r19891 - htdocs/trunk - Bug #635836: Update Japanese website translation by Yasuaki Taniguchi

Christian Stimming cstim at code.gnucash.org
Sat Nov 27 17:02:49 EST 2010


Author: cstim
Date: 2010-11-27 17:02:49 -0500 (Sat, 27 Nov 2010)
New Revision: 19891
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/19891

Modified:
   htdocs/trunk/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/trunk/po/ja.po
Log:
Bug #635836: Update Japanese website translation by Yasuaki Taniguchi

Modified: htdocs/trunk/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- htdocs/trunk/po/ja.po	2010-11-27 21:57:00 UTC (rev 19890)
+++ htdocs/trunk/po/ja.po	2010-11-27 22:02:49 UTC (rev 19891)
@@ -6,398 +6,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs r18581\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-23 12:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-20 14:01+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-26 17:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-26 17:46+0900\n"
 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja at lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: download.phtml:5
-msgid "Download"
-msgstr "ダウンロード"
-
-#: download.phtml:12
-msgid "Download GnuCash"
-msgstr "GnuCashのダウンロード"
-
-#: download.phtml:14
-#, php-format
-msgid "Stable release (%s)"
-msgstr "安定版 (%s)"
-
-#: download.phtml:15
-msgid ""
-"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
-"appropriate for every day use."
-msgstr "GnuCash 安定版は十分にテストされ、通常の利用に適したバージョンです。"
-
-#: download.phtml:16
-#, php-format
-msgid ""
-"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
-"operating system below."
-msgstr ""
-"最新の GnuCash 安定版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
-"ファイルを下記から選択してください。"
-
-#: download.phtml:18
-msgid "Installers"
-msgstr "インストーラー"
-
-#: download.phtml:20 download.phtml:21 download.phtml:47 download.phtml:48
-#, php-format
-msgid "GnuCash %s for"
-msgstr "GnuCash %s for"
-
-#: download.phtml:25
-msgid ""
-"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
-"not always the most recent version and it may not have been installed by "
-"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
-"your distribution."
-msgstr ""
-"ほとんどの Linux ディストリビューションには GnuCash が含まれています。最新版"
-"では無いかもしれませんし、デフォルトではインストールされていないかもしれませ"
-"ん。ですが、ディストリビューションで提供されているバージョンを利用することを"
-"お勧めします。"
-
-#: download.phtml:26
-msgid ""
-"Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
-msgstr ""
-"いくつかの有名なディストリビューションで GnuCash をインストールする方法は次の"
-"通りです。"
-
-#: download.phtml:29
-msgid ""
-"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
-"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
-msgstr ""
-
-#: download.phtml:30
-msgid ""
-"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
-"Mandriva Linux Control Center."
-msgstr ""
-
-#: download.phtml:31
-msgid ""
-"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
-"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
-"details on configuring this additional software repository for your setup, "
-"see "
-msgstr ""
-
-#: download.phtml:31
-msgid "Epel's wiki page"
-msgstr "Epel氏による wiki ページ"
-
-#: download.phtml:32
-msgid ""
-"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
-"Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
-"the Applications menu."
-msgstr ""
-
-#: download.phtml:35
-msgid "Source code"
-msgstr "ソースコード"
-
-#: download.phtml:37 download.phtml:49
-#, php-format
-msgid "for GnuCash %s"
-msgstr ""
-
-#: download.phtml:38
-msgid "USA Mirror"
-msgstr "米国のミラーサイト"
-
-#: download.phtml:39
-msgid "European Mirror"
-msgstr "ヨーロッパのミラーサイト"
-
-#: download.phtml:42
-#, php-format
-msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "開発版 (%s)"
-
-#: download.phtml:43
-msgid ""
-"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
-"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
-"still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr ""
-"開発版はテストのみを目的としたリリースです。最新の機能や強化点がありますが重"
-"大なバグが含まれているかもしれません。通常の利用のためにはインストールしない"
-"でください。"
-
-#: download.phtml:44
-#, php-format
-msgid ""
-"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
-"operating system below."
-msgstr ""
-"最新の GnuCash 開発版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
-"ファイルを下記から選択してください。"
-
-#: download.phtml:52
-msgid "Other"
-msgstr "その他"
-
-#: download.phtml:55
-#, php-format
-msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (安定版)"
-
-#: download.phtml:56
-#, php-format
-msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (開発版)"
-
-#: download.phtml:57
-msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr "すべての GnuCash ダウンロードファイルを見る"
-
-#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:51
-msgid "Sizing"
-msgstr "開発規模"
-
-#: sizing.phtml:14
-msgid ""
-"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
-"software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
-"afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
-"checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:17
-msgid ""
-"GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread "
-"over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three "
-"languages and credits over 139 authors and contributors."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:23
-msgid ""
-"If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
-"this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
-"several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
-"width's worth of source code."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:26
-msgid ""
-"Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
-"humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
-"can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting "
-"those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
-"tweaked, multiple times, by human hands."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:29
-msgid ""
-"Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
-"about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
-"printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
-"its near the norm."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:32
-msgid ""
-"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
-"metrics for the GnuCash development project.  Note that not all of the code "
-"is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are "
-"not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, "
-"nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not "
-"counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various "
-"converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not "
-"counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
-"tt> files."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:35
-msgid ""
-"Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
-"even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
-"measures are complexity metrics, which, for example, count the number and "
-"size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the "
-"number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of "
-"those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, "
-"we've attempted to count only those files that contain human-edited code, "
-"that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this "
-"is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically "
-"generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
-"and automatically generated)."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:39
-msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:43
-msgid "Version"
-msgstr "バージョン"
-
-#: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
-msgid "misc app"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
-msgid "internal txt"
-msgstr "内部テキスト"
-
-#: sizing.phtml:58
-msgid "Total"
-msgstr "合計"
-
-#: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
-msgid "Languages"
-msgstr "言語"
-
-#: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
-msgid "Author Credits"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:319
-msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:321
-msgid ""
-"number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
-"*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
-"c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
-"parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:324
-msgid ""
-"where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
-"above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:327
-msgid "Table Column Legend"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:331
-msgid ""
-"Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
-"out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
-"sql) was split out in the course of version 1.5"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:335
-msgid ""
-"Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
-"engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:339
-msgid ""
-"Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
-"register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
-"as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen "
-"from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and "
-"later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
-"register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:343
-msgid ""
-"*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
-"register/ledger-core (version 1.7 and later)"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:347
-msgid ""
-"Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
-"version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
-"non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:351
-msgid ""
-"Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
-"version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
-"gnome-util"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:356
-msgid ""
-"Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
-"later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
-"gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:361
-msgid ""
-"Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
-"export directory."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:366
-msgid ""
-"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:371
-msgid ""
-"scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
-"earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
-"import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
-"remains."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:376
-msgid ""
-"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:381
-msgid ""
-"Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
-"directories."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:386
-msgid ""
-"English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
-"(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
-"counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both "
-"of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
-"churns, and multiple competing versions."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:391
-msgid ""
-"The number of design documents and README files aimed at developers. This "
-"includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
-"subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
-"subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:396
-msgid ""
-"The number of languages that the application messages have been translated "
-"to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
-"messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
-"thousands."
-msgstr ""
-
-#: sizing.phtml:401
-msgid ""
-"The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
-"the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
-"submitters and national-language translators.  This includes additional "
-"credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
-"main gnucash/AUTHORS file."
-msgstr ""
-
 #: docs.phtml:3
 msgid "Documentation Project"
 msgstr "文書プロジェクト"
@@ -426,7 +44,7 @@
 "しない物があれば、<a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
 "devel</a> にメールを送ってください。そうすると私たちが追加します。"
 
-#: docs.phtml:16 docs.phtml:22
+#: docs.phtml:16
 msgid "Nightly Documentation Builds"
 msgstr "日次夜間文書ビルド"
 
@@ -445,24 +63,37 @@
 "には Doxygen による開発者向け文書および現在のGnuCash開発版のユーザー文書が含"
 "まれます。"
 
-#: docs.phtml:24 docs.phtml:44 docs.phtml:73 docs.phtml:83
+#: docs.phtml:22 docs.phtml:68 docs.phtml:99 docs.phtml:108
+msgid "Help Manual"
+msgstr "ヘルプマニュアル"
+
+#: docs.phtml:25 docs.phtml:42 docs.phtml:69 docs.phtml:72 docs.phtml:75
+#: docs.phtml:77 docs.phtml:100 docs.phtml:104 docs.phtml:109 docs.phtml:111
+#: docs.phtml:114 docs.phtml:115 docs.phtml:119
+msgid "English"
+msgstr "英語"
+
+#: docs.phtml:29 docs.phtml:46
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#: docs.phtml:33 docs.phtml:50
+msgid "Italian"
+msgstr "イタリア語"
+
+#: docs.phtml:39 docs.phtml:74 docs.phtml:103 docs.phtml:113
 msgid "Concepts Guide"
 msgstr "コンセプトガイド"
 
-#: docs.phtml:25 docs.phtml:38 docs.phtml:69 docs.phtml:78
-msgid "Help Manual"
-msgstr "ヘルプマニュアル"
+#: docs.phtml:54
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
 
-#: docs.phtml:26
-msgid "Doxygen Developer Documentation"
-msgstr "Doxygen 開発文書"
-
-#: docs.phtml:31
-#, fuzzy
+#: docs.phtml:61
 msgid "GnuCash v2.2 (current stable release)"
-msgstr "GnuCash v2.0 (現在の安定版)"
+msgstr "GnuCash v2.2 (現在の安定版)"
 
-#: docs.phtml:33
+#: docs.phtml:63
 msgid ""
 "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. "
 "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts "
@@ -472,7 +103,7 @@
 "います。最初に読むべき文書はヘルプマニュアルおよびコンセプトガイドです。あな"
 "たの疑問に対するほとんどの解決方法はこれらの文書に書いてあります。"
 
-#: docs.phtml:34
+#: docs.phtml:64
 msgid ""
 "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
 "specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
@@ -485,21 +116,15 @@
 "て設計され、これらの概念を利用する方法に関するチュートリアルを提供していま"
 "す。"
 
-#: docs.phtml:39 docs.phtml:42 docs.phtml:45 docs.phtml:47 docs.phtml:70
-#: docs.phtml:74 docs.phtml:79 docs.phtml:81 docs.phtml:84 docs.phtml:85
-#: docs.phtml:89
-msgid "English"
-msgstr "英語"
-
-#: docs.phtml:40 docs.phtml:71 docs.phtml:80 docs.phtml:90
+#: docs.phtml:70 docs.phtml:101 docs.phtml:110 docs.phtml:120
 msgid "Deutsch"
 msgstr "ドイツ語"
 
-#: docs.phtml:41 docs.phtml:46
+#: docs.phtml:71 docs.phtml:76
 msgid "Italiano"
-msgstr ""
+msgstr "イタリア語"
 
-#: docs.phtml:51
+#: docs.phtml:81
 msgid ""
 "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
 "org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
@@ -513,7 +138,7 @@
 "フィードバックを<b>求めています</b>。あなたのコメントを通してのみ私たちはどの"
 "ように文書を変更するべきか知ることができます。"
 
-#: docs.phtml:52
+#: docs.phtml:82
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
 "\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
@@ -528,7 +153,7 @@
 "wiki は登録された利用者が質問や回答を登録することが可能な対話的な Web サイト"
 "です。"
 
-#: docs.phtml:54
+#: docs.phtml:84
 msgid ""
 "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information "
 "presented in these sources may or may not be updated to the most recent "
@@ -540,31 +165,31 @@
 "アップデートしていないかもしれません。もしこれらの文書の開発に興味があるな"
 "ら、元の作者に連絡してください。"
 
-#: docs.phtml:56
+#: docs.phtml:86
 msgid "Neil Williams GnuCash documentation"
 msgstr "Neil Williams 氏による GnuCash 文書"
 
-#: docs.phtml:57
+#: docs.phtml:87
 msgid "GnuCash for Business Users"
 msgstr "ビジネス利用者向け GnuCash 文書"
 
-#: docs.phtml:58
+#: docs.phtml:88
 msgid "mirror"
 msgstr "ミラー"
 
-#: docs.phtml:60
+#: docs.phtml:90
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
 msgstr "Joe Mack 氏によるチュートリアル"
 
-#: docs.phtml:62
+#: docs.phtml:92
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)"
 msgstr "Dave Gilbert 氏によるユーザーズガイド (PDF)"
 
-#: docs.phtml:65
+#: docs.phtml:95
 msgid "Older GnuCash Documentation"
 msgstr "過去の GnuCash 文書"
 
-#: docs.phtml:66
+#: docs.phtml:96
 msgid ""
 "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
 "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
@@ -574,23 +199,23 @@
 "ら古いバージョンの GnuCash を使用している場合は、最新の安定バージョンにアップ"
 "グレードすることを推奨します。"
 
-#: docs.phtml:91
+#: docs.phtml:121
 msgid "Espagnol"
 msgstr "スペイン語"
 
-#: docs.phtml:92
+#: docs.phtml:122
 msgid "Portugu&ecirc;s"
 msgstr "ポルトガル語"
 
-#: docs.phtml:95
+#: docs.phtml:125
 msgid "Documentation Development"
 msgstr "文書作成"
 
-#: docs.phtml:97
+#: docs.phtml:127
 msgid "Introduction"
 msgstr "導入"
 
-#: docs.phtml:98
+#: docs.phtml:128
 msgid ""
 "The GnuCash documentation is stored in xml files. More precisely, it uses "
 "the GNOME2 XML docbook system. This is a relatively flexible system that "
@@ -602,7 +227,7 @@
 "xml ファイルを入力としていくつかの異なる形式 (html、pdf等) で出力することがで"
 "きます。"
 
-#: docs.phtml:99
+#: docs.phtml:129
 msgid ""
 "If you wish to review or write GnuCash documentation, you will need to know "
 "xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
@@ -610,13 +235,13 @@
 "GnuCash の文書を査読または記述するときは xml を知っている必要があります。加え"
 "て、いくつかの docbook システムに関する基本的な知識も役に立ちます。"
 
-#: docs.phtml:100
+#: docs.phtml:130
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
 msgstr "次のリンクは文書化および査読過程で非常に役に立つサイトです。"
 
-#: docs.phtml:105
+#: docs.phtml:135
 msgid ""
 "While this GnuCash wiki page is really about translating the documentation, "
 "it holds some useful information on working with docbook files."
@@ -624,15 +249,15 @@
 "この GnuCash wiki ページはこれから翻訳が必要ですが、docbook ファイルを使用す"
 "るために役に立つ情報が含まれています。"
 
-#: docs.phtml:107
+#: docs.phtml:137
 msgid "We suggest also subscribing to "
 msgstr "次のメーリングリストを購読することを提案します"
 
-#: docs.phtml:109
+#: docs.phtml:139
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
 msgstr "Gnome 文書ガイドライン"
 
-#: docs.phtml:110
+#: docs.phtml:140
 msgid ""
 "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
 "Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
@@ -642,11 +267,11 @@
 "貢献をしようと考えている方は、査読や文書作成を行うときにこれらのガイドに従う"
 "ようにしてください。"
 
-#: docs.phtml:116
+#: docs.phtml:146
 msgid "Where to get the documentation source"
 msgstr "文書ソースの入手"
 
-#: docs.phtml:117
+#: docs.phtml:147
 msgid ""
 "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
 "check out the documentation module from the GnuCash svn. Reviewers could "
@@ -658,7 +283,7 @@
 "projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>最新の文書 tar アーカイブ</a> から開始"
 "しても構いません。"
 
-#: docs.phtml:118
+#: docs.phtml:148
 msgid ""
 "For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a <a href='http://wiki."
 "gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the GnuCash code. "
@@ -670,11 +295,11 @@
 "アウト対象を gnucash から gnucash-docs に単に変更してください。実際には以下の"
 "ようになります。"
 
-#: docs.phtml:121
+#: docs.phtml:151
 msgid "Writers"
 msgstr "著者"
 
-#: docs.phtml:122
+#: docs.phtml:152
 msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start making "
 "changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
@@ -685,7 +310,7 @@
 "満足のいく物になったら文書の最上位ディレクトリ (通常は変更しない限り gnucash-"
 "docs になります) で以下のコマンドを入力してパッチを作成してください。"
 
-#: docs.phtml:124
+#: docs.phtml:154
 msgid ""
 "Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
 "for the GnuCash project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's "
@@ -694,18 +319,18 @@
 "developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch "
 "submission."
-msgstr ""
+msgstr "次に<a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla データベース</a>で GnuCash プロジェクトの documentation コンポーネントに対してバグレポートを作成し、パッチを添付してください。そして、他の開発者があなたが行ったことについて分かるように <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> メーリングリストに英語でメールを送ってください。パッチ送付の詳細については <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> も併せて確認してください。"
 
-#: docs.phtml:126
+#: docs.phtml:156
 msgid ""
 "<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
 "gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
 "between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
-msgstr ""
+msgstr "<b>注意:</b> 過去にはパッチを直接 gnucash-devel メーリングリストに送っても大丈夫でした。この方法は現在推奨されません。多くのメーリングリスト議論の中に埋もれてパッチが忘れられてしまうからです。その代わり Bugzilla にパッチをバグとして添付してください (既存のバグに追加するか新規のバグとして報告するかいずれかです)。もしパッチを gnucash-devel に送ろうと考えている場合は、インラインに記述するのではなく添付してください。"
 
-#: docs.phtml:127
+#: docs.phtml:157
 msgid ""
 "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"
@@ -717,7 +342,7 @@
 "きるように <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</"
 "a> へメールを送ってください。"
 
-#: docs.phtml:128
+#: docs.phtml:158
 msgid ""
 "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
@@ -727,17 +352,17 @@
 "れません。これは古い文書内に新しい文書に移行されていない多くの役に立つ情報が"
 "ある場合です。"
 
-#: docs.phtml:131
+#: docs.phtml:161
 msgid "Reviewers"
 msgstr "査読者"
 
-#: docs.phtml:132
+#: docs.phtml:162
 msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
 msgstr "上で説明した方法で文書のソースを入手し、査読を行ってください。"
 
-#: docs.phtml:133
+#: docs.phtml:163
 msgid ""
 "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
 "everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
@@ -748,94 +373,152 @@
 "<a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> に文書に関してバ"
 "グ登録をしておくことです。バグ追跡システムによって記録が残ります。"
 
-#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4
-msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "フリーの財務ソフトウェア"
+#: download.phtml:5
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
 
-#: index.phtml:12
-msgid "Welcome to GnuCash.org"
-msgstr "GnuCash.orgにようこそ"
+#: download.phtml:12
+msgid "Download GnuCash"
+msgstr "GnuCashのダウンロード"
 
-#: index.phtml:15
+#: download.phtml:14
 #, php-format
-msgid "Download GnuCash %s"
-msgstr "GnuCash %s のダウンロード"
+msgid "Stable release (%s)"
+msgstr "安定版 (%s)"
 
-#: index.phtml:18
-msgid "Source"
-msgstr "ソース"
+#: download.phtml:15
+msgid ""
+"A stable release is a version of GnuCash that is well tested and considered "
+"appropriate for every day use."
+msgstr "GnuCash 安定版は十分にテストされ、通常の利用に適したバージョンです。"
 
-#: index.phtml:18
-msgid "Via distribution"
-msgstr "ディストリビューションでの入手"
+#: download.phtml:16
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest stable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"最新の GnuCash 安定版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
+"ファイルを下記から選択してください。"
 
-#: index.phtml:21
-msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr "他のダウンロード (ソース、開発版、…)"
+#: download.phtml:18
+msgid "Installers"
+msgstr "インストーラー"
 
-#: index.phtml:25
+#: download.phtml:20 download.phtml:21 download.phtml:47 download.phtml:48
+#, php-format
+msgid "GnuCash %s for"
+msgstr "GnuCash %s for"
+
+#: download.phtml:25
 msgid ""
-"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
-"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
-"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+"Most linux distributions come bundled with a version of GnuCash, though it's "
+"not always the most recent version and it may not have been installed by "
+"default. Still it is recommended to use the GnuCash version that comes with "
+"your distribution."
 msgstr ""
-"GnuCash は個人または小規模ビジネス向けの財務ソフトウェアです。<a href="
-"\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL ライセンスに基づきフリーで提供されていま"
-"す。GNU/Linux、 BSD、 Solaris、 Mac OS X および Microsoft Windows で利用でき"
-"ます。"
+"ほとんどの Linux ディストリビューションには GnuCash が含まれています。最新版"
+"では無いかもしれませんし、デフォルトではインストールされていないかもしれませ"
+"ん。ですが、ディストリビューションで提供されているバージョンを利用することを"
+"お勧めします。"
 
-#: index.phtml:27
+#: download.phtml:26
 msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+"Below are ways to install GnuCash on some of the more popular distributions:"
 msgstr ""
-"簡単に使えるように設計されていますが、強力で高い柔軟性があります。GnuCash に"
-"よって銀行口座、株式、収益および費用を追跡することができます。小切手帳のよう"
-"に素早く、直感的に利用できる一方、プロの会計原理に基づいているため確実に帳簿"
-"の釣り合を保ち、正確な帳票を作成できます。"
+"いくつかの有名なディストリビューションで GnuCash をインストールする方法は次の"
+"通りです。"
 
-#: index.phtml:30
-msgid "Feature Highlights"
-msgstr "主な特徴"
+#: download.phtml:29
+msgid ""
+"Fedora users can install GnuCash through System->Administration->Add/Remove "
+"Software (Gnome) or Applications->System->Software Management (KDE)."
+msgstr ""
 
-#: index.phtml:33
-msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF/OFX/HBCI 形式のインポート、取引を一致させる処理"
+#: download.phtml:30
+msgid ""
+"Mandriva users can install GnuCash through the Software Management in the "
+"Mandriva Linux Control Center."
+msgstr ""
 
-#: index.phtml:34 features.phtml:35
-msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "帳票、グラフ"
+#: download.phtml:31
+msgid ""
+"Redhat and CentOS don't have GnuCash in their repositories by default. It "
+"can be installed however from the third-party Epel repository. For more "
+"details on configuring this additional software repository for your setup, "
+"see "
+msgstr ""
 
-#: index.phtml:35 features.phtml:104
-msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "予定取引"
+#: download.phtml:31
+msgid "Epel's wiki page"
+msgstr "Epel氏による wiki ページ"
 
-#: index.phtml:36
-msgid "Financial Calculations "
-msgstr "財務計算"
+#: download.phtml:32
+msgid ""
+"Ubuntu 9.10 users can install GnuCash through the Software Center (in the "
+"Applications menu). This will install GnuCash under the Office category in "
+"the Applications menu."
+msgstr ""
 
-#: index.phtml:40
-msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "複式記帳法会計処理"
+#: download.phtml:35
+msgid "Source code"
+msgstr "ソースコード"
 
-#: index.phtml:41
-msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "株式/債券/投資信託勘定科目"
+#: download.phtml:37 download.phtml:49
+#, php-format
+msgid "for GnuCash %s"
+msgstr ""
 
-#: index.phtml:42
-msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "小規模ビジネスの会計処理"
+#: download.phtml:38
+msgid "USA Mirror"
+msgstr "米国のミラーサイト"
 
-#: index.phtml:43
-msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
-msgstr "得意先、仕入先、請求のまとめ <br> 請求書、買掛金、売掛金"
+#: download.phtml:39
+msgid "European Mirror"
+msgstr "ヨーロッパのミラーサイト"
 
-#: index.phtml:49
-msgid "News"
-msgstr "ニュース"
+#: download.phtml:42
+#, php-format
+msgid "Unstable/Development release (%s)"
+msgstr "開発版 (%s)"
 
+#: download.phtml:43
+msgid ""
+"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
+"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
+"still. Don't install these releases for everyday use."
+msgstr ""
+"開発版はテストのみを目的としたリリースです。最新の機能や強化点がありますが重"
+"大なバグが含まれているかもしれません。通常の利用のためにはインストールしない"
+"でください。"
+
+#: download.phtml:44
+#, php-format
+msgid ""
+"The latest unstable release of GnuCash is %s.  Choose the download for your "
+"operating system below."
+msgstr ""
+"最新の GnuCash 開発版は %s です。オペレーティングシステムにあったダウンロード"
+"ファイルを下記から選択してください。"
+
+#: download.phtml:52
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: download.phtml:55
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
+msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (安定版)"
+
+#: download.phtml:56
+#, php-format
+msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
+msgstr "すべての GnuCash %s ダウンロードファイルを見る (開発版)"
+
+#: download.phtml:57
+msgid "View all GnuCash downloads"
+msgstr "すべての GnuCash ダウンロードファイルを見る"
+
 #: features.phtml:3
 msgid "Features"
 msgstr "特徴"
@@ -869,6 +552,10 @@
 "これによって「帳簿の釣り合い」が確実に保たれます。これにより収益と費用の差が"
 "厳密に純資産の合計と一致します。"
 
+#: features.phtml:35 index.phtml:34
+msgid "Reports, Graphs"
+msgstr "帳票、グラフ"
+
 #: features.phtml:38
 msgid ""
 "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete "
@@ -1062,6 +749,10 @@
 "一般的な小切手テンプレートにより小切手を標準形式で印刷することができます。GUI"
 "を利用して小切手レイアウトをカスタマイズすることもできます。"
 
+#: features.phtml:104 index.phtml:35
+msgid "Scheduled Transactions"
+msgstr "予定取引"
+
 #: features.phtml:105
 msgid ""
 "You can now create recurring transactions, including automatic reminders "
@@ -1095,6 +786,86 @@
 "明する GnuCash チュートリアル・コンセプトガイドに加えて、作業をどのように行う"
 "かに関して集中して記述した新しいヘルプサブシステムが使用可能になりました。"
 
+#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4
+msgid "Free Accounting Software"
+msgstr "フリーの財務ソフトウェア"
+
+#: index.phtml:12
+msgid "Welcome to GnuCash.org"
+msgstr "GnuCash.orgにようこそ"
+
+#: index.phtml:15
+#, php-format
+msgid "Download GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s のダウンロード"
+
+#: index.phtml:18
+msgid "Source"
+msgstr "ソース"
+
+#: index.phtml:18
+msgid "Via distribution"
+msgstr "ディストリビューションでの入手"
+
+#: index.phtml:21
+msgid "More downloads (Source, Development,...)"
+msgstr "他のダウンロード (ソース、開発版、…)"
+
+#: index.phtml:25
+msgid ""
+"GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely "
+"licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available "
+"for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X and Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"GnuCash は個人または小規模ビジネス向けの財務ソフトウェアです。<a href="
+"\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL ライセンスに基づきフリーで提供されていま"
+"す。GNU/Linux、 BSD、 Solaris、 Mac OS X および Microsoft Windows で利用でき"
+"ます。"
+
+#: index.phtml:27
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses.  As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles to ensure balanced books and accurate reports. "
+msgstr ""
+"簡単に使えるように設計されていますが、強力で高い柔軟性があります。GnuCash に"
+"よって銀行口座、株式、収益および費用を追跡することができます。小切手帳のよう"
+"に素早く、直感的に利用できる一方、プロの会計原理に基づいているため確実に帳簿"
+"の釣り合を保ち、正確な帳票を作成できます。"
+
+#: index.phtml:30
+msgid "Feature Highlights"
+msgstr "主な特徴"
+
+#: index.phtml:33
+msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+msgstr "QIF/OFX/HBCI 形式のインポート、取引を一致させる処理"
+
+#: index.phtml:36
+msgid "Financial Calculations "
+msgstr "財務計算"
+
+#: index.phtml:40
+msgid "Double-Entry Accounting"
+msgstr "複式記帳法会計処理"
+
+#: index.phtml:41
+msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
+msgstr "株式/債券/投資信託勘定科目"
+
+#: index.phtml:42
+msgid "Small-Business Accounting"
+msgstr "小規模ビジネスの会計処理"
+
+#: index.phtml:43
+msgid "Customers, Vendors, Jobs, <br>Invoices, A/P, A/R"
+msgstr "得意先、仕入先、請求のまとめ <br> 請求書、買掛金、売掛金"
+
+#: index.phtml:49
+msgid "News"
+msgstr "ニュース"
+
 #: oldnews.phtml:10
 msgid "Older Announcements"
 msgstr "過去のアナウンス"
@@ -1105,6 +876,262 @@
 "page."
 msgstr "GnuCash ホームページに掲載された過去のアナウンスのアーカイブです。"
 
+#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:51
+msgid "Sizing"
+msgstr "開発規模"
+
+#: sizing.phtml:14
+msgid ""
+"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
+"software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
+"afterall.  GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
+"checkbook to a rather large and multi-featured desktop app."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:17
+msgid ""
+"GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread "
+"over more than a thousand files.  It has been translated into twenty-three "
+"languages and credits over 139 authors and contributors."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:23
+msgid ""
+"If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
+"this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
+"several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
+"width's worth of source code."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:26
+msgid ""
+"Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
+"humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
+"can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting "
+"those.  Every last line counted here was typed in, edited, indented, "
+"tweaked, multiple times, by human hands."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:29
+msgid ""
+"Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
+"about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
+"printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
+"its near the norm."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:32
+msgid ""
+"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
+"metrics for the GnuCash development project.  Note that not all of the code "
+"is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are "
+"not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, "
+"nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not "
+"counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various "
+"converters, addons and utilities.  Finally, <tt>glade</tt> files are not "
+"counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
+"tt> files."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:35
+msgid ""
+"Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
+"even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
+"measures are complexity metrics, which, for example, count the number and "
+"size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the "
+"number of math operators per statement.  Maybe someday we'll run one of "
+"those tools on this code. For now, this is what we have.  On the other hand, "
+"we've attempted to count only those files that contain human-edited code, "
+"that is, files that are directly edited by humans.  The point of doing this "
+"is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically "
+"generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
+"and automatically generated)."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:39
+msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:43
+msgid "Version"
+msgstr "バージョン"
+
+#: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355
+msgid "misc app"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390
+msgid "internal txt"
+msgstr "内部テキスト"
+
+#: sizing.phtml:58
+msgid "Total"
+msgstr "合計"
+
+#: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395
+msgid "Languages"
+msgstr "言語"
+
+#: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400
+msgid "Author Credits"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:319
+msgid "Each cell displays the following:"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:321
+msgid ""
+"number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
+"*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
+"c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
+"parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:324
+msgid ""
+"where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
+"above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:327
+msgid "Table Column Legend"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:331
+msgid ""
+"Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
+"out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
+"sql) was split out in the course of version 1.5"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:335
+msgid ""
+"Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
+"engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:339
+msgid ""
+"Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
+"register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
+"as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen "
+"from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and "
+"later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
+"register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:343
+msgid ""
+"*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
+"register/ledger-core (version 1.7 and later)"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:347
+msgid ""
+"Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
+"version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
+"non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:351
+msgid ""
+"Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
+"version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
+"gnome-util"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:356
+msgid ""
+"Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
+"later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
+"gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:361
+msgid ""
+"Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
+"export directory."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:366
+msgid ""
+"Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:371
+msgid ""
+"scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
+"earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
+"import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
+"remains."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:376
+msgid ""
+"Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:381
+msgid ""
+"Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
+"directories."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:386
+msgid ""
+"English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
+"(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
+"counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT).  Both "
+"of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
+"churns, and multiple competing versions."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:391
+msgid ""
+"The number of design documents and README files aimed at developers. This "
+"includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
+"subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
+"subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:396
+msgid ""
+"The number of languages that the application messages have been translated "
+"to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
+"messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
+"thousands."
+msgstr ""
+
+#: sizing.phtml:401
+msgid ""
+"The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
+"the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
+"submitters and national-language translators.  This includes additional "
+"credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
+"main gnucash/AUTHORS file."
+msgstr ""
+
+#: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
+msgid "Server &amp; email outage reports to: "
+msgstr "サーバーおよび email の不具合に関する連絡先: "
+
+#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
+msgid ""
+"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+msgstr ""
+"翻訳に関する連絡先: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a> <br>\n"
+"日本語チーム: <a href=\"mailto:translation-team-ja at lists.sourceforge.net\"><b>translation-team-ja at lists.sourceforge.net</b></a>"
+
+#: externals/header.phtml:32
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#: externals/header.phtml:45
+msgid "Continent"
+msgstr "大陸"
+
 #: externals/menu.phtml:5
 msgid "Information"
 msgstr "情報"
@@ -1181,30 +1208,6 @@
 msgid "Language Translations"
 msgstr "言語の翻訳"
 
-#: externals/header.phtml:32
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
-
-#: externals/header.phtml:45
-msgid "Continent"
-msgstr ""
-
-#: externals/footer.phtml:4 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
-msgid "Server &amp; email outage reports to: "
-msgstr "サーバーおよび email の不具合に関する連絡先: "
-
-#: externals/footer.phtml:5 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
-msgid ""
-"Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
-"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
-msgstr ""
-"翻訳に関する連絡先: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org\"><b>gnucash-"
-"devel at gnucash.org</b></a>"
-
-#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
-msgid "This search system is powered by:"
-msgstr "この全文検索システムは:"
-
 # Namazu 検索関係の文字列 (search 配下) は元々日本語化されているため訳す必要はありません。
 # 以下同様です。
 # Comment by Yasuaki Taniguchi
@@ -1473,13 +1476,17 @@
 "ぞれ、 <code class=\"operator\">\"...\"</code> と2重引用符で、\n"
 "あるいは <code class=\"operator\">{...}</code> と中括弧で囲みます。"
 
+#: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
+msgid "This search system is powered by:"
+msgstr "この全文検索システムは:"
+
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4
 msgid "Mailing List Search"
-msgstr ""
+msgstr "メーリングリスト検索"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:30
 msgid "Search!"
-msgstr ""
+msgstr "検索!"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:32
 msgid "[How to search]"
@@ -1553,6 +1560,24 @@
 msgid "Lists to Search"
 msgstr "検索対象"
 
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
+msgid "score"
+msgstr "スコア"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
+msgid "Author"
+msgstr "著者"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
+#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
+msgid "(${size} bytes)"
+msgstr "(${size} バイト)"
+
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
 msgid "Tips on searching"
 msgstr "検索のコツ"
@@ -1660,24 +1685,9 @@
 "これは仕様です。 Namazu のフレイズ検索は精度が 100 % ではな\n"
 "いため、ときどき失敗します。"
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
-msgid "score"
-msgstr "スコア"
+#~ msgid "Doxygen Developer Documentation"
+#~ msgstr "Doxygen 開発文書"
 
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
-msgid "Author"
-msgstr "著者"
-
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
-#: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
-msgid "(${size} bytes)"
-msgstr ""
-
 #~ msgid ""
 #~ "The usual procedure for contributors to GnuCash is to initially submit "
 #~ "patches to the <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-"



More information about the gnucash-changes mailing list