r21176 - htdocs/branches/beta - Update Italian translation.

Cristian Marchi cmarchi at code.gnucash.org
Fri Aug 12 05:13:21 EDT 2011


Author: cmarchi
Date: 2011-08-12 05:13:21 -0400 (Fri, 12 Aug 2011)
New Revision: 21176
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/21176

Modified:
   htdocs/branches/beta/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
   htdocs/branches/beta/po/it.po
Log:
Update Italian translation.

Modified: htdocs/branches/beta/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: htdocs/branches/beta/po/it.po
===================================================================
--- htdocs/branches/beta/po/it.po	2011-08-12 09:11:31 UTC (rev 21175)
+++ htdocs/branches/beta/po/it.po	2011-08-12 09:13:21 UTC (rev 21176)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash ht-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-11 08:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-11 08:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 11:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-12 11:12+0100\n"
 "Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: \n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 #: download.phtml:5
 #: docs.phtml:32
-#: docs.phtml:92
+#: docs.phtml:96
 msgid "Download"
 msgstr "Scarica"
 
@@ -534,205 +534,205 @@
 msgstr "Instabile"
 
 #: docs.phtml:34
-#: docs.phtml:94
-#: docs.phtml:150
-#: docs.phtml:167
-#: docs.phtml:182
+#: docs.phtml:98
+#: docs.phtml:159
+#: docs.phtml:176
+#: docs.phtml:191
 msgid "Help Manual"
 msgstr "Manuale di aiuto"
 
-#: docs.phtml:37
-#: docs.phtml:53
-#: docs.phtml:97
-#: docs.phtml:113
-#: docs.phtml:151
-#: docs.phtml:159
+#: docs.phtml:38
+#: docs.phtml:56
+#: docs.phtml:102
+#: docs.phtml:120
+#: docs.phtml:160
 #: docs.phtml:168
-#: docs.phtml:175
-#: docs.phtml:183
-#: docs.phtml:197
+#: docs.phtml:177
+#: docs.phtml:184
+#: docs.phtml:192
+#: docs.phtml:206
 msgid "English"
 msgstr "Inglese"
 
-#: docs.phtml:41
-#: docs.phtml:57
-#: docs.phtml:101
-#: docs.phtml:117
-#: docs.phtml:152
-#: docs.phtml:169
-#: docs.phtml:185
-#: docs.phtml:191
-#: docs.phtml:198
+#: docs.phtml:42
+#: docs.phtml:60
+#: docs.phtml:106
+#: docs.phtml:124
+#: docs.phtml:161
+#: docs.phtml:178
+#: docs.phtml:194
+#: docs.phtml:200
+#: docs.phtml:207
 msgid "German"
 msgstr "Tedesco"
 
-#: docs.phtml:45
-#: docs.phtml:61
-#: docs.phtml:105
-#: docs.phtml:121
-#: docs.phtml:153
-#: docs.phtml:160
+#: docs.phtml:46
+#: docs.phtml:64
+#: docs.phtml:110
+#: docs.phtml:128
+#: docs.phtml:162
+#: docs.phtml:169
 msgid "Italian"
 msgstr "Italiano"
 
-#: docs.phtml:50
-#: docs.phtml:110
-#: docs.phtml:158
-#: docs.phtml:174
-#: docs.phtml:190
+#: docs.phtml:52
+#: docs.phtml:116
+#: docs.phtml:167
+#: docs.phtml:183
+#: docs.phtml:199
 msgid "Concepts Guide"
 msgstr "Guida ai concetti"
 
-#: docs.phtml:65
-#: docs.phtml:125
+#: docs.phtml:68
+#: docs.phtml:132
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
-#: docs.phtml:78
+#: docs.phtml:82
 msgid "Every night a server builds the documentation from the current contents of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> subversion repository. This includes the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User Documentation</b> for the current <em>unstable</em> version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr "Ogni notte un server compila la documentazione partendo dal contenuto del deposito SVN di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Sono incluse la <b>documentazione per gli sviluppatori</b> di <b>Doxygen</b> e la <b>documentazione dell'utente</b> relativa all'attuale versione instabile di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
-#: docs.phtml:82
+#: docs.phtml:86
 msgid "<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time because developers might be working on improvements. However they are the most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr "<b>NOTA:</b> questi documenti potrebbero a volte non essere accessibili poiché gli sviluppatori potrebbero essere al lavoro su di essi per migliorarli. Comunque rappresentano il riferimento più aggiornato per gli utenti di  <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
-#: docs.phtml:87
+#: docs.phtml:91
 msgid "(current stable release)"
 msgstr "(rilascio stabile attuale)"
 
-#: docs.phtml:89
+#: docs.phtml:93
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation and developer documentation"
 msgstr "L'attuale documentazione <em>stabile</em> dell'utente e dello sviluppatore"
 
-#: docs.phtml:92
+#: docs.phtml:96
 msgid "Stable"
 msgstr "Stabile"
 
-#: docs.phtml:138
+#: docs.phtml:147
 msgid "This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr "Questa è l'ultima versione stabile della documentazione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. <em>Stabile</em> significa che questa documentazione non è necessariamente la più aggiornata ma funziona senza problemi."
 
-#: docs.phtml:143
+#: docs.phtml:152
 msgid "Older GnuCash Documentation"
 msgstr "Vecchia documentazione di GnuCash"
 
-#: docs.phtml:145
+#: docs.phtml:154
 msgid "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation. If you are using one of these old versions of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the latest stable version."
 msgstr "Questa sezione raccoglie tutta la vecchia documentazione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Se si sta utilizzando una di queste vecchie versioni di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, si raccomanda caldamente di aggiornarla all'ultima versione stabile."
 
-#: docs.phtml:199
+#: docs.phtml:208
 msgid "Spanish"
 msgstr "Spagnolo"
 
-#: docs.phtml:200
+#: docs.phtml:209
 msgid "Portugese"
 msgstr "Portoghese"
 
-#: docs.phtml:206
+#: docs.phtml:215
 msgid "Unofficial documentation"
 msgstr "Documentazione non ufficiale"
 
-#: docs.phtml:208
+#: docs.phtml:217
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
 msgstr "Alcune persone hanno scritto degli HOWTO e delle guide."
 
-#: docs.phtml:211
+#: docs.phtml:220
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
 msgstr "Guida pratica di Joe Mack (Inglese)"
 
-#: docs.phtml:213
+#: docs.phtml:222
 msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
 msgstr "Guida dell'utente di Dave Gilbert (Pdf in Inglese)"
 
-#: docs.phtml:217
+#: docs.phtml:226
 msgid "<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. If you are interested in doing development work on these documents, you should contact the original authors."
 msgstr "<b>NOTA</b>: le informazioni presenti in queste fonti possono o non possono essere aggiornate alla versione più recente di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Se si è interessati a sviluppare questi documenti, si dovrebbe prima contattare l'autore originale."
 
-#: docs.phtml:223
+#: docs.phtml:232
 msgid "Documentation Development"
 msgstr "Sviluppo della documentazione"
 
-#: docs.phtml:226
+#: docs.phtml:235
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduzione"
 
-#: docs.phtml:227
+#: docs.phtml:236
 msgid "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in <b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate documentation in several different output formats (html, pdf,...)."
 msgstr "La documentazione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è contenuta in file di tipo <b>xml</b>. Più precisamente, utilizza il sistema <b>docbook GNOME2 XML</b>. Questo sistema è relativamente flessibile e partendo dai file xml è possibile generare la documentazione in vari altri formati (html, pdf, ecc...)"
 
-#: docs.phtml:228
+#: docs.phtml:237
 msgid "If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the docbook system may be useful as well"
 msgstr "Per revisionare o scrivere della documentazione per <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, è necessario conoscere il linguaggio XML. Può anche essere necessaria una conoscenza di base del sistema docbook"
 
-#: docs.phtml:229
+#: docs.phtml:238
 msgid "The following links are for further sites that can help with the documentation and review process."
 msgstr "I collegamenti seguenti sono relativi ad altri siti che possono essere di aiuto per i processi di creazione e di revisione della documentazione."
 
-#: docs.phtml:234
+#: docs.phtml:243
 msgid "While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about translating the documentation, it holds some useful information on working with docbook files."
 msgstr "Anche se questa pagina del wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tratta la traduzione della documentazione, contiene alcune informazioni utili per lavorare con i file docbook."
 
-#: docs.phtml:235
+#: docs.phtml:244
 msgid "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
 msgstr "Una guida dettagliata su come lavorare con la documentazione (aggiornamento e manutenzione)"
 
-#: docs.phtml:237
+#: docs.phtml:246
 msgid "We suggest also subscribing to"
 msgstr "Si consiglia anche l'iscrizione a"
 
-#: docs.phtml:239
+#: docs.phtml:248
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
 msgstr "Linee guida di GNOME per la documentazione"
 
-#: docs.phtml:240
+#: docs.phtml:249
 msgid "As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/or writing docs."
 msgstr "Come già detto, la nuova documentazione è basata sul sistema docbook GNOME2 XML. Chiunque desideri contribuire è invitato, dove possibile, a seguire le linee guida al momento della revisione e/o scrittura della documentazione."
 
-#: docs.phtml:246
+#: docs.phtml:255
 msgid "Where to get the documentation source"
 msgstr "Dove ottenere il codice sorgente della documentazione"
 
-#: docs.phtml:247
+#: docs.phtml:256
 msgid "You will need a recent copy of the documentation source. For this you can check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr "Sarà necessario ottenere una copia recente del codice sorgente della documentazione. Per fare questo è possibile eseguire il \"check out\" del modulo della documentazione dall'svn di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. I revisori possono anche iniziare dal <a href='http://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>pacchetto della documentazione corrente</a>."
 
-#: docs.phtml:248
+#: docs.phtml:257
 msgid "For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with 'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
 msgstr "Per coloro che non hanno familiarità con il sistema svn, il wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ne fornisce una <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>descrizione</a> relativamente al codice di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Per ottenere il codice sorgente della documentazione in luogo di quello del programma, sostituire \"gnucash\" con \"gnucash-docs\" nei comandi svn riportati, come per esempio:"
 
-#: docs.phtml:251
+#: docs.phtml:260
 msgid "Writers"
 msgstr "Autori"
 
-#: docs.phtml:252
+#: docs.phtml:261
 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start making changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by running the following command in the base directory of the documentation (usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr "Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare ad effettuare delle modifiche. Una volta soddisfatti dei propri cambiamenti, si potrà creare una patch eseguendo il seguente comando nella cartella base della documentazione (di solito \"gnucash-docs\", se non è stata rinominata):"
 
-#: docs.phtml:254
+#: docs.phtml:263
 msgid "Next attach your patch to a bug report against the documentation component for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about patch submission."
 msgstr "Allegare poi la patch a una segnalazione di bug relativa al componente \"documentazione\" per il progetto <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nel <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>database Bugzilla di GNOME</a> e inviare una mail alla lista di discussione <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> per informare gli altri sviluppatori del proprio lavoro. Consultare anche la <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>pagina del wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dedicata a bugzilla</a> per maggiori informazioni su come inviare una patch."
 
-#: docs.phtml:256
+#: docs.phtml:265
 msgid "<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr "<b>NOTA:</b> in passato era sufficiente inviare la propria patch direttamente alla lista di discussione degli sviluppatori. Oggi questo è sconsigliato perché la patch rischia di passare inosservata tra le tante discussioni. Allegare invece la patch a una segnalazione di bug su bugzilla. Se si volesse comunque inviare la patch alla lista di discussione gnucash-devel, si consiglia di allegarla e di non inserirle nel testo della mail."
 
-#: docs.phtml:257
+#: docs.phtml:266
 msgid "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr "Si consiglia di comunicare agli altri autori la sezione su cui si desidera lavorare. La richiesta deve essere fatta sulla lista <a href='mailto:gnucash-devel at lists.gnucash.org'>gnucash-devel</a> in modo che le altre persone interessate possano dare il via libera o comunicare che quella particolare sezione è già assegnata a qualcun altro."
 
-#: docs.phtml:258
+#: docs.phtml:267
 msgid "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer to when writing. This still has a lot of useful information in it which hasn't been transferred to the new docs"
 msgstr "Può anche risultare utile mantenere una copia locale della vecchia documentazione come riferimento per la scrittura: essa contiene ancora una grande quantità di informazioni utili che non sono ancora state trasferite nella nuova documentazione."
 
-#: docs.phtml:261
+#: docs.phtml:270
 msgid "Reviewers"
 msgstr "Revisori"
 
-#: docs.phtml:262
+#: docs.phtml:271
 msgid "Get a copy of the documentation source as described above and start commenting on it."
 msgstr "Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare a commentarla."
 
-#: docs.phtml:263
+#: docs.phtml:272
 msgid "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using bug-buddy."
 msgstr "Il miglior modo per sottoporre in maniera semplice le proprie osservazioni relative alla documentazione, consiste nell'utilizzo di <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>: qui è possibile inserire un bug indicandolo come relativo alla documentazione. Questo può avvenire anche utilizzando \"bug-buddy\"."
 
@@ -974,6 +974,10 @@
 msgid "Language Translations"
 msgstr "Localizzazioni"
 
+#: externals/menu.phtml:60
+msgid "New Book: GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
+msgstr "Nuovo libro (in Inglese): GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
+
 #: externals/menu.phtml:64
 msgid "The GnuCash development team received notice about a new book published by PacktPub, UK:"
 msgstr "Il gruppo di sviluppo di GnuCash ha ricevuto una notifica riguardante la pubblicazione di un nuovo libro edito da PacktPub (Regno Unito):"
@@ -1006,7 +1010,7 @@
 msgid "Language"
 msgstr "Lingua"
 
-#: externals/header.phtml:69
+#: externals/header.phtml:70
 msgid "Continent"
 msgstr "Continente"
 



More information about the gnucash-changes mailing list