r21167 - htdocs/branches/beta - Updated Dutch translation. Thanks to Mark Haanen.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Fri Aug 12 03:14:01 EDT 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-08-12 03:14:00 -0400 (Fri, 12 Aug 2011)
New Revision: 21167
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/21167

Modified:
   htdocs/branches/beta/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/branches/beta/po/nl.po
Log:
Updated Dutch translation. Thanks to Mark Haanen.

Modified: htdocs/branches/beta/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/branches/beta/po/nl.po
===================================================================
--- htdocs/branches/beta/po/nl.po	2011-08-11 20:35:31 UTC (rev 21166)
+++ htdocs/branches/beta/po/nl.po	2011-08-12 07:14:00 UTC (rev 21167)
@@ -3,19 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>, 2009, 2010.
+# Mark Haanen <i18n at haanen.net>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-07 13:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-23 12:15+0100\n"
-"Last-Translator: Geert Janssens <janssens-geert at telenet.be>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-03 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:35+0200\n"
+"Last-Translator: Mark Haanen <i18n at haanen.net>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling at vrijschrift.org>\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: download.phtml:5 docs.phtml:28 docs.phtml:88
@@ -32,26 +32,25 @@
 msgstr "Stabiele uitgave (%s)"
 
 #: download.phtml:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
 "is well tested and considered appropriate for every day use."
 msgstr ""
-"Een stabiele uitgave is een GnuCash versie die grondig getest is en geschikt "
-"bevonden voor dagelijks gebruik."
+"Een stabiele uitgave is een versie van <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> die grondig is getest en geschikt is bevonden voor dagelijks gebruik."
 
 #: download.phtml:18
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
 "Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
-"De recentste stabiele GnuCash uitgave is %s. Kies hieronder de download voor "
-"jouw besturingssysteem."
+"De meest actuele stabiele <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-uitgave is "
+"versie %s. Kies de download voor uw besturingssysteem hieronder."
 
 #: download.phtml:20
 msgid "Installers"
-msgstr "Installatie programma's"
+msgstr "Installatieprogramma's"
 
 #: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:51 download.phtml:52
 #, php-format
@@ -59,73 +58,70 @@
 msgstr "GnuCash %s voor"
 
 #: download.phtml:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
-"De meeste linux distributies bevatten een GnuCash versie, hoewel dit niet "
-"altijd de recentste versie is en deze misschien zelfs niet standaard "
-"geïnstalleerd is. Toch is het aanbevolen om de GnuCash versie te gebruiken "
-"die via je distributie meegeleverd wordt."
+"De meeste Linux-distributies worden geleverd met een versie van <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</ span>, maar dit is niet altijd de meest recente "
+"versie; ook moet deze vaak eerst nog worden geïnstalleerd. Toch wordt het "
+"aangeraden om de <span class=\"gnucash\">GnuCash</ span>-versie te gebruiken "
+"die met uw distributie wordt meegeleverd."
 
 #: download.phtml:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
 "the more popular distributions:"
 msgstr ""
-"Hier zijn enkele manieren om GnuCash op een aantal van de meest populaire "
-"distributies te installeren:"
+"Hieronder wordt beschreven hoe <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan "
+"worden geïnstalleerd op enkele van de populairste distributies:"
 
 #: download.phtml:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
-"Fedora gebruikers kunnen GnuCash installeren via Systeem->Beheer->Software "
-"toevoegen/verwijderen (Gnome) of Programma's->Systeem->Softwarebeheer (KDE)."
+"Gebruikers van Fedora kunnen <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"installeren via menukeuze Systeem‣Beheer‣Software toevoegen/verwijderen "
+"(Gnome) of Programma's‣Systeem‣Softwarebeheer (KDE)."
 
 #: download.phtml:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
 msgstr ""
-"Mandriva gebruikers kunnen GnuCash installeren via Software beheer in het "
-"Mandriva Linux Control Centre."
+"Gebruikers van Mandriva kunnen <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"installeren via Softwarebeheer in het Mandriva Controlecentrum."
 
 #: download.phtml:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
 "repositories by default. It can be installed however from the third-party "
 "Epel repository. For more details on configuring this additional software "
 "repository for your setup, see "
 msgstr ""
-"De Redhat en CentOS softwarecollecties bevatten geen GnuCash versie. GnuCash "
-"kan echter geïnstalleerd worden vanuit de externe Epel softwarecollectie. "
-"Voor meer informatie om deze extra softwarecollectie te installeren, "
-"consulteer"
+"Redhat en CentOS hebben <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> niet "
+"standaard in hun pakketbronnen opgenomen, maar het kan wel worden "
+"geïnstalleerd vanuit de (externe) Epel-pakketbron. Meer informatie over het "
+"inschakelen van deze aanvullende pakketbron treft u aan op de"
 
 #: download.phtml:33
 msgid "Epel's wiki page"
-msgstr "de Epel wiki pagina"
+msgstr "wiki-pagina van Epel"
 
 #: download.phtml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
 "Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
-"Ubuntu 9.10 gebruikers kunnen GnuCash installeren via het Softwarecentrum "
-"(onderaan het Toepassingen menu). Gnucash wordt dan geïnstalleerd in de "
-"Kantoor categorie van het Toepassingen menu."
+"Gebruikers van Ubuntu kunnen <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"installeren via het Ubuntu softwarecentrum. Hierdoor zal <span class="
+"\"gnucash\">Gnucash</span> worden geïnstalleerd in het Toepassingen-menu "
+"onder de categorie Kantoor."
 
 #: download.phtml:36
 msgid ""
@@ -136,6 +132,10 @@
 "gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Indien bij uw distributie geen <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wordt "
+"meegeleverd of indien u een andere versie wilt installeren dan de "
+"meegeleverde versie, kunt u proberen om <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> vanuit de broncode te compileren (zie hieronder)."
 
 #: download.phtml:38
 msgid "Source code"
@@ -152,11 +152,15 @@
 "span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
 msgstr ""
+"Voor ondersteuning bij het zelf compileren van de broncode verwijzen wij u "
+"naar de <span class=\"gnucash>GnuCash</span> wiki, aangezien hier <a "
+"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Building'>richtlijnen voor "
+"verschillende distributies</a> te vinden zijn."
 
 #: download.phtml:45
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "Instabiele/onwikkelaarsuitgave (%s)"
+msgstr "Instabiele (ontwikkel-)versie (%s)"
 
 #: download.phtml:47
 msgid ""
@@ -164,19 +168,19 @@
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
 msgstr ""
-"Instabiele (ontwikkelaars-) uitgaven dienen enkel voor test doeleinden. Ze "
-"bevatten de nieuwste mogelijkheden en verbeteringen, maar mogelijk ook nog "
-"ernstige programmeerfouten. Installeer deze uitgaven niet voor dagelijks "
-"gebruik."
+"Instabiele (ontwikkel-)versies dienen enkel voor testdoeleinden. Ze bieden "
+"de nieuwste functionaliteiten en verbeteringen, maar bevatten mogelijk ook "
+"nog ernstige programmeerfouten die uw gegevens onherstelbaar kunnen "
+"beschadigen. Installeer deze versies niet voor dagelijks gebruik."
 
 #: download.phtml:48
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
-"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-"%s.  Choose the download for your operating system below."
+"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %"
+"s.  Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
-"De recentste instabiele GnuCash uitgave is %s. Kies hieronder de download "
-"voor jouw besturingssysteem."
+"De meest actuele instabiele <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-versie is "
+"%s. Kies de download voor uw besturingssysteem hieronder."
 
 #: download.phtml:57
 msgid "Other"
@@ -198,7 +202,7 @@
 
 #: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:52
 msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "Vrije boekhouding software"
+msgstr "Vrije boekhoudsoftware"
 
 #: index.phtml:12
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
@@ -219,23 +223,21 @@
 
 #: index.phtml:24
 msgid "More downloads (Source, Development,...)"
-msgstr "Overige downloads (Broncode, Onwikkelaars,...)"
+msgstr "Overige downloads (broncode, ontwikkelversies, ...)"
 
 #: index.phtml:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business "
 "financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://"
 "www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
 "X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"GnuCash is software voor persoonlijke en kleine-ondernemings-boekhouding. "
-"Het wordt verdeeld onder de vrije <a href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</a> "
-"GPL licentie en beschikbaar voor GNU/Linux, BSD, Solaris Mac OS X en "
-"Microsoft Windows."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is boekhoudsoftware voor thuis en "
+"voor kleine ondernemingen, beschikbaar voor GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
+"X en Microsoft WIndows onder de voorwaarden van de vrije <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/\">GNU</a> General Public License."
 
 #: index.phtml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and "
@@ -243,65 +245,65 @@
 "based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
 "accurate reports. "
 msgstr ""
-"Het is een eenvoudig te gebruiken, en tegelijkertijd krachtig en flexibel "
-"programma dat je helpt om je bankrekeningen, aandelen, inkomsten en uitgaven "
-"te beheren. Zo vlot en intuïtief te gebruiken als een dagboek enerzijds, en "
-"anderzijds gebaseerd op professionele boekhoudkundige principes om boeken in "
-"balans en nauwkeurige rapporten te verzekeren."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</ span> stelt u in staat om heel eenvoudig "
+"bankrekeningen, beleggingen, inkomsten en uitgaven bij te houden, zonder in "
+"te leveren op kracht of flexibiliteit. Net zo snel en intuïtief te gebruiken "
+"als een dagboek, maar gestoeld op boekhoudkundige principes om te zorgen "
+"voor een sluitende boekhouding en accurate rapporten."
 
 #: index.phtml:39
 msgid "Feature Highlights"
-msgstr "Functie overzicht"
+msgstr "Belangrijkste functies"
 
 #: index.phtml:44
 msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "Dubbel boekhouding"
+msgstr "Dubbel boekhouden"
 
 #: index.phtml:45
 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "Aandelen-/belegginsrekeningen"
+msgstr "Ondersteunt aandelen, obligaties en beleggingsfondsen"
 
 #: index.phtml:46
 msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "Klein-ondernemingsboekhouding"
+msgstr "Functies voor kleine ondernemingen"
 
 #: index.phtml:47 features.phtml:75
 msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "Rapporten, grafieken"
+msgstr "Rapporten en grafieken"
 
 #: index.phtml:48
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF/OFX/HBCI import met dubbele transactie herkenning"
+msgstr ""
+"Import vanuit QIF-bestanden of Online bankieren (OFX/HCBI), herkenning van "
+"bestaande boekingen"
 
 #: index.phtml:49 features.phtml:62
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Periodieke Transacties"
+msgstr "Periodiek terugkerende boekingen"
 
 #: index.phtml:50
-#, fuzzy
 msgid "Financial Calculations"
 msgstr "Financiële berekeningen"
 
 #: index.phtml:52
 msgid "<b>Discover more...</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ontdek meer...</b>"
 
 #: index.phtml:58
 msgid "News"
 msgstr "Nieuws"
 
 #: index.phtml:73
-#, fuzzy
 msgid "Older Announcements ..."
-msgstr "Oude berichten"
+msgstr "Oudere berichten..."
 
 #: index.phtml:76
 msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
-msgstr ""
+msgstr "Klik <a href=\"oldnews.phtml\">hier</a> voor oudere berichten..."
 
 #: features.phtml:3
 msgid "Features"
-msgstr "Functie overzicht"
+msgstr "Functies"
 
 #: features.phtml:14
 msgid ""
@@ -309,43 +311,44 @@
 "This page will try to explain in detail which are the numerous features that "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has to offer to it's users."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</ span> is krachtige boekhoudsoftware. Deze "
+"pagina beschrijft de talrijke functies die <span class=\"gnucash\">GnuCash</ "
+"span> haar gebruikers te bieden heeft in detail."
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
-#, fuzzy
 msgid "Main features"
-msgstr "Functie overzicht"
+msgstr "Basisfuncties"
 
 #: features.phtml:18 features.phtml:117
 msgid "Advanced features"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde functies"
 
 #: features.phtml:19
 msgid "Data storing and exchange features"
-msgstr ""
+msgstr "Functies voor gegevensopslag en -uitwisseling"
 
 #: features.phtml:20 features.phtml:193
 msgid "Other goodies"
-msgstr ""
+msgstr "Overige kenmerken"
 
 #: features.phtml:28
 msgid "Double Entry"
-msgstr "Dubbele boekhouding"
+msgstr "Dubbel boekhouden"
 
 #: features.phtml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
 "amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
 "expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
 msgstr ""
-"Elke transactie moet één grootboekrekening debiteren en een andere debiteren "
-"voor hetzelfde bedrag. Dit verzekert dat de \"boeken in balans zijn\": dat "
-"het verschil tussen inkomsten en uitgaven gelijk is aan de som van alle "
-"activa en het eigen vermogen."
+"Het programma dwingt af dat elke boeking één rekening debiteert en een "
+"andere rekening crediteert voor hetzelfde bedrag. Dit zorgt ervoor dat de "
+"boekhouding sluitend blijft: het saldo van inkomsten en uitgaven is zo "
+"altijd exact gelijk aan het saldo van bezittingen en schulden."
 
 #: features.phtml:40
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "Dagboeken"
+msgstr "Rekeningdetails in dagboekvorm"
 
 #: features.phtml:46
 msgid ""
@@ -353,6 +356,9 @@
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ondersteunt de weergave van "
+"rekeningdetails in de vorm van een dagboek, waardoor het mogelijk is om "
+"boekingen op een eenvoudige, voor de hand liggende manier in te voeren."
 
 #: features.phtml:48
 msgid ""
@@ -360,34 +366,41 @@
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
 msgstr ""
+"Deze dagboeken ondersteunen verschillende betaalvormen (pinnen, creditcard), "
+"de ontvangst van inkomsten en de aankoop van effecten en/of vreemde valuta. "
+"De volgende functionaliteiten zijn ook beschikbaar:"
 
 #: features.phtml:51
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Automatisch aanvullen</b> bij invoer van boekingen"
 
 #: features.phtml:52
 msgid "Possibility to mark a transaction as <b>cleared</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijkheid om boekingen als <b>bevestigd</b> aan te merken"
 
 #: features.phtml:53
 msgid "Possibility to enter <b>split transactions</b>"
 msgstr ""
+"Mogelijkheid om <b>boekingen met meerdere tegenrekeningen</b> in te voeren"
 
 #: features.phtml:54
 msgid ""
 "<b>Multiple accounts</b> can be displayed in one register window at the same "
 "time"
 msgstr ""
+"Mogelijkheid om <b>meerdere rekeningen tegelijkertijd</b> in één dagboek "
+"weer te geven."
 
 #: features.phtml:55
 msgid ""
 "A <b>summarybar</b> that display all the relevant account's balance "
 "information"
-msgstr ""
+msgstr "Een <b>samenvattingsbalk</b> die alle relevante saldo-informatie toont"
 
 #: features.phtml:56
 msgid "Many options to <b>customize</b> the appearence and the display style"
 msgstr ""
+"Veel opties om het uiterlijk en de weergavestijl <b>zelf aan te passen</b>"
 
 #: features.phtml:66
 msgid ""
@@ -395,6 +408,9 @@
 "amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
 "transaction is due."
 msgstr ""
+"U kunt periodiek terugkerende boekingen invoeren, waarbij u bedrag en timing "
+"in hoge mate zelf aan kunt passen. Ook kunt u een automatische herinnering "
+"instellen wanneer een boeking plaats dient te vinden."
 
 #: features.phtml:69
 msgid ""
@@ -402,56 +418,66 @@
 "started, allows you to postpone a scheduled transaction without canceling it "
 "or to enter it before the due date."
 msgstr ""
+"Het is mogelijk bij de start van <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> een "
+"dialoogvenster te laten openen waarin eerder geplande boekingen kunnen "
+"worden uitgesteld (zonder deze te annuleren) of om deze juist vóór de "
+"ingeplande datum te laten plaatsvinden."
 
 #: features.phtml:79
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
 "graphs of your financial data in the form of:"
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> heeft een geïntegreerde module om "
+"grafieken van uw financiële gegevens weer te geven als:"
 
 #: features.phtml:82
 msgid "Barcharts"
-msgstr ""
+msgstr "Staafdiagram"
 
 #: features.phtml:83
 msgid "Piecharts"
-msgstr ""
+msgstr "Cirkeldiagram"
 
 #: features.phtml:84
 msgid "Scatter plots"
-msgstr ""
+msgstr "Puntenwolk"
 
 #: features.phtml:86
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
 "of standard and customizeable reports, such as:"
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wordt tevens geleverd met een groot "
+"aantal standaard- en maatwerkrapporten, zoals:"
 
 #: features.phtml:88
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Balans"
 
 #: features.phtml:89
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Winst-en-verliesrekening"
 
 #: features.phtml:90
 msgid "Portfolio Valuation"
-msgstr ""
+msgstr "Waardebepaling portefeuille"
 
 #: features.phtml:91
 msgid "and many others."
-msgstr ""
+msgstr "en vele andere."
 
 #: features.phtml:94
 msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearence and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
 msgstr ""
+"Grafieken en rapporten kunnen qua uiterlijk en inhoud zeer eenvoudig worden "
+"aangepast aan de behoefte van elke gebruiker."
 
 #: features.phtml:100
 msgid "Statement Reconciliation"
-msgstr "Rekeninguittreksels verwerken"
+msgstr "Afstemmen met brondocumenten"
 
 #: features.phtml:105
 msgid ""
@@ -460,20 +486,25 @@
 "\">GnuCash</span> account against a bank statement. This operation is very "
 "useful to spot untracked transactions or data entry errors."
 msgstr ""
+"Het <b>afstemmen</b> van een rekening is een bewerking waarbij de ingevoerde "
+"boekingen op een <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-rekening te "
+"vergelijken met een brondocument (zoals een rekeningafschrift of saldo-"
+"opgave). Dit is met name zinvol om de volledige en juiste invoer van alle "
+"boekingen vast te stellen."
 
 #: features.phtml:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
 "reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
 "easy task."
 msgstr ""
-"Een verwerkingsvenster met lopende \"verwerkte\" en \"bevestigde\" balansen "
-"maakt het afpunten van bankafschriften kinderspel."
+"Het <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> afstemmingsvenster, dat "
+"doorlopend het afgestemde en het verwerkte saldo toont, maakt het afstemmen "
+"met rekeningafschriften tot een eenvoudige taak."
 
 #: features.phtml:111
 msgid "Income/Expense Account Types"
-msgstr "Inkomsten/Uitgaven rekening types"
+msgstr "Rekeningsoorten Opbrengsten en Kosten"
 
 #: features.phtml:113
 msgid ""
@@ -482,84 +513,92 @@
 "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
 msgstr ""
-"Inkomsten/Uitgaven rekening types (of categorieën) laten je toe om je cash "
-"flow in categorieën te verdelen. Correct toegepast samen met het dubbele "
-"boekhoudingsconcept en de eigen vermogensrekeningen, biedt dit de "
-"mogelijkheid om rapporten zoals Winst & Verlies te genereren die niet "
-"mogelijk zijn met doorsnee systemen."
+"De rekeningsoorten Opbrengsten en Kosten maken het mogelijk om uw kasstromen "
+"te categoriseren. In combinatie met het dubbel boekhouden en de aanwezigheid "
+"van Eigen vermogen-rekeningen bent u hierdoor in staat om rapporten te "
+"genereren die bij standaardsystemen niet mogelijk zijn (zoals een winst-en-"
+"verliesrekening)."
 
 #: features.phtml:121
 msgid "Small Business Accounting Features"
 msgstr "Boekhoudfuncties voor kleine ondernemingen"
 
 #: features.phtml:124
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
 "tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
 "b> and <b>Billing Terms</b>."
 msgstr ""
-"Vereenvoudig het beheer van een kleine onderneming met opvolging van klanten "
-"en leveranciers, facturatie en factuurbetalingen, belastingen en "
-"betalingsvoorwaarden."
+"Het leven van een ondernemer wordt een stuk eenvoudiger door het beheren van "
+"<b>klanten (debiteuren)</b>, <b>leveranciers (crediteuren)</b>, <b>BTW-"
+"tarieven</b> en <b>betalingsvoorwaarden</b> met hieraan gekoppelde "
+"<b>opdrachten</b>, <b>facturen</b> en <b>betalingen</b>."
 
 #: features.phtml:127
 msgid ""
 "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
 "b> for your employees."
 msgstr ""
+"In theorie kan met creatief gebruik van debiteuren- en crediteurenrekeningen "
+"zelfs een <b>salarisadministratie</b> voor uw medewerkers worden opgezet."
 
 #: features.phtml:130
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
 msgstr ""
+"Daarnaast biedt <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> de mogelijkheid om "
+"een <b>budget</b> voor uw onderneming in te voeren, waardoor het eenvoudiger "
+"wordt om uw financiële strategie uit te plannen."
 
 #: features.phtml:136
 msgid "Multiple Currencies"
-msgstr "Meerdere deviezen"
+msgstr "Meerdere munteenheden"
 
 #: features.phtml:140
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
 msgstr ""
-"Verschillende grootboekrekeningen kunnen verschillende deviezen hanteren. "
-"Geldbewegingen tussen de grootboekrekeningen zijn volledig in balans als "
-"dubbele boekhouding geactiveerd is."
+"Elke rekening kan in een eigen munteenheid worden geadministreerd. Door "
+"toepassing van dubbel boekhouden (en ondersteuning voor wisselkoersen) "
+"blijft de boekhouding sluitend bij transacties waarbij verschillende "
+"munteenheden betrokken zijn."
 
 #: features.phtml:146
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr "Portfolios voor aandelen en beleggingsfondsen"
+msgstr "Portefeuilles voor aandelen en beleggingsfondsen"
 
 #: features.phtml:149
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
 msgstr ""
-"Volg aandelen individueel op (één per grootboekrekening) of in een portfolio "
-"(een groep van grootboekrekeningen die samen weergegeven kan worden)."
+"Het is mogelijk om de performance van uw effecten individueel (een per "
+"rekening) of als portefeuille (een groep rekeningen die samen kan worden "
+"weergegeven) te volgen."
 
 #: features.phtml:154
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
-msgstr "Online aandelen- & beleggingsfondskoersen"
+msgstr "Online koersen voor aandelen en beleggingsfondsen"
 
 #: features.phtml:157
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
 msgstr ""
-"Haal aandelen- & beleggingsfondskoersen van verschillende websites, "
-"update je portfolio automatisch. Regelmatig worden nieuwe bronnen met "
-"koersen toegevoegd."
+"Door de ondersteuning voor het online ophalen van koersinformatie voor "
+"aandelen en beleggingsfondsen wordt de waarde van uw effectenportefeuille "
+"automatisch bijgewerkt. Regelmatig worden nieuwe bronnen voor "
+"koersinformatie toegevoegd."
 
 #: features.phtml:160
 msgid "Data storage and exchange features"
-msgstr ""
+msgstr "Functies voor gegevensopslag en -uitwisseling"
 
 #: features.phtml:164
 msgid "Database support"
-msgstr ""
+msgstr "Databank-ondersteuning"
 
 #: features.phtml:166
 msgid ""
@@ -568,11 +607,14 @@
 "database</b> under the application of your selection (SQLite3, MySQL or "
 "PostgreSQL)."
 msgstr ""
+"Naast het traditionele XML-bestandsformaat is het sinds versie 2.4 ook "
+"mogelijk uw <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gegevens op te slaa in "
+"een <b>SQL-databank</b> binnen een toepassing naar keuze (SQLite3, MySQL of "
+"PostgreSQL)."
 
 #: features.phtml:171
-#, fuzzy
 msgid "QIF and OFX Import"
-msgstr "OFX import"
+msgstr "Importeren van QIF en OFX"
 
 #: features.phtml:174
 msgid ""
@@ -580,44 +622,51 @@
 "\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
+"Indien u migreert vanuit andere financiële software is het goed om te weten "
+"dat <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in staat is om gegevens in het "
+"Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b>-bestandsformaat te "
+"importeren met behulp van een praktische assistent."
 
 #: features.phtml:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
 "application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
 "that many banks and financial services are starting to use."
 msgstr ""
-"GnuCash is het eerste vrije software programma met ondersteuning voor het "
-"Open Financial Exchange protocol dat veel banken en financiële instellingen "
-"beginnen te gebruiken."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is tevens het eerste vrije "
+"softwareprogramma met ondersteuning voor het <b>OFX</b>-protocol (Open "
+"Financial eXchange) dat veel banken en financiële instellingen beginnen te "
+"gebruiken."
 
 #: features.phtml:180
 msgid ""
 "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
 msgstr ""
+"Een systeem voor boekingsherkenning zorgt ervoor dat eventuele doublures met "
+"reeds bestaande boekingen worden herkend en automatisch worden verwijderd "
+"tijdens het importeren."
 
 #: features.phtml:186
 msgid "HBCI Support"
-msgstr "HBCI ondersteuning"
+msgstr "Ondersteuning voor HBCI"
 
 #: features.phtml:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software "
 "application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> "
 "protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
 "bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
-"GnuCash is het eerste vrije software programma met ondersteuning voor het "
-"Duitse Home Banking Computer Information protocol, hetgeen Duitse gebruikers "
-"toelaat om rekeninguittreksels te downloaden en bankverrichtingen uit te "
-"voeren rechtstreeks vanuit GnuCash."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is het eerste vrije softwareprogramma "
+"met ondersteuning voor het Duitse <b>Home Banking Computer Information</b>-"
+"protocol. Dit stelt gebruikers met Duitse bankrekeningen in staat om het "
+"rekeningverloop te downloaden en om rechtstreeks vanuit <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> betalingsopdrachten te geven."
 
 #: features.phtml:197
 msgid "Multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplatform"
 
 #: features.phtml:200
 msgid ""
@@ -625,13 +674,16 @@
 "operating systems. The most commonly used OS's like <b>Windows</b>, "
 "<b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>, are supported along with many others."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan worden uitgevoerd op "
+"verschillende besturingssystemen. Naast de meest voorkomende  (<b>Microsoft "
+"Windows</b>, <b>Apple OS X</b> en <b>Linux</b>) worden ook enkele minder "
+"gebruikelijke platforms ondersteund."
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Localization"
-msgstr "Localisatie"
+msgstr "Lokalisatie"
 
 #: features.phtml:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and "
 "currencies. The application's menus and popups have been translated to 21 "
@@ -640,23 +692,24 @@
 "Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
 "French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"Kan overweg met internationale datum- en muntformaten. De GnuCash menus en "
-"dialogen zijn vertaald in 21 talen, waaronder Chinees, Deens, Frans, Duits, "
-"Hongaars, Italiaans, Japanees, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, "
-"Zweeds, Turks en Brits-Engels. Documentatie is beschikbaar in het Engels, "
-"Frans, Portugees en Spaans."
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan omgaan met verschillende "
+"internationale datumopmaken en munteenheden. De toepassing is vertaald in 21 "
+"talen, waaronder Chinees, Deens, Duits, Frans, Hongaars, Italiaans, Japans, "
+"Nederlands, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans en Turks. Documentatie "
+"is beschikbaar in het Engels, Frans, Portugees en Spaans."
 
 #: features.phtml:213
 msgid "Transaction Finder"
-msgstr "Transacties opzoeken"
+msgstr "Boekingen opzoeken"
 
 #: features.phtml:216
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
 msgstr ""
-"Een krachtige transactie opzoekingsinterface kan je helpen om snel een naald "
-"in een hooiberg te vinden."
+"Ben je op zoek naar een bepaalde boeking? De krachtige zoekfunctie van <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> kan je helpen om snel de spreekwoordelijke "
+"naald in de hooiberg te vinden."
 
 #: features.phtml:221
 msgid "Check Printing"
@@ -667,26 +720,24 @@
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
 msgstr ""
-"Cheques kunnen afgedrukt worden in standaard formaat op cheques. Een "
-"speciale GUI laat je toe om een gepersonaliseerde layout voor je cheques te "
-"ontwerpen."
+"Cheques kunnen in een voorgedefinieerde opmaak worden afgedrukt op gangbare "
+"formaten chequepapier. Een dialoogvenster ondersteunt bij het instellen van "
+"de gewenste chequeopmaak."
 
 #: features.phtml:229
-#, fuzzy
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
-msgstr "Assistent hypotheek & leningen"
+msgstr "Hypotheek- en lening-assistent"
 
 #: features.phtml:232
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
 msgstr ""
-"Een begeleidend dialoogvenster om hypotheek-/leningsaflossingen te "
-"configureren als geplande transacties."
+"Een interactief hulpmiddel om alle met leningen samenhangende betalingen in "
+"te stellen als periodiek terugkerende boekingen."
 
 #: features.phtml:238
-#, fuzzy
 msgid "User Manual and Help"
-msgstr "Nieuwe gebruikershandleiding en hulp"
+msgstr "Handleiding en andere ondersteuning"
 
 #: features.phtml:241
 msgid ""
@@ -697,42 +748,46 @@
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step "
 "by step."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is erg goed gedocumenteerd. In "
+"aanvulling op de <b>handleiding</b> kunnen nieuwe gebruikers de "
+"<b>Concepten- en zelfstudiegids</b> raadplegen. Dit document geeft "
+"achtergrondinformatie over boekhoudkundige principes en hoe deze terugkomen "
+"in <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, aangevuld met veel stap-voor-stap "
+"beschreven voorbeelden."
 
 #: docs.phtml:3
 msgid "Documentation Project"
-msgstr "Documentatie project"
+msgstr "Documentatieproject"
 
 #: docs.phtml:11
 msgid "GnuCash Documentation Project"
-msgstr "GnuCash documentatie project"
+msgstr "GnuCash documentatieproject"
 
 #: docs.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This page is the home of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "Documentation Project, our goal is to maintain a community of people working "
 "towards creation of high quality documentation for <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"Dit is de thuispagina van het GnuCash documentatie project. Ons doel is het "
-"onderhouden van een gemeenschap van mensen die samen kwalitatief "
-"hoogwaardige documentatie voor GnuCash creëren."
+"Dit is de thuispagina van het <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"documentatieproject. Ons doel is om een gemeenschap van mensen te vormen die "
+"samen werken aan kwalitatief hoogwaardige documentatie voor <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a question about how to use <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span>, you are in the right place. The first thing you should do is read the "
 "<b>Help Manual</b> and the <b>Concepts Guide</b>, most of your questions can "
 "probably be answered by these documents."
 msgstr ""
-"Als je een vraag hebt over het gebruik van GnuCash, dan ben je aan het "
-"juiste adres. Het eerste wat je zou moeten lezen, zijn de online hulp en de "
-"concepten gids. De meeste van je vragen worden waarschijnlijk beantwoord in "
-"deze twee documenten."
+"Als je een vraag hebt over het gebruik van <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> ben je aan het juiste adres. Het eerste wat je zou moeten lezen zijn "
+"de <b>handleiding</b> en de <b>conceptengids</b>, omdat deze twee documenten "
+"waarschijnlijk je meeste vragen al beantwoorden."
 
 #: docs.phtml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
 "accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
@@ -740,14 +795,14 @@
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"De online hulp is opgebouwd als een snelle referentie waarin je snel kan "
-"opzoeken hoe een specifieke taak wordt uitgevoerd en hoe je de functies in "
-"GnuCash kan gebruiken. De concepten gids is opgezet de de concepten in "
-"GnuCash gedetailleerder te beschrijven. Het leest als een handleiding die "
-"deze concepten in de praktijk toepast."
+"De <b>handleiding</b> is bedoeld als snelle referentie voor het uitvoeren "
+"van specifieke taken en het gebruik van de functionaliteiten van <span clas="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>. De <b>conceptengids</b> is bedoeld als een "
+"gedetailleerde toelichting op de achterliggende concepten van <span clas="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>, compleet met een zelfstudiegids die laat zien "
+"hoe deze concepten in de praktijk kunnen worden toegepast."
 
 #: docs.phtml:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
 "org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
@@ -755,14 +810,13 @@
 "Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through your "
 "comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"Stuur aub een email naar de <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
-"org'>gnucash-user</a> mailing list als je geen bevredigend antwoord vindt op "
-"je vraag in de online hulp of de concepten gids. Wij <b>verwelkomen</b> jouw "
-"feedback. Het is enkel via jouw opmerkingen dat we weten hoe we de "
-"documentatie kunnen aanpassen."
+"Stuur een e-mail naar de <a href='mailto:gnucash-user at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-user</a>-mailinglijst als je geen bevredigend antwoord op een "
+"vraag aantreft in de <b>handleiding</b> of de <b>conceptengids</b>. We "
+"ontvangen <b>graag</b> uw feedback, want enkel op die manier ontdekken wij "
+"hoe wij de documentatie kunnen verbeteren."
 
 #: docs.phtml:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
 "\"#gnucash\" about your question.  Another resource is the <a href='http://"
@@ -770,31 +824,28 @@
 "GnuCash'>Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis. A wiki is "
 "an interactive website where registered users can ask and answer questions."
 msgstr ""
-"Los daarvan kan je ook via IRC op irc.gnome.org, kanaal \"#gnucash\" met "
-"iemand spreken over je vraag. Een andere bron van informatie zijn de <a "
-"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/'>Engelstalige</a> of <a href='http://"
-"linuxwiki.de/GnuCash'>Duitstalige</a> GnuCash wiki's. Een wiki is een "
-"interactieve website waar geregistreerde gebruikers vragen kunnen stellen en "
-"beantwoorden. "
+"Ook is het mogelijk om via IRC (kanaal #gnucash op irc.gnome.org) met iemand "
+"over je vraag te spreken of om de <a href='http://wiki.gnucash.org/"
+"wiki/'>GnuCash wiki</a> te raadplegen. Mocht je dit nog niet kennen: een "
+"wiki is een interactieve website waar geregistreerde gebruikers vragen "
+"kunnen stellen en/of beantwoorden."
 
 #: docs.phtml:23
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Dagelijks automatisch gecreëerde documentatie"
+msgstr "Door nachtverwerking gegenereerde documentatie"
 
 #: docs.phtml:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "huidige instabiele gebruikersdocumentatie en ontwikkelaarsdocumentatie"
+msgstr "Huidige <em>instabiele</em> gebruikers- en ontwikkelaarsdocumentatie"
 
 #: docs.phtml:28
-#, fuzzy
 msgid "Unstable"
-msgstr "Installatie programma's"
+msgstr "Instabiel"
 
 #: docs.phtml:30 docs.phtml:90 docs.phtml:146 docs.phtml:163 docs.phtml:178
 msgid "Help Manual"
-msgstr "Online hulp"
+msgstr "Handleiding"
 
 #: docs.phtml:33 docs.phtml:49 docs.phtml:93 docs.phtml:109 docs.phtml:147
 #: docs.phtml:155 docs.phtml:164 docs.phtml:171 docs.phtml:179 docs.phtml:193
@@ -807,29 +858,27 @@
 #: docs.phtml:148 docs.phtml:149 docs.phtml:155 docs.phtml:156 docs.phtml:164
 #: docs.phtml:165 docs.phtml:171 docs.phtml:179 docs.phtml:181 docs.phtml:187
 msgid "Online"
-msgstr ""
+msgstr "Online"
 
 #: docs.phtml:37 docs.phtml:53 docs.phtml:97 docs.phtml:113 docs.phtml:148
 #: docs.phtml:165 docs.phtml:181 docs.phtml:187 docs.phtml:194
 msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Duits"
 
 #: docs.phtml:41 docs.phtml:57 docs.phtml:101 docs.phtml:117 docs.phtml:149
 #: docs.phtml:156
-#, fuzzy
 msgid "Italian"
 msgstr "Italiaans"
 
 #: docs.phtml:46 docs.phtml:106 docs.phtml:154 docs.phtml:170 docs.phtml:186
 msgid "Concepts Guide"
-msgstr "Concepten gids"
+msgstr "Conceptengids"
 
 #: docs.phtml:61 docs.phtml:121
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japans"
 
 #: docs.phtml:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every night a server builds the documentation from the current contents of "
 "the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This "
@@ -837,11 +886,11 @@
 "Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"Elke nacht creëert een server de documentatie op basis van de huidige inhoud "
-"van de GnuCash subversion repository. Deze bevat de "
-"ontwikkelaarsdocumentatie, die via Doxigen uit de code commentaren "
-"gegenereerd wordt, en de gebruikersdocumentatie voor de huidige instabiele "
-"GnuCash versie."
+"Elke nacht genereert een server de documentatie op basis van de huidige "
+"inhoud van de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Subversion pakketbron. "
+"Deze bevat de <b>ontwikkelaarsdocumentatie</b> vanuit <b>Doxygen</b> en de "
+"<b>gebruikersdocumentatie</b> voor voor de huidige <em>instabiele</em> <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>-versie."
 
 #: docs.phtml:78
 msgid ""
@@ -849,20 +898,21 @@
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
+"<b>OPMERKING:</b> deze documenten zijn niet altijd toegankelijk omdat "
+"ontwkkelaars soms werken aan verbeteringen. Dit is echter de meest actuele "
+"naslagbron voor <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gebruikers."
 
 #: docs.phtml:83
-#, fuzzy
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "GnuCash v2.2 (huidige stabiele uitgave)"
+msgstr "(actuele stabiele uitgave)"
 
 #: docs.phtml:85
-#, fuzzy
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "huidige instabiele gebruikersdocumentatie en ontwikkelaarsdocumentatie"
+msgstr "Huidige <em>stabiele</em> gebruikers- en ontwikkelaarsdocumentatie"
 
 #: docs.phtml:88
 msgid "Stable"
-msgstr ""
+msgstr "Stabiel"
 
 #: docs.phtml:134
 msgid ""
@@ -870,73 +920,73 @@
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
+"Dit is de huidige stabiele uitgave van de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> documentatie. <em>Stabiel</em> betekent hier niet noodzakelijk dat de "
+"documentatie volledig actueel is, maar wel dat deze zonder problemen zou "
+"moeten werken."
 
 #: docs.phtml:139
 msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "Oude GnuCash documentatie"
+msgstr "Oudere GnuCash-documentatie"
 
 #: docs.phtml:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"Deze sectie bevat al de oude GnuCash documentatie. Als je nog een van deze "
-"oude GnuCash versies gebruikt, is het ten zeerste aanbevolen om te upgraden "
-"naar de recentste stabiele versie."
+"Deze sectie bevat alle oudere <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-"
+"documentatie. Als je nog een van deze oude versies van <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> gebruikt, raden wij je met klem aan om te upgraden naar de "
+"huidige stabiele versie."
 
 #: docs.phtml:195
 msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Spaans"
 
 #: docs.phtml:196
-#, fuzzy
 msgid "Portugese"
 msgstr "Portugees"
 
 #: docs.phtml:202
-#, fuzzy
 msgid "Unofficial documentation"
-msgstr "Documentatie"
+msgstr "Officieuze documentatie"
 
 #: docs.phtml:204
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
 msgstr ""
+"Sommige mensen hebben zelf handleidingen of zelfstudie-gidsen geschreven."
 
 #: docs.phtml:207
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
-msgstr "Handleiding door Joe Mack (Engelstalig)"
+msgstr "Zelfstudie-gids (Engelstalig, geschreven door Joe Mack)"
 
 #: docs.phtml:209
-#, fuzzy
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
-msgstr "Gebruikersgids door Dave Gilbert (PDF/Engelstalig)"
+msgstr "Gebruikershandleiding (Engelstalige PDF, geschreven door Dave Gilbert)"
 
 #: docs.phtml:213
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be "
 "updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
 "you should contact the original authors."
 msgstr ""
-"Sommige mensen hebben HOWTO gidsen of handleidingen geschreven. Merk op: de "
-"informatie gepresenteerd in deze bronnen kan al dan niet bijgewerkt zijn "
-"voor de recentste GnuCash versie. Als je geïnteresseerd bent om aan deze "
-"documenten te werken, moet je de oorspronkelijke auteurs contacteren."
+"<b>OPMERKING:</b> deze informatiebronnen zijn niet noodzakelijkerwijs "
+"aangepast aan de actuele versie van <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. "
+"Als je geïnteresseerd bent om aan deze documenten te werken, neem dan "
+"contact op met de oorspronkelijke auteurs."
 
 #: docs.phtml:219
 msgid "Documentation Development"
-msgstr "Documentatieontwikkeling"
+msgstr "Documentatie-ontwikkeling"
 
 #: docs.phtml:222
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introductie"
 
 #: docs.phtml:223
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
 "<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
@@ -944,21 +994,21 @@
 "can generate documentation in several different output formats (html, "
 "pdf,...)."
 msgstr ""
-"De GnuCash documentatie bestaat uit een reeks xml bestanden. Om precies te "
-"zijn, GnuCash maakt gebruik van het GNOME2 XML docbook systeem. Dit is een "
-"relatief flexibel systeem dat vertrekt van xml bestanden en gebaseerd hierop "
-"documentatie kan genereren in verschillende formaten (bv html, pdf,...)."
+"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentatie wordt opgeslagen als "
+"<b>XML</b>-bestanden. Meer specifiek: de documentatie gebruikt het <b>GNOME2 "
+"XML docbook-systeem</b>, een relatief flexibel systeem dat op basis van XML-"
+"bestanden documentatie in verschillende vormen (html, pdf, ...) kan "
+"aanbieden."
 
 #: docs.phtml:224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well"
 msgstr ""
-"Indien je GnuCash documentatie wenst te verbeteren of schrijven, dan zal je "
-"met xml overweg moeten kunnen. Elementaire kennis van het docbook systeem "
-"kan ook handig zijn."
+"Als je wil helpen met het schrijven of reviewen van <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> documentatie, zal je eerst met XML overweg moeten kunnen. "
+"Elementaire kennis van het docbook-systeem kan ook handig zijn."
 
 #: docs.phtml:225
 msgid ""
@@ -969,29 +1019,29 @@
 "het documentatie- en reviewproces."
 
 #: docs.phtml:230
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
 msgstr ""
-"Hoewel deze GnuCash wiki pagina eigenlijk over het vertalen van de "
-"documentatie gaat, bevat ze ook wat nuttige informatie over het werken met "
-"docbook bestanden."
+"Hoewel deze <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-pagina eigenlijk "
+"over het vertalen van de documentatie gaat, staat er ook nuttige informatie "
+"in over het werken met docbook-bestanden."
 
 #: docs.phtml:231
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
 msgstr ""
+"Een gedetailleerde handleiding hoe om te gaan met documentatie (bijwerken en "
+"onderhoud)"
 
 #: docs.phtml:233
-#, fuzzy
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "We raden je ook aan om je abonneren op "
+msgstr "Ook adviseren wij u zich te abonneren op"
 
 #: docs.phtml:235
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "Gnome Documentatie richtlijnen"
+msgstr "Documentatierichtlijnen van Gnome"
 
 #: docs.phtml:236
 msgid ""
@@ -1000,28 +1050,28 @@
 "reviewing and/or writing docs."
 msgstr ""
 "Zoals eerder vermeld is de nieuwe documentatie gebaseerd op het GNOME2 XML "
-"docbook systeem. Iedereen die graag zou meehelpen, gelieve deze gidsen waar "
-"mogelijk te volgen tijdens het reviewen en/of schrijven van documentatie."
+"docbook-systeem. Iedereen die wil helpen met het schrijven en/of reviewen "
+"van de documentatie verzoeken wij om deze richtlijnen waar mogelijk te "
+"volgen."
 
 #: docs.phtml:242
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "Waar zijn de documentatie bronbestanden"
+msgstr "Waar vind ik de documentatiebestanden"
 
 #: docs.phtml:243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
 "check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge."
 "net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr ""
-"Je zal een recente kopij van de documentatie bronbestanden nodig hebben. Je "
-"kan deze uitchecken uit de documentatie module van GnuCash svn. Reviewers "
-"kunnen ook starten van de <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/"
-"files/gnucash-docs/'>huidige documentatie tarball</a>."
+"Je hebt een recente kopie van de documentatiebestanden nodig. Hiervoor kun "
+"je de documentatie-module uitchecken uit de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> svn. Reviewers kunnen ook uit de voeten met de <a href='http://"
+"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>huidige documentatie-"
+"tarball</a>."
 
 #: docs.phtml:244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
@@ -1029,14 +1079,16 @@
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
 msgstr ""
-"Wie niet vertrouwd is met svn, kan een <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Subversion'>beschrijving</a>aangepast aan GnuCash vinden in de GnuCash wiki. "
-"Om de documentatie te bekomen in plaats van de programma broncode is het "
-"enkel nodig om 'gnucash' te vervangen door 'gnucach-docs', zoals dit:"
+"Wie niet vertrouwd is met svn: de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"wiki heeft een <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Subversion'>toelichting</a>, helemaal toegespitst op de <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>-code. Om de documentatiebestanden te krijgen in plaats van "
+"de broncode van het programma moet je 'gnucash' in de genoemde commando's "
+"vervangen door 'gnucash-docs', zoals dit:"
 
 #: docs.phtml:247
 msgid "Writers"
-msgstr "Auteurs"
+msgstr "Schrijvers"
 
 #: docs.phtml:248
 msgid ""
@@ -1045,14 +1097,13 @@
 "running the following command in the base directory of the documentation "
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr ""
-"Installeer een kopie van de documentatie broncode zoals hierboven beschreven "
-"en doe je aanpassingen. Als je tevreden bent van de wijzigingen, kan je een "
-"patch bestand maken door het volgende commando uit te voeren in de basis map "
-"van de documentatie (normaal heet die map gnucash-docs, tenzij je de naam "
-"hebt veranderd):"
+"Maak een eigen kopie van de documentatiebestanden zoals hierboven beschreven "
+"en pas deze aan. Als je tevreden bent over de wijzigingen maak je een "
+"patchbestand door het volgende commando uit te voeren in de basismap van de "
+"documentatie (normaal gesproken gnucash-docs, tenzij je de naam hebt "
+"gewijzigd):"
 
 #: docs.phtml:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
 "for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://"
@@ -1062,14 +1113,15 @@
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
-"Voeg je patch vervolgens als een bijlage toe aan een foutrapport voor de "
-"\"documentation\" component van het GnuCash project in <a href='http://"
-"bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> en stuur een berichtje "
-"naar de <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
-"mailinglijst om andere ontwikkelaars op de hoogte te brengen van je werk. "
+"Vervolgens hang je de patch als bijlage aan een bugrapport voor de component "
+"\"documentation\" van het project <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in "
+"de <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Bugzilla-databank</a> van GNOME. Tot "
+"slot stuur je een berichtje naar de <a href='mailto:gnucash-devel at lists."
+"gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailinglijst om andere ontwikkelaars op de "
+"hoogte te brengen van je werk. \n"
 "Voor meer details over het inzenden van patches kan je ook de<a href='http://"
-"wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash wiki pagina over bugzilla</a> "
-"nalezen."
+"wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash wiki pagina over Bugzilla</a> "
+"doorlezen."
 
 #: docs.phtml:252
 msgid ""
@@ -1079,12 +1131,13 @@
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
-"<b>Opmerking:</b> Vroeger was het ook ok om je patch direct naar de gnucash-"
-"devel mailinglijst te sturen. Dit wordt tegenwoordig afgeraden, omdat een "
-"patch daar gemakkelijk vergeten wordt tussen al de discussies. Voeg je patch "
-"als bijlage toe aan een foutrapport in Bugzilla (een nieuw of bestaand "
-"rapport). Als je er toch op staat om de patch naar gnucash-devel te sturen, "
-"doe het dan als bijlage, niet in de e-mail tekst zelf."
+"<b>Opmerking:</b> Hoewel dit vroeger gebruikelijk was, wordt het "
+"tegenwoordig afgeraden om je patch rechtstreeks naar de gnucash-devel "
+"mailinglijst te sturen. Door de patch aan een (nieuw of bestaand) bugrapport "
+"in Bugzilla te hangen wordt voorkomen dat de patch zoekraakt tussen alle "
+"discussies op de lijst. Als je er echt op staat om de patch naar de "
+"mailinglijst te sturen, doe het dan als bijlage, niet in de tekst van de e-"
+"mail zelf."
 
 #: docs.phtml:253
 msgid ""
@@ -1093,10 +1146,10 @@
 "devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead "
 "and do it'."
 msgstr ""
-"Laat aub aan andere auteurs weten welke sectie je wil aanpakken. Stuur dit "
-"aub naar <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
-"zodat anderen kunnen zeggen 'hey, ik ben daar al mee bezig', of 'ok, doe "
-"maar'."
+"Laat ook aan andere schrijvers weten met welke sectie je aan de slag gaat "
+"door een e-mail te sturen naar <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash."
+"org'>gnucash-devel</a>. Op die manier kunnen we dubbel werk zoveel mogelijk "
+"voorkomen."
 
 #: docs.phtml:254
 msgid ""
@@ -1105,7 +1158,7 @@
 "hasn't been transferred to the new docs"
 msgstr ""
 "Het is wellicht ook interessant om een lokale kopie te bewaren van de oude "
-"documentatie waar je in kan opzoeken terwijl je schrijft. Deze bevat nog "
+"documentatie om dingen op te zoeken tijdens het schrijven. Deze bevat nog "
 "veel nuttige informatie die niet overgenomen is in de nieuwe documentatie."
 
 #: docs.phtml:257
@@ -1117,8 +1170,8 @@
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
 msgstr ""
-"Installeer een kopie van de documentatie broncode zoals hierboven beschreven "
-"en geef je commentaar/suggesties/opmerkingen hierop."
+"Maak een eigen kopie van de documentatiebestanden zoals hierboven beschreven "
+"en begin met het leveren van opmerkingen."
 
 #: docs.phtml:259
 msgid ""
@@ -1127,11 +1180,11 @@
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"De beste manier om suggesties en/of opmerkingen over de documentatie zodanig "
-"te bewaren dat ze voor iedereen gemakkelijk terug te vinden zijn, is <a "
-"href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> gebruiken om bugs "
-"onder de \"documentation\" rubriek aan te maken. Dit kan ook gedaan worden "
-"via bug-buddy."
+"Deze opmerkingen moeten natuurlijk zodanig bewaard worden dat ze  voor "
+"iedereen makkelijk terug te vinden zijn. De beste manier om dit te doen is "
+"om deze als bugreports in te dienen op <a href='http://bugzilla.gnome."
+"org/'>bugzilla.gnome.org</a> (categorie: 'documentation'). Dit kan ook via "
+"het programma Bug-buddy."
 
 #: oldnews.phtml:11
 msgid "Older Announcements"
@@ -1144,7 +1197,7 @@
 msgstr ""
 "Dit is een archief met berichten die ooit op de GnuCash thuispagina stonden."
 
-#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:53
+#: sizing.phtml:3 externals/menu.phtml:57
 msgid "Sizing"
 msgstr "Statistieken"
 
@@ -1176,6 +1229,7 @@
 "talen en heeft bijdragen ontvangen meer dan 139 auteurs."
 
 #: sizing.phtml:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it "
 "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
@@ -1188,6 +1242,7 @@
 "volledige boekenplank gevuld met broncode."
 
 #: sizing.phtml:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
 "humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or g-wrap) "
@@ -1202,6 +1257,7 @@
 "bijgewerkt, meer dan eens, door mensenhanden."
 
 #: sizing.phtml:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to "
 "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of "
@@ -1237,6 +1293,7 @@
 "van de algemene GUI in <tt>glade</tt> bestanden beschreven is."
 
 #: sizing.phtml:35
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor "
 "even that <code>wc</code> is a good way of counting KLOC's.  Much better "
@@ -1264,38 +1321,47 @@
 "meegeteld worden: deze zijn groot en automatisch gegenereerd)."
 
 #: sizing.phtml:38
+#, fuzzy
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
 msgstr "Tabel 1.  Historische ontwikkelingsstatistieken"
 
 #: sizing.phtml:42
+#, fuzzy
 msgid "Version"
 msgstr "Versie"
 
 #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:357
+#, fuzzy
 msgid "misc app"
 msgstr "diverse app"
 
 #: sizing.phtml:56 sizing.phtml:392
+#, fuzzy
 msgid "internal txt"
 msgstr "interne txt"
 
 #: sizing.phtml:57
+#, fuzzy
 msgid "Total"
 msgstr "Totaal"
 
 #: sizing.phtml:58 sizing.phtml:397
+#, fuzzy
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:402
+#, fuzzy
 msgid "Author Credits"
 msgstr "Auteurs"
 
 #: sizing.phtml:318
+#, fuzzy
 msgid "Each cell displays the following:"
 msgstr "Elke cel toont het volgende:"
 
 #: sizing.phtml:322
+#, fuzzy
 msgid ""
 "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in "
 "*.scm).  If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *."
@@ -1308,6 +1374,7 @@
 "staat, dan is dat het gepaste KCR aantal voor die statistiek."
 
 #: sizing.phtml:326
+#, fuzzy
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
@@ -1317,10 +1384,12 @@
 "wat we bij de hand hebben."
 
 #: sizing.phtml:329
+#, fuzzy
 msgid "Table Column Legend"
-msgstr "Tabel kolom legende"
+msgstr "Legenda tabelkolommen"
 
 #: sizing.phtml:333
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
@@ -1331,6 +1400,7 @@
 "afgesplitst in de loop van versie 1.5"
 
 #: sizing.phtml:337
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
@@ -1339,6 +1409,7 @@
 "src/engine/sql (versie 1.6 en eerder)"
 
 #: sizing.phtml:341
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/register-core (version 1.7 and later).  The register was split out "
@@ -1355,6 +1426,7 @@
 "register/register-gnome (voordien meegeteld als deel van gnome)"
 
 #: sizing.phtml:345
+#, fuzzy
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
@@ -1363,6 +1435,7 @@
 "register/ledger-core (versie 1.7 en later)"
 
 #: sizing.phtml:349
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier).  The motif "
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
@@ -1373,6 +1446,7 @@
 "naar engine, register of ledger."
 
 #: sizing.phtml:353
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
@@ -1383,6 +1457,7 @@
 "util"
 
 #: sizing.phtml:358
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and "
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
@@ -1393,6 +1468,7 @@
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:363
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
@@ -1401,12 +1477,14 @@
 "src/import-export map."
 
 #: sizing.phtml:368
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
 msgstr ""
 "Code om rapporten en grafieken te genereren: inhoud van de src/reports map."
 
 #: sizing.phtml:373
+#, fuzzy
 msgid ""
 "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and "
 "earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, "
@@ -1418,6 +1496,7 @@
 "export, en in individuele modueles; hierdoor blijft enkel diverse code over."
 
 #: sizing.phtml:378
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr ""
@@ -1425,6 +1504,7 @@
 "business map;"
 
 #: sizing.phtml:383
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
@@ -1433,6 +1513,7 @@
 "test mappen."
 
 #: sizing.phtml:388
+#, fuzzy
 msgid ""
 "English-language-only user documentation, including on-line help and manual "
 "(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar "
@@ -1447,6 +1528,7 @@
 "vrij grote formaat variaties en verschillende concurrerende versies."
 
 #: sizing.phtml:393
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of design documents and README files aimed at developers. This "
 "includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all "
@@ -1459,6 +1541,7 @@
 "(hiermee een zestal andere negerend op andere plaatsen)"
 
 #: sizing.phtml:398
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of languages that the application messages have been translated "
 "to (the number of <tt>po/*.po</tt> files). In parenthesis, the number of "
@@ -1470,6 +1553,7 @@
 "berichtenbestanden (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in duizendtallen."
 
 #: sizing.phtml:403
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or "
 "the README file (earlier versions).  These include lead developers, patch "
@@ -1482,107 +1566,110 @@
 "verzenders en vertalers. Dit omvat extra vermeldingen uit het gnucash-docs/"
 "AUTHORS bestand die niet vermeld zijn in het gnucash/AUTHORS hoofdbestand."
 
-#: externals/menu.phtml:6
+#: externals/menu.phtml:10
 msgid "Information"
 msgstr "Informatie"
 
-#: externals/menu.phtml:9
+#: externals/menu.phtml:13
 msgid "About / News"
-msgstr "Over GnuCash/Nieuws"
+msgstr "Algemeen/Nieuws"
 
-#: externals/menu.phtml:10
+#: externals/menu.phtml:14
 msgid "News Feed"
-msgstr "Nieuws feed"
+msgstr "Nieuwsfeed"
 
-#: externals/menu.phtml:11
+#: externals/menu.phtml:15
 msgid "Screenshots, Features"
 msgstr "Schermafbeeldingen, functies"
 
-#: externals/menu.phtml:12
+#: externals/menu.phtml:16
 msgid "How to help"
-msgstr "Meewerken"
+msgstr "Meehelpen"
 
-#: externals/menu.phtml:13
+#: externals/menu.phtml:17
 msgid "Donations"
 msgstr "Donaties"
 
-#: externals/menu.phtml:19
+#: externals/menu.phtml:23
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloaden"
 
-#: externals/menu.phtml:22
+#: externals/menu.phtml:26
 msgid "Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programma"
 
-#: externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
+#: externals/menu.phtml:27 externals/menu.phtml:34
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentatie"
 
-#: externals/menu.phtml:28
-#, fuzzy
+#: externals/menu.phtml:32
 msgid "Support"
-msgstr "HBCI ondersteuning"
+msgstr "Ondersteuning"
 
-#: externals/menu.phtml:31
+#: externals/menu.phtml:35
 msgid "FAQ"
-msgstr "FAQ"
+msgstr "Veelgestelde vragen"
 
-#: externals/menu.phtml:32
+#: externals/menu.phtml:36
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
 
-#: externals/menu.phtml:33
+#: externals/menu.phtml:37
 msgid "Mailing Lists"
-msgstr "Mailing Lijsten"
+msgstr "Mailinglijsten"
 
-#: externals/menu.phtml:36
+#: externals/menu.phtml:40
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: externals/menu.phtml:39
+#: externals/menu.phtml:43
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "Foutmeldingsrapporten"
+msgstr "Bugrapporten"
 
-#: externals/menu.phtml:40
+#: externals/menu.phtml:44
 msgid "IRC (Chat)"
 msgstr "IRC (Chat)"
 
-#: externals/menu.phtml:46
-#, fuzzy
+#: externals/menu.phtml:50
 msgid "Developement"
-msgstr "Ontwikkelaarsinformatie"
+msgstr "Ontwikkeling"
 
-#: externals/menu.phtml:49
+#: externals/menu.phtml:53
 msgid "Source Docs"
-msgstr "Broncode documentatie"
+msgstr "Ontwerprichtlijnen"
 
-#: externals/menu.phtml:50
+#: externals/menu.phtml:54
 msgid "Browse Source Code"
 msgstr "Broncode bekijken"
 
-#: externals/menu.phtml:51
+#: externals/menu.phtml:55
 msgid "Subversion Access"
-msgstr "Subversion toegang"
+msgstr "Toegang tot Subversion"
 
-#: externals/menu.phtml:52
+#: externals/menu.phtml:56
 msgid "Language Translations"
 msgstr "Vertalingen"
 
-#: externals/menu.phtml:64
+#: externals/menu.phtml:69
 msgid ""
 "The GnuCash development team received notice about a new book published by "
 "PacktPub, UK:"
 msgstr ""
+"Het GnuCash ontwikkelteam ontving bericht over een nieuw boek, uitgegeven "
+"door PacktPub (UK):"
 
-#: externals/menu.phtml:65
+#: externals/menu.phtml:70
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
 msgstr ""
+"GnuCash 2.4 Small Business Accounting, geschreven door Ashok Ramachandran"
 
-#: externals/menu.phtml:66
+#: externals/menu.phtml:71
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
 msgstr ""
+"Deze handleiding voor het beheren van uw rekeningen is geschreven voor "
+"beginners."
 
-#: externals/menu.phtml:67
+#: externals/menu.phtml:72
 msgid ""
 "Our own developer Christian Stimming has been contributing to this book as a "
 "reviewer, and we can wholeheartly recommend the outcome of this fruitful "
@@ -1591,18 +1678,26 @@
 "publisher has committed to allocate some percentage of the book sales back "
 "to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr ""
+"Onze eigen ontwikkelaar Christian Stimming heeft als proeflezer bijgedragen "
+"aan dit boek; wij kunnen de uitkomst van deze vruchtbare samenwerking van "
+"harte aanbevelen. Daarnaast heeft de uitgever toegezegd om een zeker "
+"percentage van de verkoopopbrengst ten gunste van het GnuCash-project te "
+"laten komen. Neem dus vooral even een kijkje op <a href=\"http://link."
+"packtpub.com/6FDDUr\">packtpub.com</a>!"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "Subscribe to RSS feed"
-msgstr ""
+msgstr "Abonneren op RSS-feed"
 
 #: externals/header.phtml:7
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
-msgstr ""
+msgstr "Steun het GnuCash-project met een donatie"
 
 #: externals/header.phtml:8
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
 msgstr ""
+"Dien verbetervoorstellen voor GnuCash in (of stem op die van andere "
+"gebruikers)"
 
 #: externals/header.phtml:56
 msgid "Language"
@@ -1612,14 +1707,13 @@
 msgid "Continent"
 msgstr "Continent"
 
-#: externals/footer.phtml:8
-#, fuzzy
+#: externals/footer.phtml:11
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "Server  & email problemen melden via: "
+msgstr "Storingsmeldingen server & e-mail naar:"
 
-#: externals/footer.phtml:9
+#: externals/footer.phtml:12
 msgid "Translation problems? Contact:"
-msgstr ""
+msgstr "Vertaalproblemen? Meld het op:"
 
 #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
@@ -1629,27 +1723,28 @@
 #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9
 msgid "(${size} bytes)"
-msgstr "(${size} byte)"
+msgstr "(${size} bytes)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
 msgid "Query"
-msgstr "Opzoeking"
+msgstr "Zoekopdracht"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6
 msgid "Single term query"
-msgstr "Enkel woord opzoeking"
+msgstr "Zoekopdracht met één woord"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8
 msgid ""
 "This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
 "documents which contain that term, for example:"
 msgstr ""
-"Deze opzoeking gebruikt slechts één enkele term om alle\n"
-"berichten op te vragen die deze term bevatten, bv.:"
+"Deze zoekopdracht gebruikt slechts één enkele term om alle\n"
+"berichten op te vragen die deze term bevatten.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
 msgid "AND query"
-msgstr "EN opzoeking"
+msgstr "EN-zoekopdracht"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19
 msgid ""
@@ -1657,9 +1752,10 @@
 "documents which contain both terms. Insert the\n"
 "<code class=\"operator\">and</code> operator between the terms, e.g."
 msgstr ""
-"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
-"op te vragen die beide termen bevatten. Plaats de\n"
-"<code class=\"operator\">and</code> operator tussen de termen, bv.:"
+"Deze zoekopdracht gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die al deze termen bevatten.\n"
+"Plaats de <code class=\"operator\">and</code> operator tussen de termen.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29
 msgid ""
@@ -1667,14 +1763,13 @@
 "are\n"
 "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query."
 msgstr ""
-"Je kan de <code class=\"operator\">and</code> operator ook weglaten.  Termen "
-"die door\n"
-"één of meerdere spaties gescheiden zijn, worden verondersteld een AND "
-"opzoeking te vormen."
+"De <code class=\"operator\">and</code>-operator mag ook weggelaten\n"
+"worden; termen met één of meerdere spaties ertussen worden geacht\n"
+"een EN-zoekopdracht te vormen."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
-msgstr "OF opzoeking"
+msgstr "OF-zoekopdracht"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35
 msgid ""
@@ -1683,13 +1778,14 @@
 "<code class=\"operator\">or</code> operator between the terms,\n"
 "e.g."
 msgstr ""
-"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
-"op te vragen die eender welke term bevatten. Plaats de\n"
-"<code class=\"operator\">or</code> operator tussen de termen, bv.:"
+"Deze zoekopdracht gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die een van deze termen bevatten.\n"
+"Plaats de <code class=\"operator\">or</code> operator tussen de termen.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45
 msgid "NOT query"
-msgstr "NIET opzoeking"
+msgstr "NIET-zoekopdracht"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47
 msgid ""
@@ -1698,14 +1794,14 @@
 "following terms. Insert the <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "operator between the terms, for example:"
 msgstr ""
-"Deze opzoeking gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
-"op te vragen die wel de eerste, maar niet de tweede term bevatten. Plaats "
-"de\n"
-"<code class=\"operator\">not</code> operator tussen de termen, bv.:"
+"Deze zoekopdracht gebruikt twee of meer termen om alle berichten\n"
+"op te vragen die wel de eerste, maar niet de tweede term bevatten.\n"
+"Plaats de <code class=\"operator\">not</code>-operator tussen de termen.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58
 msgid "Grouping"
-msgstr "Groeperen"
+msgstr "Groeperen van zoekopdrachten"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60
 msgid ""
@@ -1713,13 +1809,13 @@
 "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n"
 "more spaces. e.g."
 msgstr ""
-"Je kan opzoekingen groeperen door ze tussen haken\n"
-"te plaatsen. De haken moeten gescheiden zijn door één of\n"
-"meer spaties. Bv.:"
+"Het is mogelijk om zoekopdrachten te groeperen door ze tussen haken\n"
+"te plaatsen. De haken moeten gescheiden zijn door één of meer spaties.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
 msgid "Phrase searching"
-msgstr "Zoeken naar zinnen"
+msgstr "Zoeken naar exacte tekst"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71
 msgid ""
@@ -1730,32 +1826,33 @@
 "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n"
 "so wrong results may occasionally occur.  Example:"
 msgstr ""
-"Je kan naar een zin zoeken bestaande uit twee of meer termen\n"
-"door ze te tussen dubbele aanhalingstekens te of accolades te plaatsen,\n"
-"zoals <code class=\"operator\">\"...\"</code> en <code class=\"operator\">"
-"{...}</code>.\n"
-"In Namazu is het zoeken naar zinnen niet 100 accuraat,\n"
-"dus er kunnen soms verkeerde resultaten gevonden worden. Bv.:"
+"Het is mogelijk om naar een exacte tekst van twee of meer termen\n"
+"te zoeken door ze te tussen dubbele aanhalingstekens of accolades\n"
+"te plaatsen, zoals <code class=\"operator\">\"...\"</code> en <code class="
+"\"operator\">{...}</code>.\n"
+"NB: In Namazu is het zoeken naar tekstfragmenten niet 100% accuraat,\n"
+"dus er kunnen soms verkeerde resultaten gevonden worden.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
 msgid "Substring matching"
-msgstr "Woordgedeelte vergelijken"
+msgstr "Zoeken naar woordgedeelte"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
 msgid "There are three types of searching by substring matching."
-msgstr "Er zijn drie manieren om toe zoeken op een woordonderdeel"
+msgstr "Er bestaan drie manieren om toe zoeken op een woordgedeelte."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
 msgid "Prefix matching"
-msgstr "Prefix vinden"
+msgstr "Zoeken naar woordbegin"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
 msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
-msgstr "(termen die beginnen met <code>inter</code>)"
+msgstr "(termen die met <code>inter</code> beginnen)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
 msgid "Inside matching"
-msgstr "Tussenin vinden"
+msgstr "Zoeken binnen een woord"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
 msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
@@ -1763,11 +1860,11 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
 msgid "Suffix matching"
-msgstr "Suffix vinden"
+msgstr "Zoeken naar woordeinde"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
 msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
-msgstr "(termen die eindigen op <code>net</code>)"
+msgstr "(termen die op <code>net</code> eindigen)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
 msgid "Regular expressions"
@@ -1788,11 +1885,19 @@
 "class=\"operator\">/.../</code>. Namazu gebruikt de reguliere expressie\n"
 "motor van<a href=\"http://www.ruby-lang.org/\">. Meestal biedt dit een <a\n"
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible variant.\n"
-"Bv.,"
+"Bv.,\n"
+"\n"
+"Het is mogelijk om naar een reguliere expressie van zoektermen\n"
+"te zoeken door de expressie tussen schuine strepen te plaatsen,\n"
+"zoals <code class=\"operator\">/.../</code>.\n"
+"NB: Namazu gebruikt het reguliere expressieprogramma van \n"
+"<a href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>, dat meestal met <a href="
+"\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatibel is.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
 msgid "Field-specified searching"
-msgstr "Veld-gedefinieerd zoeken"
+msgstr "Zoeken op de inhoud van specifieke velden"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
 msgid ""
@@ -1801,10 +1906,11 @@
 "<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
 "Mail/News documents, for example:"
 msgstr ""
-"Je kan je zoekopdracht beperken tot specifieke velden, zoals\n"
-"<code>Subject:</code>, <code>From:</code>,\n"
-"<code>Message-Id:</code>. Deze functie is vooral handig voor\n"
-"Mail/Nieuws berichten. Bv.:"
+"Het is mogelijk de zoekopdracht te beperken tot specifieke velden,\n"
+"zoals <code>Subject:</code>, <code>From:</code> of <code>Message-Id:</"
+"code>.\n"
+"Deze functie is vooral handig voor mail- en nieuwsberichten.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
 msgid ""
@@ -1812,7 +1918,7 @@
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
 "(Vraagt alle berichten op die <code>Linux</code>\n"
-"bevatten in een <code>Subject:</code> veld)"
+"bevatten in een <code>Subject:</code>-veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
 msgid ""
@@ -1820,15 +1926,15 @@
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
 "(Vraagt alle berichten op die <code>GNU Emacs</code>\n"
-"bevatten in een <code>Subject:</code> veld)"
+"bevatten in een <code>Subject:</code>-veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
 "in a <code>From:</code> field)"
 msgstr ""
-"(Vraagt alle berichten op die <code>foo at bar.jp>/code>\n"
-"bevatten in een <code>From:</code> veld)"
+"(Vraagt alle berichten op die <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"bevatten in een <code>From:</code>-veld)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
 msgid ""
@@ -1840,7 +1946,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
 msgid "Notes"
-msgstr "Opmerkingen"
+msgstr "Toelichting"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155
 msgid ""
@@ -1848,9 +1954,9 @@
 "alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
 "case-insensitive pattern matching."
 msgstr ""
-"Namazu is niet hoofdlettergevoelig in alle opzoekingen, \n"
-"of anders gezegd, Namazu werkt met hoofdletter-ongevoelige\n"
-"patroon herkenning."
+"In zoekopdrachten let Namazu niet op het onderscheid tussen\n"
+"hoofdletters en kleine letters. Anders gezegd: Namazu werkt\n"
+"op basis van hoofdletter-ongevoelige patroonherkenning."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
 msgid ""
@@ -1859,10 +1965,9 @@
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
 msgstr ""
-"Japanse zinnen worden automatisch opgesplitst in\n"
-"morphomemes en worden behandeld als <a\n"
-"href=\"#query-phrase\">zinnen vinden</a>. Dit proces splitst\n"
-"de zinnen soms foutief op."
+"Japanse zinnen worden automatisch opgesplitst in morfemen\n"
+"die als <a href=\"#query-phrase\">exacte tekst</a> wordt opgezocht.\n"
+"Soms leidt dit proces tot segmentatiefouten."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
@@ -1871,8 +1976,8 @@
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
 msgstr ""
 "Letters, getallen of delen van symbolen (ook te vinden in\n"
-"ASCII) die in JIS X 0208 (Japanese Industriële Standaarden)\n"
-"zijn gedefinieerd worden als ASCII karakters behandeld."
+"ASCII) die in JIS X 0208 (Japanse Industriële Standaarden)\n"
+"zijn gedefinieerd, worden als ASCII karakters behandeld."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""
@@ -1881,18 +1986,18 @@
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
 msgstr ""
-"Namazu kan overweg met en term die symbolen bevat zoals\n"
-"<code>TCP/IP</code>. Vermits deze werkmethode niet volledig is,\n"
-"kan je de term ook beschrijven als <code>TCP and IP</code> in plaats van\n"
-"<code>TCP/IP</code>, maar dit kan afwijkende resultaten geven."
+"Namazu kan overweg met een term die symbolen bevat zoals\n"
+"<code>TCP/IP</code>. Omdat dit niet altijd alle resultaten oplevert\n"
+"is het tevens mogelijk om te zoeken op <code>TCP and IP</code>, maar\n"
+"dit kan ook veel ruis opleveren."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
 msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
 msgstr ""
-"Substring vinden en veld-specifiek opzoeken duurt\n"
-"langer dan de andere methodes."
+"Het zoeken op woordgedeeltes en op de inhoud van\n"
+"specifieke velden duurt langer dan de andere methodes."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
@@ -1904,20 +2009,20 @@
 "class=\"operator\">\"...\"</code> or braces like <code\n"
 "class=\"operator\">{...}</code>."
 msgstr ""
-"Als je <code class=\"operator\">and</code>,\n"
-"<code class=\"operator\">or</code> of <code\n"
-"class=\"operator\">not</code> als gewone zoektermen wil gebruiken<br>\n"
-"kan je ze omgeven met dubbele aanhalingstekens zoals <code\n"
-"class=\"operator\">\"...\"</code> of accolades zoals <code\n"
-"class=\"operator\">{...}</code>."
+"Om de woorden <code class=\"operator\">and</code>, <code class=\"operator"
+"\">or</code> of <code class=\"operator\">not</code>\n"
+"als gewone zoekterm te gebruiken<br>\n"
+"moeten ze tussen dubbele aanhalingstekens (<code class=\"operator\">\"...\"</"
+"code>) of\n"
+"accolades (<code class=\"operator\">{...}</code>) geplaatst worden."
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4
 msgid "Mailing List Search"
-msgstr "Zoeken in Mailing Lijsten"
+msgstr "Zoeken in mailinglijsten"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:30
 msgid "Search!"
-msgstr "Zoeken!"
+msgstr "Zoek!"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:32
 msgid "[How to search]"
@@ -1925,11 +2030,11 @@
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:35
 msgid "Display"
-msgstr "Tonen"
+msgstr "Weergeven"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:43
 msgid "Description"
-msgstr "Beschrijving"
+msgstr "Omschrijving"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
 msgid "normal"
@@ -1965,7 +2070,7 @@
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
 msgid "by author in ascending order"
-msgstr "op autuer (oplopend)"
+msgstr "op auteur (oplopend)"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56
 msgid "by author in descending order"
@@ -1997,14 +2102,14 @@
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
 msgid "Server & email outage reports to: "
-msgstr "Server  & email problemen melden via: "
+msgstr "Storingsmeldingen server & e-mail naar:"
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
 msgid ""
 "Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
 "\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 msgstr ""
-"Vertalingsproblemen ? Contacteer <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"Vertaalproblemen? Meld het op: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
 "\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4
@@ -2014,19 +2119,20 @@
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
 msgstr ""
-"Als je problemen ervaart bij het zoeken, kan je de volgende tips nagaan."
+"Als je bij het zoeken tegen problemen aanloopt, helpen de volgende tips je "
+"mogelijk verder."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
 msgid ""
 "Check a spelling of your keyword<br>\n"
 "Namazu can't find anything with wrong spelling."
 msgstr ""
-"Controleer de spelling van je sleutelwoord<br>\n"
+"Controleer de spelling van je term.<br>\n"
 "Namazu kan niets vinden met verkeerde spelling."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
 msgid "Add keywords"
-msgstr "Voeg sleutelwoorden toe"
+msgstr "Voeg termen toe"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17
 msgid ""
@@ -2035,11 +2141,11 @@
 "class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Als je geen of te weining resultaten krijgt, kan je één\n"
-"of meer gerelateerde sleutelwoorden toevoegen met de <code\n"
-"class=\"operator\">or</code> operator. Je zou dan meer resultaten moeten "
-"krijgen.\n"
-"Bv.:"
+"Als je geen (of te weinig) resultaten krijgt, kan je proberen om één\n"
+"of meer gerelateerde termen toe te voegen, gescheiden door \n"
+"de <code class=\"operator\">or</code> operator. Vaak krijg je dan meer "
+"resultaten.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
 msgid ""
@@ -2047,22 +2153,22 @@
 "related keywords with <code class=\"operator\">and</code>\n"
 "operator. It makes your search more limited. e.g.,"
 msgstr ""
-"Als je te veel resultaten krijgt, kan je één\n"
-"of meer gerelateerde sleutelwoorden toevoegen met de <code\n"
-"class=\"operator\">and</code> operator. Dat beperkt je zoekopdracht.\n"
-"Bv.:"
+"Als je te veel resultaten krijgt, kan je één of meer gerelateerde\n"
+"termen toevoegen met de <code class=\"operator\">and</code> operator.\n"
+"Hierdoor zoek je nóg gerichter.\n"
+"Voorbeeld:"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
 msgid "Try substring matching"
-msgstr "Probeer met substring vinden"
+msgstr "Probeer te zoeken op woordgedeelte"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31
 msgid ""
 "If you gained no results or too few results, you can try\n"
 "substring matching."
 msgstr ""
-"Als je geen of te weinig resultaten hebt, kan je\n"
-"substrings proberen te vinden."
+"Als je geen of te weinig resultaten hebt, kun je proberen\n"
+"te zoeken op een woordgedeelte."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
 msgid ""
@@ -2072,11 +2178,9 @@
 "<code>texi2html</code>,\n"
 "<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 msgstr ""
-"Je kan <code class=\"example\">tex*</code> gebruiken om\n"
-"termen te vinden die beginnen met\n"
-"<code>tex</code> (bv., <code>tex</code>,\n"
-"<code>texi2html</code>,\n"
-"<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
+"Gebruik <code class=\"example\">tex*</code> om termen te vinden\n"
+"die beginnen met <code>tex</code> (bijvoorbeeld <code>tex</code>,\n"
+"<code>texi2html</code>, <code>texindex</code> of <code>text</code>)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41
 msgid ""
@@ -2086,35 +2190,34 @@
 "<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
 "<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
 msgstr ""
-"Je kan <code class=\"example\">*tex</code> gebruiken om\n"
-"termen te vinden die eindigen op\n"
-"<code>tex</code> (bv., <code>bibtex</code>,\n"
-"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>,\n"
-"<code>platex</code>, <code>ptex</code>, <code>vertex</code>)."
+"Gebruik <code class=\"example\">*tex</code> om termen te vinden\n"
+"die eindigen op <code>tex</code> (bijvoorbeeld <code>bibtex</code>,\n"
+"<code>jlatex</code>, <code>latex</code>, <code>platex</code>, <code>ptex</"
+"code> of <code>vertex</code>)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48
 msgid ""
 "You can specify <code class=\"example\">*tex*</code> to\n"
 "search for terms which contain <code>tex</code> (many)."
 msgstr ""
-"Je kan <code class=\"example\">*tex*</code> gebruiken om\n"
-"termen te vinden die <code>tex</code> bevatten (veel)."
+"Gebruik <code class=\"example\">*tex*</code> om termen te vinden\n"
+"die <code>tex</code> bevatten (veel)."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53
 msgid ""
 "You tried phrase searching but it hit documents which\n"
 "didn't contain your phrase."
 msgstr ""
-"Je hebt zinnen proberen te zoeken, maar geen enkel bericht\n"
-"bevatte je zin."
+"Je hebt gezocht op exacte tekst, maar er zijn resultaten\n"
+"gevonden die deze tekst niet bevatten."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
 msgid ""
 "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
 "not 100%, so it cause wrong results occasionally."
 msgstr ""
-"Dit is een probleem in Namazu. Op zinnen zoeken is niet\n"
-"100% accuraat, dus geeft het soms verkeerde resultaten."
+"Dit is een probleem in Namazu. Zoeken op exacte tekst is\n"
+"niet 100% accuraat en leidt soms tot verkeerde resultaten."
 
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"



More information about the gnucash-changes mailing list