全に保たれます。"
 
 #: features.phtml:53
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
@@ -525,7 +828,9 @@
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr "株式を個別 (勘定科目単位) または勘定科目のポートフォリオ (一緒に表示可能な勘定科目グループ) として追跡することができます。"
+msgstr ""
+"株式を個別 (勘定科目単位) または勘定科目のポートフォリオ (一緒に表示可能な勘"
+"定科目グループ) として追跡することができます。"
 
 #: features.phtml:57
 msgid "Small Business Accounting Features"
@@ -535,7 +840,9 @@
 msgid ""
 "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, "
 "Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms."
-msgstr "得意先と仕入先の追跡、得意先請求書と仕入先請求書の支払、税金と支払条件の管理など小規模ビジネスの管理が簡単になります。"
+msgstr ""
+"得意先と仕入先の追跡、得意先請求書と仕入先請求書の支払、税金と支払条件の管理"
+"など小規模ビジネスの管理が簡単になります。"
 
 #: features.phtml:62
 msgid "QIF Import"
@@ -545,7 +852,9 @@
 msgid ""
 "Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF files can be imported, "
 "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions."
-msgstr "Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF ファイルをインポートすることができます。併合時には自動的に重複した取引が削除されます。"
+msgstr ""
+"Intuit<sup>&reg;</sup> Quicken<sup>&reg;</sup> QIF ファイルをインポートするこ"
+"とができます。併合時には自動的に重複した取引が削除されます。"
 
 #: features.phtml:66
 msgid "OFX Import"
@@ -555,7 +864,10 @@
 msgid ""
 "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial "
 "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use."
-msgstr "GnuCash は Open Financial Exchange プロトコルをサポートする史上初のフリーソフトウェアです。このプロトコルは多くの銀行や財務サービスで利用され始めています。"
+msgstr ""
+"GnuCash は Open Financial Exchange プロトコルをサポートする史上初のフリーソフ"
+"トウェアです。このプロトコルは多くの銀行や財務サービスで利用され始めていま"
+"す。"
 
 #: features.phtml:70
 msgid "HBCI Support"
@@ -566,7 +878,10 @@
 "GnuCash is the first free software application to support the German Home "
 "Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform "
 "statement download and initiate bank transfers and direct debits."
-msgstr "GnuCashは German Home Banking Computer Information プロトコルをサポートする史上初のフリーソフトウェアです。ドイツの利用者は明細書のダウンロード、口座振替、直接入金を行うことができます。"
+msgstr ""
+"GnuCashは German Home Banking Computer Information プロトコルをサポートする史"
+"上初のフリーソフトウェアです。ドイツの利用者は明細書のダウンロード、口座振"
+"替、直接入金を行うことができます。"
 
 #: features.phtml:74
 msgid "Improved Import Transaction Matching"
@@ -577,7 +892,9 @@
 "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved "
 "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate "
 "transactions during file import."
-msgstr "OFX と HBCI サポートを開発した結果として取引一致処理が強化され、ファイルインポート時により正確に重複した取引を検出することができるようになりました。"
+msgstr ""
+"OFX と HBCI サポートを開発した結果として取引一致処理が強化され、ファイルイン"
+"ポート時により正確に重複した取引を検出することができるようになりました。"
 
 #: features.phtml:78
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -587,7 +904,8 @@
 msgid ""
 "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes "
 "balancing against bank statements easy."
-msgstr "照合ウィンドウにより銀行の明細書に対する照合・清算処理が容易になります。"
+msgstr ""
+"照合ウィンドウにより銀行の明細書に対する照合・清算処理が容易になります。"
 
 #: features.phtml:82
 msgid "Localization"
@@ -600,7 +918,12 @@
 "French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, "
 "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. "
 "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
-msgstr "国際化された日付書式と通貨を取り扱うことができます。GnuCash のメニューおよびポップアップは21言語に翻訳されています。中国語、デンマーク語、フランス語、ドイツ語、ハンガリー語、イタリア語、日本語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語、ウクライナ語、および英国英語です。英語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語の文書も存在します。"
+msgstr ""
+"国際化された日付書式と通貨を取り扱うことができます。GnuCash のメニューおよび"
+"ポップアップは21言語に翻訳されています。中国語、デンマーク語、フランス語、ド"
+"イツ語、ハンガリー語、イタリア語、日本語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルト"
+"ガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語、ウクライナ語、および"
+"英国英語です。英語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語の文書も存在します。"
 
 #: features.phtml:86
 msgid "Transaction Finder"
@@ -622,7 +945,11 @@
 "This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also "
 "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing "
 "all transactions in that portfolio."
-msgstr "複数の勘定科目を同時に一つの記録簿ウィンドウに表示することができます。これによりタイピング/入力エラーを見つけ出すことが簡単になります。また複数株式のポートフォリオを参照することが、すべての取引をポートフォリオに含めることができるため便利になります。"
+msgstr ""
+"複数の勘定科目を同時に一つの記録簿ウィンドウに表示することができます。これに"
+"よりタイピング/入力エラーを見つけ出すことが簡単になります。また複数株式のポー"
+"トフォリオを参照することが、すべての取引をポートフォリオに含めることができる"
+"ため便利になります。"
 
 #: features.phtml:96
 msgid "Online Stock &amp; Mutual Fund Quotes"
@@ -632,7 +959,9 @@
 msgid ""
 "Get Stock &amp; Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr "株式・投資信託の相場表を様々なウェブサイトから取得して、自動的にポートフォリオをアップデートします。相場情報源は定期的に追加されます。"
+msgstr ""
+"株式・投資信託の相場表を様々なウェブサイトから取得して、自動的にポートフォリ"
+"オをアップデートします。相場情報源は定期的に追加されます。"
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Check Printing"
@@ -642,7 +971,9 @@
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr "一般的な小切手テンプレートにより小切手を標準形式で印刷することができます。GUIを利用して小切手レイアウトをカスタマイズすることもできます。"
+msgstr ""
+"一般的な小切手テンプレートにより小切手を標準形式で印刷することができます。GUI"
+"を利用して小切手レイアウトをカスタマイズすることもできます。"
 
 #: features.phtml:106
 msgid ""
@@ -650,7 +981,9 @@
 "when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction "
 "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of "
 "transactions."
-msgstr "取引期日に自動的に通知する機能、予定取引を中止せずに延期する機能や取引回数を指定する機能などが含まれる繰り返し取引を作成することができます。"
+msgstr ""
+"取引期日に自動的に通知する機能、予定取引を中止せずに延期する機能や取引回数を"
+"指定する機能などが含まれる繰り返し取引を作成することができます。"
 
 #: features.phtml:109
 msgid "Mortgage &amp; Loan Repayment Druid"
@@ -671,232 +1004,22 @@
 "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background "
 "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash."
 msgstr ""
+"会計原則に関する背景情報およびそれがどのように GnuCash に反映されているかを説"
+"明する GnuCash チュートリアル・コンセプトガイドに加えて、作業をどのように行う"
+"かに関して集中して記述した新しいヘルプサブシステムが使用可能になりました。"
 
-#: docs.phtml:11
-msgid "GnuCash Documentation Project"
-msgstr "GnuCash 文書プロジェクト"
+#: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
+msgid "Server &amp; email outage reports to: "
+msgstr "サーバーおよび email の不具合に関する連絡先: "
 
-#: docs.phtml:13
+#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
 msgid ""
-"This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to "
-"maintain a community of people working towards creation of high quality "
-"documentation for GnuCash."
+"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 msgstr ""
+"翻訳に関する連絡先: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-"
+"devel at gnucash.org</b></a>"
 
-#: docs.phtml:15
-msgid ""
-"Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you "
-"notice something missing, email <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-devel</a> and we will add it."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:17 docs.phtml:23
-msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:18
-msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:20
-msgid ""
-"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
-"the GnuCash subversion repository.  This includes the Developer "
-"Documentation from Doxygen and User Documentation for the current unstable "
-"version of GnuCash."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
-msgid "Concepts Guide"
-msgstr "コンセプトガイド"
-
-#: docs.phtml:26 docs.phtml:39 docs.phtml:73
-msgid "Help Manual"
-msgstr "ヘルプマニュアル"
-
-#: docs.phtml:27
-msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr "Doxygen 開発文書"
-
-#: docs.phtml:32
-msgid "GnuCash v2.0 (current stable release)"
-msgstr "GnuCash v2.0 (現在の安定版)"
-
-#: docs.phtml:34
-msgid ""
-"If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
-"The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
-"Guide, most of your questions can probably be answered by these documents."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:35
-msgid ""
-"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
-"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
-"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
-"tutorial to show how to put those concepts into practice."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:41 docs.phtml:43 docs.phtml:49 docs.phtml:50 docs.phtml:74
-#: docs.phtml:76 docs.phtml:79 docs.phtml:80 docs.phtml:84
-msgid "English"
-msgstr "英語"
-
-#: docs.phtml:42 docs.phtml:75 docs.phtml:85
-msgid "Deutsch"
-msgstr "ドイツ語"
-
-#: docs.phtml:55
-msgid ""
-"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
-"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
-"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
-"how to modify the documentation."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:56
-msgid ""
-"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
-"\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
-"wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> or <a href='http://linuxwiki.de/"
-"GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
-"registered users can ask and answer questions."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:58
-msgid ""
-"Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
-"presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
-"version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these "
-"documents, you should contact the original authors."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:60
-msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:61
-msgid "GnuCash for Business Users"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:62
-msgid "mirror"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:64
-msgid "Joe Mack's Tutorial"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:66
-msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:69
-msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "過去の GnuCash 文書"
-
-#: docs.phtml:70
-msgid ""
-"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
-"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
-"upgrade to the latest stable version."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:86
-msgid "Espagnol"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:87
-msgid "Portugu&ecirc;s"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:90
-msgid "Documentation Development"
-msgstr "文書作成"
-
-#: docs.phtml:92
-msgid "Interesting Links"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:93
-msgid ""
-"The following links are for further sites that can help with the "
-"documentation and review process."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:100
-msgid "For both reviewers and documentation writers"
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:101
-msgid ""
-"Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML "
-"docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where "
-"possible when reviewing and/or writing docs."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:106
-msgid "We suggest also subscribing to "
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:108
-msgid "Reviewers"
-msgstr "査読者"
-
-#: docs.phtml:109
-msgid ""
-"Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-"
-"docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a "
-"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description.</a> The only "
-"change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-"
-"docs. You can also start from the current docs tarball."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:110
-msgid ""
-"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
-"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
-"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
-"bug-buddy."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:112
-msgid "Writers"
-msgstr "著者"
-
-#: docs.phtml:113
-msgid ""
-"Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to "
-"GnuCash is to initially submit patches to the <a href='mailto:gnucash-"
-"devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list. We will handle "
-"getting the patches added into svn until you are given an account. You can "
-"also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:114
-msgid ""
-"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
-"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
-"devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
-"and do it'."
-msgstr ""
-
-#: docs.phtml:115
-msgid ""
-"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
-"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
-"hasn't been transferred to the new docs"
-msgstr ""
-
-#: externals/header.phtml:27
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
-
-#: externals/header.phtml:38
-msgid "Continent"
-msgstr ""
-
 #: externals/menu.phtml:11
 msgid "Information"
 msgstr "情報"
@@ -973,132 +1096,17 @@
 msgid "Language Translations"
 msgstr "言語の翻訳"
 
-#: externals/menu.phtml:57
-msgid "Sizing"
-msgstr "開発規模"
+#: externals/header.phtml:27
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
 
-#: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
-msgid "Server &amp; email outage reports to: "
-msgstr "サーバーおよび email の不具合に関する連絡先: "
-
-#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
-msgid ""
-"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
-"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
-msgstr "翻訳に関する連絡先: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
-msgid "Tips on searching"
+#: externals/header.phtml:39
+msgid "Continent"
 msgstr ""
 
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
-msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
-msgid ""
-"Check a spelling of your keyword<br>\n"
-"Namazu can't find anything with wrong spelling."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
-msgid "Add keywords"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
-msgid ""
-"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
-"or more related keywords with <code\n"
-"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
-"e.g.,"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
-msgid ""
-"If you gained too many results, you can add one or more\n"
-"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
-"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
-msgid "Try substring matching"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
-msgid ""
-"If you gained no results or too few results, you can try\n"
-"substring matching."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
-msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
-"search for terms which begin with\n"
-"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
-"<code>texi2html</code>,\n"
-"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
-msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
-"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
-"<code>bibtex</code>,\n"
-"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
-"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
-msgid ""
-"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
-"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
-msgid ""
-"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
-"didn't contain your phrase."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
-msgid ""
-"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
-"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
-#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
-msgid ""
-"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
-"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
-"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
-"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
-"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
-"class=\"operator\">{...}</code>."
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
-msgid "This search system is powered by:"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
-msgid "score"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
-msgid "(${size} bytes)"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
-msgid "Author"
-msgstr ""
-
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
-msgid "Date"
-msgstr ""
-
+# Namazu 検索関係の文字列 (search 配下) は元々日本語化されているため訳す必要はありません。
+# 以下同様です。
+# Comment by Yasuaki Taniguchi
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27
 msgid "Query"
 msgstr ""
@@ -1303,6 +1311,17 @@
 "more time than other methods."
 msgstr ""
 
+#: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
+msgid ""
+"If you want to use <code class=\"operator\">and</code>,\n"
+"<code class=\"operator\">or</code> or <code\n"
+"class=\"operator\">not</code> as ordinary keywords<br>\n"
+"You can surround them respectively with double quotes like <code\n"
+"class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
+"class=\"operator\">{...}</code>."
+msgstr ""
+
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:2
 msgid "Mailing List Search"
 msgstr ""
@@ -1382,3 +1401,104 @@
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64
 msgid "Lists to Search"
 msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
+msgid "Author"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
+msgid "Date"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
+msgid "Tips on searching"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
+msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
+msgid ""
+"Check a spelling of your keyword<br>\n"
+"Namazu can't find anything with wrong spelling."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
+msgid "Add keywords"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can add one\n"
+"or more related keywords with <code\n"
+"class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
+"e.g.,"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
+msgid ""
+"If you gained too many results, you can add one or more\n"
+"related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
+"operator. It makes your search more limited. e.g.,"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
+msgid "Try substring matching"
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
+msgid ""
+"If you gained no results or too few results, you can try\n"
+"substring matching."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">tex*</code> to\n"
+"search for terms which begin with\n"
+"<code>tex</code> (e.g., <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>,\n"
+"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex</code> to\n"
+"search for terms which terminated with <code>tex</code> (e.g.,\n"
+"<code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
+"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
+msgid ""
+"You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
+"search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
+msgid ""
+"You tried phrase searching but it hit documents which\n"
+"didn't contain your phrase."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
+msgid ""
+"It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
+"not 100%, so it cause wrong results occasionally."
+msgstr ""
+
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr ""



More information about the gnucash-changes mailing list