r19112 - htdocs/trunk/po - Website German translation update by Frank H. Ellenberger

Christian Stimming cstim at code.gnucash.org
Thu May 6 02:53:26 EDT 2010


Author: cstim
Date: 2010-05-06 02:53:25 -0400 (Thu, 06 May 2010)
New Revision: 19112
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/19112

Modified:
   htdocs/trunk/po/de.po
Log:
Website German translation update by Frank H. Ellenberger

Modified: htdocs/trunk/po/de.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/de.po	2010-05-05 18:40:43 UTC (rev 19111)
+++ htdocs/trunk/po/de.po	2010-05-06 06:53:25 UTC (rev 19112)
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of de.po to deutsch
 # translation of gnucash-htdocs to German
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
@@ -4,55 +5,54 @@
 #
 # Frank H. Ellenberger <gnucash at mataram.de>, 2007.
 # Christian Stimming <stimming at tuhh.de>, 2007.
+# Frank H. Ellenberger <f.ellenberger at online.de>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 12:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-25 22:07+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Stimming <stimming at tuhh.de>\n"
-"Language-Team: German <de at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 01:06+0200\n"
+"Last-Translator: Frank H. Ellenberger <f.ellenberger at online.de>\n"
+"Language-Team: deutsch <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: download.phtml:3
-#, fuzzy
 msgid "Download"
 msgstr "Herunterladen"
 
 #: download.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid "Download GnuCash"
-msgstr "Herunterladen"
+msgstr "GnuCash herunterladen"
 
 #: download.phtml:15
 #, php-format
 msgid "Stable release (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Stabile Ausgabe (%s)"
 
 #: download.phtml:16
 msgid ""
 "A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
 "appropriate for every day use."
-msgstr ""
+msgstr "Eine stabile Ausgabe von GnuCash ist gut getestet und für den täglichen Einsatz geeignet."
 
 #: download.phtml:17
 #, php-format
 msgid ""
 "The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
 "operating system below."
-msgstr ""
+msgstr "Die letzte stabile Ausgabe von GnuCah ist %s. Wählen Sie die passende Version für Ihr Betriebssystem unten aus."
 
 #: download.phtml:19
 msgid "Installers"
-msgstr ""
+msgstr "Installationsprogramme"
 
 #: download.phtml:21 download.phtml:22 download.phtml:48 download.phtml:49
 #, php-format
 msgid "GnuCash %s for"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash %s für"
 
 #: download.phtml:26
 msgid ""
@@ -60,24 +60,26 @@
 "not always the most recent version and it may not have been installed by "
 "default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
 "your distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von GnuCash. Allerdings handelt es sich nicht immer um die aktuellste Version und es kann sein, daß sie nicht automatisch installiert wird. Trotzdem empfiehlt es sich für \"normale\" Anwender, die in der Distribution enthaltene Version zu verwenden."
 
 #: download.phtml:27
-msgid ""
-"Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
-msgstr ""
+msgid "Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
+msgstr "Im folgenden werden Methoden beschrieben, um GnuCash auf einigen verbreiteten Distributionen zu installieren:"
 
 #: download.phtml:30
 msgid ""
 "Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
 "Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
 msgstr ""
+"Fedora-Benutzer können GnuCash abhängig vom Desktop folgendermaßen installieren:<BR/> "
+"Gnome: \"System->Verwaltung->Software löschen/hinzufügen\"<BR/> "
+"KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"."
 
 #: download.phtml:31
 msgid ""
 "Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
 "Mandriva Linux Control Center."
-msgstr ""
+msgstr "Mandriva-Benutzer können GnuCash durch die Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren."
 
 #: download.phtml:32
 msgid ""
@@ -85,73 +87,72 @@
 "can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
 "details on configuring this additional software repository for your setup, "
 "see "
-msgstr ""
+msgstr "Redhat und CentOS haben GnuCash zur Zeit nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen <i>Extra Packages for Enterprise Linux</i> (EPEL)-Repositorium installiert werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums finden sich auf "
 
 #: download.phtml:32
 msgid "Epel's wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Epel's englischer Wiki-Seite"
 
 #: download.phtml:33
 msgid ""
 "Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
 "Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
 "the Applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer von Ubuntu 9.10 können GnuCash durch das Software-Center im Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich GnuCash in der Kategorie Büro im Anwendungsmenü."
 
 #: download.phtml:36
-#, fuzzy
 msgid "Source code"
-msgstr "Quelltext-Dokumentation"
+msgstr "Quelltext"
 
 #: download.phtml:38 download.phtml:50
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
-msgstr ""
+msgstr "für GnuCash %s"
 
 #: download.phtml:39
 msgid "USA Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Spiegelserver in den USA"
 
 #: download.phtml:40
 msgid "European Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Spiegelserver in Europa"
 
 #: download.phtml:43
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Instabil/Testversion (%s)"
 
 #: download.phtml:44
 msgid ""
 "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr ""
+msgstr "Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden."
 
 #: download.phtml:45
 #, php-format
 msgid ""
 "The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
 "operating system below."
-msgstr ""
+msgstr "Die aktuellste instabile Ausgabe von GnuCash ist %s. Wählen Sie die zu ihrem Betriebssystem passende Ausgabe zum herunterladen unten aus."
 
 #: download.phtml:53
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Auswahlmöglichkeiten"
 
 #: download.phtml:56
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle herunterladbaren stabilen GnuCash %s Dateien"
 
 #: download.phtml:57
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle herunterladbaren instabilen GnuCash %s Dateien"
 
 #: download.phtml:58
 msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle herunterladbaren GnuCash Dateien"
 
 #: sizing.phtml:1 externals/menu.phtml:57
 msgid "Sizing"
@@ -163,14 +164,14 @@
 "software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
 "afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
 "checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann bisweilen recht interessant sein, die Größe des Quelltext hinter einem Softwareprojekt zu untersuchen. Es mag nicht überraschen, daß es sich immer noch um Buchhaltung handelt. Aber GnuCash ist über die Jahre von einem handlichen elektronischen Scheckbuch zu einer ziemlich großen Buchhaltungsanwendung mit vielen Merkmalen gewachsen."
 
 #: sizing.phtml:17
 msgid ""
 "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread "
 "over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three "
 "languages and credits over 139 authors and contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Gnucash besteht inzwischen aus über einer Drittelmillion Zeilen Anweisungen verteilt über mehr als tausend Dateien. Es wurde in 36 Sprachen übersetzt und über 200 Menschen haben Beiträge geleistet."
 
 #: sizing.phtml:23
 msgid ""
@@ -178,7 +179,7 @@
 "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
 "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
 "width's worth of source code."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie Schwierigkeiten haben, durch diese Menge Quelltext zu schwimmen, stellen Sie sich bitte folgendes vor: Ausgedruckt und gebunden wären es mehrere Dutzend Exemplare von Tolstois \"Krieg und Frieden\", ungefähr ein Bücherregal breit, voll mit Quelltext."
 
 #: sizing.phtml:26
 msgid ""
@@ -187,7 +188,7 @@
 "can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting "
 "those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
 "tweaked, multiple times, by human hands."
-msgstr ""
+msgstr "Wohlgemerkt, dies sind Quelltext und Dokumentationen, welche bei wirklichen Menschen erstellt und entwanzt wurde. Dies ist *kein* automatisch generierter Code. Werkzeuge wie Glade und Swig können beliebige Mengen Code automatisch erstellen; diese wurden hier aber nicht mitgezählt. Jede einzelnen hier gezählte Zeile wurde von menschlicher Hand eingegeben, geändert, eingerückt, davon viele mehrmals."
 
 #: sizing.phtml:29
 msgid ""
@@ -195,7 +196,7 @@
 "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
 "printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
 "its near the norm."
-msgstr ""
+msgstr "Angenommen, wir haben ca. 400 offene Fehlermeldungen in Bugzilla, dann ergibt das etwa einen Fehler pro tausend Zeilen Code oder einen Fehler pro 50 Seiten eines Ausdrucks. Diese Fehlerzahl ist nicht untypisch für Software-Projekte; sie ist nah an der Norm."
 
 #: sizing.phtml:32
 msgid ""
@@ -208,7 +209,7 @@
 "converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not "
 "counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
 "tt> files."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt einige historische Maße für Quelltextzeilen und Dateienzahl für das GnuCash-Projekt. Man beachte, daß nicht alle Zeilen gezählt wurden: z.B. die Makefiles, configure.in und autogen.sh wurden nicht mitgezählt. Ebenso wurden weder Dateien mitgezählt, die automatisch erzeugt wurden, noch Dateien, die von anderen Projekten \"ausgeliehen\" wurden. Ebenfalls nicht gezählt wurden experimentelle Dateien, verschiedene Perl-Skripte, diverse Konverter, Add-Ons und Utilities. Schließlich wurden <tt>glade</tt>-Dateien nicht gezählt, obwohl weite Teile der graphischen Oberfläche in <tt>glade</tt>-Dateien definiert wurden."
 
 #: sizing.phtml:35
 msgid ""
@@ -223,15 +224,15 @@
 "is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically "
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
-msgstr ""
+msgstr "Beachten Sie auch, daß weder KLOC's (1000 Zeilen Quelltext) ein gutes Maß sind, um die Produktivität von Programmierern zu bestimmen, noch .<code>wc</code> eine gute Methode ist, um KLOC's zu messen. Viel bessere Maße sind Komplexitätsmaße, welche beispielsweise die Anzahl und Größe von if-then-else-Blöcken, die Anzahl und Größe aller Blöcke, oder die Anzahl der mathematischen Operatoren pro Anweisungszeile. Möglicherweise werden wir eines Tages  eine derartiges Werkzeug auf den Quelltext anwenden. Zur Zeit ist dies aber, was wir zur Verfügung haben - andererseits haben wir versucht, nur die Dateien mit tatsächlich direkt von Menschen editiertem Code zu zählen."
 
 #: sizing.phtml:39
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelle 1: Historische Entwicklungsstatistik"
 
 #: sizing.phtml:43
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
 
 #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
 msgid "misc app"
@@ -246,18 +247,16 @@
 msgstr ""
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
-#, fuzzy
 msgid "Languages"
-msgstr "Sprache"
+msgstr "Sprachen"
 
 #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
-#, fuzzy
 msgid "Author Credits"
-msgstr "Autor"
+msgstr "genannte Autoren"
 
 #: sizing.phtml:319
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Zelle enthält folgendes:"
 
 #: sizing.phtml:321
 msgid ""
@@ -266,16 +265,19 @@
 "c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
 "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
 msgstr ""
+"Anzahl von *.c-, *.h- und *.scm-Dateien (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
+"*.scm). Wenn keine *.scm-Dateien in dem Verzeichnis sind, werden nur (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h) angezeigt. Wenn nur eine Zahl in den "
+"Klammern ist, handelt es sich um die zugehörige KLOC-Zahl für die Statistik."
 
 #: sizing.phtml:324
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr ""
+msgstr "wobei KLOC == kilo-lines-of-code (1000 Zeilen Code), wie von <code>wc</code> berichtet. Wie zuvor bemerkt, ist wc kein besonders gutes Codemaß, aber es ist das, welches wir griffbereit haben."
 
 #: sizing.phtml:327
 msgid "Table Column Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legende der Tabellenspalten"
 
 #: sizing.phtml:331
 msgid ""
@@ -283,12 +285,14 @@
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
+"Inhalt von src/engine und Unterverzeichnisse. Die Maschine wurde in Version 1.1 aus dem Motif-Code ausgegliedert. Das Datenspeicher-Modul (file-io, "
+"sql) wurde im Verlauf von Version 1.5 abgetrennt."
 
 #: sizing.phtml:335
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt des src/backend Verzeichnisses (Version 1.7 und später) oder von src/engine/file, src/engine/sql (Version 1.6 und früher)"
 
 #: sizing.phtml:339
 msgid ""
@@ -299,19 +303,21 @@
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
 msgstr ""
+"Inhalt von src/register directory (Version 1.6 und früher) oder src/register/register-core (Version 1.7 und später). Das Register wurde als separates Modul aus dem Motif-Code in Version 1.1 herausgelöst. Wie man in der Statistik sieht, hat sich das Register als ziemlich stabil erwiesen. Ab Version 1.7 zeigt die Zelle einen 2. Eintrag: die Anzahl der Codezeilen in src/"
+"register/register-gnome, welches zuvor als Teil von Gnome gezählt wurde."
 
 #: sizing.phtml:343
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
-msgstr ""
+msgstr "*.c, *.h files im src Verzeichnis allein (Version 1.6 und früher) or src/register/ledger-core (version 1.7 und später)"
 
 #: sizing.phtml:347
 msgid ""
 "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt des src/motif Verzeichnisses (Version 1.2 und früher). Die Motif-Version des Codes wurde nach Version 1.2 aufgegeben, nachdem der größte Teil des nicht die Oberfläche betreffenden Codes verschoben war, enweder in die Engine, das Register oder nach Ledger."
 
 #: sizing.phtml:351
 msgid ""
@@ -319,24 +325,25 @@
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
+"Inhalt von src/gnome plus src/register/gnome (Version 1.6 und früher). Für "
+"Version 1.7 und später, besteht dies aus src/gnome, src/gnome-search und src/gnome-util"
 
 #: sizing.phtml:356
 msgid ""
 "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt von verschiedenen anwendungsbezogenenen Verzeichnissen (Ab Version 1.7): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:361
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
-msgstr ""
+msgstr "Code, um verschiedene Dateiformate zu im- und exportieren: Inhalt des src/import-export Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:366
-msgid ""
-"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr ""
+msgid "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr "Code zur Erzeugung von Berichten und Graphiken: Inhalt des src/reports Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:371
 msgid ""
@@ -345,17 +352,20 @@
 "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
 "remains."
 msgstr ""
+"Scheme- und Guile-Code in den Verzeichnissen src/scm plus src/guile (bis Version 1.6). Ab Version 1.7 wanderte viel von diesem Code nach reports, "
+"import/export und in individuelle Module; so daß nur vermischter Code übrig blieb."
 
 #: sizing.phtml:376
-msgid ""
-"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
-msgstr ""
+msgid "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgstr "Code des Geschäftsmoduls in src/business."
 
 #: sizing.phtml:381
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
 msgstr ""
+"Code, um automatisierte Regressionstests durchzuführen: Inhalt des src/*/test "
+"Verzeichnisses."
 
 #: sizing.phtml:386
 msgid ""
@@ -364,7 +374,7 @@
 "counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both "
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
-msgstr ""
+msgstr "Englischsprachige Benutzerdokumentation einschließlich Online-Hilfe und Handbuch in HTML, SGML und/oder XML. Ab Version 1.8.4 enthält die Zahl unter dem Strich die übersetzten, nicht englischen Dokumente (de, es, fr, pt ...) Diese beiden Zahlen sind etwas schwierig zu bestimmen, wegen der Durchmischung mit Format-Anweisungen und teilweise mehreren konkurrierenden Versionen."
 
 #: sizing.phtml:391
 msgid ""
@@ -373,6 +383,8 @@
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
+"Die Anzahl der Design-Dokumente und Readme-Dateien, welche zur Unterstützung der Entwickler gedacht sind. Dies schließt *.txt-, *.texinfo- und README.*-Dateien in allen "
+"Unterverzeichnissen ein. Ab Version 1.7 werden nur jene im src-Verzeichnis gezählt, wodurch etliche zerstreute ausgelassen werden."
 
 #: sizing.phtml:396
 msgid ""
@@ -381,6 +393,8 @@
 "messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
 "thousands."
 msgstr ""
+"Die Anzahl der Sprachen, in welche die Meldungen des Programms übersetzt wurden, also die Anzahl der <tt>po/*.po</tt>-Dateien. In Klammern die Anzahl der Meldungen in den Übersetzungsdateien (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
+"Tausend."
 
 #: sizing.phtml:401
 msgid ""
@@ -389,12 +403,11 @@
 "submitters and national-language translators.  This includes additional "
 "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
 "main gnucash/AUTHORS file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Personen, welche in der Autoren-Datei AUTHORS (ab Version 1.6) oder davor in der Liesmich-Datei README genannt werden. Diese schließt führende Entwickler, Einsenderinnen von Verbesserungen und die jeweiligen Übersetzer ebenso ein wie zusätzlich in gnucash-docs/AUTHORS genannte Personen, die nicht bereits in gnucash/AUTHORS genannt sind."
 
 #: docs.phtml:2
-#, fuzzy
 msgid "Documentation Project"
-msgstr "GnuCash Dokumentations-Projekt"
+msgstr "Dokumentations-Projekt"
 
 #: docs.phtml:11
 msgid "GnuCash Documentation Project"
@@ -432,7 +445,7 @@
 
 #: docs.phtml:18
 msgid "current unstable user documentation and developer documentation"
-msgstr "Aktuelle instabile Benutzer- und Entwickler-Dokumentation"
+msgstr "Aktuelle, in Enwicklung befindliche Dokumentation für Benutzer und Entwickler"
 
 #: docs.phtml:20
 msgid ""
@@ -442,9 +455,9 @@
 "version of GnuCash."
 msgstr ""
 "Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt "
-"des GnuCash Subversion-Repositorium. Diese enthält die "
-"Entwicklerdokumentation, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des "
-"Quelltextes erstellt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle "
+"des GnuCash Subversion-Repositorium. Diese schließt die "
+"Entwicklerdokumentationein, welche durch Doxygen aus den Kommentaren des "
+"Quelltextes erzeugt wird, sowie die Benutzerdokumentation für die aktuelle "
 "instabile Version von Gnucash."
 
 #: docs.phtml:25 docs.phtml:47 docs.phtml:78
@@ -520,12 +533,11 @@
 "GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where "
 "registered users can ask and answer questions."
 msgstr ""
-"Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via IRC auf irc.gnome.org im "
-"Kanal  \"#gnucash\" über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind "
-"die <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href="
+"Zusätzlich können Sie mit den Entwicklern via Internet-Relay-Chat (IRC) auf irc.gnome.org im "
+"Kanal \"<a href=\"irc://irc.gnome.org/gnucash\">#gnucash</a> über ihre Fragen sprechen. Eine anderes Hilfsmittel sind die <a href=\"http://wiki.gnucash.org/wiki\">englischen</a> oder <a href="
 "\"http://linuxwiki.de/GnuCash\">deutschen</a> GnuCash Wikis. Ein Wiki ist "
 "eine Webseite, die von Ihren Benutzern gemeinsam erstellt wird. Teilweise "
-"ist für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich."
+"ist, vor allem zum Schutz vor Spammern, für die Mitarbeit eine Registrierung erforderlich."
 
 #: docs.phtml:58
 msgid ""
@@ -542,11 +554,11 @@
 
 #: docs.phtml:60
 msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Neil Williams: Query Object Framework: Design and direction."
 
 #: docs.phtml:61
 msgid "GnuCash for Business Users"
-msgstr "GnuCash für Kleingewerbenutzer"
+msgstr "GnuCash für gewerbliche Anwender (HowTo, englisch)"
 
 #: docs.phtml:62
 msgid "mirror"
@@ -618,7 +630,7 @@
 
 #: docs.phtml:108
 msgid "Reviewers"
-msgstr "Reviewer"
+msgstr "Redakteure/Reviewer"
 
 #: docs.phtml:109
 msgid ""
@@ -693,21 +705,19 @@
 "wurden."
 
 #: index.phtml:3 oldnews.phtml:2
-#, fuzzy
 msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "Open Source Finanzsoftware"
+msgstr "Freie Finanzsoftware"
 
 #: index.phtml:13
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
 msgstr "Willkommen auf den GnuCash-Webseiten"
 
 #: index.phtml:16
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "Download GnuCash %s"
-msgstr "Herunterladen"
+msgstr "GnuCash %s herunterladen"
 
 #: index.phtml:19
-#, fuzzy
 msgid "Source"
 msgstr "Quelltext-Dokumentation"
 
@@ -717,7 +727,7 @@
 
 #: index.phtml:22
 msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)"
 
 #: index.phtml:26
 msgid ""
@@ -1056,8 +1066,7 @@
 msgstr "Hypotheken- &amp; Darlehen-Tilgungs-Assistent"
 
 #: features.phtml:110
-msgid ""
-"A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
+msgid "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
 msgstr ""
 "Ein geführter Dialog zur Erstellung von Tilgungratenzahlungen als "
 "terminierte Buchung."
@@ -1674,11 +1683,3 @@
 msgid "(${size} bytes)"
 msgstr "(${size} Byte)"
 
-#~ msgid "Source code, Windows binary"
-#~ msgstr "Quelltext und Windows-Paket"
-
-#~ msgid "Source code only (USA)"
-#~ msgstr "Nur Quelltext (USA)"
-
-#~ msgid "Source code only (Europe)"
-#~ msgstr "Nur Quelltext (Europa)"



More information about the gnucash-changes mailing list