gnucash maint: Multiple changes pushed

John Ralls jralls at code.gnucash.org
Sun Dec 13 15:34:39 EST 2015


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/e08d7ac6 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/eb7a143c (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/c8e77b4c (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/a765e8b4 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/34c1fc52 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/07c77f42 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/e1b77aad (commit)



commit e08d7ac6c1fa51d94da15019d88f8c4a51567803
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Sat Dec 12 18:37:45 2015 +0100

    update de.po via gnucash.pot after building myself

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 8b37899..7c2f490 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-12 16:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:36+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-12-12 13:43+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"

commit eb7a143c14a823a3d1a8b25295cb3db6d9c05133
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Sat Dec 12 18:33:08 2015 +0100

    update de.po via gnucash.pot after building myself

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f409e5d..8b37899 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-12 18:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-12 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-12 13:43+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"
 "Language: German\n"
@@ -78,12 +78,20 @@ msgid "Customer number"
 msgstr "Kundennummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
-msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Kundennummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Kundennummer. Dies ist ein »printf« "
+"Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
-msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Kundennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Kundennummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next customer number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Kundennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
+"die nächste Kundennummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
 msgid "Employee number format"
@@ -94,12 +102,20 @@ msgid "Employee number"
 msgstr "Mitarbeiternummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
-msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Mitarbeiternummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Mitarbeiternummer. Dies ist ein "
+"»printf« Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
-msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Mitarbeiternummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Mitarbeiternummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next employee number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Mitarbeiternummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
+"wenn die nächste Mitarbeiternummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
 msgid "Invoice number format"
@@ -110,12 +126,20 @@ msgid "Invoice number"
 msgstr "Rechnungsnummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
-msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Rechnungsnummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Rechnungsnummer. Dies ist ein »printf« "
+"Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
-msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Rechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Rechnungsnummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next invoice number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Rechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
+"die nächste Rechnungsnummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
 msgid "Bill number format"
@@ -126,12 +150,20 @@ msgid "Bill number"
 msgstr "Lieferantenrechnungsnummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
-msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Lieferantenrechnungsnummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
+"format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Lieferantenrechnungsnummer. Dies ist "
+"ein »printf« Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
-msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Lieferantenrechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Lieferantenrechnungsnummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next bill number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Lieferantenrechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
+"erhöht, wenn die nächste Lieferantenrechnungsnummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
 msgid "Expense voucher number format"
@@ -142,12 +174,20 @@ msgid "Expense voucher number"
 msgstr "Auslagenerstattungsnummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
-msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Auslagenerstattungsnummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
+"printf-style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auslagenerstattungsnummer. Dies ist "
+"ein »printf« Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
-msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Auslagenerstattungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Auslagenerstattungsnummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous expense voucher number generated. This number will be "
+"incremented to generate the next voucher number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Auslagenerstattungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
+"erhöht, wenn die nächste Auslagenerstattungsnummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
 msgid "Job number format"
@@ -159,12 +199,20 @@ msgid "Job number"
 msgstr "Auftragsnummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
-msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Auftragsnummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
+"format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auftragsnummer. Dies ist ein »printf« "
+"Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
-msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Auftragsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Auftragsnummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous job number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next job number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Auftragsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
+"die nächste Auftragsnummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
 msgid "Order number format"
@@ -175,12 +223,20 @@ msgid "Order number"
 msgstr "Bestellungsnummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
-msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die fortlaufende Bestellungsnummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die fortlaufende Bestellungsnummer. Dies ist ein "
+"»printf« Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
-msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Bestellungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Bestellungsnummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous order number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next order number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Bestellungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
+"wenn die nächste Bestellungsnummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
 msgid "Vendor number format"
@@ -191,12 +247,20 @@ msgid "Vendor number"
 msgstr "Lieferantennummer"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
-msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "Das Zahlenformat für die automatische Lieferantennummer. Dies ist ein »printf« Formatstring."
+msgid ""
+"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"Das Zahlenformat für die automatische Lieferantennummer. Dies ist ein "
+"»printf« Formatstring."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
-msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
-msgstr "Die zuletzt verwendete Lieferantennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn die nächste Lieferantennummer vergeben wird."
+msgid ""
+"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next vendor number."
+msgstr ""
+"Die zuletzt verwendete Lieferantennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
+"wenn die nächste Lieferantennummer vergeben wird."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
 msgid "The name of your business."
@@ -208,7 +272,8 @@ msgstr "Die Postanschrift Ihres Geschäfts."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
 msgid "The contact person to print on invoices."
-msgstr "Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll."
+msgstr ""
+"Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
 msgid "The phone number of your business."
@@ -228,7 +293,8 @@ msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
-msgstr "Eine Identifikationsnummer ihres Geschäfts (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)."
+msgstr ""
+"Eine Identifikationsnummer ihres Geschäfts (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
 msgid "Default Customer TaxTable"
@@ -236,7 +302,8 @@ msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
 msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
+msgstr ""
+"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
 msgid "Default Vendor TaxTable"
@@ -244,7 +311,9 @@ msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
 msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden soll."
+msgstr ""
+"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden "
+"soll."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
 msgid "Fancy Date Format"
@@ -255,24 +324,47 @@ msgid "The default date format used for fancy printed dates."
 msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
-msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
-msgstr "Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
+msgid ""
+"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
+"currency or commodity."
+msgstr ""
+"Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr "
+"als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um "
+"Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
-msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
-msgstr "Bestimmt die Anzahl Tage, nach der eine Buchung einen Schreibschutz erhält und nicht mehr geändert werden kann. Diese Schwelle wird durch eine rote Linie im Kontenblatt angezeigt. Eine Null hebt den Schreibschutz auf und erlaubt die Bearbeitung aller Buchungen."
+msgid ""
+"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
+"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
+"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
+"are read-only."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Anzahl Tage, nach der eine Buchung einen Schreibschutz erhält "
+"und nicht mehr geändert werden kann. Diese Schwelle wird durch eine rote "
+"Linie im Kontenblatt angezeigt. Eine Null hebt den Schreibschutz auf und "
+"erlaubt die Bearbeitung aller Buchungen."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
-msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
-msgstr "Setzen, um das Aktion-Feld für eine Nummerierung der Buchungsteile zu verwenden. Buchungsteil-Nummern werden als »B.-Nr.« auf der 2. Zeile des Kontenblatts dargestellt. Dies wirkt sich auf den Bereich Geschäft, die Berichte, sowie den Im- und Export aus."
+msgid ""
+"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
+"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
+"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
+"imports/exports."
+msgstr ""
+"Setzen, um das Aktion-Feld für eine Nummerierung der Buchungsteile zu "
+"verwenden. Buchungsteil-Nummern werden als »B.-Nr.« auf der 2. Zeile des "
+"Kontenblatts dargestellt. Dies wirkt sich auf den Bereich Geschäft, die "
+"Berichte, sowie den Im- und Export aus."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
-msgstr "Das Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben wurde."
+msgstr ""
+"Das Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben "
+"wurde."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
@@ -342,7 +434,9 @@ msgstr "Anfang der Buchführungsperiode"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
-msgstr "Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt."
+msgstr ""
+"Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
+"festgelegt."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
 msgid "End of accounting period"
@@ -350,7 +444,9 @@ msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
-msgstr "Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen festgelegt."
+msgstr ""
+"Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
+"festgelegt."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
@@ -607,7 +703,9 @@ msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr "Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
+msgstr ""
+"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
+"Kontenart"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
 #, c-format
@@ -637,7 +735,9 @@ msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr "Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
+msgstr ""
+"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
+"Steuerart %s"
 
 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
 #, c-format
@@ -712,7 +812,7 @@ msgstr "Anfangsbestand"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
 msgid "Debit"
@@ -732,7 +832,7 @@ msgstr "Soll"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
 msgid "Credit"
@@ -855,7 +955,7 @@ msgstr "Kauf"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
 msgid "Charge"
 msgstr "Belastung"
 
@@ -875,7 +975,7 @@ msgstr "Aufwand"
 #. page / name / orderkey / tooltip / default
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:75
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
@@ -892,7 +992,7 @@ msgstr "Aufwand"
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
 msgid "Invoice"
 msgstr "Rechnung"
 
@@ -965,10 +1065,10 @@ msgstr "Erstattung"
 
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:91
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2544
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3201
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
@@ -993,19 +1093,29 @@ msgid "Enable extra/development/debugging features."
 msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
-msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
-msgstr "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,error}«"
+msgid ""
+"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
+"error}\""
+msgstr ""
+"Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,"
+"error}«"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
-msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
-msgstr "Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
+msgid ""
+"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
+"\"stdout\"."
+msgstr ""
+"Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/"
+"gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
 msgid "Do not load the last file opened"
 msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
-msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
+msgid ""
+"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
+"useful to have a different settings tree while debugging."
 msgstr ""
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
@@ -1025,8 +1135,11 @@ msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
-msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
-msgstr "Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Kurse geholt werden sollen"
+msgid ""
+"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
+msgstr ""
+"Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Kurse geholt werden "
+"sollen"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -1046,28 +1159,33 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
-msgstr "Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel at gnucash.org diskutiert."
+msgstr ""
+"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel at gnucash.org diskutiert."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
-msgstr "Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden."
+msgstr ""
+"Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
-msgstr "Um die letzte stabile Version zu finden, sehen Sie bitte auf http://www.gnucash.org nach."
+msgstr ""
+"Um die letzte stabile Version zu finden, sehen Sie bitte auf http://www."
+"gnucash.org nach."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
 msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
 msgstr "- GnuCash, die Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe"
 
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:766
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Starten Sie '%s --help', um die ganze Liste der verfügbaren Kommandozeilenparameter zu sehen.\n"
+"Starten Sie '%s --help', um die ganze Liste der verfügbaren "
+"Kommandozeilenparameter zu sehen.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
 #, c-format
@@ -1083,7 +1201,7 @@ msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s"
 #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
 #. 3rd %s is the scm revision number;
 #. 4th %s is the build date
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4382
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1100,7 +1218,7 @@ msgstr "GnuCash %s"
 #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
 #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
 #. 3rd %s is the build date
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4389
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1111,7 +1229,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
+msgstr ""
+"Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
 
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
@@ -1122,16 +1241,17 @@ msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
 msgid "Loading data..."
 msgstr "Daten laden..."
 
-#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
+#: ../src/bin/gnucash-bin.c:767
 msgid ""
-"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
+"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
+"quotes was not set.\n"
 "       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
 msgstr ""
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1312
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1390
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
 msgid "Select..."
 msgstr "Auswählen..."
@@ -1142,9 +1262,9 @@ msgid "Edit..."
 msgstr "Bearbeiten..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2373
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2550
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
 msgid "Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung"
 
@@ -1228,8 +1348,12 @@ msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
 #, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
-msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. "
+"Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
@@ -1265,19 +1389,31 @@ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
-msgstr "Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten einen Kunden."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
+"Customer below."
+msgstr ""
+"Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
+"einen Kunden."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
-msgstr "Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten einen Lieferanten."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
+"below."
+msgstr ""
+"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
+"einen Lieferanten."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
-msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei »Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
+"(und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei "
+"»Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
 msgid "You must enter a billing address."
@@ -1285,7 +1421,8 @@ msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
-msgstr "Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
+msgstr ""
+"Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
@@ -1324,10 +1461,10 @@ msgstr "Rechnungen des Kunden"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2987
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3240
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
 msgid "Process Payment"
@@ -1353,8 +1490,8 @@ msgstr "Kontaktadresse"
 
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3253
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
@@ -1380,7 +1517,9 @@ msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
-msgstr "Das ausgewählte Konto ist als »Platzhalter« markiert und darf deshalb keine Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
+msgstr ""
+"Das ausgewählte Konto ist als »Platzhalter« markiert und darf deshalb keine "
+"Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
 msgid "You must enter a username."
@@ -1421,7 +1560,7 @@ msgid "Employee Username"
 msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3092
 msgid "Employee Name"
 msgstr "Mitarbeitername"
 
@@ -1431,7 +1570,7 @@ msgid "Username"
 msgstr "Benutzername"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1792
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
@@ -1450,23 +1589,26 @@ msgstr "Mitarbeiter suchen"
 #. * label in the frame and means
 #. * e.g. customer i.e. the company being
 #. * invoiced.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
 msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
-msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
-msgstr "Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von der Bestellung gelöscht."
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
+msgid ""
+"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
+msgstr ""
+"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
+"der Bestellung gelöscht."
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3055
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3089
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
@@ -1481,60 +1623,67 @@ msgid "Due Date"
 msgstr "Fälligkeitsdatum"
 
 #. Should be using standard label for due date?
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
 msgid "Post Date"
 msgstr "Buchungsdatum"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
 msgid "Post to Account"
 msgstr "Buchen nach Konto"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695
 msgid "Accumulate Splits?"
 msgstr "Buchungen kumulieren?"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
 msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
 msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
 
 #. Fill in the conversion prices with feedback from the user
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
-msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
-msgstr "Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem Umrechnungskurs gefragt."
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:823
+msgid ""
+"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
+"currency. You will be asked a conversion rate for each."
+msgstr ""
+"Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist "
+"als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem "
+"Umrechnungskurs gefragt."
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
-msgstr "Diese Buchung wurde abgebrochen, da nicht alle benötigten Wechselkurse vorliegen."
+msgstr ""
+"Diese Buchung wurde abgebrochen, da nicht alle benötigten Wechselkurse "
+"vorliegen."
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1222
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
 msgid "Total:"
 msgstr "Summe:"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
 msgid "Subtotal:"
 msgstr "Zwischensumme:"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229
 msgid "Tax:"
 msgstr "Steuern:"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
 msgid "Total Cash:"
 msgstr "Betrag Bar:"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1234
 msgid "Total Charge:"
 msgstr "Gesamt Belastung:"
 
 #. Set the type label
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1703
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977
@@ -1550,148 +1699,148 @@ msgstr "Gesamt Belastung:"
 msgid "Credit Note"
 msgstr "Gutschrift"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1922
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1941
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1960
 msgid "New Credit Note"
 msgstr "Neue Gutschrift"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1923
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
 msgid "New Invoice"
 msgstr "Neue Rechnung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1928
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1947
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1966
 msgid "Edit Credit Note"
 msgstr "Gutschrift bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1929
 msgid "Edit Invoice"
 msgstr "Rechnung bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970
 msgid "View Credit Note"
 msgstr "Gutschrift anzeigen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933
 msgid "View Invoice"
 msgstr "Rechnung anzeigen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
 msgid "New Bill"
 msgstr "Neue Lieferantenrechnung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1948
 msgid "Edit Bill"
 msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1952
 msgid "View Bill"
 msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1961
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
 msgid "New Expense Voucher"
 msgstr "Neue Auslagenerstattung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1967
 msgid "Edit Expense Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1971
 msgid "View Expense Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2367
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
 msgid "Bill Information"
 msgstr "Lieferantenrechnungs-Informationen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2369
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3062
 msgid "Bill ID"
 msgstr "Rechnungsnummer des Lieferanten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549
 msgid "Voucher Information"
 msgstr "Auslagen-Informationen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3096
 msgid "Voucher ID"
 msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2865
 msgid "Date of duplicated entries"
 msgstr "Datum der kopierten Einträge"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2900
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
 msgstr "Wollen Sie diese Rechnungen wirklich buchen?"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2966
 msgid "View/Edit Invoice"
 msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2968
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2977
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplizieren"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2969
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2978
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2989
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
 msgid "Post"
 msgstr "Buchen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2990
 msgid "Printable Report"
 msgstr "Druckbarer Bericht"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2975
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239
 msgid "View/Edit Bill"
 msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2986
 msgid "View/Edit Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
 msgid "Invoice Owner"
 msgstr "Rechnungsempfänger"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3003
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
 msgid "Invoice Notes"
 msgstr "Bemerkungen Rechnung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3040
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
@@ -1704,15 +1853,15 @@ msgstr "Bemerkungen Rechnung"
 msgid "Billing ID"
 msgstr "Auftragsnummer"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3043
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3077
 msgid "Is Paid?"
 msgstr "Bezahlt?"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3012
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3046
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3080
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
@@ -1720,48 +1869,48 @@ msgstr "Bezahlt?"
 msgid "Date Posted"
 msgstr "Buchungsdatum"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3015
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3049
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
 msgid "Is Posted?"
 msgstr "Ist Gebucht?"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3052
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3086
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
 msgid "Date Opened"
 msgstr "Eröffnungsdatum"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3024
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3058
 msgid "Company Name "
 msgstr "Firmenname "
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
 msgid "Invoice ID"
 msgstr "Rechnungsnummer"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034
 msgid "Bill Owner"
 msgstr "Lieferant"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3037
 msgid "Bill Notes"
 msgstr "Bemerkungen Rechnung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3068
 msgid "Voucher Owner"
 msgstr "Mitarbeiter"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
 msgid "Voucher Notes"
 msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3105
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
@@ -1779,28 +1928,28 @@ msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
 msgid "Type"
 msgstr "Kontoart"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3107
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
 msgid "Paid"
 msgstr "Bezahlt"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3110
 msgid "Posted"
 msgstr "Gebucht"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3255
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
 msgid "Due"
 msgstr "Fällig"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3117
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
 msgid "Opened"
 msgstr "Geöffnet"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3119
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
@@ -1811,7 +1960,7 @@ msgstr "Geöffnet"
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
@@ -1819,15 +1968,15 @@ msgstr "Geöffnet"
 msgid "Num"
 msgstr "Nr"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3200
 msgid "Find Bill"
 msgstr "Lieferantenrechnung suchen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3206
 msgid "Find Expense Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung suchen"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3207
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
@@ -1835,23 +1984,23 @@ msgstr "Auslagenerstattung suchen"
 msgid "Expense Voucher"
 msgstr "Auslagenerstattung"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3212
 msgid "Find Invoice"
 msgstr "Rechnung suchen"
 
 #. Translators: This abbreviation is the column heading for
 #. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3249
 msgid "CN?"
 msgstr "Gutschrift?"
 
 #. note the "Amount" multichoice option here
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3251
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:476
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
@@ -1863,8 +2012,8 @@ msgstr "Gutschrift?"
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
@@ -1875,14 +2024,14 @@ msgstr "Betrag"
 
 #. Translators: %d is the number of bills due. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3305
 #, c-format
 msgid "The following bill is due:"
 msgid_plural "The following %d bills are due:"
 msgstr[0] "Die folgende Rechnung ist fällig:"
 msgstr[1] "Die folgenden %d Rechnungen sind fällig:"
 
-#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
+#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3310
 msgid "Due Bills Reminder"
 msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
 
@@ -1946,8 +2095,13 @@ msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
 #. * close this order!
 #.
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
-msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
-msgstr "Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
+msgid ""
+"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
+"want to close it out before you invoice all the entries?"
+msgstr ""
+"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
+"Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
+"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
 
 #. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
@@ -2010,20 +2164,34 @@ msgid "Pre-Payment"
 msgstr "Vorauszahlung"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
-msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
-msgstr "Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie den Umrechnungskurs an."
+msgid ""
+"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
+"Please specify the conversion rate."
+msgstr ""
+"Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie "
+"den Umrechnungskurs an."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
 #, c-format
-msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
-msgstr "Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
+msgid ""
+"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
+"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
+"an Invoice or Bill first?"
+msgstr ""
+"Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto "
+"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
+"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
-msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei »Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist "
+"(und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei "
+"»Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
 msgid "You must enter a payment address."
@@ -2189,7 +2357,9 @@ msgstr "Neue Lieferantenrechnung..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
 msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen öffnen"
+msgstr ""
+"Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen "
+"öffnen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
 msgid "Find Bi_ll..."
@@ -2218,7 +2388,8 @@ msgstr "Neuer Mitarbeiter..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
 msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
+msgstr ""
+"Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
 msgid "_Find Employee..."
@@ -2357,7 +2528,9 @@ msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
 msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten freigeben"
+msgstr ""
+"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
+"freigeben"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
 msgid "_Enter"
@@ -2426,7 +2599,9 @@ msgstr "Neue _Rechnung..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
-msgstr "Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung erstellen"
+msgstr ""
+"Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung "
+"erstellen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
 msgid "_Pay Invoice"
@@ -2741,8 +2916,14 @@ msgstr "Letzte Fensterposition und Größe"
 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
-msgstr "Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vor dem letzten Schließen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters gespeichert, gefolgt von der Breite und Höhe des Fensters."
+msgid ""
+"This setting describes the size and position of the window when it was last "
+"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
+"the window followed by the width and height of the window."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vor dem "
+"letzten Schließen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des "
+"Fensters gespeichert, gefolgt von der Breite und Höhe des Fensters."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -2750,16 +2931,25 @@ msgid "Search only in active items"
 msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr "Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
+msgid ""
+"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
+"Otherwise all items in the current class will be searched."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie "
+"durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
 msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+msgid ""
+"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
+"This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern "
+"berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten "
+"übernommen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Auto pay when posting."
@@ -2767,8 +2957,19 @@ msgstr "Beim Buchen existierende Zahlungen abgleichen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
-msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr "Während des Buchungsvorgangs wird versucht Kundendokumente mit bereits geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumentenen zu verrechnen. Die Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Kunden betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als Gegendokumente zu betrachten."
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
+"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
+"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
+"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
+"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
+msgstr ""
+"Während des Buchungsvorgangs wird versucht Kundendokumente mit bereits "
+"geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumentenen zu verrechnen. Die "
+"Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Kunden "
+"betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu "
+"einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als "
+"Gegendokumente zu betrachten."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
@@ -2776,8 +2977,13 @@ msgstr "Zusätzliche Werkzeugleisten-Knöpfe aktivieren"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
-msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden zusätzliche Knöpfe in der Werkzeugleiste für häufig benutzte Geschäfts-Funktionen angezeigt. Andernfalls werden sie nicht angezeigt."
+msgid ""
+"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
+"well. Otherwise they are not shown."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden zusätzliche Knöpfe in der Werkzeugleiste für häufig "
+"benutzte Geschäfts-Funktionen angezeigt. Andernfalls werden sie nicht "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
@@ -2793,20 +2999,37 @@ msgid "Open new invoice in new window"
 msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
+"invoice will be opened as a tab in the main window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
+"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
+"geöffnet."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr "Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
+msgstr ""
+"Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
+msgid ""
+"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
+"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
+"overridden per invoice in the Posting dialog."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen "
+"Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese "
+"Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
-msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
+"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
+"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
+"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
+"bills are considered counter documents."
 msgstr ""
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
@@ -2814,16 +3037,31 @@ msgid "Show bills due reminder at startup"
 msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr "Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen suchen."
+msgid ""
+"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
+"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
+"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
+"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
+"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
+"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
+"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
+"suchen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Show bills due within this many days"
 msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
-msgstr "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
+msgid ""
+"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
+"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
+"active."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
+"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
+"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
@@ -2868,12 +3106,17 @@ msgid "Ta_x included"
 msgstr "_Inklusive Steuern"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
+msgstr ""
+"Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden "
+"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
 msgid "_Days in advance:"
@@ -2885,7 +3128,9 @@ msgstr "Bei Fälligkeit _benachrichtigen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart angezeigt werden soll."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
+"angezeigt werden soll."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
 msgid "<b>Bills</b>"
@@ -2896,24 +3141,40 @@ msgid "_Tax included"
 msgstr "Inklusive _Steuern"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
+msgstr ""
+"Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden "
+"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
 msgid "_Accumulate splits on post"
 msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
-msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
-msgstr "Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog immer noch geändert werden."
+msgid ""
+"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
+"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
+"changed in the Post dialog."
+msgstr ""
+"Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto "
+"gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil "
+"zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog "
+"immer noch geändert werden."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
 msgid "_Open in new window"
 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
-msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the invoice will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
+"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
+"geöffnet."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
@@ -2956,7 +3217,9 @@ msgstr "_Beschreibung:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt werden"
+msgstr ""
+"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
+"werden"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
@@ -2992,11 +3255,17 @@ msgstr "Skonto in Prozent: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr "Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden soll."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
+"soll."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
-msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
-msgstr "Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für frühzeitige Zahlung gewährt wird."
+msgid ""
+"The number of days after the post date during which a discount will be "
+"applied for early payment."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
+"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
 msgid "The percentage discount applied for early payment."
@@ -3027,8 +3296,14 @@ msgid "The discount percentage applied if paid early."
 msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
-msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
-msgstr "Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen vom Monatsende rückwärts."
+msgid ""
+"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
+"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
+"end of the month."
+msgstr ""
+"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen "
+"nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen "
+"vom Monatsende rückwärts."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
 msgid "Table"
@@ -3078,7 +3353,7 @@ msgstr "Auswahl des Besitzers"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
@@ -3099,7 +3374,7 @@ msgstr "Auswahl des Besitzers"
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
@@ -3129,8 +3404,12 @@ msgid "Active"
 msgstr "Aktiv"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
-msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
@@ -3296,8 +3575,12 @@ msgid "Username: "
 msgstr "Benutzername: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
-msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
@@ -3321,7 +3604,7 @@ msgid "Default Rate: "
 msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
 msgid "Credit Account"
 msgstr "Habenkonto"
 
@@ -3394,8 +3677,12 @@ msgid "Invoice Entries"
 msgstr "Rechnungseinträge"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
-msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
-msgstr "Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you."
+msgstr ""
+"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
 msgid ""
@@ -3422,8 +3709,11 @@ msgid "Job Dialog"
 msgstr "Auftrag-Dialog"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
-msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
 msgid "Job Information"
@@ -3443,8 +3733,11 @@ msgid "New Order"
 msgstr "Neue Bestellung"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
-msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
 msgid "Order Information"
@@ -3495,7 +3788,7 @@ msgstr "Buchen nach (Soll)"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:473
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
@@ -3523,8 +3816,8 @@ msgstr "Buchen nach (Soll)"
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:812
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
@@ -3558,15 +3851,23 @@ msgstr "Buchungen"
 msgid ""
 "The amount to pay for this invoice.\n"
 "\n"
-"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
+"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
+"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
+"payment.\n"
 "\n"
-"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
+"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
+"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
+"this company."
 msgstr ""
 "Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n"
 "\n"
-"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung führt.\n"
+"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag "
+"vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung "
+"führt.\n"
 "\n"
-"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird GnuCash den zuviel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
+"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird "
+"GnuCash den zuviel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten "
+"Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
 msgid "<b>Amount</b>"
@@ -3585,14 +3886,14 @@ msgstr "Erstattung"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
@@ -3619,8 +3920,12 @@ msgid "Vendor Number: "
 msgstr "Lieferantennummer: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
-msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein sinnvoller Wert gewählt."
+msgid ""
+"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
+"sinnvoller Wert gewählt."
 
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
@@ -3698,8 +4003,13 @@ msgid "Save the current entry?"
 msgstr "Aktueller Eintrag speichern?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
-msgstr "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen werden?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
+msgstr ""
+"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, "
+"bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen "
+"werden?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
@@ -3709,8 +4019,12 @@ msgid "_Record"
 msgstr "_Speichern"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
-msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
-msgstr "Der Eintrag kann nicht verwendet werden: Sie müssen ein Konto in der richtigen Währung oder Wertpapier für diesen Posten angeben."
+msgid ""
+"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
+"position."
+msgstr ""
+"Der Eintrag kann nicht verwendet werden: Sie müssen ein Konto in der "
+"richtigen Währung oder Wertpapier für diesen Posten angeben."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
 msgid "This account should usually be of type income."
@@ -3726,8 +4040,14 @@ msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
 msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
-msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
-msgstr "Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und damit Ihre Bestellung ändern?"
+msgid ""
+"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
+"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
+"your order?"
+msgstr ""
+"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer "
+"existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und "
+"damit Ihre Bestellung ändern?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
 msgid "_Don't Record"
@@ -3938,8 +4258,11 @@ msgid "Billable?"
 msgstr "In Rechnung gestellt?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
-msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr "Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie aus der Liste"
+msgid ""
+"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
+msgstr ""
+"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
+"aus der Liste"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
 msgid "Enter the type of Entry"
@@ -4005,7 +4328,8 @@ msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
 msgid "Is this entry taxable?"
@@ -4052,8 +4376,15 @@ msgid "How did you pay for this item?"
 msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
-msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
-msgstr "Diese Datei oder Datenbank benutzt neuere Features von GnuCash, die in dieser Version noch nicht vorhanden sind. Sie brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können. Folgende neuere Features werden verwendet:"
+msgid ""
+"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
+"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
+"features:"
+msgstr ""
+"Diese Datei oder Datenbank benutzt neuere Features von GnuCash, die in "
+"dieser Version noch nicht vorhanden sind. Sie brauchen eine neuere GnuCash "
+"Version, um die Datei lesen zu können. Folgende neuere Features werden "
+"verwendet:"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
 #, c-format
@@ -4139,7 +4470,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
 "\n"
-"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
+"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
+"choose another separator character.\n"
 "\n"
 "Below you will find the list of invalid account names:\n"
 "%s"
@@ -4213,8 +4545,12 @@ msgid "Realized Gain/Loss"
 msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
 
 #: ../src/engine/cap-gains.c:252
-msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
-msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert worden sind."
+msgid ""
+"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
+"been recorded elsewhere."
+msgstr ""
+"Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert "
+"worden sind."
 
 #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
 msgid "Unnamed Budget"
@@ -4227,14 +4563,16 @@ msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der Rechnung löschen."
+msgstr ""
+"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
+"Rechnung löschen."
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
 msgid " (posted)"
 msgstr " (gebucht)"
 
 #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
 msgid "Lot"
 msgstr "Posten"
 
@@ -4369,7 +4707,9 @@ msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
 
 #. Translators: This string has a disambiguation prefix
 #: ../src/engine/Split.c:1444
-msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
+msgid ""
+"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
+"Split"
 msgstr "Mehrteilig"
 
 #: ../src/engine/Transaction.c:2417
@@ -4390,22 +4730,35 @@ msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet."
 #. * only for the %d part).
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
 #, c-format
-msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
-msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
-msgstr[0] "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von oben wird die Teilung in %d Buch durchgeführt."
-msgstr[1] "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt."
+msgid ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d book."
+msgid_plural ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d books."
+msgstr[0] ""
+"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
+"oben wird die Teilung in %d Buch durchgeführt."
+msgstr[1] ""
+"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
+"oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt."
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
 #, c-format
 msgid ""
-"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
+"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
+"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
+"%d accounts).\n"
 "\n"
 " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
 " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
 msgstr ""
-"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d Konten).\n"
+"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird "
+"alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d "
+"Konten).\n"
 "\n"
-" Verbessern Sie den Titel und die Bemerkungen oder klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen\n"
+" Verbessern Sie den Titel und die Bemerkungen oder klicken Sie »Vor«, um "
+"dieses Buch zu erstellen\n"
 ". Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern oder 'Abbrechen'."
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
@@ -4415,9 +4768,12 @@ msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
 #, c-format
-msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
+msgid ""
+"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
+"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
 msgstr ""
-"Das neue Buch wird mit dem Titel »%s« erstellt, wenn Sie »Anwenden« klicken.\n"
+"Das neue Buch wird mit dem Titel »%s« erstellt, wenn Sie »Anwenden« "
+"klicken.\n"
 "Klicken Sie »Zurück» zum Ändern\n"
 "oder »Abbrechen«, um doch kein Buch zu erstellen."
 
@@ -4594,7 +4950,7 @@ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
@@ -4602,12 +4958,12 @@ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
 msgid "Account"
 msgstr "Konto"
@@ -4628,7 +4984,7 @@ msgstr "Symbol"
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
@@ -4640,28 +4996,45 @@ msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
 msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
-msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
-msgstr "Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie können Sie daher nicht löschen."
+msgid ""
+"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
+"not delete it."
+msgstr ""
+"Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie "
+"können Sie daher nicht löschen."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
-msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
+msgid ""
+"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
+"selected commodity and its price quotes?"
+msgstr ""
+"Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie "
+"die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
 msgid "Delete commodity?"
 msgstr "Devise/Wertpapier löschen?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
-msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
-msgstr "Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
+msgid ""
+"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
+"for all but one quantity."
+msgstr ""
+"Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte "
+"außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
-msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
-msgstr "Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen korrekten Zahlenausdruck eingeben."
+msgid ""
+"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
+"valid expression."
+msgstr ""
+"Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen "
+"korrekten Zahlenausdruck eingeben."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -4718,7 +5091,7 @@ msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis"
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
@@ -4758,8 +5131,8 @@ msgid "Description, Notes, or Memo"
 msgstr "Beschreibung / Notizen / Buchungstext"
 
 #. FIXME: All this does is leak.
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
-#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224
+#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
 msgid "Find Transaction"
 msgstr "Buchungen suchen"
@@ -4775,7 +5148,7 @@ msgstr "Öffnen"
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
@@ -4819,7 +5192,8 @@ msgstr "Posten im Konto %s"
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?"
-msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
+msgstr[1] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
 msgid "Delete prices?"
@@ -4834,12 +5208,11 @@ msgid "You must select a Currency."
 msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1731
 msgid "You must enter a valid amount."
 msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
 
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
+#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
 msgid "Cannot save check format file."
 msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
 
@@ -4856,8 +5229,12 @@ msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
 #, c-format
-msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
-msgstr "Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen des Formats %s, Datei »%s«."
+msgid ""
+"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
+"match."
+msgstr ""
+"Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen "
+"des Formats %s, Datei »%s«."
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
@@ -4927,83 +5304,133 @@ msgid "_Actions"
 msgstr "A_ktionen"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
-msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen?"
+msgid ""
+"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
+msgstr ""
+"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie "
+"abbrechen wollen?"
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:659
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
+msgstr ""
+"Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
+"werden im Buchungsteil »%s«. "
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:687
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«. "
+msgstr ""
+"Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
+"werden im Buchungsteil »%s«. "
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:721
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
-msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
-msgstr "Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
+"transaction. Should it still be entered?"
+msgstr ""
+"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch "
+"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:742
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
 msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
 #, c-format
-msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
-msgstr "Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
+msgid ""
+"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
+"you want to name this one the same?"
+msgstr ""
+"Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie "
+"sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
-msgstr "Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
+msgstr ""
+"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
-msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
-msgstr "Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt werden."
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
+msgid ""
+"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
+"automatically created."
+msgstr ""
+"Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt "
+"werden."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:824
 msgid "Please provide a valid end selection."
 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:842
 msgid "There must be some number of occurrences."
 msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:851
 #, c-format
-msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
-msgstr "Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des totalen Auftretens (%d)."
+msgid ""
+"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
+"occurrences (%d)."
+msgstr ""
+"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
+"totalen Auftretens (%d)."
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
-msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
-msgstr "Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:883
+msgid ""
+"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
+"Do you really want to do this?"
+msgstr ""
+"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie "
+"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
-msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
+msgid ""
+"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
+"revoke them."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386
 msgid "(never)"
 msgstr "(niemals)"
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
-msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
-msgstr "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554
+msgid ""
+"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
 
-#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
 msgid "Scheduled Transactions"
 msgstr "Terminierte Buchungen"
 
+#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
+"cannot be automatically created."
+msgstr ""
+"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
+
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
-msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
-msgstr "Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie diese Buchung."
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
+"correct this situation."
+msgstr ""
+"Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie "
+"diese Buchung."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
-msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr "Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
+msgid ""
+"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
+"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
+msgstr ""
+"Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die "
+"ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor "
+"Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
 msgid "Ignored"
@@ -5036,10 +5463,18 @@ msgstr "(Wert benötigt)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
 #, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] "Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (Eine Buchung automatisch erstellt)"
-msgstr[1] "Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (%d Buchungen automatisch erstellt)"
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
+msgstr[0] ""
+"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (Eine Buchung "
+"automatisch erstellt)"
+msgstr[1] ""
+"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (%d Buchungen "
+"automatisch erstellt)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
@@ -5079,8 +5514,12 @@ msgid "Income Tax Identity"
 msgstr "Art der Steuererklärung"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
-msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
-msgstr "WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
+msgid ""
+"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
+"to manually reset those categories one at a time"
+msgstr ""
+"WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits "
+"festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
 msgid "Form"
@@ -5172,7 +5611,8 @@ msgstr "Änderungen verwerfen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
-msgstr "Aktuelle Datei/Datenbank neu laden und dadurch alle Änderungen verwerfen"
+msgstr ""
+"Aktuelle Datei/Datenbank neu laden und dadurch alle Änderungen verwerfen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
 msgid "Export _Accounts"
@@ -5225,7 +5665,8 @@ msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
+msgstr ""
+"Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
@@ -5262,7 +5703,8 @@ msgstr "_Wertpapier-Editor"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
+msgstr ""
+"Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
@@ -5288,18 +5730,36 @@ msgstr "_Tipp des Tages"
 msgid "View the Tips of the Day"
 msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:501
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1571
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
+"proceed ?"
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
+"werden soll?"
+
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:550
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
 msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
 
 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:581
 #, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (Eine Buchung automatisch erstellt)"
-msgstr[1] "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d Buchungen automatisch erstellt)"
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
+msgstr[0] ""
+"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (Eine "
+"Buchung automatisch erstellt)"
+msgstr[1] ""
+"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
+"Buchungen automatisch erstellt)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
 msgid "New Budget"
@@ -5436,7 +5896,9 @@ msgstr "_Automatisch abgleichen..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
-msgstr "Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch abgleichen"
+msgstr ""
+"Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch "
+"abgleichen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
@@ -5483,24 +5945,34 @@ msgstr "_Konto überprüfen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account"
+msgstr ""
+"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
 msgstr "_Unterkonten überprüfen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto und seinen Unterkonten"
-
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account and its subaccounts"
+msgstr ""
+"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto "
+"und seinen Unterkonten"
+
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
 msgid "Check & Repair A_ll"
 msgstr "_Alle überprüfen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
+"accounts"
+msgstr ""
+"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
 
 #. Extensions Menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
@@ -5623,8 +6095,11 @@ msgid "Estimate Budget"
 msgstr "Budget abschätzen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
-msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr "Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den früheren Buchungen"
+msgid ""
+"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
+msgstr ""
+"Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den "
+"früheren Buchungen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
@@ -5644,7 +6119,7 @@ msgstr "Abschätzen"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72
 msgid "Budget"
 msgstr "Budget"
 
@@ -5682,7 +6157,7 @@ msgstr "Buchung dupli_zieren"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
 msgid "_Delete Transaction"
 msgstr "_Buchung löschen"
@@ -5709,7 +6184,7 @@ msgstr "Buchungsteil _duplizieren"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
 msgid "_Delete Split"
 msgstr "Buchungsteil _löschen"
@@ -5742,7 +6217,8 @@ msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
 msgid "Cut the selected split into clipboard"
-msgstr "Ausgewählten Buchungsteil ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
+msgstr ""
+"Ausgewählten Buchungsteil ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
@@ -5853,16 +6329,27 @@ msgid "Move Transaction _Up"
 msgstr "Buchung nach _oben"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
-msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr "Gewählte Buchung eine Zeile nach oben verschieben. Nur möglich, wenn das Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das Kontofenster nach Datum sortiert ist."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
+"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgstr ""
+"Gewählte Buchung eine Zeile nach oben verschieben. Nur möglich, wenn das "
+"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
+"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
 msgid "Move Transaction Do_wn"
 msgstr "Buchung nach _unten"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
-msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr "Gewählte Buchung eine Zeile nach unten verschieben. Nur möglich, wenn das Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das Kontofenster nach Datum sortiert ist."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
+"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
+"date."
+msgstr ""
+"Gewählte Buchung eine Zeile nach unten verschieben. Nur möglich, wenn das "
+"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
+"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
@@ -5878,8 +6365,12 @@ msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
-msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
-msgstr "Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen Betrag entspricht."
+msgid ""
+"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
+"cleared amount"
+msgstr ""
+"Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen "
+"Betrag entspricht."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
@@ -5919,7 +6410,8 @@ msgstr "_Terminiert..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
-msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
+msgid ""
+"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
 msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
@@ -5961,7 +6453,9 @@ msgstr "_Bemerkung anzeigen"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr "Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung anzeigen"
+msgstr ""
+"Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung "
+"anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
 msgid "Show _Extra Dates"
@@ -5999,8 +6493,11 @@ msgstr "_Aktive vollständig"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
-msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Alle Buchungssätze außer dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen."
+msgid ""
+"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
+msgstr ""
+"Alle Buchungssätze außer dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen "
+"Buchungssatz vollständig anzeigen."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
@@ -6042,8 +6539,12 @@ msgid "Auto-clear"
 msgstr "Automatischer Abgleich"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
-msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
-msgstr "Sie wollten gerade ein Konto in der neuen Kontoansicht (register2) öffnen, obwohl es bereits in der alten Ansicht geöffnet ist."
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
+"the old register."
+msgstr ""
+"Sie wollten gerade ein Konto in der neuen Kontoansicht (register2) öffnen, "
+"obwohl es bereits in der alten Ansicht geöffnet ist."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
 msgid "General Ledger2"
@@ -6059,8 +6560,14 @@ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
-msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
-msgstr "Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen oder möchten Sie abbrechen?"
+msgid ""
+"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
+"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
+"operation?"
+msgstr ""
+"Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor "
+"Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen "
+"oder möchten Sie abbrechen?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
@@ -6127,12 +6634,12 @@ msgstr "Suchergebnisse Bericht"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:894
 msgid "Register"
 msgstr "Kontobuch"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:406
 msgid "Register Report"
 msgstr "Bericht zum Kontobuch"
 
@@ -6148,8 +6655,12 @@ msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
-msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
-msgstr "Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
+msgid ""
+"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
+"to print the checks even though they are not all from the same account?"
+msgstr ""
+"Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie "
+"die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
@@ -6158,13 +6669,18 @@ msgstr "Scheck_s drucken"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
-msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
-msgstr "Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den Suchergebnissen auswählen."
+msgid ""
+"You can only print checks from a bank account register or search results."
+msgstr ""
+"Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den "
+"Suchergebnissen auswählen."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen nicht ungültig machen."
+msgstr ""
+"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
+"nicht ungültig machen."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
@@ -6197,7 +6713,9 @@ msgstr "Eine Internetadresse zur aktuellen Buchung zuordnen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
 msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-msgstr "Die Datei oder Internetadresse öffnen, welche der aktuellen Buchung zugeordnet ist"
+msgstr ""
+"Die Datei oder Internetadresse öffnen, welche der aktuellen Buchung "
+"zugeordnet ist"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
 msgid "Remo_ve Other Splits"
@@ -6221,8 +6739,12 @@ msgid "Open File/Location"
 msgstr "Datei/Adresse öffnen"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
-msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
-msgstr "Sie wollten gerade ein Konto in der alten Kontoansicht öffnen, obwohl es bereits in der neuen Ansicht (register2) geöffnet ist."
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
+"the new register."
+msgstr ""
+"Sie wollten gerade ein Konto in der alten Kontoansicht öffnen, obwohl es "
+"bereits in der neuen Ansicht (register2) geöffnet ist."
 
 #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
@@ -6232,7 +6754,7 @@ msgid "Transaction Report"
 msgstr "Buchungsbericht"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
 msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
@@ -6296,16 +6818,18 @@ msgstr "Bevorstehende Buchungen"
 #. dialog-sx-since-last-run.c:807
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
 msgid "_General Ledger"
 msgstr "_Journal"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
 msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen Journal)"
+msgstr ""
+"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
+"Journal)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
@@ -6321,46 +6845,50 @@ msgstr "_Journal"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Open an old style general ledger window"
-msgstr "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen Journal)"
+msgstr ""
+"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
+"Journal)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Open general ledger window"
-msgstr "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen Journal)"
+msgstr ""
+"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
+"Journal)"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634
 msgid "<No information>"
 msgstr "<keine Informationen>"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622
 msgid "Balancing entry from reconcilation"
 msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2070
 msgid "Present:"
 msgstr "Aktueller Wert:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2071
 msgid "Future:"
 msgstr "Zukünftiger Wert:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2072
 msgid "Cleared:"
 msgstr "Bestätigt:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2073
 msgid "Reconciled:"
 msgstr "Abgeglichen:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2074
 msgid "Projected Minimum:"
 msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
 msgid "Shares:"
 msgstr "Anteile:"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
 msgid "Current Value:"
 msgstr "Aktueller Wert:"
 
@@ -6369,96 +6897,145 @@ msgid "Account Payable / Receivable Register"
 msgstr "Kontofenster Offene Forderungen / Verbindlichkeiten"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
-msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
-msgstr "Dieses Kontofenster ist für die Kontoarten Offene Forderungen / Verbindlichkeiten. Die Einträge sollten nicht von Hand geändert werden, sondern nur über die Menüpunkte im »Geschäftlich«-Menü."
+msgid ""
+"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
+"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
+"change the entries."
+msgstr ""
+"Dieses Kontofenster ist für die Kontoarten Offene Forderungen / "
+"Verbindlichkeiten. Die Einträge sollten nicht von Hand geändert werden, "
+"sondern nur über die Menüpunkte im »Geschäftlich«-Menü."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2153
 msgid "This account register is read-only."
 msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
-msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
-msgstr "Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2196
+msgid ""
+"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
+"register, please open the account options and turn off the placeholder "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem "
+"Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto "
+"Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
-msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
-msgstr "Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2203
+msgid ""
+"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
+"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
+"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
+"instead of a set of accounts."
+msgstr ""
+"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie "
+"Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
+"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die "
+"Option »Platzhalter-Konto«."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
 msgid "Cannot modify or delete this transaction."
 msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr "Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%s\""
+msgstr ""
+"Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: "
+"\"%s\""
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
-msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
-msgstr "Das Datum dieser Buchung ist älter als die \"Nur-Lese Schwelle\", die für dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter Datei -> Eigenschaften -> Konten."
+msgid ""
+"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
+"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
+msgstr ""
+"Das Datum dieser Buchung ist älter als die \"Nur-Lese Schwelle\", die für "
+"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
+"Datei -> Eigenschaften -> Konten."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
 msgid "Remove the splits from this transaction?"
 msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
-msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
+msgid ""
+"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
+"because that will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
+"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
 msgid "_Remove Splits"
 msgstr "Buchungsteile entfernen"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
 msgid "This transaction is not associated with a URI."
 msgstr "Diesem  Buchungssatz ist keine URI zugeordnet."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
 #, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
 msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
-msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
+msgid ""
+"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
+"cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
+"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
 msgid "You cannot delete this split."
 msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen Kontofenster."
-
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
+"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
+"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
+"of this same transaction and delete the split from that register."
+msgstr ""
+"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
+"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
+"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
+"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
+"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
+"Kontofenster."
+
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
 msgid "(no memo)"
 msgstr "(Kein Buchungstext)"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
 msgid "(no description)"
 msgstr "(Keine Beschreibung)"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
 msgid "Delete the current transaction?"
 msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
+#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
-msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
+msgid ""
+"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
+"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
+"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
 #, fuzzy
@@ -6467,16 +7044,26 @@ msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
 #, fuzzy
-msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
-msgstr "Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
+msgid ""
+"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
+"guid of a known check format."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der "
+"Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Which check position to print"
 msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr "Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, was Oben, Mitte und Unten entspricht."
+msgid ""
+"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
+"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
+"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
+msgstr ""
+"Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, "
+"welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, "
+"was Oben, Mitte und Unten entspricht."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Number of checks to print on the first page."
@@ -6496,8 +7083,15 @@ msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
 #, fuzzy
-msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr "Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
+msgid ""
+"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
+"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
+"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
+"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
+msgstr ""
+"Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser "
+"Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen "
+"lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
@@ -6505,71 +7099,110 @@ msgstr "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
-msgstr "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten (Zoll, Millimeter etc.)"
+msgstr ""
+"Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten (Zoll, Millimeter etc.)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Position of payee name"
 msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
+"the check."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem "
+"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Position of date line"
 msgstr "Position der Datumszeile"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. "
+"Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Position of check amount in words"
 msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
+"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Position of check amount in numbers"
 msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
+"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen "
+"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Position of payee address"
 msgstr "Position der Adresse des Zahlungsempfängers"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf "
+"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Position of notes line"
 msgstr "Position der Zeile Bemerkungen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkunge auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkunge auf dem "
+"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Position of memo line"
 msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
+"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Offset for complete check"
 msgstr "Offset für ganzen Scheck"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
+"from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten "
+"werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
 #, fuzzy
@@ -6588,8 +7221,13 @@ msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
 #, fuzzy
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
+"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
 #, fuzzy
@@ -6598,8 +7236,13 @@ msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
 #, fuzzy
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
+"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
 #, fuzzy
@@ -6608,24 +7251,37 @@ msgstr "Position der Datumszeile"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
 #, fuzzy
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
+"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Print the date format below the date."
 msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr "Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
+msgid ""
+"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
+"point type using the characters Y, M, and D."
+msgstr ""
+"Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt "
+"Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "The default check printing font"
 msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
-msgstr "Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
+msgid ""
+"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
+"by any font specified in a check description file."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch "
+"jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Print '***' before and after text."
@@ -6641,8 +7297,12 @@ msgid "Position of the horizontal pane divider."
 msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
-msgstr "Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
+msgid ""
+"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
+"or only in 'active' items in the current class."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. "
+"Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -6659,8 +7319,13 @@ msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
-msgstr "Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start wiederverwendet."
+msgid ""
+"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
+"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog "
+"benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start "
+"wiederverwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Position of the vertical pane divider."
@@ -6671,28 +7336,43 @@ msgid "Show the new user window"
 msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es nicht angezeigt."
+msgid ""
+"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es "
+"nicht angezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
 msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von »Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
+msgid ""
+"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
+"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von "
+"»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
+msgstr ""
+"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
+"unterschritten wurde."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Pre-select cleared transactions"
 msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
-msgstr "Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als »abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch markiert."
+msgid ""
+"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
+"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
+"initially selected."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als "
+"»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch "
+"markiert."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Prompt for interest charges"
@@ -6700,70 +7380,120 @@ msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
-msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
+msgid ""
+"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
+"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
+"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
+"Liability accounts."
 msgstr ""
-"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
-"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
+"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
+"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
+"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, "
+"Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
 msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Ãœberweisung zum Bezahlen vorschlagen."
+msgid ""
+"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
+"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
+msgstr ""
+"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Ãœberweisung zum Bezahlen "
+"vorschlagen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Always reconcile to today"
 msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr "Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
+msgid ""
+"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
+"statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
+"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
 #, fuzzy
 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
-msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
+msgstr ""
+"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
+"oder beim Programmstart von GnuCash."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
-msgstr "Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
+"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
+"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
+"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
+msgstr ""
+"Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
 #, fuzzy
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
-msgstr "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird oder beim Programmstart von GnuCash."
+msgstr ""
+"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
+"oder beim Programmstart von GnuCash."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr "Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
+"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
+"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
+"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
+"show the dialog, otherwise it is not shown."
+msgstr ""
+"Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+msgstr ""
+"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
+"wählen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung geändert werden."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
+"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
+"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch "
+"erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei "
+"jeder Terminierten Buchung geändert werden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen benachrichtigt werden soll."
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen "
+"benachrichtigt werden soll."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+msgstr ""
+"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
-msgstr "Wenn gewählt, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder Terminierten Buchung auch nachträglich geändert werden. Diese Einstellung ist nur von Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
+"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
+"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
+"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« "
+"als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder "
+"Terminierten Buchung auch nachträglich geändert werden. Diese Einstellung "
+"ist nur von Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "How many days in advance to remind the user."
-msgstr "Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The next tip to show."
@@ -6774,24 +7504,40 @@ msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
 msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
+msgid ""
+"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
+"will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn "
+"aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Save window sizes and locations"
 msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
+msgid ""
+"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
+"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
+"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen "
+"gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Character to use as separator between account names"
 msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
+msgid ""
+"This setting determines the character that will be used between components "
+"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
+"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
+"\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr ""
+"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
+"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
+"»-«."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Compress the data file"
@@ -6806,8 +7552,13 @@ msgid "Show auto-save explanation"
 msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
+"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen "
+"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Auto-save time interval"
@@ -6815,18 +7566,31 @@ msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
-msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr "Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
+msgid ""
+"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
+"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
+msgstr ""
+"Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-"
+"Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
-msgstr "Aktiviere Wartezeit bei \"Geänderte Datei speichern\"-Frage beim Schließen"
+msgstr ""
+"Aktiviere Wartezeit bei \"Geänderte Datei speichern\"-Frage beim Schließen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
-msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird die \"Geänderte Datei speichern?\"-Frage nur einige Sekunden auf eine Antwort warten. Wenn der Benutzer in dieser Zeit nicht reagiert, werden die Änderungen automatisch gespeichert und die Frage verschwindet."
+msgid ""
+"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
+"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
+"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
+"closed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird die \"Geänderte Datei speichern?\"-Frage nur einige "
+"Sekunden auf eine Antwort warten. Wenn der Benutzer in dieser Zeit nicht "
+"reagiert, werden die Änderungen automatisch gespeichert und die Frage "
+"verschwindet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Time to wait for answer"
@@ -6834,8 +7598,12 @@ msgstr "Wartezeit auf eine Antwort"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
-msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
-msgstr "Die Anzahl Sekunden, die gewartet werden, bevor die Frage verschwindet und die Änderungen automatisch gespeichert werden."
+msgid ""
+"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
+"the changes saved automatically."
+msgstr ""
+"Die Anzahl Sekunden, die gewartet werden, bevor die Frage verschwindet und "
+"die Änderungen automatisch gespeichert werden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Display negative amounts in red"
@@ -6846,24 +7614,45 @@ msgid "Automatically insert a decimal point"
 msgstr "Automatische Dezimalstellen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
+msgid ""
+"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
+"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
+"numbers."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne "
+"Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Number of automatic decimal places"
 msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
+msgid ""
+"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
+"filled in."
 msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
-msgstr "Das Werkzeug zum Kopieren der Einstellungen von der alten Methode »GConf« auf die neue Methode »GSettings« ist erfolgreich durchgelaufen. "
+msgid ""
+"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
+"has run successfully."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug zum Kopieren der Einstellungen von der alten Methode »GConf« "
+"auf die neue Methode »GSettings« ist erfolgreich durchgelaufen. "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
-msgstr "GnuCash wechselte zwischen Version 2.4 und 2.6 zu einem anderen Backend um die Nutzereinstellungen zu speichern.Um den Ãœbergang zu ebnen, werden viele Eisntellungen beim ersten Start einer 2.6er Version migriert.Diese Migration sollte nur einmal laufen. Diese Eisntellungen halten fest, ob das Migrationswerkzeug erfolgreich gelaufen ist."
+msgid ""
+"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
+"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
+"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
+"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
+"successfully."
+msgstr ""
+"GnuCash wechselte zwischen Version 2.4 und 2.6 zu einem anderen Backend um "
+"die Nutzereinstellungen zu speichern.Um den Ãœbergang zu ebnen, werden viele "
+"Eisntellungen beim ersten Start einer 2.6er Version migriert.Diese Migration "
+"sollte nur einmal laufen. Diese Eisntellungen halten fest, ob das "
+"Migrationswerkzeug erfolgreich gelaufen ist."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
@@ -6871,7 +7660,12 @@ msgid "Do not create log/backup files."
 msgstr "Keine Backup- und Log-Dateien erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
+msgid ""
+"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
+"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
+"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
+"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
+"days'"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -6889,8 +7683,12 @@ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
 msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
+msgid ""
+"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
+"will be deleted (0 = never)."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-"
+"Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
@@ -6899,13 +7697,26 @@ msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
 #, fuzzy
-msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
-msgstr "Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für keine Vorzeichenumkehr."
+msgid ""
+"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
+"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
+"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
+"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
+"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
+"balances."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche "
+"Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei "
+"Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für "
+"keine Vorzeichenumkehr."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
-msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "Passiv- (Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
+msgid ""
+"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
+"Equity, and Income."
+msgstr ""
+"Passiv- (Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
@@ -6917,40 +7728,71 @@ msgid "Use account colors in the account hierarchy"
 msgstr "Verwende Farben für die Konten in der Übersicht"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr "Falls aktiviert färbt die Kontenübersicht die Konten entsprechend den jeweils gewählten Farben. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu finden."
+msgid ""
+"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
+"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
+"identify accounts."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert färbt die Kontenübersicht die Konten entsprechend den "
+"jeweils gewählten Farben. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu finden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
 msgstr "Verwende die Kontenfarben auf den Reitern der geöffneten Kontofenster"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr "Falls aktiviert werden die Reiter der Kontofenster in den den Konten jeweils zugewiesenen Farben gefärbt. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu identifizieren."
+msgid ""
+"If active the account register tabs will be colored using the account's "
+"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert werden die Reiter der Kontofenster in den den Konten jeweils "
+"zugewiesenen Farben gefärbt. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu "
+"identifizieren."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Use formal account labels"
 msgstr "Ãœberschriften aus Rechnungswesen verwenden"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr "Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
+msgid ""
+"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
+"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
+"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem "
+"Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden "
+"umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
 msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
-msgstr "Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
+msgid ""
+"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
+"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
+"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
+"\"close\" button on toolbar."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter "
+"angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte "
+"kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der "
+"Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Width of notebook tabs"
 msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text abgeschnitten und mit Punkten beendet."
+msgid ""
+"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
+"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
+"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
+"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
+"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
@@ -6958,8 +7800,16 @@ msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
 msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
+msgid ""
+"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
+"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
+"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
+"specified by the currency-other key."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
+"Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
+"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
+"Einstellung von »currency_other« verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
@@ -6971,15 +7821,23 @@ msgid "Default currency for new accounts"
 msgstr "Standardwährung für neue Konten"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung »Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB."
+msgid ""
+"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
+"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
+"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgstr ""
+"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung "
+"»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
+"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
+"EUR, USD oder RUB."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Use 24 hour time format"
 msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
+msgid ""
+"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
 msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
@@ -6987,8 +7845,16 @@ msgid "Date format choice"
 msgstr "Datumsformat"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
+"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
+"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
+"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
+"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
+"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
+"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
@@ -6996,11 +7862,20 @@ msgid "In the current calendar year"
 msgstr "Im aktuellen Kalenderjahr"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
-msgstr "Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wurde, wird das Jahr so gewählt, dass das resultierende Datum in einem bestimmten Zeitfenster liegt. Dieser Wert gibt an, wie viele Monate der Anfang dieses Zeitfensters in der Vergangenheit liegt."
+msgid ""
+"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
+"within the current calendar year or close to the current date based on a "
+"sliding window starting a set number of months backwards in time."
+msgstr ""
+"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wurde, wird das Jahr so gewählt, "
+"dass das resultierende Datum in einem bestimmten Zeitfenster liegt. Dieser "
+"Wert gibt an, wie viele Monate der Anfang dieses Zeitfensters in der "
+"Vergangenheit liegt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
+msgid ""
+"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
+"the current month"
 msgstr ""
 "In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n"
 "Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt:"
@@ -7011,16 +7886,25 @@ msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die rückwärts gegangen werden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
-msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
-msgstr "Beim Auto-Vervollständigen eines Datums wird das nächstgelegene Datum gewählt. Wählen Sie hier die maximale Anzahl Monate, die das vervollständigte Datum in der Vergangenheit liegen kann."
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
+"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
+msgstr ""
+"Beim Auto-Vervollständigen eines Datums wird das nächstgelegene Datum "
+"gewählt. Wählen Sie hier die maximale Anzahl Monate, die das "
+"vervollständigte Datum in der Vergangenheit liegen kann."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show splash screen"
 msgstr "Begrüßungsbild anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
-msgstr "Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. Andernfalls wird er nicht angezeigt."
+msgid ""
+"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
+"screen will be shown."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. "
+"Andernfalls wird er nicht angezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
@@ -7028,8 +7912,14 @@ msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
 msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter (Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und »right«. Voreingestellt ist »top«."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
+"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
+"\"right\". It defaults to \"top\"."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter "
+"(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und "
+"»right«. Voreingestellt ist »top«."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
@@ -7052,8 +7942,14 @@ msgid "Display the summary bar at the top of the page."
 msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und »bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
+"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
+"\"."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die "
+"Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und "
+"»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
@@ -7066,17 +7962,29 @@ msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
 msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr "Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
-#.fuzzy
+msgid ""
+"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
+"closing a tab moves one tab to the left."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt "
+"besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
+
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
-msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
+msgid ""
+"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
+"on registers/reports"
 msgstr "Setzt die Buchungsoption "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
-msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
+msgid ""
+"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
+"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
+"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
+"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
+"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
+"transaction 'num' field."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
@@ -7084,16 +7992,30 @@ msgid "Color the register as specified by the system theme"
 msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash voreingestellten Farben verwendet."
+msgid ""
+"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
+"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
+"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
+"used that GnuCash has always used."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten "
+"Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei "
+"geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash "
+"voreingestellten Farben verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr "Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien "
+"Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
+msgid ""
+"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
+"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
+"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
@@ -7104,72 +8026,134 @@ msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
 msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
-msgstr "Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld. "
+msgid ""
+"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
+"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
+"value field."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem "
+"Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das "
+"Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld. "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Create a new window for each new register"
 msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
+"new register will be opened as a tab in the main window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
+"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
+"Fenster geöffnet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
 msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
-msgstr "Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde Farben verwendet."
+msgid ""
+"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
+"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
+"on each line."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer "
+"Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde "
+"Farben verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Show horizontal borders in a register"
 msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr "Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen nicht mit einer Linie markiert."
+msgid ""
+"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer "
+"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen "
+"nicht mit einer Linie markiert."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Show vertical borders in a register"
 msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr "Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Spalten nicht mit einer Linie markiert."
+msgid ""
+"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer "
+"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen "
+"Spalten nicht mit einer Linie markiert."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
+msgstr ""
+"Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung "
+"angezeigt werden soll.)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
-msgstr "Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
+msgid ""
+"This field specifies the default view style when opening a new register "
+"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
+"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
+"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
+"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
+"transactions in expanded form."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete "
+"Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-"
+"ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
-msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
+msgid ""
+"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
+"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr ""
+"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
+"Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn "
+"die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr "Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen sichtbar sind."
+msgstr ""
+"Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen "
+"sichtbar sind."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
 #, fuzzy
-msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr "Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei Zeilen« geändert werden."
+msgid ""
+"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
+"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
+"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
+msgstr ""
+"Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die "
+"Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes "
+"Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei "
+"Zeilen« geändert werden."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid "Only display leaf account names."
 msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
+msgid ""
+"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
+"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
+"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
+"you use unique leaf names."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
+"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange "
+"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
+"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
@@ -7177,8 +8161,12 @@ msgstr "Zeige jeweils Eingabedatum und Abgleichdatum an"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
-msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
-msgstr "Zeige das Eingabedatum der Buchung unter dem Buchungsdatum, sowie das Datum des Abgleichs neben jedem Buchungsteil."
+msgid ""
+"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
+"reconciled date on split row."
+msgstr ""
+"Zeige das Eingabedatum der Buchung unter dem Buchungsdatum, sowie das Datum "
+"des Abgleichs neben jedem Buchungsteil."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
@@ -7188,7 +8176,9 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
 #, fuzzy
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr "Wählen Sie »Abgl+Ü«, um eine existierende Buchung abzugleichen und die Daten zu übernehmen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie »Abgl+Ü«, um eine existierende Buchung abzugleichen und die Daten "
+"zu übernehmen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
 #, fuzzy
@@ -7207,7 +8197,9 @@ msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
-msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
+msgid ""
+"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
+"expanded."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
@@ -7217,8 +8209,12 @@ msgstr "Anzahl Buchungen:"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
-msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr "Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null bedeutet alle Buchungen."
+msgid ""
+"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
+"transactions."
+msgstr ""
+"Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null "
+"bedeutet alle Buchungen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
 msgid "Number of characters for auto complete."
@@ -7226,16 +8222,24 @@ msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervollständigen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
-msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
-msgstr "Setzt die Anzahl der Buchstaben, bis das Auto-Vervollständigen Vorschläge machen wird. Dies gilt für die Felder Beschreibung, Buchungstext und Notizen."
+msgid ""
+"This sets the number of characters before auto complete starts for "
+"description, notes and memo fields."
+msgstr ""
+"Setzt die Anzahl der Buchstaben, bis das Auto-Vervollständigen Vorschläge "
+"machen wird. Dies gilt für die Felder Beschreibung, Buchungstext und Notizen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
 msgid "Create a new window for each new report"
 msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
-msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
+"reports will be opened as tabs in the main window."
+msgstr ""
+"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
+"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
@@ -7244,8 +8248,16 @@ msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
+msgid ""
+"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
+"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
+"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
+"by the currency-other key."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
+"Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die "
+"voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« "
+"gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
@@ -7262,7 +8274,14 @@ msgstr "PDF-Export Dateinamen-Formatvorlage"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
 #, no-c-format
-msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
+msgid ""
+"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
+"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
+"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
+"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
+"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
+"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
+"resulting file name.)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
@@ -7271,28 +8290,53 @@ msgstr "PDF-Export Dateinamen Datumsformat"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
 #, fuzzy
-msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
+"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
+"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
+"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
+"United States style dates."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
+"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
+"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
+"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
 msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
-msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr "Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
+msgid ""
+"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
+"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
+"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
+"in formats that can be read by older versions as well."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, "
+"welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. "
+"Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren "
+"GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte"
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
+msgstr ""
+"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
+"Währung für Berichte"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show non currency commodities"
 msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
+msgid ""
+"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
+"will be hidden."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
+"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
 #, fuzzy
@@ -7301,8 +8345,16 @@ msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
-msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
+msgid ""
+"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
+"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the starting date specified by the start-period key."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/"
+"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute "
+"Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein "
+"relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
 #, fuzzy
@@ -7315,8 +8367,15 @@ msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr "Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
+"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/"
+"Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« "
+"gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. "
+"Januar 1970 an."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
@@ -7324,8 +8383,15 @@ msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr "Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
+"field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
+"wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
+"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
+"jeweiligen Index von 0 bis 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
 #, fuzzy
@@ -7334,8 +8400,16 @@ msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
-msgstr "Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
+msgid ""
+"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
+"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the ending date specified by the end-period key."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/"
+"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum "
+"aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives "
+"Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
 #, fuzzy
@@ -7348,8 +8422,14 @@ msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
+"as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
+"wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt "
+"diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Ending time period identifier"
@@ -7357,8 +8437,15 @@ msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
 #, fuzzy
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem jeweiligen Index von 0 bis 8."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
+"should contain a value between 0 and 8."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
+"wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
+"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
+"jeweiligen Index von 0 bis 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
 #, fuzzy
@@ -7366,7 +8453,9 @@ msgid "Display this column"
 msgstr "Konto anzeigen?"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
+msgid ""
+"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
+"TRUE means visible, FALSE means hidden."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -7382,11 +8471,15 @@ msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird."
 msgid ""
 "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
 " \n"
-"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
+"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
+"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
+"be repaired!"
 msgstr ""
 "In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
 "\n"
-"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
+"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert "
+"wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt "
+"machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
 #, fuzzy
@@ -7397,10 +8490,13 @@ msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
+"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
+"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
 "\n"
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
-msgstr "Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlussdatum für diesen Zeitraum. Der Buchabschluss wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlussdatum für diesen "
+"Zeitraum. Der Buchabschluss wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
 msgid "xxx"
@@ -7438,11 +8534,15 @@ msgstr "Zusammenfassung"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
 msgid ""
-"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
+"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
+"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
+"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Dieser Assistent hilft Ihnen, in GnuCash Konten für Ihre Aktiva (Geld- oder Sachanlagen) und Verbindlichkeiten (Schulden), sowie Aufwendungen (Ausgaben) und  Erträge (Einnahmen) zu erstellen.\n"
+"Dieser Assistent hilft Ihnen, in GnuCash Konten für Ihre Aktiva (Geld- oder "
+"Sachanlagen) und Verbindlichkeiten (Schulden), sowie Aufwendungen (Ausgaben) "
+"und  Erträge (Einnahmen) zu erstellen.\n"
 "\n"
 "Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
 
@@ -7465,10 +8565,15 @@ msgstr "Währung wählen"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
 msgid ""
 "\n"
-"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
+"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
+"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
+"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
+"accounts by hand later."
 msgstr ""
 "\n"
-"Wählen Sie die Kategorien aus, für die Sie GnuCash benutzen möchten. Die Auswahl der gewählten Kategorie wird zur Erstellung entsprechender Konten führen. Sie können jederzeit manuell noch neue Konten anlegen. "
+"Wählen Sie die Kategorien aus, für die Sie GnuCash benutzen möchten. Die "
+"Auswahl der gewählten Kategorie wird zur Erstellung entsprechender Konten "
+"führen. Sie können jederzeit manuell noch neue Konten anlegen. "
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -7496,22 +8601,36 @@ msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
 msgid ""
 "\n"
-"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
+"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
+"the account, then click on the account name and change it.\n"
 "\n"
-"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
+"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
+"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
+"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
+"click the checkbox for that account.\n"
 "\n"
-"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
+"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
+"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
+"the starting balance.\n"
 "\n"
-"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
+"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
+"opening balance.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf den Kontenname und ändern Sie ihn.\n"
+"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, "
+"welche das Konto enthält, dann auf den Kontenname und ändern Sie ihn.\n"
 "\n"
-"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter zu kennzeichnen, klicken in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
+"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen "
+"der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise "
+"keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter "
+"zu kennzeichnen, klicken in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
 "\n"
-"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, klicken Sie zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
+"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, klicken Sie "
+"zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die "
+"Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
 "\n"
-"Anmerkung: Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können Anfangsbestände enthalten.\n"
+"Anmerkung: Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können "
+"Anfangsbestände enthalten.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
 msgid "Setup selected accounts"
@@ -7519,17 +8638,20 @@ msgstr "Ausgewähltes Konto einrichten"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
 msgid ""
-"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
+"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
+"them to a file or database.\n"
 "\n"
 "Press `Back' to review your selections.\n"
 "\n"
 "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
-"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
+"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die "
+"Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
 "\n"
 "Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
 "\n"
-"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten zu erstellen."
+"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
+"zu erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
 msgid "Finish Account Setup"
@@ -7538,13 +8660,21 @@ msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
+"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
+"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
+"along with the details of its payback. Using that information, the "
+"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
 "\n"
-"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
+"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
+"created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
+"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung "
+"eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres "
+"Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden "
+"die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
+"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können "
+"Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
 #, fuzzy
@@ -7552,8 +8682,11 @@ msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
 msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
-msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
-msgstr "Geben Sie die Dahrlehensangaben ein. Es werden mindestens das Darlehenskonto und der Betrag benötigt.\n"
+msgid ""
+"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Dahrlehensangaben ein. Es werden mindestens das Darlehenskonto "
+"und der Betrag benötigt.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
 msgid "Interest Rate:"
@@ -7580,7 +8713,9 @@ msgid "Loan Account:"
 msgstr "Darlehenskonto:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
-msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
+msgid ""
+"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
+"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
@@ -7720,7 +8855,8 @@ msgid ""
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
 "\n"
-"Prüfen Sie die Details unten und klicken Sie »Anwenden«, um die terminierten Buchungen zu erstellen."
+"Prüfen Sie die Details unten und klicken Sie »Anwenden«, um die terminierten "
+"Buchungen zu erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
 msgid "Range: "
@@ -7819,23 +8955,36 @@ msgstr "10/1-Jahr ARM"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
-msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen Aktienzusammenschluss einzugeben.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
+"Aktienzusammenschluss einzugeben.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
 msgid "Stock Split Assistant"
 msgstr "Aktienteilungs-Assistent"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
-msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss eingeben möchten."
+msgid ""
+"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss "
+"eingeben möchten."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
 msgid "Stock Split Account"
 msgstr "Aktiendepot"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
-msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
-msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die Sie durch die Aktienteilung oder -zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des Buchungssatzes eingeben."
+msgid ""
+"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
+"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
+"for the share distribution. You can also enter a description of the "
+"transaction, or accept the default one."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die Sie durch die Aktienteilung oder -"
+"zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss "
+"geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des "
+"Buchungssatzes eingeben."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
@@ -7859,8 +9008,12 @@ msgid "Stock Split"
 msgstr "Aktienteilung"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
-msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
-msgstr "Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
+msgid ""
+"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
+"safely leave it blank."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den "
+"Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
 msgid "New _Price:"
@@ -7875,8 +9028,13 @@ msgid "Stock Split Details"
 msgstr "Aktienteilung Details"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
-msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr "Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
+msgid ""
+"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
+"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung "
+"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen "
+"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
 msgid "_Amount:"
@@ -7904,8 +9062,15 @@ msgid "Cash in Lieu"
 msgstr "Ausgleichsbetrag"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
-msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
-msgstr "Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie »Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu speichern."
+msgid ""
+"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
+"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
+"making any changes."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie "
+"»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen "
+"oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu "
+"speichern."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
 msgid "Stock Split Finish"
@@ -8073,7 +9238,8 @@ msgstr "<b>Be_schreibung</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr "Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
 msgid "<b>_Title</b>"
@@ -8127,20 +9293,36 @@ msgid "Delete the highlighted lot"
 msgstr "Ausgewählter Posten löschen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut angezeigt werden?</span>"
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut "
+"angezeigt werden?</span>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
-msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
-msgstr "Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüßungsfenster beim nächsten Starten von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder angezeigt."
+msgid ""
+"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
+"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
+"i> button, it will not be displayed again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüßungsfenster beim nächsten Starten "
+"von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
-msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
-msgstr "Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
+msgid ""
+"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
+"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
+"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
+"perform any of them."
+msgstr ""
+"Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen "
+"Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen "
+"durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
 msgid "C_reate a new set of accounts"
@@ -8156,7 +9338,9 @@ msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
 #, fuzzy
-msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
+msgid ""
+"Delete all stock prices before the date below based upon the following "
+"criteria:"
 msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
@@ -8164,16 +9348,28 @@ msgid "Delete _manually entered prices"
 msgstr "Auch _manuell eingegebene Kurswerte löschen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
-msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-msgstr "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Kurse vor dem gewählten Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Kurse gelöscht."
+msgid ""
+"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
+"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Kurse vor dem gewählten "
+"Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Kurse "
+"gelöscht."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
 msgid "Delete _last price for a stock"
 msgstr "Auch _letzten Kurswert eines Wertpapieres löschen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
-msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-msgstr "Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren werden gelöscht."
+msgid ""
+"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
+"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. "
+"Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren "
+"werden gelöscht."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
 msgid "Price Editor"
@@ -8260,8 +9456,15 @@ msgid "Save Custom Check Format"
 msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
-msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
-msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende Format überschrieben."
+msgid ""
+"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
+"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
+"custom format will cause that format to be overwritten."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem "
+"Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie "
+"den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende "
+"Format überschrieben."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
 msgid "Print Check"
@@ -8420,8 +9623,12 @@ msgid "Account Deletion"
 msgstr "Kontenlöschung"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
-msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
-msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
+msgid ""
+"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
+"now be corrected. Press OK to edit them."
+msgstr ""
+"Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und "
+"müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
 msgid "<b>Since Last Run</b>"
@@ -8437,15 +9644,20 @@ msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
-msgstr "Lasse den »Seit letztem Aufruf« Pozess laufen, wenn eine Datei geöffnet wird "
+msgstr ""
+"Lasse den »Seit letztem Aufruf« Pozess laufen, wenn eine Datei geöffnet wird "
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
 msgid "_Show notification window"
 msgstr "Benachrichtigungs_fenster anzeigen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
-msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
-msgstr "Das Benachrichtigungsfenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
+msgid ""
+"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
+"is opened."
+msgstr ""
+"Das Benachrichtigungsfenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei "
+"geöffnet wird "
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
 msgid "_Auto-create new transactions"
@@ -8453,7 +9665,9 @@ msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+msgstr ""
+"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
+"wählen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
 msgid "Crea_te in advance:"
@@ -8465,7 +9679,9 @@ msgstr "Im Voraus er_innern:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr "Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen anzeigen."
+msgstr ""
+"Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen "
+"anzeigen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
@@ -8474,7 +9690,9 @@ msgstr "Tage"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr "Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen Buchungsdatum erstellen."
+msgstr ""
+"Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen "
+"Buchungsdatum erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
 msgid "_Notify before transactions are created "
@@ -8482,7 +9700,8 @@ msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
+msgstr ""
+"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
@@ -8715,8 +9934,12 @@ msgid "Estimate Budget Values"
 msgstr "Budget abschätzen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
-msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
-msgstr "GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von früheren Buchungen erstellen."
+msgid ""
+"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
+"transactions."
+msgstr ""
+"GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von "
+"früheren Buchungen erstellen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
 msgid "Significant Digits:"
@@ -8724,7 +9947,8 @@ msgstr "Signifikante Dezimalstellen:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
+msgstr ""
+"Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
 msgid "Budget Name:"
@@ -8896,8 +10120,11 @@ msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
 #, fuzzy
-msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
-msgstr "Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
+msgid ""
+"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
+msgstr ""
+"Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene "
+"Einträge zuletzt)"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
 msgid "Num_ber"
@@ -9030,7 +10257,9 @@ msgid "New Split"
 msgstr "Vollständig"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
-msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
+msgid ""
+"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
+"invoice, transaction, split,...)|New item"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
@@ -9086,8 +10315,11 @@ msgid "Search only active data"
 msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
-msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
-msgstr "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als »aktiv« markierte Teil"
+msgid ""
+"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
+"»aktiv« markierte Teil"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
 msgid "Type of search"
@@ -9110,7 +10342,7 @@ msgid "matches no accounts"
 msgstr "entspricht keinem Konto"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:219
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
 msgid "Selected Accounts"
 msgstr "Ausgewählte Konten"
 
@@ -9307,20 +10539,45 @@ msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
 msgid ""
 "\n"
-"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
+"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
+"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
+"the character encoding being used. This means the text in your data file "
+"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
+"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
+"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
+"again.\n"
 "\n"
-"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
+"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
+"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
+"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
+"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
+"contain unexpected characters, in which case you should select different "
+"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
+"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
 "\n"
-"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
+"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
+"file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht automatisch behoben werden.\n"
+"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten "
+"Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder "
+"älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in "
+"mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht "
+"automatisch behoben werden.\n"
 "\n"
-"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
+"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte "
+"auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu "
+"erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte "
+"richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
 "\n"
-"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf den Knopf rechts oben klicken.\n"
+"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere "
+"Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch "
+"nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf "
+"den Knopf rechts oben klicken.\n"
 "\n"
-"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
+"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten "
+"Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite "
+"zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
 "\n"
 "Klicken Sie nun »Vor«.\n"
 
@@ -9330,11 +10587,15 @@ msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
 msgid ""
-"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
+"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
+"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
+"file as backup in the same directory.\n"
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
 msgstr ""
-"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
+"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie "
+"gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine "
+"unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
 "\n"
 "Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
 
@@ -9421,17 +10682,23 @@ msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)"
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
+msgstr ""
+"Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen "
+"Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr "Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
+msgstr ""
+"Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der "
+"Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr "Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung aus."
+msgstr ""
+"Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung "
+"aus."
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
 #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
@@ -9478,13 +10745,18 @@ msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
 #. primary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
 msgid "Give the children the same type?"
-msgstr "Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
+msgstr ""
+"Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
 
 #. secondary label
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
 #, c-format
-msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
-msgstr "Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
+msgid ""
+"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
+"them compatible."
+msgstr ""
+"Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur "
+"Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
 
 #. children
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
@@ -9508,8 +10780,11 @@ msgid "You must select an account type."
 msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
-msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
-msgstr "Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
+msgid ""
+"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
+"parent."
+msgstr ""
+"Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -9522,8 +10797,12 @@ msgstr ""
 "oder das Feld freilassen."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
-msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
-msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den Anfangsbestand benutzen."
+msgid ""
+"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
+"account."
+msgstr ""
+"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den "
+"Anfangsbestand benutzen."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
 msgid "Edit Account"
@@ -9541,16 +10820,24 @@ msgstr "Neues Konto"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
 #, c-format
-msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr "Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
+msgid ""
+"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
+"code field of each child account with a newly generated code."
+msgstr ""
+"Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von "
+"jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
-msgstr "Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode enthalten soll."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode "
+"enthalten soll."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
-msgstr "Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der Periode enthalten soll."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der "
+"Periode enthalten soll."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
 msgid ""
@@ -9607,7 +10894,9 @@ msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-msgstr "Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf »Neu«."
+msgstr ""
+"Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen "
+"möchten, klicken Sie auf »Neu«."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
 msgid "Use local time"
@@ -9647,8 +10936,12 @@ msgid "That commodity already exists."
 msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
-msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
-msgstr "Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für die Devise/Wertpapier etwas angeben."
+msgid ""
+"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
+"\" for the commodity."
+msgstr ""
+"Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für "
+"die Devise/Wertpapier etwas angeben."
 
 #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
 #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
@@ -9670,87 +10963,87 @@ msgstr "Speichern unter..."
 msgid "Export"
 msgstr "Exportieren"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
 msgid "Select All"
 msgstr "Alle auswählen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
 msgid "Select all accounts."
 msgstr "Alle Konten auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
 msgid "Clear All"
 msgstr "Keine auswählen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
 msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
 msgid "Select Children"
 msgstr "Unterkonten auswählen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
 msgid "Select all descendents of selected account."
 msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
 msgid "Select Default"
 msgstr "Voreinstellung"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
 msgid "Select the default account selection."
 msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
 msgid "Show Hidden Accounts"
 msgstr "Versteckte Konten anzeigen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853
 msgid "Show accounts that have been marked hidden."
 msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
 msgid "Select all entries."
 msgstr "Alle Einträge auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
 msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
 msgid "Select the default selection."
 msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
 
 #. The reset button on each option page
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
 msgid "Reset defaults"
 msgstr "Voreinstellungen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133
 msgid "Reset all values to their defaults."
 msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1457
 msgid "Page"
 msgstr "Seite"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2072
 msgid "Clear"
 msgstr "Zurücksetzen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
 msgid "Clear any selected image file."
 msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
 msgid "Select image"
 msgstr "Bild auswählen"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
+#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077
 msgid "Select an image file."
 msgstr "Bilddatei auswählen."
 
@@ -9771,8 +11064,12 @@ msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
 #, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
-msgstr "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre "
+"Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@@ -9788,8 +11085,13 @@ msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
 msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
-msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
-msgstr "Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das möchten."
+msgid ""
+"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
+"table if you want to do that."
+msgstr ""
+"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. "
+"Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das "
+"möchten."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@@ -9804,7 +11106,9 @@ msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
-msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
+msgid ""
+"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
+"created price for today."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
@@ -9813,16 +11117,25 @@ msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
 msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
-msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr "Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
+msgid ""
+"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
+"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
+msgstr ""
+"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. "
+"Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
 msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
-msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr "Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den Betrag negativ eingeben."
+msgid ""
+"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
+"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
+msgstr ""
+"Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit "
+"normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den "
+"Betrag negativ eingeben."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
 msgid "You must enter a valid price."
@@ -9832,27 +11145,27 @@ msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
 msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740
 msgid "You must enter an amount to transfer."
 msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1980
 msgid "Debit Account"
 msgstr "Sollkonto"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
 msgid "Transfer From"
 msgstr "Herkunftskonto"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2002
 msgid "Transfer To"
 msgstr "Buchen nach"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2059
 msgid "Debit Amount:"
 msgstr "Soll Betrag:"
 
-#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
+#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2064
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
 msgid "To Amount:"
 msgstr "zum Betrag:"
@@ -9885,27 +11198,41 @@ msgstr "Datei automatisch speichern?"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
 #, c-format
 msgid ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
+"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgid_plural ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
+"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
-"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch jede Minute auslösen, so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
+"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
+"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch jede Minute auslösen, so als "
+"ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch Speichern, oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
+"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
+"Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch "
+"Speichern, oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
 "\n"
 "Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
 msgstr[1] ""
-"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
+"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
+"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so "
+"als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch Speichern, oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
+"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
+"Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch "
+"Speichern, oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
 "\n"
 "Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
 
@@ -10028,68 +11355,107 @@ msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
+msgstr ""
+"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, "
+"Benutzername oder Passwort waren falsch."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
+msgstr ""
+"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung "
+"verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
-msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr "Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
+msgid ""
+"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
+"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
+msgstr ""
+"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie "
+"brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
 #, c-format
 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr "Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
+msgstr ""
+"Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
+"proceed with opening the database?"
 msgstr ""
-"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
+"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
+"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
 "\n"
 "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
+"to proceed with importing the database?"
 msgstr ""
-"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
+"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
+"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
 "\n"
 "Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
+"proceed with saving the database?"
 msgstr ""
-"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
+"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
+"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
+"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
 "\n"
 "Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
+"to proceed with exporting the database?"
 msgstr ""
-"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
+"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
+"werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In "
+"diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
 "\n"
 "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
+msgid ""
+"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
+"system, or you may not have write permission for the directory."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf "
+"einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine "
+"Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
 #, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr "Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
+msgstr ""
+"Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind "
+"fehlerhaft."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
 #, c-format
-msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr "Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
+msgid ""
+"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
+msgstr ""
+"Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche "
+"oder fehlerhafte Daten."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
 #, c-format
@@ -10124,7 +11490,9 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
-msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie fortfahren?"
+msgstr ""
+"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie "
+"fortfahren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
 #, c-format
@@ -10138,8 +11506,13 @@ msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
 #, c-format
-msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr "Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
+msgid ""
+"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
+"file and that there is sufficient space to create it."
+msgstr ""
+"Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, "
+"dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und "
+"dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
 #, c-format
@@ -10154,45 +11527,93 @@ msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
 msgid ""
 "You attempted to save in\n"
 "%s\n"
-"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
+"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
+"for internal use.\n"
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
 "Sie haben versucht, im Ordner\n"
 "%s\n"
-"oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n"
+"oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s "
+"diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n"
 "\n"
 "Bitte wählen Sie einen Dateinamen in einem anderen Ordner."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
-msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
-msgstr "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Wählen Sie »Ok«, um die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren oder »Abbrechen«, um sie schreibgeschützt zu öffnen."
+msgid ""
+"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
+"to the current version, Cancel to mark it read-only."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Wählen Sie »Ok«, um "
+"die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren oder »Abbrechen«, um "
+"sie schreibgeschützt zu öffnen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
-msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
+msgid ""
+"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
+"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
+"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
 msgstr ""
-"Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei -> Speichern unter« auswählen.\n"
+"Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version "
+"kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als "
+"schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei -> Speichern unter« auswählen.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie die Datei in dieser älteren Version speichern, könnten allerdings Daten aus der neueren GnuCash-Version verloren gehen."
+"Wenn Sie die Datei in dieser älteren Version speichern, könnten allerdings "
+"Daten aus der neueren GnuCash-Version verloren gehen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
-msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
+msgid ""
+"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
+"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
+"the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
 msgstr ""
-"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht abmelden. \n"
+"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die "
+"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht "
+"abmelden. \n"
 "\n"
-"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
+"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das "
+"Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
-msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
-msgstr "Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist fehlerhaft und kann große Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann GnuCash keine SQL-Datenbank benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank öffnen oder dahin speichern, bis eine andere Version von »libdbi« installiert ist. Siehe auch https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 "
+msgid ""
+"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
+"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
+"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
+"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
+"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist fehlerhaft und kann große "
+"Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann GnuCash keine SQL-Datenbank "
+"benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank öffnen oder dahin speichern, bis "
+"eine andere Version von »libdbi« installiert ist. Siehe auch https://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 "
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
-msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
-msgstr "GnuCash konnte eine wichtige Überprüfung der Hilfsbibliothek »libdbi« nicht durchführen. Dies könnte durch fehlerhafte Benutzerrechte in Ihrer SQL-Datenbank verursacht sein. Bitte lesen Sie den Fehlerbericht auf <https//bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 und prüfen, ob Sie dort die passende Korrektur nachlesen können."
+msgid ""
+"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
+"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
+"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+"id=645216 for more information."
+msgstr ""
+"GnuCash konnte eine wichtige Überprüfung der Hilfsbibliothek »libdbi« nicht "
+"durchführen. Dies könnte durch fehlerhafte Benutzerrechte in Ihrer SQL-"
+"Datenbank verursacht sein. Bitte lesen Sie den Fehlerbericht auf <https//"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 und prüfen, ob Sie dort die "
+"passende Korrektur nachlesen können."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
-msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
-msgstr "Diese Datei stammt von einer älteren Version von GnuCash und wird beim Speichern auf ein neues Dateiformat aktualisiert. Die neue Datei können Sie dann nicht mehr mit der älteren GnuCash-Version lesen (die ältere GnuCash-Version wird mit der Fehlermeldung »Fehler beim Laden« abbrechen). Wenn Sie das alte Dateiformat behalten möchten, beenden Sie das aktuelle GnuCash, ohne zu speichern."
+msgid ""
+"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
+"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
+"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
+"you wish to preserve the old version, exit without saving."
+msgstr ""
+"Diese Datei stammt von einer älteren Version von GnuCash und wird beim "
+"Speichern auf ein neues Dateiformat aktualisiert. Die neue Datei können Sie "
+"dann nicht mehr mit der älteren GnuCash-Version lesen (die ältere GnuCash-"
+"Version wird mit der Fehlermeldung »Fehler beim Laden« abbrechen). Wenn Sie "
+"das alte Dateiformat behalten möchten, beenden Sie das aktuelle GnuCash, "
+"ohne zu speichern."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
 #, c-format
@@ -10206,9 +11627,14 @@ msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
-msgstr[0] "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minute verloren."
-msgstr[1] "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten verloren."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
+msgstr[0] ""
+"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minute "
+"verloren."
+msgstr[1] ""
+"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten "
+"verloren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
 msgid "Continue _Without Saving"
@@ -10220,16 +11646,31 @@ msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
 msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
-msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
+msgid ""
+"That database may be in use by another user, in which case you should not "
+"open the database. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
+"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. "
+"Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim "
+"letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. "
+"Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/"
+"oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese "
+"Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
 "\n"
 "Was möchten Sie tun?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
-msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
+msgid ""
+"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
+"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
+"changes. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen Verzeichnis speichern.\n"
+"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. "
+"Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem "
+"oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die "
+"Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, "
+"sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen "
+"Verzeichnis speichern.\n"
 "\n"
 "Was möchten Sie tun?"
 
@@ -10259,7 +11700,9 @@ msgstr "Daten erneut speichern..."
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
 #, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben werden soll?"
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
+"werden soll?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
 msgid "Exporting file..."
@@ -10278,21 +11721,39 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
-msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
-msgstr "Diese Datenbank wurde schreibgeschützt geöffnet. Wollen Sie die Daten an eine andere Stelle speichern?"
+msgid ""
+"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
+"place?"
+msgstr ""
+"Diese Datenbank wurde schreibgeschützt geöffnet. Wollen Sie die Daten an "
+"eine andere Stelle speichern?"
+
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<unbekannt>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
 msgid "View..."
 msgstr "Ansicht..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
-msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
-msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert ist."
+msgid ""
+"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
+"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
+msgstr ""
+"Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das "
+"liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert "
+"ist."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
-msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
-msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert ist."
+msgid ""
+"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
+"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
+msgstr ""
+"Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das "
+"liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert "
+"ist."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
@@ -10441,7 +11902,9 @@ msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
-msgstr "Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle wieder angezeigt werden."
+msgstr ""
+"Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle "
+"wieder angezeigt werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
 msgid "Re_name Page"
@@ -10562,17 +12025,21 @@ msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
-msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d Minuten verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d "
+"Minuten verloren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
-msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d Stunden verloren."
-
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<unbekannt>"
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d "
+"Stunden verloren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
 msgid "Close _Without Saving"
@@ -10580,46 +12047,49 @@ msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
 
 #. Translators: This string is shown in the window title if this
 #. document is, well, read-only.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482
 msgid "(read-only)"
 msgstr "(schreibgeschützt)"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490
 msgid "Unsaved Book"
 msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659
 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
 msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Last modified on %x %X"
 msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M"
 
 #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
 #, c-format
 msgid "File %s opened. %s"
 msgstr "Datei %s geöffnet. %s"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690
 msgid "Unable to save to database."
 msgstr "Datenbank konnte nicht gespeichert werden."
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692
 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
-msgstr "Datenbank konnte nicht gespeichert werden: Dieses Buch ist schreibgeschützt."
+msgstr ""
+"Datenbank konnte nicht gespeichert werden: Dieses Buch ist schreibgeschützt."
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3981
 msgid "Book Options"
 msgstr "Buch-Optionen"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4367
 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-msgstr "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
+msgstr ""
+"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4369
 msgid "© 1997-2015 Contributors"
 msgstr "© 1997-2015 Mitwirkende"
 
@@ -10627,7 +12097,7 @@ msgstr "© 1997-2015 Mitwirkende"
 #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
 #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
 #. * contributors.
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
+#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4406
 msgid "translator_credits"
 msgstr "Christian Stimming <christian at cstimming.de> et. al."
 
@@ -10685,16 +12155,24 @@ msgid "never"
 msgstr "Niemals"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
-msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
-msgstr "Sie können diese Buchung nicht ändern. Das Buch oder dieses Kontofenster sind schreibgeschützt."
+msgid ""
+"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
+"Only."
+msgstr ""
+"Sie können diese Buchung nicht ändern. Das Buch oder dieses Kontofenster "
+"sind schreibgeschützt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
 msgstr "Buchungsänderungen speichern, bevor es weitergeht?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
-msgstr "Der aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen aufzeichnen, bevor Sie weitermachen oder abbrechen. "
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before proceeding, or cancel?"
+msgstr ""
+"Der aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen aufzeichnen, "
+"bevor Sie weitermachen oder abbrechen. "
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
 msgid "This transaction is being edited in a different register."
@@ -10737,20 +12215,23 @@ msgstr "_Anpassen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333
 msgid "This register does not support editing exchange rates."
 msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
-msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr "Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die Wechselkurse zu bearbeiten."
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1374
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1449
+msgid ""
+"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
+msgstr ""
+"Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die "
+"Wechselkurse zu bearbeiten."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1434
 msgid "The two currencies involved equal each other."
 msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch."
 
@@ -10760,8 +12241,12 @@ msgid "New Split Information"
 msgstr "Neuer Buchungsteil - Information"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
-msgstr "Dieser Buchungsteil ist die Zuordnung dieser Buchung in dieses Kontofenster. Die Buchung kann daher nicht aus diesem Kontofenster dupliziert werden."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
+"duplicate it from this register window."
+msgstr ""
+"Dieser Buchungsteil ist die Zuordnung dieser Buchung in dieses Kontofenster. "
+"Die Buchung kann daher nicht aus diesem Kontofenster dupliziert werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
@@ -10772,18 +12257,27 @@ msgstr "Buchung kann nicht mit diesem Datum gespeichert werden"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
-msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
+msgid ""
+"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
+"Properties -> Accounts."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
 #, fuzzy
 msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
-msgstr "Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung anzeigen"
+msgstr ""
+"Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung "
+"anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
 #, fuzzy
-msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
-msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
+msgid ""
+"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
+"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
+"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
 #, fuzzy
@@ -10791,17 +12285,21 @@ msgid "_Return"
 msgstr "Kapitalverzinsung"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1831
 msgid "Mark split as unreconciled?"
 msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
-msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1833
+msgid ""
+"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
+"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? "
+"Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1850
 msgid "_Unreconcile"
 msgstr "_Nicht abgeglichen"
 
@@ -10812,8 +12310,12 @@ msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
-msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
+msgid ""
+"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
+"reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
+"Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
@@ -10822,8 +12324,12 @@ msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
-msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?"
+msgid ""
+"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
+"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
+"Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
@@ -10950,7 +12456,7 @@ msgstr "Gehalt"
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
@@ -10987,12 +12493,22 @@ msgstr "-- Aktienteilung --"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
-msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
-msgstr "Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter Datei -> Eigenschaften -> Konten."
+msgid ""
+"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
+"Properties -> Accounts."
+msgstr ""
+"Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für "
+"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
+"Datei -> Eigenschaften -> Konten."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
-msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
-msgstr "Wechselkurs-Eingabe abgebrochen. Es wird der vorhandene Kurs oder die Voreinstellung 1,00 bei neuen Buchungen verwendet."
+msgid ""
+"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
+"is a new transaction."
+msgstr ""
+"Wechselkurs-Eingabe abgebrochen. Es wird der vorhandene Kurs oder die "
+"Voreinstellung 1,00 bei neuen Buchungen verwendet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
@@ -11001,8 +12517,12 @@ msgstr "Buchung neu berechnen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
-msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
-msgstr "Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher Wert soll neu berechnet werden?"
+msgid ""
+"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
+"you like to have recalculated?"
+msgstr ""
+"Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher "
+"Wert soll neu berechnet werden?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
@@ -11268,22 +12788,25 @@ msgid " Scheduled "
 msgstr " Terminiert "
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1534
 msgid "Save the changed transaction?"
 msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
 #, fuzzy
-msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
-msgstr "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
+msgid ""
+"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
+"or discard the changes?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1549
 msgid "_Discard Changes"
 msgstr "Änderungen ver_werfen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1551
 msgid "_Record Changes"
 msgstr "Änderungen _speichern"
 
@@ -11332,7 +12855,7 @@ msgid "Accounts / Void Reason"
 msgstr "Konten / Stornierungsbegründung"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
 msgid "R"
 msgstr "Abgl"
 
@@ -11361,7 +12884,8 @@ msgstr "Fälligkeitsdatum"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr "Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
@@ -11458,7 +12982,8 @@ msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr "Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
@@ -11479,8 +13004,14 @@ msgid "Number of files in history"
 msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr "Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
+msgid ""
+"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
+"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
+"number has a maximum value of 10."
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü "
+"gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu "
+"deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Most recently opened file"
@@ -11488,23 +13019,31 @@ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
-msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Next most recently opened file"
 msgstr "Vorletzte geöffnete Datei"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
-msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet war."
+msgid ""
+"This field contains the full path of the next most recently opened file."
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet "
+"war."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Print checks from multiple accounts"
 msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
-msgstr "Dieser Dialog erscheint, wenn sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur selben Zeit zu drucken."
+msgid ""
+"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Dieser Dialog erscheint, wenn sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur "
+"selben Zeit zu drucken."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
 #, fuzzy
@@ -11512,8 +13051,13 @@ msgid "Commit changes to a invoice entry"
 msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
+"entry. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
+"Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder "
+"gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
 #, fuzzy
@@ -11521,8 +13065,13 @@ msgid "Duplicating a changed invoice entry"
 msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
+"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer "
+"Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert "
+"werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Delete a commodity"
@@ -11538,16 +13087,24 @@ msgid "Delete a commodity with price quotes"
 msgstr "Eine Devise/Wertpapier und deren Kurse löschen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die Kursinformationen ebenfalls löschen."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
+"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese "
+"noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die "
+"Kursinformationen ebenfalls löschen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Delete multiple price quotes"
 msgstr "Mehrere Kurse löschen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
+"at one time."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
 #, fuzzy
@@ -11555,7 +13112,10 @@ msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
 msgstr "Forderungen Konten"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
+"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
+"business features and should rarely be manipulated manually."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -11564,51 +13124,85 @@ msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr "Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters angezeigt."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Change contents of reconciled split"
 msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
+"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem "
+"abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann "
+"zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
 msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen Saldo des Kontos verändern."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
+"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
+"and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht "
+"abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen "
+"Saldo des Kontos verändern."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Remove a split from a transaction"
 msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
 msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
+"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
+"register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus "
+"einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im "
+"Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
 msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
+"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
+"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die "
+"abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile "
+"wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges "
+"Abgleichen erschweren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Delete a transaction"
@@ -11621,27 +13215,46 @@ msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
 #, fuzzy
 msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
-msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen nicht ungültig machen."
+msgstr ""
+"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
+"nicht ungültig machen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
+"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
+"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene "
+"Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den "
+"abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen "
+"erschweren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Duplicating a changed transaction"
 msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
+"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren "
+"möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das "
+"Duplizieren abgebrochen werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Commit changes to a transaction"
 msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
+"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr ""
+"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
+"Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert "
+"werden oder die Änderung verworfen werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
 msgid "Edit the list of encodings"
@@ -11756,31 +13369,54 @@ msgid "Ta_x related"
 msgstr "Steuer_relevant"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
-msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
-msgstr "Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten -> Steuerrelevante Informationen«, um dieses Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen Steuer-Code zuzuweisen."
+msgid ""
+"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
+"code to this account."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten -> Steuerrelevante Informationen«, um "
+"dieses Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen Steuer-"
+"Code zuzuweisen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
 msgid "Placeholde_r"
 msgstr "_Platzhalter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
-msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
-msgstr "Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
+msgid ""
+"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
+"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
+"account."
+msgstr ""
+"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
+"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
 msgid "H_idden"
 msgstr "_Versteckt"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
-msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
+msgid ""
+"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
+"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
+"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
+"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
+"allow you to select the account and reopen this dialog."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im Kontofenster versteckt.\n"
+"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der "
+"Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in "
+"der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im "
+"Kontofenster versteckt.\n"
 "\n"
-"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option »Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um diese Option wieder zu deaktivieren."
+"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der "
+"Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option "
+"»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die "
+"versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um "
+"diese Option wieder zu deaktivieren."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
+msgstr ""
+"Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
@@ -11795,7 +13431,7 @@ msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
 #: ../src/report/report-system/report.scm:71
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
@@ -11869,19 +13505,25 @@ msgid "Delete all _transactions"
 msgstr "Alle _Buchungen löschen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
-msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgid ""
+"This account contains transactions. What would you like to do with these "
+"transactions?"
 msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht löschen."
+msgstr ""
+"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht "
+"löschen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
 msgstr "<b>Unterkonten</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
-msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
+msgid ""
+"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
+"accounts?"
 msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
@@ -11897,12 +13539,20 @@ msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
 msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
-msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen Sie mit diesen Buchungen machen?"
+msgid ""
+"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
+"with these transactions?"
+msgstr ""
+"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen "
+"Sie mit diesen Buchungen machen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
-msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
+msgid ""
+"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
+"Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
@@ -11980,24 +13630,43 @@ msgid "Select user information here..."
 msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
-msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
-msgstr "Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein, z.B. »Deutsche Bank AG« oder »Google, Inc.«"
+msgid ""
+"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
+"Computer, Inc."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein, z.B. »Deutsche "
+"Bank AG« oder »Google, Inc.«"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
-msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
-msgstr "Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
+"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
+"used by the quote source (including case). "
+msgstr ""
+"Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn "
+"Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der "
+"Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
-msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
-msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können dieses Feld aber auch leer lassen."
+msgid ""
+"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
+"this field blank."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können "
+"dieses Feld aber auch leer lassen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
 msgid "1 /"
 msgstr "1 /"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
-msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr "Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
+msgid ""
+"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
+"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
+msgstr ""
+"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier "
+"gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen "
+"gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
@@ -12036,32 +13705,55 @@ msgid "Si_ngle:"
 msgstr "_Einzel:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, können Sie keine Kurse abrufen."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
+"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
+"quotes."
+msgstr ""
+"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer "
+"einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, "
+"können Sie keine Kurse abrufen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
 msgid "_Multiple:"
 msgstr "_Mehrere Kursquellen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
-msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
+"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
+"retrieve the information from another site."
+msgstr ""
+"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren "
+"Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::"
+"Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
 msgid "_Unknown:"
 msgstr "_Unbekannt:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
-msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
-msgstr "Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten ihre Informationen beziehen."
+msgid ""
+"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
+"know if these sources retrieve information from a single site or from "
+"multiple sites on the internet."
+msgstr ""
+"Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch "
+"nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten "
+"ihre Informationen beziehen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
 msgid "Time_zone:"
 msgstr "_Zeitzone"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
-msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
-msgstr "Geben Sie ein Anzeigesymbol ein, falls gewünscht. Diese Angabe kann problemlos weggelassen werden. In diesem Fall wird das systemweite Währungssymbol oder das ISO-Kürzel der Währung verwendet."
+msgid ""
+"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
+"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
+msgstr ""
+"Geben Sie ein Anzeigesymbol ein, falls gewünscht. Diese Angabe kann "
+"problemlos weggelassen werden. In diesem Fall wird das systemweite "
+"Währungssymbol oder das ISO-Kürzel der Währung verwendet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
 msgid "_Display symbol"
@@ -12120,16 +13812,24 @@ msgid "Include _grand total"
 msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte Währung für Berichte."
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
+msgstr ""
+"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
+"Währung für Berichte."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
 msgid "Include _non-currency totals"
 msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
-msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
-msgstr "Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt."
+msgid ""
+"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
+"clear, only currencies will be shown."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
+"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
 msgid "<b>Start Date</b>"
@@ -12160,7 +13860,9 @@ msgid "Re_lative:"
 msgstr "Re_lativ:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
-msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
+msgid ""
+"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
 msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
@@ -12168,8 +13870,12 @@ msgid "Ab_solute:"
 msgstr "Ab_solut:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
-msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr "Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
+msgid ""
+"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
+msgstr ""
+"Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso "
+"Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
 msgid "Accounting Period"
@@ -12224,8 +13930,15 @@ msgid "Ch_oose:"
 msgstr "_Auswahl:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
-msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
+msgid ""
+"The character that will be used between components of an account name. A "
+"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
+"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
+"\"period\"."
+msgstr ""
+"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
+"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
+"»-«."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
 msgid "Character:"
@@ -12282,11 +13995,16 @@ msgstr "<b>Datum vervollständigen</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
-msgstr "Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen vervollständigt werden:"
+msgstr ""
+"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen "
+"vervollständigt werden:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
-msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr "Datumseingaben werden vervollständigt, so dass sie im aktuellen Kalenderjahr liegen."
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
+msgstr ""
+"Datumseingaben werden vervollständigt, so dass sie im aktuellen Kalenderjahr "
+"liegen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
 msgid ""
@@ -12315,7 +14033,9 @@ msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
 #, fuzzy
 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
-msgstr "Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü »Datei« gewählt wird"
+msgstr ""
+"Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü "
+"»Datei« gewählt wird"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
@@ -12328,7 +14048,8 @@ msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
 msgid "How many days to keep old log/backup files."
-msgstr "Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
+msgstr ""
+"Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
 msgid "_Retain log/backup files:"
@@ -12359,8 +14080,12 @@ msgid "_Automatic decimal point"
 msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
-msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
-msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
+msgid ""
+"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
+"one."
+msgstr ""
+"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
+"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
@@ -12384,7 +14109,9 @@ msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen unterschritten wurde."
+msgstr ""
+"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
+"unterschritten wurde."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
 msgid "Show splash scree_n"
@@ -12407,8 +14134,13 @@ msgid "Show auto-save confirmation _question"
 msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
-msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung angezeigt."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
+"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen "
+"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
 msgid "Time to wait for answer:"
@@ -12428,7 +14160,9 @@ msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr "Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift (8 Punkt) drucken."
+msgstr ""
+"Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift "
+"(8 Punkt) drucken."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
 msgid "Default _font:"
@@ -12461,8 +14195,13 @@ msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
 msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
-msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
+msgid ""
+"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
+"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
+"down one row."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
+"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
 msgid "_Auto-raise lists"
@@ -12470,7 +14209,8 @@ msgstr "Listen automatisch aufklappen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
+msgstr ""
+"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
 msgid "<b>Reconciling</b>"
@@ -12493,16 +14233,24 @@ msgid "Automatic credit card _payment"
 msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
-msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Ãœberweisung zum Bezahlen vorschlagen."
+msgid ""
+"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
+"card payment."
+msgstr ""
+"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Ãœberweisung zum Bezahlen "
+"vorschlagen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
 msgid "Always reconcile to t_oday"
 msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
-msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr "Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
+msgid ""
+"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
+"regardless of previous reconciliations."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
+"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
@@ -12525,15 +14273,21 @@ msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
 msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
-msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
-msgstr "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit jeder Zeile."
+msgid ""
+"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
+"alternating by row."
+msgstr ""
+"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit "
+"jeder Zeile."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
 msgstr "Benutzt nicht die GnuCash-eigenen Farben"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
-msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
+msgid ""
+"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check "
+"this if you want to use the system color theme instead."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
@@ -12573,24 +14327,41 @@ msgid "_Double line mode"
 msgstr "_Bemerkung anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
-msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
-msgstr "Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die ausgeklappten Buchungen."
+msgid ""
+"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
+"affect expanded transactions."
+msgstr ""
+"Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die "
+"ausgeklappten Buchungen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
 msgid "Register opens in a new _window"
 msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
-msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the register will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
+"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
+"Fenster geöffnet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
 msgid "_Only display leaf account names"
 msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
-msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
+msgid ""
+"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
+"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
+"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
+"option implies that you use unique leaf names."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
+"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange "
+"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
+"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
 msgid "Number of _characters for auto complete:"
@@ -12606,11 +14377,14 @@ msgstr "Kalender-Knöpfe anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
 msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "Mit dem Cursor zum neuen Buchungsteil springen, wenn eine Buchung ausgeklappt wird"
+msgstr ""
+"Mit dem Cursor zum neuen Buchungsteil springen, wenn eine Buchung "
+"ausgeklappt wird"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr "Datum der Eingabe und des Abgleichens bei ausgewählter Buchung anzeigen"
+msgstr ""
+"Datum der Eingabe und des Abgleichens bei ausgewählter Buchung anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
 msgid "Register Defaults"
@@ -12629,8 +14403,12 @@ msgid "Report opens in a new _window"
 msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
-msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the report will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
+"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
 msgid "Reports"
@@ -12686,16 +14464,25 @@ msgid "Show close button on _notebook tabs"
 msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
-msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
-msgstr "Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
+msgid ""
+"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
+"'Close' menu item."
+msgstr ""
+"Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-"
+"Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Breite:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
-msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text abgeschnitten und mit Punkten beendet."
+msgid ""
+"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
+"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
+"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
+"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
 msgid "characters"
@@ -12752,8 +14539,14 @@ msgid "Reset Warnings"
 msgstr "Warnung zurücksetzen"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
-msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
-msgstr "Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und klicken dann »Ok«."
+msgid ""
+"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
+"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
+"then click OK."
+msgstr ""
+"Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu "
+"aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und "
+"klicken dann »Ok«."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "_Unselect All"
@@ -13310,8 +15103,13 @@ msgid "Every "
 msgstr "Alle "
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
-msgid "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
-msgstr "Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden dritten Monat"
+msgid ""
+"Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
+"Quarterly = every 3 months"
+msgstr ""
+"Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. "
+"Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden "
+"dritten Monat"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
 msgid "beginning on: "
@@ -13330,8 +15128,12 @@ msgid "same week & day"
 msgstr "Gleiche Woche und Tag"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
-msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
-msgstr "Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite Dienstag jedes Monats)"
+msgid ""
+"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
+"Tuesday\" of every month)"
+msgstr ""
+"Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite "
+"Dienstag jedes Monats)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
 msgid "Only show _active owners"
@@ -13376,7 +15178,9 @@ msgstr "Buchungsteile zum abgleichen werden gesucht..."
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr "Automatisches Abgleichen kann nicht die Buchungsteile nicht eindeutig bestimmen."
+msgstr ""
+"Automatisches Abgleichen kann nicht die Buchungsteile nicht eindeutig "
+"bestimmen."
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
@@ -13428,7 +15232,8 @@ msgstr "Haben"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
 
 #. statement date title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
@@ -13451,16 +15256,23 @@ msgid "Difference:"
 msgstr "Differenz:"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
-msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen?"
+msgid ""
+"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
+"cancel?"
+msgstr ""
+"Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen "
+"wollen?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr "Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen beenden wollen?"
+msgstr ""
+"Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen "
+"beenden wollen?"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr "Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
@@ -13476,8 +15288,11 @@ msgid "_Reconcile Information..."
 msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
-msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr "Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der Schlusssaldo des Kontoauszugs."
+msgid ""
+"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
+msgstr ""
+"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
+"Schlusssaldo des Kontoauszugs."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
 msgid "_Finish"
@@ -13552,12 +15367,21 @@ msgid "The specified URL could not be loaded."
 msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
 
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
-msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr "Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
+msgid ""
+"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen "
+"Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die "
+"entsprechende Option."
 
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
-msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr "Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im Menü »Voreinstellungen«einschalten"
+msgid ""
+"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im "
+"Menü »Voreinstellungen«einschalten"
 
 #. %s is a URL (some location somewhere).
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
@@ -13577,29 +15401,56 @@ msgstr "Export in eine PDF-Datei"
 msgid ""
 "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
 "\n"
-"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
+"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
+"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
+"may require installing additional packages."
 msgstr ""
-"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht gefunden werden. \n"
+"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht "
+"gefunden werden. \n"
 "\n"
-"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre Installation der Bibliothek AqBanking."
+"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein "
+"Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre "
+"Installation der Bibliothek AqBanking."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
 msgid ""
-"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
+"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
+"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
+"trolltech.com\n"
 "\n"
-"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
+"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
+"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
+"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
 "\n"
-"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
+"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
+"\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
-"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht gestartet werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden wurde. Bitte installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma Trolltech, indem Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
+"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht "
+"gestartet werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden "
+"wurde. Bitte installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma "
+"Trolltech, indem Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
+"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem "
+"System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie "
+"weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
 "\n"
-"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt »Schließen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking wieder abzubrechen."
+"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt "
+"»Schließen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking "
+"wieder abzubrechen."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
-msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der »AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
+msgid ""
+"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
+"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
+"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
+msgstr ""
+"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht "
+"erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht "
+"erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von "
+"Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der "
+"»AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie "
+"erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
 
 #. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
@@ -13628,44 +15479,67 @@ msgstr "Online-Banking (AqBanking) Einrichtungsassistent"
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
 msgid ""
 "\n"
-"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
+"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
+"bank.\n"
 "\n"
-"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
+"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
+"bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
+"containing \n"
 "\n"
 "* The bank code of your bank\n"
 "* The user ID that identifies you to your bank\n"
 "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
-"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
+"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
+"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
 "\n"
 "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
 "\n"
-"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
+"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
+"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
+"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
+"feedback when a transfer is rejected.\n"
 "\n"
-"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
+"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
+"now.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank einzurichten.\n"
+"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank "
+"einzurichten.\n"
 "\n"
-"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs beantragen. Ihre Bank sollte Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
+"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs "
+"beantragen. Ihre Bank sollte Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der u."
+"a. folgende Angaben enthält:\n"
 "\n"
 "* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
 "* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
 "* Die Internetadresse des Bank-Servers für das Online Banking\n"
-"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank (»Ini-Brief«)\n"
+"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank "
+"(»Ini-Brief«)\n"
 "\n"
 "Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n"
 "\n"
-"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
+"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. "
+"Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-"
+"Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei "
+"zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei "
+"zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
 "\n"
-"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten möchten.\n"
+"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten "
+"möchten.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
 msgid "Initial Online Banking Setup"
 msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
-msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
-msgstr "Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
+msgid ""
+"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
+"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
+"this program."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
+"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie "
+"den Knopf, um dieses Programm zu starten."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
@@ -13676,8 +15550,14 @@ msgid "Start Online Banking Wizard"
 msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
-msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
-msgstr "Doppel-Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten Konten zugeordnet sind."
+msgid ""
+"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
+"match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
+"are matching."
+msgstr ""
+"Doppel-Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-"
+"Konto ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten "
+"Konten zugeordnet sind."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
@@ -13685,15 +15565,21 @@ msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
 msgid ""
-"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
+"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
+"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
 "\n"
-"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
+"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
+"assistant again anytime.\n"
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
-"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
+"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden "
+"GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in "
+"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
 "\n"
-"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder aufrufen.\n"
+"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto "
+"hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder "
+"aufrufen.\n"
 "\n"
 "Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
 
@@ -13993,54 +15879,108 @@ msgstr "BIC des Zahlungsempfänger"
 # c-format
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
 #, c-format
-msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
-msgstr "Die interne Überprüfung der angegebenen IBAN »%s« ist fehlgeschlagen. Die Kontonummer enthält wahrscheinlich einen Fehler enthält."
+msgid ""
+"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
+"account number might contain an error."
+msgstr ""
+"Die interne Überprüfung der angegebenen IBAN »%s« ist fehlgeschlagen. Die "
+"Kontonummer enthält wahrscheinlich einen Fehler enthält."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
 #, c-format
-msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
-msgstr "Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit der Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen Fehler enthält."
+msgid ""
+"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
+"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
+"an error."
+msgstr ""
+"Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit "
+"der Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen "
+"Fehler enthält."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
 #, c-format
-msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr "Ihr lokales Bankkonto hat keine SPA Konteninformationen gespeichert. Es tut uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist- Bite führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgid ""
+"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
+"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
+"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
+"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
+"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgstr ""
+"Ihr lokales Bankkonto hat keine SPA Konteninformationen gespeichert. Es tut "
+"uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt "
+"notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist- Bite "
+"führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie "
+"folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
-msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
-msgstr "Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
+"online transfer.\n"
+msgstr ""
+"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
+"ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
-msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
-msgstr "Sie haben kein Empfängerkonto eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Empfängerkontos erforderlich.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
+"an online transfer.\n"
+msgstr ""
+"Sie haben kein Empfängerkonto eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist "
+"die Eingabe eines Empfängerkontos erforderlich.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
-msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
-msgstr "Sie haben keine Bank des Empfängers eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe einer Bank erforderlich.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
+"online transfer.\n"
+msgstr ""
+"Sie haben keine Bank des Empfängers eingegeben. Für einen "
+"Ãœberweisungsauftrag ist die Eingabe einer Bank erforderlich.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
-msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
-msgstr "Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt verwechselt. Wenn die länderspezifischen Einstellung auf »Deutschland« (locale de, LANG=de_DE) gestellt sind, müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt. Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag."
+msgid ""
+"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
+"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
+"settings. This does not result in a valid online transfer job."
+msgstr ""
+"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt "
+"interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt "
+"verwechselt. Wenn die länderspezifischen Einstellung auf "
+"»Deutschland« (locale de, LANG=de_DE) gestellt sind, müssen Sie ein Komma "
+"eingeben, andernfalls einen Punkt. Dies ergibt keinen zulässigen "
+"Zahlungsauftrag."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
-msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
-msgstr "Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
+msgid ""
+"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
+"online transfer.\n"
+msgstr ""
+"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
+"ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
 msgid ""
-"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
+"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
+"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
+"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
+"' : ? , - ( + . ) / \n"
 "\n"
-"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
+"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
+"the recipient or sender name nor in any purpose line."
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
-msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
-msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen ein."
+msgid ""
+"A template with the given name already exists. Please enter another name."
+msgstr ""
+"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen "
+"anderen Namen ein."
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen wollen?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen "
+"wollen?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
@@ -14069,24 +16009,37 @@ msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
 msgstr "Die Online-Aktion »Umsatzabruf« is für dieses Konto nicht verfügbar."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
-msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
+msgid ""
+"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
+"period."
 msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
-msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr "Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
+msgid ""
+"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
+"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
+msgstr ""
+"Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den "
+"Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der "
+"Ãœberweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job. \n"
 "\n"
-"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
+"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
+"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
 "\n"
-"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
+"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
+"unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere "
+"Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
 "\n"
 "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
 
@@ -14112,11 +16065,13 @@ msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
 msgid ""
-"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
+"the exact error message.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
+"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen Sie "
+"die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
 "\n"
 "Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
 
@@ -14127,15 +16082,21 @@ msgstr "Nicht spezifiziert"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job. \n"
 "\n"
-"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
+"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
+"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
 "\n"
-"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht unterstützt oder ist für Ihren FinTS/HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere Fehlermeldungen könnten im Log-Fenster sichtbar sein.\n"
+"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
+"unterstützt oder ist für Ihren FinTS/HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. "
+"Weitere Fehlermeldungen könnten im Log-Fenster sichtbar sein.\n"
 "\n"
 "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
 
@@ -14148,8 +16109,13 @@ msgstr ""
 "Wollen Sie diese jetzt importieren?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
-msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr "Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge abgeschickt."
+msgid ""
+"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
+"will not be executed by Online Banking."
+msgstr ""
+"Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto "
+"zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge "
+"abgeschickt."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
 msgid ""
@@ -14170,11 +16136,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
-"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
+"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
+"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
+"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
+"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
+"Banking Balance."
 msgstr ""
 "Der abgefragte Saldo war Null. \n"
 "\n"
-"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
+"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend "
+"keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall "
+"können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version "
+"auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
 #, c-format
@@ -14188,11 +16161,17 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr "Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
+msgstr ""
+"Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur "
+"Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
-msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
-msgstr "Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres Kontos überein."
+msgid ""
+"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
+"account."
+msgstr ""
+"Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres "
+"Kontos überein."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
 msgid "Reconcile account now?"
@@ -14219,11 +16198,14 @@ msgstr "...\n"
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
 #, c-format
 msgid ""
-"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
+"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster oder in der »Trace-Datei« für eine exakte Fehlermeldung.\n"
+"Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d "
+"fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster oder in der "
+"»Trace-Datei« für eine exakte Fehlermeldung.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -14233,10 +16215,18 @@ msgstr "Keine Aufträge zu senden."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
 #, c-format
-msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgstr[0] "Der Auftrag wurde erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
-msgstr[1] "Alle %d Aufträge wurden erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
+msgid ""
+"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
+"window for potential errors."
+msgid_plural ""
+"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
+"log window for potential errors."
+msgstr[0] ""
+"Der Auftrag wurde erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
+"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
+msgstr[1] ""
+"Alle %d Aufträge wurden erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
+"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
 #, c-format
@@ -14248,8 +16238,11 @@ msgstr ""
 "sein. Erneut versuchen?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
-msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen?"
+msgid ""
+"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
+msgstr ""
+"Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie "
+"abbrechen wollen?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
@@ -14267,7 +16260,9 @@ msgid "_Online Banking Setup..."
 msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
-msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
+msgid ""
+"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
+"AqBanking)"
 msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
@@ -14299,7 +16294,9 @@ msgid "_Issue SEPA Transaction..."
 msgstr "_SEPA Einzelüberweisung..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
-msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
+"Banking"
 msgstr "Neue SEPA-Ãœberweisung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
@@ -14308,7 +16305,8 @@ msgstr "Interne _Umbuchung..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
+msgstr ""
+"Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
 msgid "_Direct Debit..."
@@ -14323,7 +16321,9 @@ msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
 msgstr "SEPA Einzel_lastschrift..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
-msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
+"Online Banking"
 msgstr "Neue SEPA-Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
@@ -14355,8 +16355,12 @@ msgid "Import DTAUS and _send..."
 msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
-msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an die Bank schicken"
+msgid ""
+"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
+"Online Banking"
+msgstr ""
+"Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge "
+"an die Bank schicken"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
 msgid "Show _log window"
@@ -14371,16 +16375,27 @@ msgid "Close window when finished"
 msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
+msgid ""
+"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
+"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/"
+"AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Remember the PIN in memory"
 msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
-msgstr "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
+msgid ""
+"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
+"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
+"during a session when it is needed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
+"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
+"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
+"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
@@ -14395,32 +16410,60 @@ msgid "DTAUS import data format"
 msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien "
+"an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort "
+"als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
+"AqBanking-Profils an."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "CSV import data format"
 msgstr "CSV-Import Dateiformat"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. "
+"Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als "
+"»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
+"AqBanking-Profils an."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
 msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-"
+"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
+"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
+"Namen des AqBanking-Profils an."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
 msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des AqBanking-Profils an."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-"
+"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
+"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
+"Namen des AqBanking-Profils an."
 
 #. Translators: %s is the file name string.
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
@@ -14428,49 +16471,67 @@ msgstr "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942
 msgid ""
 "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
-"Der Kontenrahmen wird in die Datei »%s« exportiert, wenn Sie »Anwenden« klicken.\n"
+"Der Kontenrahmen wird in die Datei »%s« exportiert, wenn Sie »Anwenden« "
+"klicken.\n"
 "\n"
-"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
+"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
+"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
 #, c-format
 msgid ""
-"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
+"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
+"and the number of accounts exported is %u.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
-"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
+"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
+"exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
 "\n"
-"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
+"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
+"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
 msgid ""
 "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
+"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
-"Mit diesem Assistent können Sie Ihren Kontenplan (d.h. die Kontenstruktur) in eine Datei exportieren.\n"
+"Mit diesem Assistent können Sie Ihren Kontenplan (d.h. die Kontenstruktur) "
+"in eine Datei exportieren.\n"
 "\n"
-"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
+"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
+"»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
 msgid ""
 "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
+"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
 "Mit diesem Assistent können Sie Ihre Buchungen in eine Datei exportieren.\n"
 "\n"
-"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
+"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
+"»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
 msgid ""
-"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
+"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
+"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
+"logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
-msgstr "Der Export konnte nicht durchgeführt werden. Dies könnte daran liegen, dass bei der gewählten Ausgabeidatei kein Platz mehr auf dem Laufwerk verfügbar war oder keine Schreibrechte bestehen. Bitte schauen Sie in die Log-Datei »gnucash.trace«, wenn Sie weitere Angaben überprüfen möchten.\n"
+msgstr ""
+"Der Export konnte nicht durchgeführt werden. Dies könnte daran liegen, dass "
+"bei der gewählten Ausgabeidatei kein Platz mehr auf dem Laufwerk verfügbar "
+"war oder keine Schreibrechte bestehen. Bitte schauen Sie in die Log-Datei "
+"»gnucash.trace«, wenn Sie weitere Angaben überprüfen möchten.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
 msgid "File exported successfully!\n"
@@ -14675,7 +16736,8 @@ msgstr "Größe des Fensters beim letzten Schließen"
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
@@ -14683,9 +16745,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
+"'Cancel' to Abort Import.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
+"for setting book options, since these can affect how imported data are "
+"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
+"will not be shown.\n"
 msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
@@ -14703,8 +16769,12 @@ msgstr "Regulären Ausdruck für Import anpassen"
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
-msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
-msgstr "Dieser Reguläre Ausdruck wird benutzt, um die importierte Datei zu verarbeiten. Sie müssen diesen Ausdruck an ihr Dateiformat anpassen.\n"
+msgid ""
+"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
+"to your needs.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Reguläre Ausdruck wird benutzt, um die importierte Datei zu "
+"verarbeiten. Sie müssen diesen Ausdruck an ihr Dateiformat anpassen.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
 #, c-format
@@ -14733,16 +16803,27 @@ msgid ""
 "\n"
 "This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
 "\n"
-"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
+"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
+"format import. If the account is missing, based on the full account name, it "
+"will be added as long as the security / currency specified exists. If the "
+"account exists, then four fields will be updated. These are code, "
+"description, notes and color.\n"
 "\n"
 "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Konten aus einer Datei zu importieren.\n"
 "\n"
-"Die Datei muß im selben Format vorliegen wie das, welches von GnuCash beim Export erstellt wird, da es sich um ein festes Format handelt. Falls ein Konto mit dem vollständigen Name bisher nicht existiert wird es erstellt, sofern die Währung oder das Wertpapier, in dem es notiert wird bereits im Programm oder ihrer GnuCash-Datei definiert ist. Falls das Konto bereits existiert, werden vier Felder aktualisiert. Diese sind Kontonummer, Beschreibung, Bemerkungen und Farbe.\n"
+"Die Datei muß im selben Format vorliegen wie das, welches von GnuCash beim "
+"Export erstellt wird, da es sich um ein festes Format handelt. Falls ein "
+"Konto mit dem vollständigen Name bisher nicht existiert wird es erstellt, "
+"sofern die Währung oder das Wertpapier, in dem es notiert wird bereits im "
+"Programm oder ihrer GnuCash-Datei definiert ist. Falls das Konto bereits "
+"existiert, werden vier Felder aktualisiert. Diese sind Kontonummer, "
+"Beschreibung, Bemerkungen und Farbe.\n"
 "\n"
-"Um fortzufahren drücken Sie 'Vor' oder 'Abbrechen', um den Import abzubrechen.\n"
+"Um fortzufahren drücken Sie 'Vor' oder 'Abbrechen', um den Import "
+"abzubrechen.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
 msgid "Import Account Assistant"
@@ -14828,8 +16909,12 @@ msgstr "Spalte ver_kleinern"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
 #, fuzzy
-msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
-msgstr "In den angezeigten Zeilen traten Fehler auf. Sie können versuchen, durch veränderte Einstellungen die Fehler zu beheben."
+msgid ""
+"The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
+"attempt to correct them by changing the configuration."
+msgstr ""
+"In den angezeigten Zeilen traten Fehler auf. Sie können versuchen, durch "
+"veränderte Einstellungen die Fehler zu beheben."
 
 #. Set check button label
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
@@ -14846,7 +16931,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
 #, c-format
-msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
+msgid ""
+"To Change the account, double click on the required account, click Forward "
+"to proceed."
 msgstr ""
 
 #. A list of the transactions we create
@@ -14866,21 +16953,36 @@ msgstr "CSV-Buchungen-Import"
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
+"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
+"transactions.\n"
 "\n"
-"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
+"All transactions imported will be associated to one account for each import "
+"and if you select the account column, the account in the first row will be "
+"used for all rows.\n"
 "\n"
-"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
+"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
+"option. With the fixed width option, double click on the bar above the "
+"displayed rows to set the column width.\n"
 "\n"
-"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
+"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
+"skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
+"have some header text, a points collected status row or multiple accounts in "
+"the same file."
 msgstr ""
-"Dieser Assistent möchte Ihnen helfen, Textdateien mit Buchungen zu importieren.\n"
+"Dieser Assistent möchte Ihnen helfen, Textdateien mit Buchungen zu "
+"importieren.\n"
 "\n"
-"Alle importierten Buchungen eines Imports werden mit einem bestimmten Konto pro Import assiziiert. Wenn Sie eine Kontospalte wählen wird das Konto aus der ersten Zeile für den gesamten Import verwendet.\n"
+"Alle importierten Buchungen eines Imports werden mit einem bestimmten Konto "
+"pro Import assiziiert. Wenn Sie eine Kontospalte wählen wird das Konto aus "
+"der ersten Zeile für den gesamten Import verwendet.\n"
 "\n"
-"Es gibt verschiedene Optionen, Trennzeichen zu bestimmen, ebenso, wie eine Option für feste Spaltenbreiten. Bei fester Spaltenbreite doppelklicken Sie auf den Balken über den dargestellten Zeilen, um die Breite festzulegen.\n"
+"Es gibt verschiedene Optionen, Trennzeichen zu bestimmen, ebenso, wie eine "
+"Option für feste Spaltenbreiten. Bei fester Spaltenbreite doppelklicken Sie "
+"auf den Balken über den dargestellten Zeilen, um die Breite festzulegen.\n"
 "\n"
-"Schließlich gibt es eine Option zur Bestimmung der ersten und letzten Zeile, welche benutzt werden kann, wenn sie einige Kopfzeilen oder mehrere Konten in einer Datei haben."
+"Schließlich gibt es eine Option zur Bestimmung der ersten und letzten Zeile, "
+"welche benutzt werden kann, wenn sie einige Kopfzeilen oder mehrere Konten "
+"in einer Datei haben."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
 msgid "Transaction Import Assistant"
@@ -14960,11 +17062,17 @@ msgstr "Fehlertext"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
 msgid ""
-"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
+"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
+"category.\n"
 "\n"
-"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
+"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
+"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
+"the transactions based on previous imports.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
+"for setting book options, since these can affect how imported data are "
+"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
+"will not be shown.\n"
 "\n"
 "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
 "\n"
@@ -15068,8 +17176,15 @@ msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
+msgid ""
+"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
+"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
+"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
+msgstr ""
+"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
+"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
+"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
+"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
 msgid "Enable update match action"
@@ -15077,28 +17192,66 @@ msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion aktivieren"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
-msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der importierten Buchung übernommen."
+msgid ""
+"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
+"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
+"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
+"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn "
+"aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden "
+"zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. "
+"Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der "
+"importierten Buchung übernommen."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
 msgstr "<b>Buchungen importieren</b>"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
-msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
+msgid ""
+"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
+"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
+"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
+"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
+"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
+"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
+"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
+"recognised as a match."
+msgstr ""
+"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
+"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
+"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
+"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
-msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr "Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als Voreinstellung 'Abgleichen'."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
+"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
+msgstr ""
+"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
+"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
+"Voreinstellung 'Abgleichen'."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
-msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
+"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
+"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
+"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
-msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
-msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
+msgid ""
+"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
+"list."
+msgstr ""
+"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
+"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
+"angezeigt wird."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
@@ -15121,8 +17274,11 @@ msgid "Use _bayesian matching"
 msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
-msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden abzugleichen."
+msgid ""
+"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
+msgstr ""
+"Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden "
+"abzugleichen."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -15131,8 +17287,15 @@ msgstr "Automatisch neue Wertpapiere/Währungen erstellen"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
-msgstr "Aktiviert die automatische Erstellung von neuen Wertpapieren/Währungen, sobald unbekannte Wertpapiere/Währungen beim Importieren gefunden werden. Andernfalls wird eine Rückfrage für jedes unbekannte Wertpapier/Währung angezeigt."
+msgid ""
+"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
+"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
+"with each unknown commodity."
+msgstr ""
+"Aktiviert die automatische Erstellung von neuen Wertpapieren/Währungen, "
+"sobald unbekannte Wertpapiere/Währungen beim Importieren gefunden werden. "
+"Andernfalls wird eine Rückfrage für jedes unbekannte Wertpapier/Währung "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
@@ -15189,7 +17352,9 @@ msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
-msgstr "Wählen Sie »Abgl+Ü«, um eine existierende Buchung abzugleichen und die Daten zu übernehmen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie »Abgl+Ü«, um eine existierende Buchung abzugleichen und die Daten "
+"zu übernehmen."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
@@ -15216,11 +17381,17 @@ msgid "Green"
 msgstr "Grün"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
-msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen importiert."
+msgid ""
+"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
+"unbalanced."
+msgstr ""
+"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen "
+"importiert."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
-msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
+msgid ""
+"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
+"check the match or destination account)."
 msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
@@ -15228,8 +17399,14 @@ msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
 msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
-msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr "Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung auswählen."
+msgid ""
+"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
+"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
+"required)."
+msgstr ""
+"Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende "
+"Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung "
+"auswählen."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
 msgid "Generic import transaction matcher"
@@ -15237,7 +17414,8 @@ msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr "Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
+msgstr ""
+"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable SKIP transaction action"
@@ -15252,40 +17430,80 @@ msgid "Use bayesian matching"
 msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
-msgstr "Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus verwendet."
+msgid ""
+"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
+"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
+"mechanism will be used."
+msgstr ""
+"Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. "
+"Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus "
+"verwendet."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Minimum score to be displayed"
 msgstr "Anzeigeschwelle"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und angezeigt wird."
+msgid ""
+"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
+"transaction must have to be displayed in the match list."
+msgstr ""
+"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
+"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
+"angezeigt wird."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Add matching transactions below this score"
 msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
+"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
+"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
+"score) will be added to the GnuCash file by default."
+msgstr ""
+"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
+"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
+"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Clear matching transactions above this score"
 msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
-msgstr "Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit einer existierenden Buchung übereinstimmt."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
+"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
+"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als "
+"Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für "
+"die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung "
+"hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit "
+"einer existierenden Buchung übereinstimmt."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
 msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
+msgid ""
+"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
+"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
+"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
+"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
+"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
+"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
+"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
+"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
+"currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr ""
+"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
+"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
+"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
+"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
 msgid "Account ID"
@@ -15294,8 +17512,12 @@ msgstr "Kontonummer"
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
 #, c-format
-msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
+msgid ""
+"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
+"Please choose a different account."
+msgstr ""
+"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
+"wählen Sie ein anderes Konto."
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
@@ -15303,8 +17525,14 @@ msgid "(Full account ID: "
 msgstr "(Komplette Kontonummer: "
 
 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
-msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
-msgstr "Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird anschließend überschrieben."
+msgid ""
+"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
+"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode passt. "
+"Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird anschließend "
+"überschrieben."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -15322,68 +17550,68 @@ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
 msgid "y/d/m"
 msgstr "Jahr/Tag/Monat"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:255
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
 msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
 msgid "A"
 msgstr "Neu"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
 msgid "U+R"
 msgstr "Abgl+Ü"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:490
 msgid "Info"
 msgstr "Information"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:726
 msgid "New, already balanced"
 msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:752
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
 msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
 msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)"
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
 msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, benötige Konto für verbleibende %s)"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:783
 msgid "Reconcile (manual) match"
 msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:787
 msgid "Reconcile (auto) match"
 msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:793
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:812
 msgid "Match missing!"
 msgstr "Zuordnung fehlt!"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:802
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
 msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (mit manuell gewählter Zuordnung)"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:806
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
 msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
 
-#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
+#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:817
 msgid "Do not import (no action selected)"
 msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
 
@@ -15415,8 +17643,11 @@ msgid "The log file you selected was empty."
 msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
-msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
-msgstr "Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde nicht erkannt."
+msgid ""
+"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
+msgstr ""
+"Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde "
+"nicht erkannt."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
@@ -15424,7 +17655,9 @@ msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
-msgstr "Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
+msgstr ""
+"Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht "
+"rückgängig gemacht werden."
 
 #. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
 #. This string is a default account
@@ -15496,17 +17729,30 @@ msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr "Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
-msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
-msgstr "Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
+"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
+msgstr ""
+"Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum "
+"Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie "
+"sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
-msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
-msgstr "Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt wird oder die Art des Invenstments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu eintippen."
+msgid ""
+"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
+"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
+"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt "
+"wird oder die Art des Invenstments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder "
+"Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu "
+"eintippen."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
 msgid "Enter information about"
@@ -15535,7 +17781,9 @@ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
-msgstr "Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
+msgstr ""
+"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen "
+"Sie eine andere Datei."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
@@ -15600,8 +17848,14 @@ msgid "Loading completed"
 msgstr "Vollständig geladen"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr "Sobald Sie den »Vor«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Datei laden. Wenn dabei keine Fehler oder Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. Andernfalls werden die Meldungen unten angezeigt."
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr ""
+"Sobald Sie den »Vor«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Datei laden. Wenn "
+"dabei keine Fehler oder Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. "
+"Andernfalls werden die Meldungen unten angezeigt."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
@@ -15614,7 +17868,9 @@ msgstr "Wählen Sie die Währung der QIF-Datei"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr "Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ wählen."
+msgstr ""
+"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
+"wählen."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
@@ -15635,8 +17891,14 @@ msgid "Conversion completed"
 msgstr "Vollständig konvertiert"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr "Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Daten importieren. Wenn keine Fehler oder Warnungen auftreten, folgt der nächste Schritt. Andernfalls werden die Details unten angezeigt."
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr ""
+"Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Daten "
+"importieren. Wenn keine Fehler oder Warnungen auftreten, folgt der nächste "
+"Schritt. Andernfalls werden die Details unten angezeigt."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
@@ -15677,17 +17939,25 @@ msgstr "QIF-Import-Assistent"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
 msgid ""
-"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
+"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
+"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
+"programs. \n"
 "\n"
-"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
+"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
+"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
 "\n"
-"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
+"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
+"process. "
 msgstr ""
-"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder Moneydance geschrieben wurden.\n"
+"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) "
+"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder "
+"Moneydance geschrieben wurden.\n"
 "\n"
-"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
+"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden "
+"erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
 "\n"
-"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
+"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie "
+"können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
 msgid "Import QIF files"
@@ -15695,13 +17965,19 @@ msgstr "QIF-Datei importieren"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
 msgid ""
-"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
+"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
+"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
+"account(s) in the file.\n"
 "\n"
-"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
+"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
+"worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden eventuell weitere Angaben von Ihnen benötigt.\n"
+"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« "
+"klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden "
+"eventuell weitere Angaben von Ihnen benötigt.\n"
 "\n"
-"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist also kein Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
+"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist also kein Problem, "
+"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
 msgid "_Select..."
@@ -15721,13 +17997,25 @@ msgstr "QIF Dateien laden"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
 msgid ""
-"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
+"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
+"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
+"automatically determine which format is in use in a particular file. "
+"However, in the file you have just imported there exist more than one "
+"possible format that fits the data. \n"
 "\n"
-"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
+"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
+"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
+"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
 msgstr ""
-"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von Ihnen gerade importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
+"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, "
+"Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch "
+"festgestellt werden, aber in der von Ihnen gerade importierten Datei gab es "
+"Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
 "\n"
-"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
+"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von "
+"europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-"
+"Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-"
+"d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
@@ -15739,13 +18027,19 @@ msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
 msgid ""
-"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
+"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
+"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
 "\n"
-"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
+"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
+"accounting program, you should use the same account name that was used in "
+"that program.\n"
 msgstr ""
-"Die QIF-Datei, die Sie gerade geladen haben, enthält Buchungssätze für ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
+"Die QIF-Datei, die Sie gerade geladen haben, enthält Buchungssätze für ein "
+"einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
 "\n"
-"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen wie dort verwenden.\n"
+"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem "
+"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen "
+"wie dort verwenden.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
 msgid "Account name:"
@@ -15757,13 +18051,18 @@ msgstr "Den Namen des Standard QIF-Kontos setzen"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
 msgid ""
-"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
+"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
 "\n"
-"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
+"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
+"QIF import process. "
 msgstr ""
-"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte auf »Eine weitere Datei öffnen«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
+"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte auf »Eine "
+"weitere Datei öffnen«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in "
+"mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
 "\n"
-"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
+"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
+"Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
 msgid "_Unload selected file"
@@ -15781,13 +18080,35 @@ msgstr "QIF-Datein, die geladen wurden"
 # "(Unterkonten von Gewinnrücklagen)" macht keinen Sinn! Veraltet?
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
 msgid ""
-"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
+"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
+"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
+"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
+"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
+"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
+"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
 "\n"
-"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
+"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
+"other personal finance program, including a separate account for each stock "
+"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
+"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
+"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
+"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
+"alone.\n"
 msgstr ""
-"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Wertpapierbestände aus den QIF-Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit demselben Namen - oder einem ähnlichen Namen und gleicher Art - existiert, wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes wählen.\n"
+"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Wertpapierbestände aus den QIF-"
+"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit "
+"demselben Namen - oder einem ähnlichen Namen und gleicher Art - existiert, "
+"wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen "
+"neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das "
+"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen "
+"ändern oder ein anderes wählen.\n"
 "\n"
-"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes Wertpapier, separate Konten für Maklergebühren, spezielle »Eigenkapital«-Konten als Quelle des Anfangsbestand usw. Diese Konten können Sie alle auf der nächsten Seite bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl zuächst erstmal zu übernehmen.\n"
+"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen "
+"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes "
+"Wertpapier, separate Konten für Maklergebühren, spezielle »Eigenkapital«-"
+"Konten als Quelle des Anfangsbestand usw. Diese Konten können Sie alle auf "
+"der nächsten Seite bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl "
+"zuächst erstmal zu übernehmen.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
 msgid "Accounts and stock holdings"
@@ -15811,15 +18132,25 @@ msgstr "Gleiche QIF-Konten mit GnuCash Konten ab"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
 msgid ""
-"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
+"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
+"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
+"converted to a GnuCash account. \n"
 "\n"
-"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
+"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
+"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
+"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
+"name.\n"
 "\n"
-"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
+"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
+"safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungen zu klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
+"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash "
+"seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungen zu klassifizieren. "
+"Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
 "\n"
-"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
+"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen "
+"Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese "
+"können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
 "\n"
 "Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
 
@@ -15833,13 +18164,25 @@ msgstr "Verknüpfe QIF-Kategorien mit GnuCash Konten"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
 msgid ""
-"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
+"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
+"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
+"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
 "\n"
-"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
+"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
+"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
+"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
+"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
 msgstr ""
-"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
+"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut "
+"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über "
+"Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-"
+"Konten zuzuordenen.\n"
 "\n"
-"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
+"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von "
+"Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als "
+"Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« "
+"zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, "
+"wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
 msgid "Payees and memos"
@@ -15850,8 +18193,13 @@ msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
 msgstr "Gleiche QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext mit den GnuCash Konten ab."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
-msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
-msgstr "Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenenWährungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei diegleiche Währung haben.\n"
+msgid ""
+"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
+"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
+msgstr ""
+"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit "
+"verschiedenenWährungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-"
+"Datei diegleiche Währung haben.\n"
 
 # Soweit ich sehe, wird nur die Liste aus den ISO-Codes angezeigt, fell 2014
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
@@ -15863,22 +18211,53 @@ msgid "<b>Book Options</b>"
 msgstr "<b>Buch-Optionen</b>"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
-msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr "Da sie eine neue Datei erstellen, werden Sie als nächstes einen Dialog für die Grundeinstellungen diese »Buches« sehen. Diese Einstellungen können die Art beeinflussen, wie GnuCah Buchungen importiert. Sofern Sie diesen Import nicht abbrechen, wird dieser Dialog das nächste Mal nicht mehr angezeigt. Sie können die Einstellungen aber jederzeit über das Menü »Datei->Eigenschaften« ändern."
+msgid ""
+"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
+"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
+"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
+"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
+"You can access it directly from the menu via File->Properties."
+msgstr ""
+"Da sie eine neue Datei erstellen, werden Sie als nächstes einen Dialog für "
+"die Grundeinstellungen diese »Buches« sehen. Diese Einstellungen können die "
+"Art beeinflussen, wie GnuCah Buchungen importiert. Sofern Sie diesen Import "
+"nicht abbrechen, wird dieser Dialog das nächste Mal nicht mehr angezeigt. "
+"Sie können die Einstellungen aber jederzeit über das Menü »Datei-"
+">Eigenschaften« ändern."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
 msgid ""
-"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
+"In the following pages you will be asked to provide information about "
+"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
+"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
+"investments that the QIF format does not provide. \n"
 "\n"
-"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
+"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
+"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
+"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
+"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
+"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
+"type.\n"
 "\n"
-"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
+"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
+"appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash braucht mehr Information, als in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
+"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, "
+"Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu "
+"importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash braucht mehr Information, als "
+"in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
 "\n"
-"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol, die WKN oder ISIN. Weil manchmal unabhängig von einander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung haben, müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. Sie können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, welcher die Wertpapiere gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder sie können auch die Anlageart auswählen.\n"
+"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und "
+"eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol, die WKN oder ISIN. Weil "
+"manchmal unabhängig von einander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung "
+"haben, müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. "
+"Sie können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, welcher die Wertpapiere "
+"gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder sie können auch die Anlageart "
+"auswählen.\n"
 "\n"
-"Falls Sie ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, dann können Sie auch eine neue eingeben."
+"Falls Sie ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der "
+"aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, dann können Sie auch eine "
+"neue eingeben."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
 msgid "Tradable commodities"
@@ -15895,16 +18274,29 @@ msgstr "QIF-Import"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
 msgid ""
 "\n"
-"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
+"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
+"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
+"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
+"to review them.\n"
 "\n"
-"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
+"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
+"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
+"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
+"check mark in the \"Match?\" column.\n"
 "\n"
 "Click \"Forward\" to review the possible matches."
 msgstr ""
 "\n"
-"Falls Sie eine QIF Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut einlesen, kann es sein, dass gewisse Buchungen schon in ihren GnuCash Konten gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
+"Falls Sie eine QIF Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut "
+"einlesen, kann es sein, dass gewisse Buchungen schon in ihren GnuCash Konten "
+"gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die "
+"Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
 "\n"
-"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen sehen. Bei jeder, dien Sie auswählen, wird darunter eine Liste der möglichen Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte Übereinstimmung finden, klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels eines Häkchen in der »Passt?«-Spalte bestätigt.\n"
+"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen "
+"sehen. Bei jeder, dien Sie auswählen, wird darunter eine Liste der möglichen "
+"Ãœbereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte Ãœbereinstimmung finden, "
+"klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels eines Häkchen in der "
+"»Passt?«-Spalte bestätigt.\n"
 "\n"
 "Klicken Sie auf »Vor«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen."
 
@@ -15926,15 +18318,26 @@ msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
 msgid ""
-"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
+"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
+"accounts. The account and category matching information you have entered "
+"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
+"facility. \n"
 "\n"
-"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
+"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
+"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
+"staging area.\n"
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
+"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen "
+"und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und "
+"Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten "
+"QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
 "\n"
-"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder die Vorgaben für die in neuen Konten zu verwendenden Währungen and Wertpapiere noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten.\n"
+"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder "
+"die Vorgaben für die in neuen Konten zu verwendenden Währungen and "
+"Wertpapiere noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien "
+"laden möchten.\n"
 "\n"
 "Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
 
@@ -15970,32 +18373,48 @@ msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr "Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschließlich Dokumentation enthalten."
+msgstr ""
+"Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschließlich Dokumentation enthalten."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
-msgstr "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen als »Abgeglichen« markiert."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as reconciled."
+msgstr ""
+"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
+"als »Abgeglichen« markiert."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
 msgid "_Cleared"
 msgstr "_Bestätigt"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
-msgstr "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen als »Bestätigt« markiert."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as cleared."
+msgstr ""
+"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
+"als »Bestätigt« markiert."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
 msgid "_Not cleared"
 msgstr "_Unbestätigt"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
-msgstr "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen als »Unbestätigt« markiert."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as not cleared."
+msgstr ""
+"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
+"als »Unbestätigt« markiert."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
-msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
-msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus (wird überschrieben vom Status aus der QIF-Datei):"
+msgid ""
+"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
+msgstr ""
+"Voreingestellter Buchungsstatus (wird überschrieben vom Status aus der QIF-"
+"Datei):"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
 msgid "_Select or add a GnuCash account:"
@@ -16015,7 +18434,9 @@ msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
-msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import, wenn die Buchungen in der QIF-Datei keinen Status enthalten."
+msgstr ""
+"Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import, wenn die Buchungen in der "
+"QIF-Datei keinen Status enthalten."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Show documentation"
@@ -16073,7 +18494,8 @@ msgstr "Konvertiert zu:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr "Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
+msgstr ""
+"Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
 msgid "Ignoring unknown option"
@@ -16475,40 +18897,66 @@ msgid "example tooltip"
 msgstr "Beispiel Tooltip"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
-msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
-msgstr "Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. Bitte beenden Sie zuerst jene Bearbeitung, indem Sie in dem anderen Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
+msgid ""
+"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
+"editing it there first."
+msgstr ""
+"Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. "
+"Bitte beenden Sie zuerst jene Bearbeitung, indem Sie in dem anderen "
+"Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
 msgid "Save transaction before duplicating?"
 msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
+"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
-msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
-msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
+"that?"
+msgstr ""
+"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie "
+"das wirklich?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
-msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
-msgstr "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie das wirklich?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
+"do that?"
+msgstr ""
+"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie "
+"das wirklich?"
 
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1359
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
-msgstr "Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
 
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1386
 msgid "The entered account could not be found."
 msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1485
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr "Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt wird."
+msgstr ""
+"Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt "
+"wird."
 
-#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
-msgstr "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in dieser Buchung speichern?"
+#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
+"to the changed transaction?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, "
+"abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in "
+"dieser Buchung speichern?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -16559,8 +19007,12 @@ msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
-msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
-msgstr "Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die voreingestellte Systemwährung verwendet."
+msgid ""
+"Could not determine the account currency. Using the default currency "
+"provided by your system."
+msgstr ""
+"Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die "
+"voreingestellte Systemwährung verwendet."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
 msgid "Ref"
@@ -16608,53 +19060,85 @@ msgid "Scheduled"
 msgstr "Terminiert"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, welche für die gesamte Buchung gilt, ein."
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
+"lines (splits)"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, "
+"welche für die gesamte Buchung gilt, ein."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, für diesen Buchungsteil ein."
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
+"line (split)"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, für "
+"diesen Buchungsteil ein."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
-msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Referenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Referenz ein, z.B. die "
+"Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
-msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Geben Sie eine für jede Teilbuchung eindeutige Referenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine für jede Teilbuchung eindeutige Referenz ein, z.B. die "
+"Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
-msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
+msgid ""
+"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
+"all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Buchungsreferenz ein, z.B. "
+"die Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
-msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Geben Sie eine Buchungsreferenz an, welche für alle Teilbuchungen gilt."
+msgid ""
+"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Buchungsreferenz an, welche für alle Teilbuchungen gilt."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
 msgstr "Geben Sie die Aktion ein, oder wählen Sie eine aus der Liste"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
-msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
-msgstr "Geben Sie eine Refereenznummer wie etwa die nächste Schecknummer ein oder wählen sie eine Aktion aus der Liste."
+msgid ""
+"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
+"type from the list"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Refereenznummer wie etwa die nächste Schecknummer ein oder "
+"wählen sie eine Aktion aus der Liste."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
-msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr "Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie auf »Vollständig«, um alle sehen zu können."
+msgid ""
+"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
+msgstr ""
+"Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie auf "
+"»Vollständig«, um alle sehen zu können."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
-msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr "Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie auf »Vollständig«, um Einzelheiten sehen zu können."
+msgid ""
+"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
+msgstr ""
+"Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie auf »Vollständig«, "
+"um Einzelheiten sehen zu können."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
+"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
+"only because:\n"
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
-"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
+"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist "
+"als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
 "\n"
 "»%s«"
 
@@ -16691,7 +19175,7 @@ msgstr "Sortierreihenfolge"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
@@ -16716,8 +19200,8 @@ msgstr "Währung des Berichts"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
@@ -16745,8 +19229,12 @@ msgid "Due or Post Date"
 msgstr "Fälligkeits- oder Buchungsdatum"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
-msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
-msgstr "Die Buchungen betreffend »%s« enthalten mehr als eine Währung. Dieser Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
+msgid ""
+"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
+"not designed to cope with this possibility."
+msgstr ""
+"Die Buchungen betreffend »%s« enthalten mehr als eine Währung. Dieser "
+"Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
 msgid "Sort companies by."
@@ -16770,7 +19258,9 @@ msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
-msgstr "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes angezeigt."
+msgstr ""
+"Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes "
+"angezeigt."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
 msgid "Sort order."
@@ -16793,8 +19283,12 @@ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
 msgstr "999.999,99 € -> 0,00 €; Z->A."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
-msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
-msgstr "Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle Summen in die Berichtswährung umgerechnet."
+msgid ""
+"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
+"currency."
+msgstr ""
+"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
+"Summen in die Berichtswährung umgerechnet."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
@@ -16846,8 +19340,12 @@ msgstr "Mehr als 90 Tage"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
-msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
-msgstr "Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu wählen."
+msgid ""
+"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
+"account to use."
+msgstr ""
+"Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu "
+"wählen."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
 msgid "Assets Accounts"
@@ -16925,8 +19423,12 @@ msgid "1- or 2-column report"
 msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
-msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
-msgstr "Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden. 'Automatisch' bedeutet, daß das Layout an die Breite der Seite angepaßt wird."
+msgid ""
+"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
+"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
+msgstr ""
+"Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden. 'Automatisch' "
+"bedeutet, daß das Layout an die Breite der Seite angepaßt wird."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
@@ -16954,7 +19456,7 @@ msgstr "Die maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie."
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
 msgid "Flatten list to depth limit"
 msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
@@ -16963,18 +19465,24 @@ msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
-msgstr "Stelle Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, am Tiefenlimit dar."
+msgstr ""
+"Stelle Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur "
+"stehen, am Tiefenlimit dar."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
 msgid "Exclude accounts with zero total balances"
 msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
-msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
-msgstr "Schließe untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten mit einem Kontostand ungleich Null, aus."
+msgid ""
+"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
+"accounts."
+msgstr ""
+"Schließe untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten "
+"mit einem Kontostand ungleich Null, aus."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
@@ -16996,14 +19504,18 @@ msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr "Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige Kontofenster öffnen."
+msgstr ""
+"Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige "
+"Kontofenster öffnen."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
 msgid "Negative amount format"
 msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
-msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
+msgid ""
+"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
+"enclosing brackets."
 msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
@@ -17028,8 +19540,14 @@ msgid "Template file"
 msgstr "Vorlagendatei"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen befinden."
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
+"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
+"installation directories."
+msgstr ""
+"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
+"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
+"Installationsverzeichnissen befinden."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
@@ -17037,8 +19555,14 @@ msgid "CSS stylesheet file"
 msgstr "CSS Stilvorlage"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen befinden."
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
+"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
+"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
+"Installationsverzeichnissen befinden."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
@@ -17102,7 +19626,8 @@ msgstr "eine"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr "Zeigt die Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) unter den Aktiva an."
+msgstr ""
+"Zeigt die Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) unter den Aktiva an."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
 msgid "Two"
@@ -17110,7 +19635,9 @@ msgstr "zwei"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr "Stellt Aktiva links und Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) rechts dar."
+msgstr ""
+"Stellt Aktiva links und Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) rechts "
+"dar."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
 msgid "Sign"
@@ -17128,9 +19655,15 @@ msgstr "Klammern"
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
 msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)."
 
-#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:360
-msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
-msgstr "(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, um diese Nachricht loszuwerden."
+#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
+msgid ""
+"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
+"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
+"message)"
+msgstr ""
+"(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht "
+"ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, "
+"um diese Nachricht loszuwerden."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
@@ -17162,7 +19695,9 @@ msgstr "Ertragskonten"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr "Wählen Sie hier die Ertagskonten, wo der Umsatz und die Erträge gebucht wurden."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Ertagskonten, wo der Umsatz und die Erträge gebucht "
+"wurden."
 
 #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
@@ -17173,8 +19708,12 @@ msgstr "Aufwandskonten"
 
 #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
-msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
-msgstr "Wählen Sie hier die Aufwandskonten, wo die Kosten gebucht wurden. Umsatz minus Kosten ergibt dann den Gewinn."
+msgid ""
+"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
+"from the sales to give the profit."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Aufwandskonten, wo die Kosten gebucht wurden. Umsatz "
+"minus Kosten ergibt dann den Gewinn."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
 msgid "Show Expense Column"
@@ -17248,8 +19787,12 @@ msgid "Show Lines with All Zeros"
 msgstr "Zeilen mit ausschließlich Nullen anzeigen"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
-msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
-msgstr "Tabellenzeilen auch für Kunden anzeigen, die im Berichtszeitraum keine Buchungen hatten, so dass alle Zahlen Null betragen."
+msgid ""
+"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
+"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
+msgstr ""
+"Tabellenzeilen auch für Kunden anzeigen, die im Berichtszeitraum keine "
+"Buchungen hatten, so dass alle Zahlen Null betragen."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
 msgid "Show Inactive Customers"
@@ -17269,7 +19812,8 @@ msgstr "Wählen Sie die Spalte, nach der die Tabelle sortiert werden soll."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
-msgstr "Die Sortierreihenfolge für die Spalten wählen: Aufsteigend oder absteigend."
+msgstr ""
+"Die Sortierreihenfolge für die Spalten wählen: Aufsteigend oder absteigend."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
 msgid "Customer Name"
@@ -17354,7 +19898,9 @@ msgstr "%s: %s - %s"
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
-msgstr "Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen."
+msgstr ""
+"Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu "
+"wählen."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
 msgid "Customer Summary"
@@ -17404,14 +19950,16 @@ msgstr "Eigener Titel"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr "Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung« bzw. »Auslagenerstattungen«."
+msgstr ""
+"Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung« bzw. "
+"»Auslagenerstattungen«."
 
 #. Elements page options
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
 msgid "Display the date?"
 msgstr "Anzeigen des Datums?"
@@ -17419,7 +19967,7 @@ msgstr "Anzeigen des Datums?"
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:426
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
 msgid "Display the description?"
 msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
@@ -17502,19 +20050,19 @@ msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens?"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
 #: ../src/report/report-system/report.scm:73
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
@@ -17575,7 +20123,7 @@ msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
 msgid "Totals"
 msgstr "Gesamtsumme"
@@ -17583,7 +20131,7 @@ msgstr "Gesamtsumme"
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:475
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
 msgid "Display the totals?"
 msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme"
@@ -17655,7 +20203,9 @@ msgstr "Text"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen (einfaches HTML möglich)."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen "
+"(einfaches HTML möglich)."
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
@@ -17678,7 +20228,9 @@ msgstr "Datumsformat heute"
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums. (siehe 'man 3 strftime')"
+msgstr ""
+"Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums. (siehe 'man 3 "
+"strftime')"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
@@ -17732,8 +20284,12 @@ msgstr "Rechnung nicht gebucht"
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
-msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
-msgstr "Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung zu wählen."
+msgid ""
+"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
+"invoice to use."
+msgstr ""
+"Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung "
+"zu wählen."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
@@ -17746,7 +20302,8 @@ msgstr "Mindestanzahl Einträge"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
 msgid "The minimum number of invoice entries to display."
-msgstr "Die Mindestanzahl Positionen, die auf der Rechnung angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Die Mindestanzahl Positionen, die auf der Rechnung angezeigt werden sollen."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
@@ -17767,7 +20324,9 @@ msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
-msgstr "Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden soll."
+msgstr ""
+"Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden "
+"soll."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
 msgid "Make all cheques Payable to"
@@ -17980,12 +20539,20 @@ msgid "Invoice Date"
 msgstr "Rechnungsdatum"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
-msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
-msgstr "Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung zu wählen."
+msgid ""
+"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
+msgstr ""
+"Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine "
+"Rechnung zu wählen."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
-msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
-msgstr "Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden gestaltet. Bitte wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine Lieferantenrechnung und keinen Auslagenbeleg."
+msgid ""
+"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
+"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
+msgstr ""
+"Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden gestaltet. "
+"Bitte wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine "
+"Lieferantenrechnung und keinen Auslagenbeleg."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
 msgid "n/a"
@@ -18183,12 +20750,24 @@ msgid "Invoice Job number?"
 msgstr "Auftragsnummer?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
+"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
+"GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich "
+"entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten "
+"Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. Sie sollte sich entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
+"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. "
+"Sie sollte sich entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an "
+"ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
 msgid "Font to use for the main heading."
@@ -18200,10 +20779,15 @@ msgstr "Zeichensatz für alles andere."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
-msgstr "Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet weerden soll."
+msgstr ""
+"Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet "
+"weerden soll."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
-msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
+msgid ""
+"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
+"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
+"accordingly."
 msgstr ""
 "Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
 "Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
@@ -18398,8 +20982,13 @@ msgid "Print all Parent account names."
 msgstr "Alle Hauptkonten-Namen anzeigen."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
-msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
-msgstr "Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für Zahlungspflichtige wiederholen."
+msgid ""
+"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
+"codes with payer sources may be repeated."
+msgstr ""
+"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
+"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
+"Zahlungspflichtige wiederholen."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
 msgid "Period from %s to %s"
@@ -18412,7 +21001,8 @@ msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
 #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
+msgstr ""
+"Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
@@ -18421,7 +21011,8 @@ msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
+msgstr ""
+"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
 msgid "XML"
@@ -18429,7 +21020,8 @@ msgstr "XML für Elster"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
+msgstr ""
+"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
@@ -18461,7 +21053,8 @@ msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
-msgstr "Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht."
+msgstr ""
+"Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
@@ -18525,7 +21118,9 @@ msgstr "Schattiere Buchungen alternierend"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
-msgstr "Schattiere den Hintergrund von Buchungen abwechselnd, falls mehr als eine dargestellt werden."
+msgstr ""
+"Schattiere den Hintergrund von Buchungen abwechselnd, falls mehr als eine "
+"dargestellt werden."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
@@ -18533,7 +21128,9 @@ msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
 
 #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
-msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
+msgid ""
+"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
+"file"
 msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
@@ -18542,8 +21139,12 @@ msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
 msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
-msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
-msgstr "Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare Aufwendungen."
+msgid ""
+"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
+"Taxes."
+msgstr ""
+"Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare "
+"Aufwendungen."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
@@ -18551,19 +21152,25 @@ msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
 msgid "You must select a report configuration to load."
-msgstr "Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie erstellen wollen."
+msgstr ""
+"Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie erstellen wollen."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
 msgid "You must select a report configuration to delete."
-msgstr "Sie müssen einen Berichtskonfiguration auswählen, die Sie löschen wollen."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Berichtskonfiguration auswählen, die Sie löschen wollen."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
 msgid "Unable to change report configuration name."
 msgstr "Berichtskonfiguration konnte nicht geändert werden."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
-msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
-msgstr "Ein konfigurierter Bericht mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen ein."
+msgid ""
+"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
+"another name."
+msgstr ""
+"Ein konfigurierter Bericht mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben "
+"Sie einen anderen Namen ein."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
 msgid "Load report configuration"
@@ -18596,12 +21203,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
 msgid ""
-"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
-"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
+"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
+"Reports menu,\n"
+"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
+"Configuration\" from\n"
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
-"Gespeicherte Berichtskonfigurationen werden erstellt, wenn ein Bericht das erste Mal aus dem Menü 'Berichte' geöffnet wird.\n"
-"Nachdem Sie die Berichtsoptionen an Ihren Bedarf angepasst haben, wählen Sie \" Berichtskonfiguration speichern\" aus\n"
+"Gespeicherte Berichtskonfigurationen werden erstellt, wenn ein Bericht das "
+"erste Mal aus dem Menü 'Berichte' geöffnet wird.\n"
+"Nachdem Sie die Berichtsoptionen an Ihren Bedarf angepasst haben, wählen Sie "
+"\" Berichtskonfiguration speichern\" aus\n"
 "dem Menü 'Bericht' oder der Symbolleiste."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
@@ -18729,16 +21340,24 @@ msgid "Save _Report Configuration"
 msgstr "Berichtskonfiguration _speichern"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
-msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr "Berichtskonfiguration im Menü »Benutzerdefiniert« aktualisieren. Der Bericht wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert."
+msgid ""
+"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
+"the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
+msgstr ""
+"Berichtskonfiguration im Menü »Benutzerdefiniert« aktualisieren. Der Bericht "
+"wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
 msgid "Save Report Configuration As..."
 msgstr "Berichtskonfiguration speichern _unter..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
-msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
-msgstr "Berichtskonfiguration zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert."
+msgid ""
+"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
+"menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
+msgstr ""
+"Berichtskonfiguration zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht "
+"wird in der Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
 msgid "Export _Report"
@@ -19010,7 +21629,8 @@ msgstr "Keine Konten ausgewählt!"
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten in den Berichtsoptionen ausgewählt werden."
+msgstr ""
+"Für diesen Bericht müssen Konten in den Berichtsoptionen ausgewählt werden."
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
@@ -19018,8 +21638,12 @@ msgid "No data"
 msgstr "Keine Daten gefunden!"
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
-msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr "Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
+msgid ""
+"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
+"selected time period"
+msgstr ""
+"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit "
+"Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
 msgid "Select a date to report on."
@@ -19127,11 +21751,16 @@ msgstr "Sechste Ebene."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle anderen Optionen)."
+msgstr ""
+"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
+"anderen Optionen)."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
-msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite Markierung in der Kontenauswahl?"
+msgid ""
+"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
+msgstr ""
+"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
+"Markierung in der Kontenauswahl?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
@@ -19141,7 +21770,9 @@ msgstr "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite Mar
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr "Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
+msgstr ""
+"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
+"eingehalten wird."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
 msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
@@ -19153,7 +21784,9 @@ msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr "Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt werden."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
+"werden."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
@@ -19307,11 +21940,17 @@ msgstr "Kontosaldo"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
-msgstr "Zeige nur den unmittelbaren Saldo vom übergeordneten Konto an und schließe  dabei jegliche Unterkonten aus."
+msgstr ""
+"Zeige nur den unmittelbaren Saldo vom übergeordneten Konto an und schließe  "
+"dabei jegliche Unterkonten aus."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
-msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
-msgstr "Berechne den Saldo für das übergeordnete Konto und alle seineUnterkonten und zeige diesen als Saldo des übergeordneten Konten an."
+msgid ""
+"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
+"and show this as the parent account balance."
+msgstr ""
+"Berechne den Saldo für das übergeordnete Konto und alle seineUnterkonten und "
+"zeige diesen als Saldo des übergeordneten Konten an."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
@@ -19324,7 +21963,9 @@ msgstr "Zeige keine Salden von übergeordneten Konten an."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
-msgstr "Wie sollen Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten angezeigt werden?"
+msgstr ""
+"Wie sollen Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten angezeigt "
+"werden?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
 msgid "Show subtotals"
@@ -19332,7 +21973,8 @@ msgstr "Zwischensummen anzeigen"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten, die Unterkonten haben, an."
+msgstr ""
+"Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten, die Unterkonten haben, an."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
@@ -19344,8 +21986,12 @@ msgid "Text book style (experimental)"
 msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
-msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
-msgstr "Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten gemäß Rechnungswesen-Stil eingerückt an. (experimentell)."
+msgid ""
+"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
+"(experimental)."
+msgstr ""
+"Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten gemäß Rechnungswesen-Stil "
+"eingerückt an. (experimentell)."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:65
 msgid "_Assets & Liabilities"
@@ -19383,12 +22029,24 @@ msgstr "Rechnungsnummer"
 #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
 #. have no idea where to get it from.
 #: ../src/report/report-system/report.scm:145
-msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
-msgstr "Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
+msgid ""
+"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
+"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
+"guid: "
+msgstr ""
+"Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt "
+"auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in "
+"den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:177
-msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
-msgstr "Das System zum Erstellen von Berichten in GnuCash wurde erneuert. Ihre alten gespeicherten Berichte wurden ins neue System übernommen. Wenn es dabei Schwierigkeiten gibt, kontaktieren Sie bitte das GnuCash Entwicklerteam."
+msgid ""
+"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
+"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
+"reports, please contact the GnuCash development team."
+msgstr ""
+"Das System zum Erstellen von Berichten in GnuCash wurde erneuert. Ihre alten "
+"gespeicherten Berichte wurden ins neue System übernommen. Wenn es dabei "
+"Schwierigkeiten gibt, kontaktieren Sie bitte das GnuCash Entwicklerteam."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:242
 msgid "Enter a descriptive name for this report."
@@ -19403,8 +22061,13 @@ msgid "stylesheet."
 msgstr "Stilvorlage."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:858
-msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
-msgstr "Es wurden Berichte gefunden, welche im einem veralteten Format gespeichert waren. Da das Format leider nicht mehr gepflegt wird, wurden die Berichte möglicherweise unpassend wiederhergestellt."
+msgid ""
+"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
+"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
+msgstr ""
+"Es wurden Berichte gefunden, welche im einem veralteten Format gespeichert "
+"waren. Da das Format leider nicht mehr gepflegt wird, wurden die Berichte "
+"möglicherweise unpassend wiederhergestellt."
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
@@ -19513,7 +22176,7 @@ msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
 #. Option names
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
@@ -19528,7 +22191,7 @@ msgstr "Anfangsdatum"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
@@ -19602,8 +22265,12 @@ msgstr "Durchschnitt anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
-msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
-msgstr "Bestimme. ob die Beträge über den gesamten Zeitraum oder gemittelte Werte z.B. pro Monat angezeigt werden sollen."
+msgid ""
+"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
+"rather as the average e.g. per month."
+msgstr ""
+"Bestimme. ob die Beträge über den gesamten Zeitraum oder gemittelte Werte z."
+"B. pro Monat angezeigt werden sollen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
@@ -19635,7 +22302,8 @@ msgstr "Zeige den wöchentlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr "Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
+msgstr ""
+"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
@@ -19797,7 +22465,8 @@ msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
-msgstr "Zeige Linien neben Spalten mit Salden an, wie im Rechnungswesen üblich."
+msgstr ""
+"Zeige Linien neben Spalten mit Salden an, wie im Rechnungswesen üblich."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
@@ -19838,8 +22507,8 @@ msgstr "Zeige Kontennotizen an."
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
@@ -19851,7 +22520,7 @@ msgstr "Wechselkurse anzeigen"
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
@@ -19866,8 +22535,12 @@ msgstr "Rekursiver Saldo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
-msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
-msgstr "Zeige den Gesamt-Saldo einschließlich der Salden der Unterkonten bis zum Tiefenlimit an."
+msgid ""
+"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
+"the depth limit."
+msgstr ""
+"Zeige den Gesamt-Saldo einschließlich der Salden der Unterkonten bis zum "
+"Tiefenlimit an."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
@@ -19887,7 +22560,8 @@ msgstr "Konten überspringen"
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
-msgstr "Ignorieren Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
+msgstr ""
+"Ignorieren Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
@@ -19956,7 +22630,9 @@ msgstr "FIFO"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
 msgid "Use first-in first-out method for basis."
-msgstr "Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst verkauft) zur Ermittlung der Basis."
+msgstr ""
+"Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst "
+"verkauft) zur Ermittlung der Basis."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
 msgid "LIFO"
@@ -19965,11 +22641,15 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
 #, fuzzy
 msgid "Use last-in first-out method for basis."
-msgstr "Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst verkauft) zur Ermittlung der Basis."
+msgstr ""
+"Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst "
+"verkauft) zur Ermittlung der Basis."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr "Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls möglich."
+msgstr ""
+"Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls "
+"möglich."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
@@ -19989,7 +22669,9 @@ msgstr "Schließt Gewinn ein"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
-msgstr "Schließt Maklergebührt in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in der Bemessungsgrundlage."
+msgstr ""
+"Schließt Maklergebührt in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in der "
+"Bemessungsgrundlage."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
 msgid "Ignore"
@@ -20040,12 +22722,12 @@ msgid "Basis"
 msgstr "Basis"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
 msgid "Money In"
 msgstr "Einzahlung"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
 msgid "Money Out"
 msgstr "Auszahlung"
 
@@ -20078,12 +22760,19 @@ msgid "Rate of Return"
 msgstr "Ertragsrate"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
-msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
-msgstr "* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten Kursinformationen"
+msgid ""
+"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
+"price list."
+msgstr ""
+"* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten "
+"Kursinformationen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
-msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr "Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen nicht korrekt sein."
+msgid ""
+"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
+msgstr ""
+"Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen "
+"nicht korrekt sein."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
@@ -20116,8 +22805,12 @@ msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
 msgstr "Schließe Unterkonten der ausgewählten Konten ein."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
-msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
-msgstr "Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
+msgid ""
+"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
+"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
+msgstr ""
+"Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten "
+"selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
 msgid "Do transaction report on this account."
@@ -20209,8 +22902,12 @@ msgstr "Einspaltige Bilanz"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
-msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
-msgstr "Stelle die Passiva unterhalb der Aktiva statt in einer zweiten Spaltigen rechts neben ihnen darstellen. (Staffel- statt Kontoform)"
+msgid ""
+"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
+"as opposed to a second column right of the assets section."
+msgstr ""
+"Stelle die Passiva unterhalb der Aktiva statt in einer zweiten Spaltigen "
+"rechts neben ihnen darstellen. (Staffel- statt Kontoform)"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
@@ -20237,8 +22934,13 @@ msgid "Use standard US layout"
 msgstr "Kurzfristig vor Langfristig"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
-msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
-msgstr "Die Abschnitte werden wie in der Schweiz nach »Aktiva, Fremd- und Eigenkapital« geordnet statt wie in Deutschland nach »Aktiva, Eigen- und Fremdkapital«."
+msgid ""
+"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
+"liabilities)."
+msgstr ""
+"Die Abschnitte werden wie in der Schweiz nach »Aktiva, Fremd- und "
+"Eigenkapital« geordnet statt wie in Deutschland nach »Aktiva, Eigen- und "
+"Fremdkapital«."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
@@ -20331,14 +23033,18 @@ msgid "Include new/existing totals"
 msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
-msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
-msgstr "Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das Budget bewirkt werden."
+msgid ""
+"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
+"budget."
+msgstr ""
+"Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das "
+"Budget bewirkt werden."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85
 msgid "Budget to use."
 msgstr "Zu benutzendes Budget"
 
@@ -20451,7 +23157,9 @@ msgstr "Bericht für einenBereich von Budgetperioden"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
-msgstr "Ertsellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume statt für das ganze Budget."
+msgstr ""
+"Ertsellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume "
+"statt für das ganze Budget."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
 msgid "Range start"
@@ -20524,7 +23232,9 @@ msgstr "Zweispaltig anzeigen"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte Aufwendungen."
+msgstr ""
+"Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte "
+"Aufwendungen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
@@ -20533,12 +23243,18 @@ msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
-msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
-msgstr "Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
+msgid ""
+"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
+"expenses."
+msgstr ""
+"Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. "
+"Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
-msgstr "Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte umtauschen."
+msgstr ""
+"Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte "
+"umtauschen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
 msgid "for Budget %s Period %u"
@@ -20588,7 +23304,7 @@ msgid "Budget Profit & Loss"
 msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung"
 
 #. for gnc-build-url
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39
 msgid "Budget Report"
 msgstr "Budget-Bericht"
 
@@ -20596,134 +23312,146 @@ msgstr "Budget-Bericht"
 #. in *one* place.
 #. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
 #. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
 msgid "Account Display Depth"
 msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
 msgid "Always show sub-accounts"
 msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
 msgid "Show Full Account Names"
 msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
 msgid "Select Columns"
 msgstr "Spalten wählen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
 msgid "Show Budget"
 msgstr "Budget anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
 msgid "Display a column for the budget values."
 msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Werten anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
 msgid "Show Actual"
 msgstr "Ist anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
 msgid "Display a column for the actual values."
 msgstr "Eine Spalte mit den Ist-Werten anzeigen."
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
 msgid "Show Difference"
 msgstr "Differenz anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
 msgid "Display the difference as budget - actual."
 msgstr "Eine Spalte mit der Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen."
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
 msgid "Show Column with Totals"
 msgstr "Spalten mit Summen anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
 msgid "Display a column with the row totals."
 msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen."
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
 msgid "Roll up budget amounts to parent"
 msgstr "Salden in Oberkonten akkumulieren"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
-msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
-msgstr "Falls das Hauptkonto keinen eigen Budgetwert besitzt, verwende die Summe der Budgetwerte der Unterkonten."
-
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
-msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr "Konten, die Saldo und Budgetwert Null haben, mit einbeziehen"
+msgid ""
+"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
+"child account budget values."
+msgstr ""
+"Falls das Hauptkonto keinen eigen Budgetwert besitzt, verwende die Summe der "
+"Budgetwerte der Unterkonten."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
-msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
-msgstr "Schließe Konten mit einem (rekursiven) Saldo und Budgetwert von Null in den Bericht ein."
+msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
+msgstr "Konten, die Saldo und Budgetwert Null haben, mit einbeziehen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
+msgid ""
+"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
+"this report."
+msgstr ""
+"Schließe Konten mit einem (rekursiven) Saldo und Budgetwert von Null in den "
+"Bericht ein."
+
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
 msgid "Compress prior/later periods"
 msgstr "Komprimiere vorherige/spätere Zeiträume"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
-msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
-msgstr "Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die aktuelle Periode zu fokussieren."
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
+msgid ""
+"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
+"focus on the current period."
+msgstr ""
+"Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die "
+"aktuelle Periode zu fokussieren."
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
 msgid "Show full account names (including parent accounts)."
-msgstr "Zeige lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) an."
+msgstr ""
+"Zeige lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) an."
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
 msgid "Bgt"
 msgstr "Budget"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
 msgid "Act"
 msgstr "Ist"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
 msgid "Diff"
 msgstr "Differenz"
 
-#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
+#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#. for gnc-build-url
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
 msgid "Cash Flow"
 msgstr "Kapitalfluss"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
 #, fuzzy
 msgid "Include Trading Accounts in report"
 msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
 #, fuzzy
 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
 msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen."
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
 msgid "%s and subaccounts"
 msgstr "%s und Unterkonten"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
 msgid "%s and selected subaccounts"
 msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
 msgid "Money into selected accounts comes from"
 msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
 msgid "Money out of selected accounts goes to"
 msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
 
-#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
+#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
 msgid "Difference"
 msgstr "Differenz"
 
@@ -20764,7 +23492,8 @@ msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
-msgstr "Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
+msgstr ""
+"Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
 
 #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
 #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
@@ -20834,11 +23563,15 @@ msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
 
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
+msgstr ""
+"Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt "
+"anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt anzeigen"
+msgstr ""
+"Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag "
+"aufgeschlüsselt anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
 msgid "Equity Statement"
@@ -20858,7 +23591,8 @@ msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert."
+msgstr ""
+"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
@@ -20870,7 +23604,9 @@ msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung unterscheiden."
+msgstr ""
+"Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung "
+"unterscheiden."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
@@ -20881,7 +23617,8 @@ msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
-msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgid ""
+"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
 msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein."
 
 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
@@ -20925,7 +23662,7 @@ msgstr "Hauptbuch Journal"
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
 msgid "Num/Action"
@@ -20935,7 +23672,7 @@ msgstr "Nummer/Aktion"
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
 msgid "Running Balance"
@@ -21087,7 +23824,8 @@ msgid "Include trading accounts total"
 msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
-msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
+msgid ""
+"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
 msgstr "Summenzeile für die Devisenhandel-Konten anzeigen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
@@ -21248,7 +23986,9 @@ msgstr "Markierungsfarbe"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
 msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr "Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt werden soll."
+msgstr ""
+"Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt "
+"werden soll."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
 msgid "Actual Transactions"
@@ -21256,7 +23996,8 @@ msgstr "Tatsächliche Buchungen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
-msgstr "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit."
+msgstr ""
+"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
 msgid "Price Database"
@@ -21283,36 +24024,59 @@ msgid "All Prices equal"
 msgstr "Alle Preise gleich"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
-msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
+msgid ""
+"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
+"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
+"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
+"nicht anzeigen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
 msgid "All Prices at the same date"
 msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
-msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas nicht anzeigen."
+msgid ""
+"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
+"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
+"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
+"etwas nicht anzeigen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
 msgid "Only one price"
 msgstr "Nur ein Preis gefunden"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
-msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr "Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
+msgid ""
+"There was only one single price found for the selected commodities in the "
+"selected time period. This doesn't give a useful plot."
+msgstr ""
+"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im "
+"gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
-msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
-msgstr "Es ist keine Kursinformationen für die gewählte Devise/Wertpapier im gewählten Zeitraum vorhanden."
+msgid ""
+"There is no price information available for the selected commodities in the "
+"selected time period."
+msgstr ""
+"Es ist keine Kursinformationen für die gewählte Devise/Wertpapier im "
+"gewählten Zeitraum vorhanden."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
 msgid "Identical commodities"
 msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
-msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr "Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
+msgid ""
+"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
+"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
+msgstr ""
+"Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
+"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
+"identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
 msgid "Price Scatterplot"
@@ -21326,103 +24090,103 @@ msgstr "Höhe der Belastung"
 msgid "Credit Value"
 msgstr "Höhe der Gutschrift"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
 msgid "The title of the report."
 msgstr "Der Titel des Berichts."
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
 msgid "Display the check number/action?"
 msgstr "Anzeigen der Schecknummer/Aktion?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
 msgid "Display the check number?"
 msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:431
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
 msgid "Display the memo?"
 msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:436
 msgid "Display the account?"
 msgstr "Konto anzeigen?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
 msgid "Display the number of shares?"
 msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
 msgid "Display the name of lot the shares are in?"
 msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
 msgid "Display the shares price?"
 msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
 msgid "Display the amount?"
 msgstr "Betrag anzeigen?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
 msgid "Single"
 msgstr "Einzel"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
 msgid "Single Column Display."
 msgstr "Einspaltige Anzeige."
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
 msgid "Double"
 msgstr "Doppel"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
 msgid "Two Column Display."
 msgstr "Zweispaltige Anzeige."
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
 msgid "Display the value in transaction currency?"
 msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
 msgid "Display a running balance?"
 msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen."
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
 msgid "Total Debits"
 msgstr "Gesamt Soll"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:625
 msgid "Total Credits"
 msgstr "Gesamt Haben"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:627
 msgid "Total Value Debits"
 msgstr "Gesamtwert Soll"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
 msgid "Total Value Credits"
 msgstr "Gesamtwert Haben"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:632
 msgid "Net Change"
 msgstr "Netto-Änderung"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:635
 msgid "Value Change"
 msgstr "Gesamtwert Änderung"
 
-#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
+#: ../src/report/standard-reports/register.scm:794
 msgid "Client"
 msgstr "Kunde"
 
@@ -21476,7 +24240,9 @@ msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
-msgstr "Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen Tabellenzellen."
+msgstr ""
+"Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen "
+"Tabellenzellen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
 msgid "Filter on these accounts."
@@ -21532,7 +24298,8 @@ msgstr "Beides"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)."
+msgstr ""
+"Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
@@ -21630,7 +24397,8 @@ msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
+msgstr ""
+"Lange Kontenbezeichung in den Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
@@ -21683,8 +24451,12 @@ msgid "Display the account code?"
 msgstr "Kontonummer anzeigen?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
-msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr "Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
+msgid ""
+"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
+"parameter is guessed)."
+msgstr ""
+"Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger "
+"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
 msgid "Display the other account code?"
@@ -21719,8 +24491,12 @@ msgid "Credit Accounts"
 msgstr "Habenkonten"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
-msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
-msgstr "Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen darstellen."
+msgid ""
+"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
+"Income accounts."
+msgstr ""
+"Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit "
+"umgekehrten Vorzeichen darstellen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
 msgid "From %s To %s"
@@ -21804,8 +24580,12 @@ msgid "No matching transactions found"
 msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
-msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr "Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
+msgid ""
+"No transactions were found that match the time interval and account "
+"selection specified in the Options panel."
+msgstr ""
+"Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die "
+"gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
@@ -21837,16 +24617,27 @@ msgid "Gross adjustment accounts."
 msgstr "Bruttobewegungskonten."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
-msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr "Nicht verkürzen, sondern Bruttobewegungen (Soll- & Haben-Buchungen) zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre Waren-Konten wählen."
+msgid ""
+"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
+"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
+msgstr ""
+"Nicht verkürzen, sondern Bruttobewegungen (Soll- & Haben-Buchungen) zu "
+"diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre "
+"Waren-Konten wählen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
 msgid "Income summary accounts"
 msgstr "Abschlusskonten"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
-msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
-msgstr "Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
+msgid ""
+"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
+"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
+"useful for merchandising businesses."
+msgstr ""
+"Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in "
+"den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung "
+"ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
 msgid "Adjusting Entries pattern"
@@ -21854,7 +24645,9 @@ msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, welches Anpassungseinträge identifiziert."
+msgstr ""
+"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, welches Anpassungseinträge "
+"identifiziert."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
@@ -21862,15 +24655,20 @@ msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung unterscheiden."
+msgstr ""
+"Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung "
+"unterscheiden."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
 msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
-msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge als regulären Ausdruck interpretieren."
+msgid ""
+"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgstr ""
+"Lässt das Muster für Anpassungseinträge als regulären Ausdruck "
+"interpretieren."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
 msgid "Current Trial Balance"
@@ -22349,7 +25147,8 @@ msgstr "Hintergrundbild"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
 msgid "Background color for alternate lines."
-msgstr "Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
+msgstr ""
+"Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
 msgid "Plain"
@@ -22540,24 +25339,42 @@ msgid "Crash the report"
 msgstr "Den Bericht verwerfen"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
-msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben..."
+msgid ""
+"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
+"this."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben..."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
-msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-msgstr "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
+msgid ""
+"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
+"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
+"existing reports."
+msgstr ""
+"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
+"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
+"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
-msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
-msgstr "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
+msgid ""
+"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
+"report, consult the mailing list %s."
+msgstr ""
+"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
+"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
-msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
-msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/de ."
+msgid ""
+"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
+msgstr ""
+"Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/de ."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
-msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
-msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
+msgid ""
+"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
+">."
+msgstr ""
+"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
 msgid "The current time is %s."
@@ -22683,16 +25500,18 @@ msgstr "Willkommen bei GnuCash ~a"
 msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
 msgstr "GnuCash ~a hat viele neue Funktionen. Hier sind einige Beispiele."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
 msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr "Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls fehlgeschlagen."
+msgstr ""
+"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
+"fehlgeschlagen."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499
 msgid ""
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
@@ -22700,36 +25519,37 @@ msgstr ""
 "Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
 "Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
 msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512
 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
-msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
 msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:533
 msgid "Continue using only the good quotes?"
 msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:552
 msgid "Continuing with good quotes."
 msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576
 msgid "Unable to create prices for these items:"
 msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:572
 msgid "Add remaining good quotes?"
 msgstr "Ãœbrige benutzbare Kurse eintragen?"
 
-#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
+#: ../src/scm/price-quotes.scm:581
 msgid "Adding remaining good quotes."
 msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
 
@@ -22746,11 +25566,17 @@ msgid "No help available."
 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
+msgid ""
+"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
+"accurate reports."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
@@ -22775,7 +25601,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, um wiederholte Dateneingabe zu vermeiden"
+msgstr ""
+"Terminierte Buchungen einrichten, um wiederholte Dateneingabe zu vermeiden"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
@@ -22828,106 +25655,264 @@ msgstr "Standard-Budget"
 #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
 #.
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
-msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
-msgstr "Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
+msgid ""
+"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
+"the manual under the Help menu."
+msgstr ""
+"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Das "
+"Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
-msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
-msgstr "Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden Anweisungen."
+msgid ""
+"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
+"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
+"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
+"follow the instructions provided."
+msgstr ""
+"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder "
+"anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im "
+"Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das "
+"Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden "
+"Anweisungen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
-msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr "Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von »Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
+msgid ""
+"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
+"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
+"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
+"online manual."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut "
+"sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von "
+"»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) "
+"zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie "
+"im GnuCash Online-Handbuch."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
-msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr "Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. "
+msgid ""
+"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
+"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
+"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
+"accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr ""
+"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der "
+"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in "
+"dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere "
+"Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise "
+"zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. "
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
-msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
-msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
+msgid ""
+"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
+"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
+"transaction menu options."
+msgstr ""
+"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« "
+"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die "
+"Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
-msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
-msgstr "Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
+msgid ""
+"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
+"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
+"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
+"Transaction Journal."
+msgstr ""
+"Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine "
+"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in "
+"der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die "
+"Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
-msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
-msgstr "Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Nach anschließendem Drücken von »Eingabe« wird der berechnete Betrag gebucht."
+msgid ""
+"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
+"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
+"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
+"calculated amount."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen "
+"einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, "
+"Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, "
+"gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Nach "
+"anschließendem Drücken von »Eingabe« wird der berechnete Betrag gebucht."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
-msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
-msgstr "GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text vervollständigen."
+msgid ""
+"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
+"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
+"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
+"was last entered."
+msgstr ""
+"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die "
+"ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die "
+"Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text "
+"vervollständigen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
-msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr "Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:Bargeld)."
+msgid ""
+"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
+"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
+"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
+"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
+"Assets:Cash.)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann "
+"GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten "
+"geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von "
+"einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für "
+"Aktiva:Bargeld)."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
-msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
-msgstr "Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto und klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
+msgid ""
+"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
+"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
+"from the menu."
+msgstr ""
+"Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch "
+"ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto und "
+"klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
-msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
-msgstr "Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
+msgid ""
+"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
+"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
+"numbers as well."
+msgstr ""
+"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder "
+"zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise "
+"weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie "
+"ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
-msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
-msgstr "Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die Tastenkombination Strg+Bild hoch/runter verwenden."
+msgid ""
+"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
+"Down."
+msgstr ""
+"Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die "
+"Tastenkombination Strg+Bild hoch/runter verwenden."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
-msgstr "Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als »Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
+msgid ""
+"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
+"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
+"and withdrawals."
+msgstr ""
+"Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als "
+"»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie "
+"die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
-msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
-msgstr "Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch aktiviert."
+msgid ""
+"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
+"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
+"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
+"currency's amount will be available."
+msgstr ""
+"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken "
+"Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und "
+"die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch "
+"aktiviert."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
-msgid "You can pack multiple reports into a single window,  providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr "Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
+msgid ""
+"You can pack multiple reports into a single window,  providing all the "
+"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
+"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um "
+"alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht "
+"Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
-msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
-msgstr "Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. "
+msgid ""
+"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
+"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
+"customize style sheets."
+msgstr ""
+"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. "
+"Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt "
+"Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. "
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
-msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr "In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten drückt."
+msgid ""
+"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
+"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
+msgstr ""
+"In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen "
+"Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten "
+"drückt."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
 msgid ""
-"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
+"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
+"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
+"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
+"examples:\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
+"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
+"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
+"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
+"frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
-"Der Editor für die terminierten Buchungen verfügt über eine sehr flexible Konfiguration der Häufigkeit. Die Standardhäufigkeit, um eine Buchung zu terminieren, sind täglich, wöchentlich und monatlich. Es können auch erweiterte Schemata eingerichtet werden. Einige Beispiele:\n"
+"Der Editor für die terminierten Buchungen verfügt über eine sehr flexible "
+"Konfiguration der Häufigkeit. Die Standardhäufigkeit, um eine Buchung zu "
+"terminieren, sind täglich, wöchentlich und monatlich. Es können auch "
+"erweiterte Schemata eingerichtet werden. Einige Beispiele:\n"
 "\n"
-"Um eine Buchung für jede dritte Woche zu terminieren, können Sie die wöchtliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Jede 3. Woche'.\n"
+"Um eine Buchung für jede dritte Woche zu terminieren, können Sie die "
+"wöchtliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Jede 3. Woche'.\n"
 "\n"
-"Um eine Buchung für jedes Jahr zu terminieren, können Sie die monatliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Alle 12 Monate'."
+"Um eine Buchung für jedes Jahr zu terminieren, können Sie die monatliche "
+"Standardhäufigkeit wählen und dann 'Alle 12 Monate'."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
-msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
-msgstr "Wenn Sie GnuCash über Mitternacht hinaus geöffnet halten, sollten Sie entweder das ganze Programm oder die verwendeten Kontofenster einmal schließen und wieder öffnen, damit das neue Datum als voreingestelltes Buchungsdatum vorhanden ist."
+msgid ""
+"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
+"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
+"not necessary to restart GnuCash therefore."
+msgstr ""
+"Wenn Sie GnuCash über Mitternacht hinaus geöffnet halten, sollten Sie "
+"entweder das ganze Programm oder die verwendeten Kontofenster einmal "
+"schließen und wieder öffnen, damit das neue Datum als voreingestelltes "
+"Buchungsdatum vorhanden ist."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
-msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
-msgstr "Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Kanal #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
+msgid ""
+"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
+"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
+"org"
+msgstr ""
+"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es "
+"gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im "
+"IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Kanal #gnucash "
+"auf irc.gnome.org zu finden."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
 msgid ""
-"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
+"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
+"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
+"even more bizarre and inexplicable.\n"
 "There is another theory that this has already happened.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
-msgstr "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard FinTS/HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des Online-Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."
+msgstr ""
+"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard FinTS/"
+"HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des Online-"
+"Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet wurde, "
+"können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen "
+"verwendet werden."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
-msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
-msgstr "Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom Fenster mit der Kontenhierarchie (Bearbeiten -> Suchen ...). Wenn Sie eine Buchung in einem bestimmten Konto suchen, starten Sie diese Suche vom Kontofenster dieses Kontos."
+msgid ""
+"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
+"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
+"account, start the search from that account's register."
+msgstr ""
+"Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom "
+"Fenster mit der Kontenhierarchie (Bearbeiten -> Suchen ...). Wenn Sie eine "
+"Buchung in einem bestimmten Konto suchen, starten Sie diese Suche vom "
+"Kontofenster dieses Kontos."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Retrieve the current online quote"
@@ -22971,8 +25956,13 @@ msgstr "Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom Fe
 #~ msgid "_Use system theme colors"
 #~ msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
 
-#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
-#~ msgstr "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische Farben in den Kontofenstern verwendet."
+#~ msgid ""
+#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
+#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den "
+#~ "Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische "
+#~ "Farben in den Kontofenstern verwendet."
 
 #~ msgid "Negative amounts are not allowed."
 #~ msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
@@ -22980,17 +25970,31 @@ msgstr "Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom Fe
 #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
 #~ msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
 
-#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
-#~ msgstr "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null sein."
+#~ msgid ""
+#~ "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be "
+#~ "zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null "
+#~ "sein."
 
 #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
 #~ msgstr "Interne Verknüpfung zwischen Rechnungs- und Zahlungsposten"
 
-#~ msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash transactions are handled later, during account setup. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
+#~ msgid ""
+#~ "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
+#~ "book options. These can affect how GnuCash transactions are handled "
+#~ "later, during account setup. If you come back to this page without "
+#~ "cancelling and starting over, the dialog for setting book options will "
+#~ "not be shown a second time when you go forward. You can access it "
+#~ "directly from the menu via File->Properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "Da gerade eine neue Datei erstellt werden soll, wird als nächstes ein Fenster für die »Buch-Eigenschaften« geöffnet. Die Einstellungen dieser Eigenschaften sind wichtig für die Eröffnungsbuchungen, die mit den neuen Konten im darauf folgenden Schritt erzeugt werden.\n"
+#~ "Da gerade eine neue Datei erstellt werden soll, wird als nächstes ein "
+#~ "Fenster für die »Buch-Eigenschaften« geöffnet. Die Einstellungen dieser "
+#~ "Eigenschaften sind wichtig für die Eröffnungsbuchungen, die mit den neuen "
+#~ "Konten im darauf folgenden Schritt erzeugt werden.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Die Buch-Eigenschaften können später jederzeit geändert werden über den Menüeintrag Datei->Eigenschaften."
+#~ "Die Buch-Eigenschaften können später jederzeit geändert werden über den "
+#~ "Menüeintrag Datei->Eigenschaften."
 
 #~ msgid "New item"
 #~ msgstr "Neuer Eintrag"
@@ -23050,7 +26054,9 @@ msgstr "Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom Fe
 #~ msgstr "FILO"
 
 #~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
-#~ msgstr "Verwende die First-In Last-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft) zur Ermittlung der Basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwende die First-In Last-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuletzt "
+#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
 
 #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
 #~ msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.4!"

commit c8e77b4c7a9574684bae89bb5d23b0e1a9050b9e
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Sat Dec 12 18:20:39 2015 +0100

    some more German translation

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b149a4b..f409e5d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-30 19:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-12 18:19+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"
 "Language: German\n"
@@ -14004,7 +14004,7 @@ msgstr "Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Ban
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
 #, c-format
 msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr lokales Bankkonto hat keine SPA Konteninformationen gespeichert. Es tut uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist- Bite führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"

commit a765e8b47f0b5d22ccaed8b0f596ee140def6ec4
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Tue Dec 1 19:04:20 2015 +0100

    add more German Translation

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 143577f..b149a4b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-26 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-30 19:08+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"
 "Language: German\n"
@@ -19349,11 +19349,11 @@ msgstr "Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten gemäß Rechnungswesen-S
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:65
 msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Aktiva & Passiva"
+msgstr "_Aktiva & Verbindlichkeiten"
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:66
 msgid "_Income & Expense"
-msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
+msgstr "_Ertrag & Aufwand"
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:68
 msgid "_Taxes"
@@ -19426,7 +19426,7 @@ msgstr "Aktiva"
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
 msgid "Liabilities"
-msgstr "Fremdkapital"
+msgstr "Verbindlichkeit"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
 msgid "Stocks"
@@ -19490,7 +19490,7 @@ msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
 msgid "Liability Piechart"
-msgstr "Fremdkapital Tortendiagramm"
+msgstr "Verbindlichkeit Tortendiagramm"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"

commit 34c1fc5213aa2bd590957b0d101e9c8bdf597e92
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Sat Nov 28 14:47:08 2015 +0100

    add German Translation

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6aaa7b7..143577f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-26 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"
 "Language: German\n"
@@ -2930,13 +2930,11 @@ msgstr "Bericht zum _Drucken:"
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Process payments on posting"
 msgstr "Automatisch durchbuchen"
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Pro_cess payments on posting"
 msgstr "Automatisch durchbuchen"
 
@@ -3950,9 +3948,8 @@ msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
-#, fuzzy
 msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%#d. %B %Y"
+msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
 msgid "Enter the Entry Description"
@@ -6543,24 +6540,20 @@ msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical am
 msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Position of payee address"
-msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
+msgstr "Position der Adresse des Zahlungsempfängers"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Position of notes line"
-msgstr "Position der Datumszeile"
+msgstr "Position der Zeile Bemerkungen"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkunge auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Position of memo line"
@@ -6575,9 +6568,8 @@ msgid "Offset for complete check"
 msgstr "Offset für ganzen Scheck"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
+msgstr "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
 #, fuzzy
@@ -8189,7 +8181,7 @@ msgstr "Kurs-Editor"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
 msgid "_Namespace:"
-msgstr "_Namensstandard:"
+msgstr "_Namensraum:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
@@ -9586,7 +9578,7 @@ msgid ""
 "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
 msgstr ""
 "\n"
-"Wertpapierkennnummer (WKN, ISIN oder ähnliches): "
+"Wertpapierkennnummer (ISIN, WKN oder ähnliches): "
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
 msgid ""
@@ -10825,15 +10817,13 @@ msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das n
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
-#, fuzzy
 msgid "Change split linked to a reconciled split?"
 msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
-#, fuzzy
 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
+msgstr "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
@@ -12027,7 +12017,7 @@ msgstr "_Symbol/Abkürzung:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
-msgstr "_WKN, ISIN oder anderer Code:"
+msgstr "ISIN, _WKN oder anderer Code:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
 msgid "F_raction traded:"
@@ -12341,9 +12331,8 @@ msgid "How many days to keep old log/backup files."
 msgstr "Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
-#, fuzzy
 msgid "_Retain log/backup files:"
-msgstr "Logdateien au_fbewahren"
+msgstr "Log-/Sicherungsdateien au_fbewahren"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
 msgid "Com_press files"
@@ -12541,7 +12530,7 @@ msgstr "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzt nicht die GnuCash-eigenen Farben"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
@@ -19945,7 +19934,7 @@ msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
 msgid "How to report brokerage fees"
-msgstr ""
+msgstr "Wie werden Maklergebühren dargestellt?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
 msgid "Basis calculation method."
@@ -19987,31 +19976,28 @@ msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
 msgstr ""
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Include in basis"
-msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen"
+msgstr "Schließt Bemessungsgrundlage ein"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
-msgstr ""
+msgstr "Schließt die Maklergebühr in die Basis für den Gewinn ein."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Include in gain"
-msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
+msgstr "Schließt Gewinn ein"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
-msgstr ""
+msgstr "Schließt Maklergebührt in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in der Bemessungsgrundlage."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorieren"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Ignore brokerage fees entirely."
-msgstr "Ignoriere Vermittlungsgebühren bei der Ermittlung der Renditen."
+msgstr "Ignoriere Maklergebühren völlig."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
 msgid "Display the ticker symbols."

commit 07c77f42d90d19a9c04282884783e4098d708084
Author: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>
Date:   Sun Nov 1 10:12:27 2015 +0100

    remove some fuzzy

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3de7d2a..6aaa7b7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-31 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:09+0100\n"
 "Last-Translator: Mechtilde <ooo at mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de at gnucash.org>\n"
 "Language: German\n"
@@ -8214,7 +8214,6 @@ msgid "Add a new price."
 msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Remove the current price."
 msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen."
 
@@ -8223,7 +8222,6 @@ msgid "Edit the current price."
 msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
 msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
 
@@ -8430,7 +8428,6 @@ msgid "Account Deletion"
 msgstr "Kontenlöschung"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
 msgstr "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
 
@@ -9097,7 +9094,6 @@ msgid "Search only active data"
 msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
 msgstr "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als »aktiv« markierte Teil"
 
@@ -10315,7 +10311,6 @@ msgid "GnuCash could not find the associated file."
 msgstr "GnuCash konnte die dazugehörige Datei nicht finden."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash could not find the associated file"
 msgstr "GnuCash konnte die dazugehörige Datei nicht finden."
 
@@ -10633,7 +10628,6 @@ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
 msgstr "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
-#, fuzzy
 msgid "© 1997-2015 Contributors"
 msgstr "© 1997-2015 Mitwirkende"
 



Summary of changes:
 po/de.po | 6420 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 4703 insertions(+), 1717 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list