gnucash maint: Several spelling corrections of the pt_PT translation

Frank H. Ellenberger fell at code.gnucash.org
Sat Jan 21 10:22:54 EST 2017


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/62e12747 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/f1c620f6 (commit)



commit 62e1274717b31ba54f20688f43730ea76c600b13
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>
Date:   Sat Jan 21 16:21:21 2017 +0100

    Several spelling corrections of the pt_PT translation

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4f542da..56d66b8 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,22 +1,22 @@
 # GnuCash 2.6.9 pt_PT
 # Copyright (C) 2015
 # This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
-# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>, 2015, 2016.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash 2.6.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-05 05:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-18 05:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-21 08:47+0000\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Português <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #. Business options
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Email da empresa"
 
 #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
 msgid "Company Contact Person"
-msgstr "Pessoa de contacto da empresa"
+msgstr "Contacto na empresa"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
 msgid "Counters"
@@ -113,18 +113,18 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
 msgid "Invoice number format"
-msgstr "Formato do número de fatura"
+msgstr "Formato do número de factura"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
 msgid "Invoice number"
-msgstr "Número da fatura"
+msgstr "Número da factura"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
 msgid ""
 "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"A cadeia de formato a usar para gerar números de fatura. É uma cadeia de "
+"A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de "
 "estilo printf."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
 "The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next invoice number."
 msgstr ""
-"O último número de fatura gerado. Este número será incrementado para gerar o "
-"número de fatura seguinte."
+"O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar "
+"o número de factura seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
 msgid "Bill number format"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
 msgid "Expense voucher number format"
-msgstr "Formato do número de vale de despesa"
+msgstr "Formato do nº de vale de despesa"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
 msgid "Expense voucher number"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
 msgid "Job number format"
-msgstr "Formato do número de tarefa"
+msgstr "Formato do nº de tarefa"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
 msgid "Order number format"
-msgstr "Formato do número de encomenda"
+msgstr "Formato do nº de encomenda"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
 msgid "Order number"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
 msgid "Vendor number format"
-msgstr "Formato do número de fornecedor"
+msgstr "Formato do nº de fornecedor"
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
 msgid "Vendor number"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "A morada do seu negócio."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
 msgid "The contact person to print on invoices."
-msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em faturas.."
+msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
 msgid "The phone number of your business."
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
 "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
 "currency or commodity."
 msgstr ""
-"Marque para ter contas de bolsa usadas para transações envolvendo mais de "
+"Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de "
 "uma mercadoria ou moeda."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
@@ -327,9 +327,9 @@ msgid ""
 "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
 "are read-only."
 msgstr ""
-"Escolha o número de dias após os quais as transações deixam de se poder "
+"Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder "
 "editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
-"diário das contas. Se for zero, todas as transações são sempre editáveis."
+"diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
 msgid ""
@@ -338,9 +338,9 @@ msgid ""
 "register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
 "imports/exports."
 msgstr ""
-"Marque para ter um campo de ação em parcelas, usado nos diários para o campo "
-"\"Nº\" no lugar do número de transação; número de transação mostrado como "
-"\"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
+"Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o "
+"campo \"Nº\" no lugar do número de transacção; número de transacção mostrado "
+"como \"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
 "funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
 
 #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Início deste ano"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
 msgid "First day of the current calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
+msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Final deste ano"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
 msgid "Last day of the current calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
+msgstr "Último dia do ano do calendário actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "Início do ano seguinte"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
 msgid "First day of the next calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual."
+msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
 msgid "End of next year"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Final do ano seguinte"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
 msgid "Last day of the next calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário atual."
+msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
 msgid "Start of accounting period"
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Início deste mês"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
 msgid "First day of the current month."
-msgstr "Primeiro dia do mês atual."
+msgstr "Primeiro dia do mês actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
@@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Final deste mês"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
 msgid "Last day of the current month."
-msgstr "Último dia do mês atual."
+msgstr "Último dia do mês actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
@@ -486,19 +486,19 @@ msgstr "Último dia do mês seguinte."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
 msgid "Start of current quarter"
-msgstr "Início do trimestre atual"
+msgstr "Início do trimestre actual"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
 msgid "First day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Primeiro dia do atual trimestre contabilístico."
+msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
 msgid "End of current quarter"
-msgstr "Final do trimestre atual"
+msgstr "Final do trimestre actual"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
 msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Último dia do atual trimestre contabilístico"
+msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Hoje"
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
 msgid "The current date."
-msgstr "A data atual."
+msgstr "A data actual."
 
 #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
 msgid "One Month Ago"
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "O ano que vem."
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
 msgid "Illegal variable in expression."
-msgstr "Variável inválida na expressão."
+msgstr "Variável ilegal na expressão."
 
 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
 msgid "Unbalanced parenthesis"
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Despesa"
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
 msgid "Invoice"
-msgstr "Fatura"
+msgstr "Factura"
 
 #: ../src/app-utils/prefs.scm:80
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
@@ -1070,11 +1070,12 @@ msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
 msgstr ""
-"Ativar modo de depuração: aumenta os detalhes do diário para mais informação."
+"Activar modo de depuração: aumenta os detalhes do diário para mais "
+"informação."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr "Ativar funcionalidades extra/de desenvolvimento/ de depuração."
+msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração."
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
 msgid ""
@@ -1101,8 +1102,8 @@ msgid ""
 "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
 "useful to have a different settings tree while debugging."
 msgstr ""
-"Definir o prefixo para de esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode "
-"ser útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar"
+"Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser "
+"útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar"
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -1112,7 +1113,7 @@ msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-msgstr "Adicionar cotações de ações para o ficheiro Gnucash especificado."
+msgstr "Adicionar cotações de acções para o ficheiro Gnucash especificado."
 
 #. Translators: Argument description for autohelp; see
 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -1165,7 +1166,7 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de das opções de linha de "
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
 "comando.\n"
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
@@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente.\n"
+msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente.\n"
 
 #. Install Price Quote Sources
 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
@@ -1237,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1390
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
 msgid "Select..."
-msgstr "Selecionar..."
+msgstr "Seleccionar..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
@@ -1293,7 +1294,7 @@ msgstr "URL mal formado: %s"
 #: ../src/gnome/top-level.c:91
 #, c-format
 msgid "Bad URL: %s"
-msgstr "URL incorreto: %s"
+msgstr "URL incorrecto: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
 #, c-format
@@ -1314,7 +1315,7 @@ msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
 #, c-format
 msgid "Bad URL %s"
-msgstr "URL incorreto: %s"
+msgstr "URL incorrecto: %s"
 
 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
 #, c-format
@@ -1363,7 +1364,7 @@ msgstr "Desconhecido"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
 #, c-format
 msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não podem ser eliminadas."
+msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
@@ -1376,7 +1377,7 @@ msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
 "Customer below."
 msgstr ""
-"Esta transação tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
+"Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
 "cliente abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
@@ -1384,7 +1385,7 @@ msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
 "below."
 msgstr ""
-"Esta transação tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
+"Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
 "fornecedor abaixo."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
@@ -1397,20 +1398,20 @@ msgstr ""
 "Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
 "empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
 "e\n"
-"Morada de faturação - nome."
+"Morada de facturação - nome."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
 msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Tem de indicar uma morada de faturação."
+msgstr "Tem de indicar uma morada de facturação."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
 msgstr ""
-"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
+"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
-msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
+msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
@@ -1441,7 +1442,7 @@ msgstr "Tarefas do cliente"
 #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
 msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Faturas do cliente"
+msgstr "Facturas do cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
@@ -1461,7 +1462,7 @@ msgstr "Contacto de entrega"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
 msgid "Billing Contact"
-msgstr "Contacto de faturação"
+msgstr "Contacto de facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
 msgid "Customer ID"
@@ -1489,7 +1490,7 @@ msgstr "Empresa"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
 msgid "ID #"
-msgstr "Número"
+msgstr "Nº."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
 msgid "Find Customer"
@@ -1497,11 +1498,11 @@ msgstr "Procurar cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
 msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor, tente novamente."
+msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
-msgstr "Conta marcadora de posição selecionada. Por favor, tente novamente."
+msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
 msgid "You must enter a username."
@@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr "Ver/Editar empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Vales de despesas"
+msgstr "Vales de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
 msgid "Employee ID"
@@ -1574,17 +1575,17 @@ msgstr "Procurar empregado"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Tem de indicar a informação de faturação."
+msgstr "Tem de indicar a informação de facturação."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transação selecionada?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
 msgid ""
 "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
 msgstr ""
-"Esta transação está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
+"Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
@@ -1620,11 +1621,11 @@ msgstr "Acumular parcelas?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "A fatura tem de ter pelo menos uma entrada."
+msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
-msgstr "Tem a certeza que quer emitir a fatura?"
+msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?"
 
 #. Fill in the conversion prices with feedback from the user
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:823
@@ -1632,7 +1633,7 @@ msgid ""
 "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
 "currency. You will be asked a conversion rate for each."
 msgstr ""
-"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da fatura/"
+"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/"
 "nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953
@@ -1647,7 +1648,7 @@ msgstr "Total:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
 msgid "Subtotal:"
-msgstr "Subtotal:"
+msgstr "Sub-total:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229
 msgid "Tax:"
@@ -1689,7 +1690,7 @@ msgstr "Nova nota de crédito"
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
 msgid "New Invoice"
-msgstr "Nova fatura"
+msgstr "Nova factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1928
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1947
@@ -1699,7 +1700,7 @@ msgstr "Editar nota de crédito"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1929
 msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Editar fatura"
+msgstr "Editar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
@@ -1709,7 +1710,7 @@ msgstr "Ver nota de crédito"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933
 msgid "View Invoice"
-msgstr "Ver fatura"
+msgstr "Ver factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
@@ -1728,20 +1729,20 @@ msgstr "Ver pagamento"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1961
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
 msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Novo vale de despesas"
+msgstr "Novo vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1967
 msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Editar vale de despesas"
+msgstr "Editar vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1971
 msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Ver vale de despesas"
+msgstr "Ver vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2367
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
 msgid "Bill Information"
-msgstr "Informação de faturação"
+msgstr "Informação de facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2369
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
@@ -1766,11 +1767,11 @@ msgstr "Data das entradas duplicadas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2900
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
-msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas faturas?"
+msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2966
 msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "Ver/Editar fatura"
+msgstr "Ver/Editar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2968
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2977
@@ -1807,14 +1808,14 @@ msgstr "Ver/Editar vale"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
 msgid "Invoice Owner"
-msgstr "Títular da fatura"
+msgstr "Títular da factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3003
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
 msgid "Invoice Notes"
-msgstr "Notas da fatura"
+msgstr "Notas da factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3040
@@ -1871,7 +1872,7 @@ msgstr "Nome da empresa"
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
 msgid "Invoice ID"
-msgstr "Número de fatura"
+msgstr "Número de factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034
 msgid "Bill Owner"
@@ -1945,7 +1946,7 @@ msgstr "Aberta"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
 msgid "Num"
-msgstr "Nº"
+msgstr "Nº."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3200
 msgid "Find Bill"
@@ -1965,7 +1966,7 @@ msgstr "Vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3212
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Localizar fatura"
+msgstr "Localizar factura"
 
 #. Translators: This abbreviation is the column heading for
 #. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
@@ -2037,7 +2038,7 @@ msgstr "Ver/Editar tarefa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
 msgid "View Invoices"
-msgstr "Ver faturas"
+msgstr "Ver facturas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
 msgid "Owner's Name"
@@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr "Nome do titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
 msgid "Only Active?"
-msgstr "Só ativos?"
+msgstr "Só activos?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
@@ -2078,8 +2079,8 @@ msgid ""
 "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
 "want to close it out before you invoice all the entries?"
 msgstr ""
-"Esta encomenda contém entradas que não foram faturadas. Tem a certeza que a "
-"quer fechar antes de ter faturado todas as entradas?"
+"Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a "
+"quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?"
 
 #. Ok, we can close this.  Ask for verification and set the closed date
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
@@ -2131,11 +2132,11 @@ msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
 msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "Tem de selecionar uma empresa para processar pagamentos."
+msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
 msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Tem de selecionar uma conta do plano de contas para transferência."
+msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
 msgid "Pre-Payment"
@@ -2158,7 +2159,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
 "\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
-"uma fatura ou um pagamento primeiro?"
+"uma factura ou um pagamento primeiro?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
@@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr ""
 "Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
 "empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
 "e\n"
-"Morada de faturação - nome."
+"Morada de facturação - nome."
 
 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
 msgid "You must enter a payment address."
@@ -2253,20 +2254,20 @@ msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
 msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Nova _fatura"
+msgstr "Nova _factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
 msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Nova fatura"
+msgstr "Abrir o diálogo Nova factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Locali_zar fatura..."
+msgstr "Locali_zar factura..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Abrir o diálogo Localizar fatura"
+msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
@@ -2361,7 +2362,7 @@ msgstr "_Empregado"
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
 msgid "_New Employee..."
-msgstr "_Novo empregado"
+msgstr "_Novo empregado..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
 msgid "Open the New Employee dialog"
@@ -2369,7 +2370,7 @@ msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "_Localizar empregado"
+msgstr "_Localizar empregado..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
 msgid "Open the Find Employee dialog"
@@ -2393,7 +2394,7 @@ msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
 msgid "Sales _Tax Table"
-msgstr "Tabela de _imposto de vendas"
+msgstr "_Tabela de imposto de vendas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
@@ -2435,7 +2436,7 @@ msgstr "Atribuir como pagamento..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
 msgid "Assign the selected transaction as payment"
-msgstr "Atribuir a transação selecionada como pagamento"
+msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
 msgid "Sort _Order"
@@ -2444,7 +2445,7 @@ msgstr "_Ordenação"
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
 msgid "New _Account..."
-msgstr "_Nova conta..."
+msgstr "Nov_a conta..."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
 msgid "Create a new account"
@@ -2452,11 +2453,11 @@ msgstr "Criar uma nova conta"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
 msgid "Print Invoice"
-msgstr "Imprimir fatura"
+msgstr "Imprimir factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
 msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "Criar uma fatura imprimível"
+msgstr "Criar uma factura imprimível"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
 msgid "_Cut"
@@ -2476,35 +2477,35 @@ msgstr "Co_lar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
 msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "_Editar fatura"
+msgstr "_Editar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
 msgid "Edit this invoice"
-msgstr "Editar esta fatura"
+msgstr "Editar esta factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
 msgid "_Duplicate Invoice"
-msgstr "_Duplicar fatura"
+msgstr "_Duplicar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
-msgstr "Criar uma nova fatura como duplicado da atual"
+msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Emitir fatura"
+msgstr "_Emitir factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Emitir esta fatura no seu plano de contas"
+msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
 msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "_Suspender fatura"
+msgstr "_Suspender factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
 msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
-msgstr "Suspender esta fatura e torná-la editável"
+msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
 msgid "_Enter"
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgstr "_Registar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
 msgid "Record the current entry"
-msgstr "Registar a transação atual"
+msgstr "Registar a transacção actual"
 
 #. Add the Cancel button for the matcher
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
@@ -2523,7 +2524,7 @@ msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
 msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Cancelar a transacção actual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
@@ -2533,23 +2534,23 @@ msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
 msgid "Delete the current entry"
-msgstr "Eliminar a transação atual"
+msgstr "Eliminar a transacção actual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
 msgid "_Blank"
-msgstr "_Vazio"
+msgstr "_Vazia"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final da fatura"
+msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
 msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Transação dup_licada"
+msgstr "Transacção dup_licada"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
 msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "Criar uma cópia da transação atual"
+msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
 msgid "Move Entry _Up"
@@ -2557,7 +2558,7 @@ msgstr "_Mover acima"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
 msgid "Move the current entry one row upwards"
-msgstr "Mover a transação atual uma linha acima"
+msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
 msgid "Move Entry Do_wn"
@@ -2565,23 +2566,23 @@ msgstr "Mover _abaixo"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
 msgid "Move the current entry one row downwards"
-msgstr "Mover a transação atual uma linha abaixo"
+msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
 msgid "New _Invoice"
-msgstr "Nova _fatura"
+msgstr "Nova _factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
-msgstr "Criar uma nova fatura para o mesmo titular atual"
+msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
 msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "_Pagar fatura"
+msgstr "_Pagar factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "Registar um pagamento para o titular desta fatura"
+msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
 msgid "_Company Report"
@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr "Relatório de _empresa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta fatura"
+msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
 msgid "_Standard"
@@ -2597,7 +2598,7 @@ msgstr "_Padrão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
 msgid "Keep normal invoice order"
-msgstr "Manter ordem normal de faturação"
+msgstr "Manter ordem normal de facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
@@ -2693,7 +2694,7 @@ msgstr "E_ditar fornecedor"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
 msgid "Edit the selected vendor"
-msgstr "Editar o fornecedor selecionado"
+msgstr "Editar o fornecedor seleccionado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
 msgid "E_dit Customer"
@@ -2701,7 +2702,7 @@ msgstr "E_ditar cliente"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
 msgid "Edit the selected customer"
-msgstr "Editar o cliente selecionado"
+msgstr "Editar o cliente seleccionado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
 msgid "E_dit Employee"
@@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr "E_ditar empregado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
 msgid "Edit the selected employee"
-msgstr "Editar o empregado selecionado"
+msgstr "Editar o empregado seleccionado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
 msgid "Create a new vendor"
@@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "_Eliminar titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
 msgid "Delete selected owner"
-msgstr "Eliminar o titular selecionado"
+msgstr "Eliminar o titular seleccionado"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
@@ -2746,7 +2747,7 @@ msgstr "Criar um novo pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
 msgid "Create a new invoice"
-msgstr "Criar uma nova fatura"
+msgstr "Criar uma nova factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
 msgid "New _Voucher..."
@@ -2900,27 +2901,27 @@ msgstr ""
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Search only in active items"
-msgstr "Procurar só em item ativos"
+msgstr "Procurar só em itens activos"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
 "Otherwise all items in the current class will be searched."
 msgstr ""
-"Se ativo, só os item \"ativos\" na classe atual serão procurados. Senão "
-"todos os item na classe atual serão procurados."
+"Se activo, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão "
+"todos os itens na classe actual serão procurados."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transação de negócios?"
+msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
 "This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Se ativo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. Esta "
-"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
+"Se activo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. "
+"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Auto pay when posting."
@@ -2938,12 +2939,12 @@ msgstr ""
 "Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
 "pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
 "documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
-"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa fatura, notas de crédito e "
-"faturas negativas são consideradas contra-documentos."
+"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e "
+"facturas negativas são consideradas contra-documentos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
-msgstr "Ativar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
+msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
@@ -2951,29 +2952,29 @@ msgid ""
 "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
 "well. Otherwise they are not shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
+"Se activo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
 "barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
 msgid "The invoice report to be used for printing."
-msgstr "O relatório de faturação a usar para impressão."
+msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
-msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir faturas."
+msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "Abrir nova fatura em nova janela"
+msgstr "Abrir nova factura em nova janela"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
 "invoice will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada nova fatura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
-"fatura será aberta como um separador na janela principal."
+"Se activo, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
+"factura será aberta como separador na janela principal."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
@@ -2985,9 +2986,9 @@ msgid ""
 "the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
 "overridden per invoice in the Posting dialog."
 msgstr ""
-"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
-"serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por fatura "
-"no diálogo de emissão."
+"Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
+"conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por "
+"factura no diálogo de emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
@@ -3015,7 +3016,7 @@ msgid ""
 "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
 "Otherwise GnuCash does not check for due bills."
 msgstr ""
-"Se ativo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
+"Se activo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
 "os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
 "controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
 "documentos devidos."
@@ -3037,7 +3038,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
 msgid "Printable Invoice"
-msgstr "Fatura imprimível"
+msgstr "Factura imprimível"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
@@ -3046,19 +3047,19 @@ msgstr "Fatura imprimível"
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
 msgid "Tax Invoice"
-msgstr "Fatura de imposto"
+msgstr "Factura de imposto"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
 msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Fatura fácil"
+msgstr "Factura fácil"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
 msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "Fatura elegante"
+msgstr "Factura elegante"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
@@ -3069,7 +3070,7 @@ msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
 msgid "<b>Invoices</b>"
-msgstr "<b>Faturas</b>"
+msgstr "<b>Facturas</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
 msgid "Ta_x included"
@@ -3080,7 +3081,7 @@ msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de pagamentos. "
+"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. "
 "Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
@@ -3112,7 +3113,7 @@ msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Se o imposto está incluído por predefinição em transações de faturas. Esta "
+"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta "
 "definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
@@ -3125,9 +3126,9 @@ msgid ""
 "should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
 "changed in the Post dialog."
 msgstr ""
-"Se ativo, múltiplas transações numa fatura que transfiram para a mesma conta "
-"serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada no "
-"diálogo de emissão."
+"Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
+"conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada "
+"no diálogo de emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
 msgid "_Open in new window"
@@ -3138,8 +3139,8 @@ msgid ""
 "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
 "clear, the invoice will be opened in the current window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada nova fatura será aberta na sua própria janela de topo. Senão, "
-"a fatura será aberta na janela atual."
+"Se activo, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. "
+"Senão, a factura será aberta na janela actual."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
@@ -3148,7 +3149,7 @@ msgstr "<b>Geral</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
 msgid "Enable extra _buttons"
-msgstr "Ativar _botões extra"
+msgstr "Activar _botões extra"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
 msgid "Report for printing:"
@@ -3182,7 +3183,7 @@ msgstr "De_scrição:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas faturas"
+msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
@@ -3218,7 +3219,7 @@ msgstr "Desconto em %: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr "O número de dias para efetuar o pagamento após a data de emissão."
+msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
 msgid ""
@@ -3242,7 +3243,7 @@ msgstr "Dia de desconto:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
 msgid "Cutoff Day: "
-msgstr "Dia de cortes:"
+msgstr "Dia de corte:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
 msgid "The day of the month bills are due"
@@ -3287,7 +3288,7 @@ msgstr "<b>Condições</b>"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
 msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Eliminar as atuais condições de pagamento"
+msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
 msgid "Create a new Billing Term"
@@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "Criar novas condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
 msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Alterar as atuais condicões de pagamento"
+msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
 msgid "Choose Owner Dialog"
@@ -3360,7 +3361,7 @@ msgstr "Nome da empresa:"
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
 msgid "Active"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Activo"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
 msgid ""
@@ -3392,7 +3393,7 @@ msgstr "Endereço: "
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
 msgid "Phone: "
-msgstr "Telefone:"
+msgstr "Telef.: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
@@ -3408,7 +3409,7 @@ msgstr "Email: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
 msgid "Billing Address"
-msgstr "Morada de faturação"
+msgstr "Morada de facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
@@ -3453,20 +3454,20 @@ msgstr "Cliente"
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
 msgid "Currency: "
-msgstr "Moeda:"
+msgstr "Moeda: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
 msgid "Terms: "
-msgstr "Condições:"
+msgstr "Condições: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
 msgid "Discount: "
-msgstr "Desconto:"
+msgstr "Desconto: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
 msgid "Credit Limit: "
-msgstr "Limite de crédito:"
+msgstr "Limite de crédito: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
 msgid "Tax Included: "
@@ -3474,7 +3475,7 @@ msgstr "Imposto incluído: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
 msgid "Tax Table: "
-msgstr "Tabela de impostos:"
+msgstr "Tabela de impostos: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
@@ -3485,7 +3486,7 @@ msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
 msgid "Billing Information"
-msgstr "Informação de faturação"
+msgstr "Informação de facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
 msgid "Shipping Information"
@@ -3543,7 +3544,7 @@ msgstr "Contas de crédito"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
 msgid "Billing"
-msgstr "Faturação"
+msgstr "Facturação"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
@@ -3569,7 +3570,7 @@ msgstr "Conta de emisão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
 msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informação da fatura"
+msgstr "Informação da factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
@@ -3595,7 +3596,7 @@ msgstr "Tarefa: "
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
 msgid "Default Chargeback Project"
-msgstr "Projeto de análise predefinido"
+msgstr "Projecto de análise predefinido"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
 msgid "Additional to Card:"
@@ -3607,21 +3608,21 @@ msgstr "Pagamentos extra:"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
 msgid "Invoice Entries"
-msgstr "Transações da fatura"
+msgstr "Transacções da factura"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
 msgid ""
 "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you."
 msgstr ""
-"O número da fatura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
+"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Suspender esta fatura vai eliminar a transação emitida.\n"
+"Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n"
 "Tem a certeza que a quer suspender?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
@@ -3634,7 +3635,7 @@ msgstr "Não, mantê-las como estão"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
 msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores atuais?"
+msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
 msgid "Job Dialog"
@@ -3657,7 +3658,7 @@ msgstr "Informação de titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
 msgid "Job Active"
-msgstr "Tarefa ativa"
+msgstr "Tarefa activa"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
@@ -3687,11 +3688,11 @@ msgstr "Referência"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
 msgid "Order Entry"
-msgstr "Transação de encomenda"
+msgstr "Transacção de encomenda"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
 msgid "Invoices"
-msgstr "Faturas"
+msgstr "Facturas"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
 msgid "Close Order"
@@ -3791,15 +3792,15 @@ msgid ""
 "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
 "this company."
 msgstr ""
-"A quantia a pagar por esta fatura.\n"
+"A quantia a pagar por esta factura.\n"
 "\n"
-"Se selecionou uma fatura, o GnuCash vai propôr a quantia ainda em dívida. "
+"Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. "
 "Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
 "superior.\n"
 "\n"
-"No caso do pagamento superior ou se não selecionou nenhuma fatura, O GnuCash "
-"atribui automaticamente o valor restante à primeira fatura por pagar desta "
-"empresa."
+"No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O "
+"GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por "
+"pagar desta empresa."
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
 msgid "<b>Amount</b>"
@@ -3837,7 +3838,7 @@ msgstr "Nota"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
 msgid "Transaction Details"
-msgstr "Detalhes da transação"
+msgstr "Detalhes da transacção"
 
 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
 msgid "Transfer Account"
@@ -3883,7 +3884,7 @@ msgstr "Informação de pagamento"
 
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
 msgid "You have not selected an owner"
-msgstr "Não selecionou um titular"
+msgstr "Não seleccionou um titular"
 
 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
@@ -3903,7 +3904,7 @@ msgstr "não é"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
 #, c-format
 msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "A conta %s não permite transações."
+msgstr "A conta %s não permite transacções."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
@@ -3919,7 +3920,7 @@ msgstr "Horas"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
 msgid "Project"
-msgstr "Projeto"
+msgstr "Projecto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
 msgid "Material"
@@ -3928,14 +3929,14 @@ msgstr "Material"
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
 msgid "Save the current entry?"
-msgstr "Gravar a transação atual?"
+msgstr "Gravar a transacção actual?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
+"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
 "duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
@@ -3950,7 +3951,7 @@ msgid ""
 "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
 "position."
 msgstr ""
-"Transação inválida: tem de indicar uma conta na moeda correta para esta "
+"Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta "
 "posição."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
@@ -3959,7 +3960,7 @@ msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
 msgid "This account should usually be of type expense or asset."
-msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Ativos."
+msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos."
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
 #, c-format
@@ -3972,8 +3973,8 @@ msgid ""
 "existing order. Would you like to record the change and effectively change "
 "your order?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. No entanto, esta transação faz parte de "
-"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efetivamente modificar "
+"A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de "
+"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar "
 "a encomenda?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
@@ -3982,7 +3983,7 @@ msgstr "_Não gravar"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "A transação atual foi modificada. Deseja gravá-la?"
+msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
 msgid "sample:X"
@@ -3996,11 +3997,11 @@ msgstr "exemplo:12/12/2000"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
 msgid "sample:Description of an Entry"
-msgstr "exemplo:Descrição de uma transação"
+msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
 msgid "sample:Action"
-msgstr "exemplo:Ação"
+msgstr "exemplo:Acção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
@@ -4112,7 +4113,7 @@ msgstr "Conta de despesas"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
 msgid "Action"
-msgstr "Ação"
+msgstr "Acção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
@@ -4165,13 +4166,13 @@ msgstr "Imposto incluído?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
 msgid "Invoiced?"
-msgstr "Faturado?"
+msgstr "Facturado?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
 msgid "Subtotal"
-msgstr "Subtotal"
+msgstr "Sub-total"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
@@ -4188,11 +4189,12 @@ msgstr "Cobrável?"
 msgid ""
 "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
 msgstr ""
-"Insira a conta de receitas/despesas para a transação, ou escolha uma da lista"
+"Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da "
+"lista"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
 msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "Insira o tipo de transação"
+msgstr "Insira o tipo de transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
@@ -4202,7 +4204,7 @@ msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
 msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Insira a descrição da transação"
+msgstr "Insira a descrição da transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
 msgid "Enter the Discount Amount"
@@ -4226,7 +4228,7 @@ msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
 msgid "Select the Discount Type"
-msgstr "Selecione o tipo de desconto"
+msgstr "Seleccione o tipo de desconto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
 msgid "Tax computed after discount is applied"
@@ -4242,59 +4244,59 @@ msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
-msgstr "Selecione como calcular os descontos e impostos"
+msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Insira o valor unitário para esta transação"
+msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transação"
+msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transação"
+msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
 msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr "Esta transação está sujeita a imposto?"
+msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transação?"
+msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
 msgid "Is this entry invoiced?"
-msgstr "Esta transação foi faturada?"
+msgstr "Esta transacção foi facturada?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
 msgid "Is this entry credited?"
-msgstr "Esta transação foi creditada?"
+msgstr "Esta transacção foi creditada?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
 msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr "Incluir esta transação nesta fatura?"
+msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
 msgid "Include this entry on this credit note?"
-msgstr "Incluir esta transação nesta nota de crédito?"
+msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
 msgid "Unknown EntryLedger Type"
-msgstr "Tipo de diário de transações desconhecido"
+msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "O subtotal desta transação"
+msgstr "O sub-total desta transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
 msgid "The total tax of this entry "
-msgstr "O total de impostos desta transação"
+msgstr "O total de impostos desta transacção"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "Esta transação é imputável a um cliente ou tarefa?"
+msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
 
 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
 msgid "How did you pay for this item?"
@@ -4347,7 +4349,7 @@ msgstr ""
 "  %s\n"
 "existe mas não pode ser acedida. Este programa \n"
 "tem de ter acesso total (leitura/escrita/execução) à \n"
-"pasta para funcionar corretamente\n"
+"pasta para funcionar correctamente\n"
 
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
@@ -4415,7 +4417,7 @@ msgstr "Banco"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3943
 msgid "Asset"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Activo"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3944
 msgid "Credit Card"
@@ -4427,7 +4429,7 @@ msgstr "Passivo"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3946
 msgid "Stock"
-msgstr "Ação"
+msgstr "Acção"
 
 #: ../src/engine/Account.c:3947
 msgid "Mutual Fund"
@@ -4481,11 +4483,11 @@ msgstr "Orçamento sem nome"
 #. Set memo.
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
 msgid "Extra to Charge Card"
-msgstr "Extra para carregar o cartão"
+msgstr "Extra para creditar o cartão"
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Criado a partir de uma fatura. Experimente suspender a fatura."
+msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura."
 
 #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
 msgid " (posted)"
@@ -4623,23 +4625,23 @@ msgstr "Desequilíbrio"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
 msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transação com parcelas --"
+msgstr "-- Transacção com parcelas --"
 
 #. Translators: This string has a disambiguation prefix
 #: ../src/engine/Split.c:1444
 msgid ""
 "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
 "Split"
-msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transação com várias parcelas"
+msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transacção com várias parcelas"
 
 #: ../src/engine/Transaction.c:2417
 msgid "Voided transaction"
-msgstr "Transação esvaziada"
+msgstr "Transacção esvaziada"
 
 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly
 #: ../src/engine/Transaction.c:2428
 msgid "Transaction Voided"
-msgstr "Transação esvaziada"
+msgstr "Transacção esvaziada"
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
 msgid "The book was closed successfully."
@@ -4657,10 +4659,10 @@ msgid_plural ""
 "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
 "selection made above, this book will be split into %d books."
 msgstr[0] ""
-"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
+"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
 "livro será subdividido em %d livro."
 msgstr[1] ""
-"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na seleção feita acima, este "
+"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
 "livro será subdividido em %d livros."
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
@@ -4673,8 +4675,8 @@ msgid ""
 " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
 " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
 msgstr ""
-"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transações até à "
-"meia noite %s (para um total de %d transações espalhadas por %d contas).\n"
+"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até "
+"à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n"
 "\n"
 "Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
 "Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
@@ -4682,7 +4684,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
 #, c-format
 msgid "Period %s - %s"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "Período de %s a %s"
 
 #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
 #, c-format
@@ -4718,7 +4720,7 @@ msgstr "Data de fecho:"
 
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
 msgid "Selected"
-msgstr "Selecionados"
+msgstr "Seleccionados"
 
 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
@@ -4782,11 +4784,11 @@ msgstr "Pagamento de seguro"
 #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
 msgid "PMI"
-msgstr "SHP"
+msgstr "SPH"
 
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
 msgid "PMI Payment"
-msgstr "Pagamento de SHP"
+msgstr "Pagamento de SPH"
 
 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
 msgid "Other Expense"
@@ -4852,7 +4854,7 @@ msgstr "Pagamentos de garantia"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
 msgid "Action Column|Split"
-msgstr "Ação coluna|parcela"
+msgstr "Acção coluna|parcela"
 
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
 msgid "Error adding price."
@@ -4905,19 +4907,19 @@ msgstr "Símbolo"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
 msgid "Shares"
-msgstr "Ações"
+msgstr "Acções"
 
 #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
 msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr "Não tem nenhuma conta de ações com saldos!"
+msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
 msgid ""
 "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
 "not delete it."
 msgstr ""
-"Esta mercadoria está atualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
-"pode eliminá-lo."
+"Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
+"pode eliminá-la."
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
 msgid ""
@@ -4925,11 +4927,11 @@ msgid ""
 "selected commodity and its price quotes?"
 msgstr ""
 "Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
-"mercadoria selecionada e as suas cotações?"
+"mercadoria seleccionada e as suas cotações?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria selecionada?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
 msgid "Delete commodity?"
@@ -4948,7 +4950,7 @@ msgid ""
 "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
 "valid expression."
 msgstr ""
-"O GnuCash não pode determinar o o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
+"O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
 "expressão válida."
 
 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
@@ -4981,7 +4983,7 @@ msgstr "Saldada"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
 msgid "Closing Entries"
-msgstr "Transações de fecho"
+msgstr "Transacções de fecho"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
@@ -4995,7 +4997,7 @@ msgstr "Reconciliar"
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
 msgid "Share Price"
-msgstr "Preço de ação"
+msgstr "Preço de acção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
@@ -5023,7 +5025,7 @@ msgstr "Valor"
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
 msgid "Number/Action"
-msgstr "Número/Ação"
+msgstr "Número/Acção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
@@ -5038,7 +5040,7 @@ msgstr "Número/Ação"
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
 msgid "Transaction Number"
-msgstr "Número de transação"
+msgstr "Número de transacção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
@@ -5050,7 +5052,7 @@ msgstr "Descrição, notas ou memorando"
 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Localizar transação"
+msgstr "Localizar transacção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
@@ -5106,8 +5108,8 @@ msgstr "Lotes na conta %s"
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar o preço selecionado?"
-msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar os %d preços selecionados?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar o preço seleccionado?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar os %d preços seleccionados?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
 msgid "Delete prices?"
@@ -5126,8 +5128,7 @@ msgstr "Tem de escolher uma moeda."
 msgid "You must enter a valid amount."
 msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
 
-#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
-#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
+#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
 msgid "Cannot save check format file."
 msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
 
@@ -5206,7 +5207,7 @@ msgstr "_Editar"
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
 msgid "_Transaction"
-msgstr "_Transação"
+msgstr "_Transacção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
@@ -5216,12 +5217,13 @@ msgstr "_Ver"
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "_Acções"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
 msgid ""
 "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Esta transação agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
+msgstr ""
+"Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:659
 #, c-format
@@ -5239,12 +5241,12 @@ msgid ""
 "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
 "transaction. Should it still be entered?"
 msgstr ""
-"O editor de transações agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
-"transação. Ainda assim registá-la?"
+"O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
+"transacção. Ainda assim registá-la?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:742
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr "Por favor dê um nome à transação agendada."
+msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
 #, c-format
@@ -5252,13 +5254,13 @@ msgid ""
 "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
 "you want to name this one the same?"
 msgstr ""
-"Já existe uma transação agendada com o nome \"%s\".\n"
+"Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n"
 "Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Transações agendadas com variáveis\n"
+"Transacções agendadas com variáveis\n"
 "não podem ser criadas automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
@@ -5266,12 +5268,12 @@ msgid ""
 "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
 "automatically created."
 msgstr ""
-"Transações agendadas sem uma transação modelo não podem ser criadas "
+"Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas "
 "automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:824
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr "Por favor indique uma seleção válida para o fim."
+msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:842
 msgid "There must be some number of occurrences."
@@ -5291,7 +5293,7 @@ msgid ""
 "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
 "Do you really want to do this?"
 msgstr ""
-"Está a tentar criar uma transação agendada que nunca será executada. Quer "
+"Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer "
 "realmente fazer isto?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
@@ -5310,21 +5312,21 @@ msgid ""
 "The current template transaction has been changed. Would you like to record "
 "the changes?"
 msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
+"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
 "Quer gravar as alterações?"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transações agendadas"
+msgstr "Transacções agendadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
 msgid ""
 "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
 "cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Transações agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
+"Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
 "podem ser criadas automaticamente."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
@@ -5332,7 +5334,7 @@ msgid ""
 "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
 "correct this situation."
 msgstr ""
-"A transação agendada não está saldada. Encorajamo-lo veementemente a "
+"A transacção agendada não está saldada. Encorajamo-lo veementemente a "
 "corrigir esta situação."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
@@ -5340,16 +5342,16 @@ msgid ""
 "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
 "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
 msgstr ""
-"Impossível criar uma transação agendada a partir de uma transação atualmente "
-"em edição. Por favor, registe a transação antes de agendar."
+"Impossível criar uma transacção agendada a partir de uma transacção "
+"actualmente em edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar."
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
 msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
+msgstr "Ignorada"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
 msgid "Postponed"
-msgstr "Adiado"
+msgstr "Adiada"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
 msgid "To-Create"
@@ -5361,7 +5363,7 @@ msgstr "Lembrete"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
 msgid "Created"
-msgstr "Criado"
+msgstr "Criada"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
@@ -5381,16 +5383,16 @@ msgid_plural ""
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(uma transação criada automaticamente)"
+"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
+"(uma transacção criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transações criadas automaticamente)"
+"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transacções criadas automaticamente)"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
 msgid "Transaction"
-msgstr "Transação"
+msgstr "Transacção"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
@@ -5400,7 +5402,7 @@ msgstr "Estado"
 
 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
 msgid "Created Transactions"
-msgstr "Transações criadas"
+msgstr "Transacções criadas"
 
 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
 msgid "Last Valid Year: "
@@ -5506,7 +5508,7 @@ msgstr "_Gravar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Gravar o ficheiro actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
 msgid "Save _As..."
@@ -5523,7 +5525,7 @@ msgstr "Re_verter"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
 msgstr ""
-"Recarregar a base de dados atual, revertendo as alterações não gravadas"
+"Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
 msgid "Export _Accounts"
@@ -5543,7 +5545,7 @@ msgstr "_Localizar..."
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
 msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Localizar transações com uma procura"
+msgstr "Localizar transacções com uma procura"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
 msgid "Ta_x Report Options"
@@ -5561,7 +5563,7 @@ msgstr ""
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
 msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "_Transações agendadas"
+msgstr "_Transacções agendadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
@@ -5569,7 +5571,7 @@ msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "A lista de transações agendadas"
+msgstr "A lista de transacções agendadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
 msgid "Since _Last Run..."
@@ -5577,7 +5579,7 @@ msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Criar Transações agendadas desde a última execução."
+msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
@@ -5585,7 +5587,7 @@ msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
-msgstr "Configurar transações agendadas para amortização de um empréstimo"
+msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
 #: ../src/report/report-system/report.scm:67
@@ -5608,7 +5610,7 @@ msgstr "Base de dados de _cotações"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
-msgstr "Veja e edite as cotações de ações e outros títulos"
+msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
 msgid "_Security Editor"
@@ -5616,7 +5618,7 @@ msgstr "Editor de mercadoria_s"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:194
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Veja e edite os ativos de ações e outros títulos"
+msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:198
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
@@ -5654,7 +5656,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:552
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr "Não há, de momento, transações agendadas para registar."
+msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar."
 
 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a
 #. ngettext(3) message.
@@ -5667,11 +5669,11 @@ msgid_plural ""
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não há Transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transação criada automaticamente)"
+"Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transacção criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não há transações agendadas para registar, por agora.\n"
-"(%d transações criadas automaticamente)"
+"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
+"(%d transacções criadas automaticamente)"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
 msgid "New Budget"
@@ -5699,7 +5701,7 @@ msgstr "Copiar um orçamento existente"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
 msgid "Select a Budget"
-msgstr "Selecionar um orçamento"
+msgstr "Seleccionar um orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
 msgid "Create a new Account"
@@ -5711,7 +5713,7 @@ msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr "Estender o livro atual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
+msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
@@ -5725,7 +5727,7 @@ msgstr "_Abrir conta"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
 msgid "Open the selected account"
-msgstr "Abrir a conta selecionada"
+msgstr "Abrir a conta seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
 msgid "Open _Old Style Register Account"
@@ -5733,29 +5735,29 @@ msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
 msgid "Open the old style register selected account"
-msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada"
+msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
 msgid "Open _SubAccounts"
-msgstr "Abrir _subcontas"
+msgstr "Abrir _sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
 msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas subcontas"
+msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
 msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
-msgstr "Abrir subcontas de _estilo antigo"
+msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
 msgstr ""
-"Abrir a conta de registo de estilo antigo selecionada e todas as suas sub-"
+"Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-"
 "contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
@@ -5768,7 +5770,7 @@ msgstr "Editar _conta"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
 msgid "Edit the selected account"
-msgstr "Editar a conta selecionada"
+msgstr "Editar a conta seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
 msgid "_Delete Account..."
@@ -5776,15 +5778,15 @@ msgstr "_Eliminar conta..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
 msgid "Delete selected account"
-msgstr "Eliminar a conta selecionada"
+msgstr "Eliminar a conta seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr "_Renumerar subcontas"
+msgstr "_Renumerar sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
 msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr "Renumerar os filhos da conta selecionada"
+msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
@@ -5796,7 +5798,7 @@ msgstr "_Reconciliar..."
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
 msgid "Reconcile the selected account"
-msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
+msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
@@ -5807,7 +5809,8 @@ msgstr "Confirmar _automaticamente..."
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
 msgstr ""
-"Confirmar automaticamente transações individuais, dada uma quantia confirmada"
+"Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia "
+"confirmada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
@@ -5828,13 +5831,13 @@ msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "_Desdobramento de ações..."
+msgstr "_Desdobramento de acções..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registar uma divisão ou união de ações"
+msgstr "Registar uma divisão ou união de acções"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
@@ -5858,7 +5861,7 @@ msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account"
 msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
+"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
@@ -5869,8 +5872,8 @@ msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account and its subaccounts"
 msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
-"e suas subcontas"
+"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
+"e suas sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
 msgid "Check & Repair A_ll"
@@ -5881,7 +5884,7 @@ msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
 "accounts"
 msgstr ""
-"Identificar e corrigir transações não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
+"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
 "contas"
 
 #. Extensions Menu
@@ -5949,37 +5952,37 @@ msgstr "A conta %s será eliminada."
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
+msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
 msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "Todas as transações nesta conta serão eliminadas."
+msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
 #, c-format
 msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as suas subcontas serão movidas para a conta %s."
+msgstr "Todas as suas sub-contas serão movidas para a conta %s."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
 msgid "All of its subaccounts will be deleted."
-msgstr "Todas as suas subcontas serão eliminadas."
+msgstr "Todas as suas sub-contas serão eliminadas."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
 #, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
+msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
 msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "Todas as transações da subconta serão eliminadas."
+msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
 msgid "Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta linha?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
 msgid "Open _Subaccounts"
-msgstr "Abrir _subcontas"
+msgstr "Abrir _sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
 msgid "_Delete Budget"
@@ -6006,8 +6009,8 @@ msgstr "Estimar orçamento"
 msgid ""
 "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
 msgstr ""
-"Estimar um valor de orçamento para as contas selecionadas a partir de "
-"transações passadas"
+"Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de "
+"transacções passadas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
@@ -6038,7 +6041,7 @@ msgstr "Eliminar %s?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
 msgid "You must select at least one account to estimate."
-msgstr "Tem de selecionar pelo menos uma conta para estimar."
+msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar."
 
 #. **********************************************************
 #. Actions
@@ -6046,29 +6049,29 @@ msgstr "Tem de selecionar pelo menos uma conta para estimar."
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Cortar _transação"
+msgstr "Cortar _transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
 msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "_Copiar transação"
+msgstr "_Copiar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
 msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "Co_lar transação"
+msgstr "Co_lar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "_Duplicar transação"
+msgstr "_Duplicar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "_Eliminar transação"
+msgstr "_Eliminar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
@@ -6100,52 +6103,52 @@ msgstr "_Eliminar parcela"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
 msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Cortar a transação selecionada para a área de transferência"
+msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
 msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Copiar a transação selecionada para a área de transferência"
+msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
 msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "Colar a transação da área de transferência"
+msgstr "Colar a transacção da área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
 msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
+msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
 msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Eliminar a transação atual"
+msgstr "Eliminar a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
 msgid "Cut the selected split into clipboard"
-msgstr "Cortar a parcela selecionada para a área de transferência"
+msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
 msgid "Copy the selected split into clipboard"
-msgstr "Copiar a parcela selecionada para a área de transferência"
+msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
 msgid "Paste the split from the clipboard"
-msgstr "Colar a parcela selecionada da área de transferência"
+msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
 msgid "Make a copy of the current split"
-msgstr "Criar uma cópia da parcela atual"
+msgstr "Criar uma cópia da parcela actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
 msgid "Delete the current split"
-msgstr "Eliminar a parcela atual"
+msgstr "Eliminar a parcela actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
@@ -6164,7 +6167,7 @@ msgstr "Cor_tar"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
-msgstr "Cortar a seleção atual para a área de transferência"
+msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
@@ -6178,7 +6181,7 @@ msgstr "_Copiar"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
 msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Colar a seleção atual para a área de transferência"
+msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
@@ -6194,59 +6197,59 @@ msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
 msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "Remover todas as parcelas da transação atual"
+msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
 msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "_Registar transação"
+msgstr "_Registar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Registar a transação atual"
+msgstr "Registar a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
 msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "Ca_ncelar transação"
+msgstr "Ca_ncelar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
 msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Cancelar a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
 msgid "_Void Transaction"
-msgstr "_Esvaziar transação"
+msgstr "_Esvaziar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "_Desfazer esvaziar da transação"
+msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "Adicionar transação _reversa"
+msgstr "Adicionar transacção _reversa"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
 msgid "Move Transaction _Up"
-msgstr "Mover transação a_cima"
+msgstr "Mover transacção a_cima"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
 msgid ""
 "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
 "number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
 msgstr ""
-"Mover a tradução atual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
+"Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
 "número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
 "por data."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
 msgid "Move Transaction Do_wn"
-msgstr "Mover transação a_baixo"
+msgstr "Mover transacção a_baixo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
 msgid ""
@@ -6254,7 +6257,7 @@ msgid ""
 "and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
 "date."
 msgstr ""
-"Mover a tradução atual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
+"Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
 "número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
 "por data."
 
@@ -6262,13 +6265,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Atualizar"
+msgstr "_Actualizar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
 msgid "Refresh this window"
-msgstr "Atualizar esta janela"
+msgstr "Actualizar esta janela"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
@@ -6276,18 +6279,18 @@ msgid ""
 "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
 "cleared amount"
 msgstr ""
-"Confirmar automaticamente transações individuais até atingir uma certa "
+"Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa "
 "quantia confirmada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "Transação em _branco"
+msgstr "Transacção em _branco"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo"
+msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
@@ -6297,7 +6300,7 @@ msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
+msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
@@ -6308,33 +6311,33 @@ msgstr "_Saltar"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
+msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Agen_da..."
+msgstr "Agen_dar..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
 msgid ""
 "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transação atual como modelo"
+msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
 msgid "_All transactions"
-msgstr "_Todas as transações"
+msgstr "_Todas as transacções"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
 msgid "_This transaction"
-msgstr "_Esta transação"
+msgstr "_Esta transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
 msgid "Account Report"
-msgstr "Relatório de _Conta"
+msgstr "Relatório de conta"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
@@ -6344,12 +6347,12 @@ msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
 msgid "Account Report - Single Transaction"
-msgstr "Relatório de conta - transação única"
+msgstr "Relatório de conta - transacção única"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
 msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "Abrir um relatório de registo para a transação selecionada"
+msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
@@ -6360,7 +6363,7 @@ msgstr "Linha _dupla"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
+msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
 msgid "Show _Extra Dates"
@@ -6374,12 +6377,12 @@ msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
 msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "Dividir transação"
+msgstr "_Dividir transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
 msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual"
+msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
@@ -6389,29 +6392,30 @@ msgstr "Livro razão _básico"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
 msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
+msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Livro razão de parcelas automáticas"
+msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
 msgid ""
 "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
+msgstr ""
+"Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
 msgid "Transaction _Journal"
-msgstr "_Diário de transações"
+msgstr "_Diário de transacções"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as parcelas"
+msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
@@ -6439,7 +6443,7 @@ msgstr "Agendar"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
 msgid "Auto-clear"
-msgstr "Autoconfirmar"
+msgstr "Auto-confirmar"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
 msgid ""
@@ -6466,18 +6470,18 @@ msgid ""
 "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
 "operation?"
 msgstr ""
-"Este diário tem alterações a uma transação pendentes. Quer gravar as "
-"alterações a esta transação, descartar a transação ou cancelar a operação?"
+"Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as "
+"alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
 msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "_Descartar transação"
+msgstr "_Descartar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
 msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Gravar transação"
+msgstr "_Gravar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
@@ -6546,7 +6550,7 @@ msgstr "Relatório de registo"
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
 msgid "and subaccounts"
-msgstr "e subcontas"
+msgstr "e sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
@@ -6579,7 +6583,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
 msgstr ""
-"Não pode esvaziar uma transação com parcelas recociliadas ou confirmadas."
+"Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
@@ -6592,11 +6596,11 @@ msgstr "Filtrar %s por..."
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
 msgid "_Associate File with Transaction"
-msgstr "_Associar ficheiro com transação"
+msgstr "_Associar ficheiro com transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
 msgid "_Associate Location with Transaction"
-msgstr "_Associar localização com transação"
+msgstr "_Associar localização com transacção"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
 msgid "_Open Associated File/Location"
@@ -6604,15 +6608,15 @@ msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
 msgid "Associate a file with the current transaction"
-msgstr "Associar um ficheiro à transação atual"
+msgstr "Associar um ficheiro à transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
 msgid "Associate a location with the current transaction"
-msgstr "Associar uma localização à transação atual"
+msgstr "Associar uma localização à transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
 msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transação atual"
+msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
 msgid "Remo_ve Other Splits"
@@ -6647,13 +6651,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
 msgid "Transaction Report"
-msgstr "Relatório de transações"
+msgstr "Relatório de transacções"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transação."
+msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção."
 
 #. Translations: The %s is the name of the plugin page
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
@@ -6671,7 +6675,7 @@ msgstr "_Nova"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
 msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Criar nova transação agendada"
+msgstr "Criar nova transacção agendada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
 msgid "_New 2"
@@ -6679,11 +6683,11 @@ msgstr "_Nova 2"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
 msgid "Create a new scheduled transaction 2"
-msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
+msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
 msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Editar a transação agendada selecionada?"
+msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
 msgid "_Edit 2"
@@ -6691,21 +6695,21 @@ msgstr "_Editar 2"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
-msgstr "Editar a transação agendada selecionada 2"
+msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
 msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Eliminar a transação agendada selecionada"
+msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
 #, c-format
 msgid "Transactions"
-msgstr "Transações"
+msgstr "Transacções"
 
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
 #, c-format
 msgid "Upcoming Transactions"
-msgstr "Próximas transações"
+msgstr "Próximas transacções"
 
 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
 #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
@@ -6713,10 +6717,9 @@ msgstr "Próximas transações"
 #. dialog-sx-since-last-run.c:807
 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transação agendada?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?"
 
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
-#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
+#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
 msgid "_General Ledger"
 msgstr "_Livro razão geral"
 
@@ -6751,7 +6754,7 @@ msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2070
 msgid "Present:"
-msgstr "Atual:"
+msgstr "Actual:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2071
 msgid "Future:"
@@ -6771,11 +6774,11 @@ msgstr "Mínimo previsto:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
 msgid "Shares:"
-msgstr "Ações:"
+msgstr "Acções:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
 msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor atual:"
+msgstr "Valor actual:"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
 msgid "Account Payable / Receivable Register"
@@ -6800,7 +6803,7 @@ msgid ""
 "register, please open the account options and turn off the placeholder "
 "checkbox."
 msgstr ""
-"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transações neste diário, "
+"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, "
 "por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2203
@@ -6810,22 +6813,22 @@ msgid ""
 "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
 "instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"Uma das subcontas selecionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
-"transações neste diário tem de abrir as opções da subconta e desmarcar a "
+"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
+"transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a "
 "opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
 "individual em vez de um conjunto de contas."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
 msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transação."
+msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
 msgstr ""
-"Esta transação está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
+"Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
@@ -6833,13 +6836,13 @@ msgid ""
 "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
 "for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
 msgstr ""
-"A data desta transação é anterior ao limite de edição definido para este "
+"A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este "
 "livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
 msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "Remover as parcelas desta transação?"
+msgstr "Remover as parcelas desta transacção?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
@@ -6847,7 +6850,7 @@ msgid ""
 "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
 "because that will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Esta transação contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
+"Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
 "visto que fará com que o balanço fique errado."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
@@ -6857,13 +6860,13 @@ msgstr "_Remover parcelas"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
 msgid "This transaction is not associated with a URI."
-msgstr "Esta transação não está associada a um URI."
+msgstr "Esta transacção não está associada a um URI."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
 #, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transação \"%s\"?"
+msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
@@ -6887,10 +6890,10 @@ msgid ""
 "from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
 "of this same transaction and delete the split from that register."
 msgstr ""
-"Esta é a parcela que serve de âncora à transação no diário. Não a pode "
-"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transação desta janela "
-"ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transação e "
-"eliminar a parcela desse diário."
+"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
+"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
+"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
+"transacção e eliminar a parcela desse diário."
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
@@ -6905,7 +6908,7 @@ msgstr "(sem descrição)"
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
 msgid "Delete the current transaction?"
-msgstr "Eliminar a transação atual?"
+msgstr "Eliminar a transacção actual?"
 
 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
@@ -6913,7 +6916,7 @@ msgid ""
 "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Estaria a eliminar uma transação com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
+"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
 "ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -7008,7 +7011,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr "Posição do valor por extemo"
+msgstr "Posição do valor por extenso"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
@@ -7017,7 +7020,7 @@ msgid ""
 "specified check position."
 msgstr ""
 "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
-"extemo no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
+"extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
 "posição especificada no cheque."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
@@ -7179,8 +7182,8 @@ msgid ""
 "This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
 "or only in 'active' items in the current class."
 msgstr ""
-"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe atual ou só "
-"nos item \"ativos\" na classe atual."
+"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só "
+"nos item \"activos\" na classe actual."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -7216,7 +7219,7 @@ msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Se ativo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
+msgstr "Se activo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
@@ -7227,17 +7230,17 @@ msgid ""
 "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
 "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
+"Se activo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
 "item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
 msgstr ""
-"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos item que este número"
+"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr "Pré-selecionar transaçóes confirmadas"
+msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -7245,9 +7248,9 @@ msgid ""
 "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
 "initially selected."
 msgstr ""
-"Se ativo, todas as transações marcadas como confirmadas no registo aparecem "
-"selecionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma transação estará "
-"selecionada inicialmetne."
+"Se activo, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo "
+"aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma "
+"transacção estará seleccionada inicialmente."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Prompt for interest charges"
@@ -7262,9 +7265,9 @@ msgid ""
 "Liability accounts."
 msgstr ""
 "Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
-"utilizador que insira uma transação para os juros pagos ou cobrados. "
-"Presentemente só está ativo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
-"Ativo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
+"utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. "
+"Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
+"Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Prompt for credit card payment"
@@ -7275,19 +7278,19 @@ msgid ""
 "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
 "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
 msgstr ""
-"Se ativo, após reconciliar o extrato de cartão de crédito, pedir ao "
+"Se activo, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao "
 "utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Always reconcile to today"
-msgstr "Reconliciar sempre para hoje"
+msgstr "Reconciliar sempre para hoje"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
 "statement date, regardless of previous reconciliations."
 msgstr ""
-"Se ativo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
+"Se activo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
 "declaração, independentemente de reconciliações prévias."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -7302,10 +7305,10 @@ msgid ""
 "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
 "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
 msgstr ""
-"Esta definição controla se o processamento de transações agendadas \"Desde a "
-"última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados é "
-"aberto. Inclui a aertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
-"ativo, será executado \"Desde a última execução\"."
+"Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde "
+"a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados "
+"é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
+"activo, será executado \"Desde a última execução\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
@@ -7322,10 +7325,10 @@ msgid ""
 "show the dialog, otherwise it is not shown."
 msgstr ""
 "Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
-"notificação de transações agendadas quando um ficheiro é aberto ( se \"desde "
-"a última execução\" estiver ativo na abertura de ficheiros). Inclui a "
-"abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo é "
-"mostrado, caso contrário, não é."
+"notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se "
+"\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui "
+"a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo "
+"é mostrado, caso contrário, não é."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
@@ -7338,10 +7341,10 @@ msgid ""
 "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
 "transaction."
 msgstr ""
-"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
-"\"Criar automaticamente\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar "
-"este parâmetro durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, "
-"editando a transação criada."
+"Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
+"\"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode "
+"alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra "
+"altura, editando a transacção criada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "How many days in advance to notify the user."
@@ -7349,7 +7352,7 @@ msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr "Ativar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
+msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
@@ -7358,11 +7361,11 @@ msgid ""
 "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
 "setting only has meaning if the create-auto setting is active."
 msgstr ""
-"Se ativo, qualquer transação agendada recém criada terá o seu parâmetro "
-"\"Avisar\" ativo como predefinição. O utilizador pode alterar este parâmetro "
-"durante a criação da transação ou em qualquer outra altura, editando a "
-"transação criada. Esta definição só faz sentido se a criação automática "
-"estiver ativada."
+"Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
+"\"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este "
+"parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, "
+"editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação "
+"automática estiver activada."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "How many days in advance to remind the user."
@@ -7381,7 +7384,7 @@ msgid ""
 "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
 "will be shown. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
-"Ativa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se ativo, o diálogo é "
+"Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activo, o diálogo é "
 "mostrado, caso contrário não é."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -7394,13 +7397,13 @@ msgid ""
 "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
 "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
 msgstr ""
-"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
-"tamanho e posição da janela atual serão lembrados ao sair do GnuCash. Senão "
-"são ignorados."
+"Se activo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
+"tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. "
+"Senão, são ignorados."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "O caráter utilizado para separar nomes de contas"
+msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -7409,10 +7412,10 @@ msgid ""
 "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
 "\", \"dash\" and \"period\"."
 msgstr ""
-"Esta definição determina o caráter a usar entre componentes do nome de "
-"conta. Valores possíveis são qualquer caráter Unicode simples e não "
+"Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de "
+"conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não "
 "alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
-"\", \"dash\" e \"period\" (respetivamente dois pontos, barra direita, barra "
+"\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra "
 "esquerda, hífen e ponto)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -7432,7 +7435,7 @@ msgid ""
 "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
 "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
+"Se activo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
 "primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
 "explicação extra."
 
@@ -7462,7 +7465,7 @@ msgid ""
 "that time, the changes will be saved automatically and the question window "
 "closed."
 msgstr ""
-"Se ativo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
+"Se activo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
 "número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
 "as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
 
@@ -7493,7 +7496,7 @@ msgid ""
 "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
 "numbers."
 msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
+"Se activo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
 "são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
 "inalterados."
 
@@ -7590,7 +7593,7 @@ msgstr ""
 "invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
 "despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
 "receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
-"os seus saldos refletindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
+"os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
 "\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
@@ -7617,7 +7620,7 @@ msgid ""
 "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
 "identify accounts."
 msgstr ""
-"Se ativo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
+"Se activo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
 "personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
 "rapidamente identificar contas."
 
@@ -7631,7 +7634,7 @@ msgid ""
 "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
 "accounts."
 msgstr ""
-"Se ativo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
+"Se activo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
 "a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
 "para rapidamente identificar contas."
 
@@ -7645,9 +7648,9 @@ msgid ""
 "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
 "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
 msgstr ""
-"Se ativo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" serão "
-"usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos informais, "
-"tais como Aumentar/Diminuir, Entradas/Saídas, etc."
+"Se activo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" "
+"serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos "
+"informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
@@ -7660,7 +7663,7 @@ msgid ""
 "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
 "\"close\" button on toolbar."
 msgstr ""
-"Se ativo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
+"Se activo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
 "fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
 "fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
 "ferramentas."
@@ -7677,13 +7680,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
 "o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
-"coratod ao meio e substituído por reticências."
+"cortado ao meio e substituído por reticências."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
 msgstr ""
-"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém criadas."
+"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
@@ -7700,7 +7703,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém criadas."
+msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Default currency for new accounts"
@@ -7714,7 +7717,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
 "definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
-"contero código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
+"conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Use 24 hour time format"
@@ -7723,7 +7726,8 @@ msgstr "Usar horas em formato 24h"
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
 "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Se ativo, usa um formato de 24 horas. Senão usa o formato de 12 horas."
+msgstr ""
+"Se activo, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Date format choice"
@@ -7737,15 +7741,15 @@ msgid ""
 "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
 msgstr ""
 "Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
-"Valores possíveis são \"locale\" para as suas configurações regionais, \"ce"
-"\" para datas estilo Europa Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, "
-"\"uk\" para datas estilo Reino Unido e \"us\" para datas estilo Estados "
-"Unidos."
+"Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, "
+"\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão "
+"ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo "
+"Estados Unidos."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
 msgid "In the current calendar year"
-msgstr "completada com o ano de calendário atual"
+msgstr "completada com o ano de calendário actual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
@@ -7754,16 +7758,16 @@ msgid ""
 "sliding window starting a set number of months backwards in time."
 msgstr ""
 "Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
-"dentro do ano de calendário atual ou próximo da data atual, baseada numa "
-"janela deslizante começando um certo número de meses atrás no tempo."
+"dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa "
+"janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
 "the current month"
 msgstr ""
-"Numa janela deslizante de 12 meses, começando num número configurável de "
-"meses antes do mês atual"
+"Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de "
+"meses antes do mês actual"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Maximum number of months to go back."
@@ -7775,19 +7779,19 @@ msgid ""
 "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
 "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
 msgstr ""
-"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data atual. Insira o "
+"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o "
 "número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show splash screen"
-msgstr "Mostrar ecrã inicial"
+msgstr "Mostrar ecrã de logótipo"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
 "screen will be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
+"Se activo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
 "mostrado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
@@ -7803,7 +7807,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
 "página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
-"\"Fundo\", \"esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
+"\"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
@@ -7850,7 +7854,7 @@ msgid ""
 "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
 "closing a tab moves one tab to the left."
 msgstr ""
-"Se ativo, fechar um separador move o foco para o último separador que "
+"Se activo, fechar um separador move o foco para o último separador que "
 "visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
@@ -7859,7 +7863,7 @@ msgid ""
 "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
 "on registers/reports"
 msgstr ""
-"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Ação\" para "
+"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para "
 "campo \"Núm\" em diários/relatórios"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
@@ -7872,12 +7876,12 @@ msgid ""
 "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
 "transaction 'num' field."
 msgstr ""
-"Se ativo a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
-"célula \"Núm\" em diários mostre/atualize o campo dividido \"Ação\" e o "
-"campo \"núm\" da transação é mostrado na segunda linha em modo de linha "
-"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão a opção de livro "
+"Se activo, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
+"célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o "
+"campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha "
+"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro "
 "predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
-"atualize o campo \"núm\" da transação."
+"actualize o campo \"Núm\" da transacção."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Color the register as specified by the system theme"
@@ -7890,7 +7894,7 @@ msgid ""
 "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
 "used that GnuCash has always used."
 msgstr ""
-"Se ativo, o registo será colorido como especificado pelo tema do sistema. "
+"Se activo, o registo será colorido como especificado pelo tema do sistema. "
 "Isto pode ser ignorado para fornecer cores personalizadas editando o "
 "ficheiro gtkrc na pasta pessoal do utilizador. Senão, serão usadas as cores "
 "padrão do GnuCash."
@@ -7904,17 +7908,17 @@ msgid ""
 "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
 "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
 msgstr ""
-"Se ativo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para a "
-"próxima linha de transção."
+"Se activo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para "
+"a próxima linha da transacção."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
+msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
 msgstr ""
-"Mover para o campo Transferir quando a transação memorizada se auto-"
+"Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-"
 "preencheu "
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
@@ -7923,7 +7927,7 @@ msgid ""
 "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
 "value field."
 msgstr ""
-"Se ativo, após uma transação memorizada ser automaticamente preenchida, o "
+"Se activo, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o "
 "cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
@@ -7935,12 +7939,12 @@ msgid ""
 "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
 "new register will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
+"Se activo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
 "como novo separador na janela principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
-msgstr "Colorir todas as linhas de uma transação igualmente"
+msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid ""
@@ -7948,7 +7952,7 @@ msgid ""
 "color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
 "on each line."
 msgstr ""
-"Se ativo, todas as linhas que compõem uma transação usarão a mesma cor de "
+"Se activo, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de "
 "fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
@@ -7961,7 +7965,7 @@ msgid ""
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
 msgstr ""
-"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
+"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activo, o contorno "
 "entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
 "será marcado."
 
@@ -7975,14 +7979,15 @@ msgid ""
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
 msgstr ""
-"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se ativo, o contorno "
+"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activo, o contorno "
 "entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
 "será marcado."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostrar todas as transações numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
+msgstr ""
+"Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid ""
@@ -7994,11 +7999,12 @@ msgid ""
 "transactions in expanded form."
 msgstr ""
 "Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
-"de diário. Valores possíveis são: \"Razão\", \"Razão automático\" e "
-"\"Registo diário\". A definição \"Razão\" mostra cada transação em uma ou "
-"duas linhas. A \"Razão automático\" faz o mesmo mas também expande a "
-"transação atual para mostrar todas as parcelas. A definição \"Registo diário"
-"\" mostra todas as transações de forma expandida."
+"de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas "
+"automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" "
+"mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas "
+"automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para "
+"mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra "
+"todas as transacções de forma expandida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
@@ -8006,14 +8012,14 @@ msgid ""
 "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
 msgstr ""
-"Expandir automaticamente a transação atual para mostrar todas as parcelas. "
-"Todas as outras transações são mostradas num,a linha (duas, em modo de linha "
+"Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. "
+"Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha "
 "dupla)."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
+msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid ""
@@ -8021,13 +8027,13 @@ msgid ""
 "the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
 "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
 msgstr ""
-"Mostrar duas linhas de informação para cada transação num diário. Esta é a "
+"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção num diário. Esta é a "
 "predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser "
-"alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\""
+"alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\""
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid "Only display leaf account names."
-msgstr "Mostrar só nomes de conta \"folha\"."
+msgstr "Mostrar só nomes de conta finais."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid ""
@@ -8036,14 +8042,14 @@ msgid ""
 "including the path in the account tree. Activating this option implies that "
 "you use unique leaf names."
 msgstr ""
-"Mostrar só os nomes de conta \"folha\" no diário e no balão de seleção de "
+"Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de "
 "conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
-"caminho na árvore de contas. Ativar esta opção implica usar unicamente nomes "
-"de \"folha\"."
+"caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente "
+"nomes finais."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
-msgstr "Mostrar as datas de entrada e saldada"
+msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
@@ -8051,17 +8057,17 @@ msgid ""
 "Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
 "reconciled date on split row."
 msgstr ""
-"Mostrar a data de entrada da transação abaixo da data publicada e data de "
+"Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data publicada e data de "
 "reconciliação na linha dividida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção"
+msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na seleção de transação."
+msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
 msgid "Show the calendar buttons"
@@ -8070,11 +8076,11 @@ msgstr "Mostrar botões de calendário"
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
-msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
+msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
 msgid "Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "Mover a seleção para a divisão em branco ao expandir"
+msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
@@ -8082,12 +8088,12 @@ msgid ""
 "This will move the selection to the blank split when the transaction is "
 "expanded."
 msgstr ""
-"Isto vai mover a seleção para a divisão em branco quando a transação for "
+"Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for "
 "expandida."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
 msgid "Number of transactions to show in a register."
-msgstr "Número de transações a mostrar num diário."
+msgstr "Número de transacções a mostrar num diário."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
@@ -8095,8 +8101,8 @@ msgid ""
 "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
 "transactions."
 msgstr ""
-"Mostrar este número de transações num diário. Um valor 0 significa mostrar "
-"todas as transações."
+"Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar "
+"todas as transacções."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
 msgid "Number of characters for auto complete."
@@ -8120,13 +8126,13 @@ msgid ""
 "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
 "reports will be opened as tabs in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
+"Se activo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
 "abrem como novos separadores na janela principal."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr "Usar a configuração regional para novos relatórios."
+msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
 msgid ""
@@ -8136,7 +8142,7 @@ msgid ""
 "by the currency-other key."
 msgstr ""
 "Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
-"como \"Regional\", o GnuCash obtem a moeda predefinida das suas "
+"como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas "
 "configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
 "definida na chave currency-other."
 
@@ -8166,9 +8172,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
 "sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
-"\"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das faturas é o "
-"número da fatura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com as "
-"definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
+"\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas é o "
+"número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com "
+"as definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
 "ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
 "de ficheiro resultante)."
 
@@ -8187,7 +8193,7 @@ msgstr ""
 "Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
 "PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
 "regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
-"ISO 8601, \"RU\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
+"ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -8200,7 +8206,7 @@ msgid ""
 "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
 "in formats that can be read by older versions as well."
 msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
+"Se activo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
 "compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
 "gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
 "ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
@@ -8222,7 +8228,7 @@ msgid ""
 "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
 "will be hidden."
 msgstr ""
-"Se ativo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
+"Se activo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
@@ -8246,7 +8252,7 @@ msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
+msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -8256,7 +8262,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
 "definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
-"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
+"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Starting time period identifier"
@@ -8269,7 +8275,7 @@ msgid ""
 "field should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
 "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data inicial for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
+"definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
 "deve conter um valor entre 0 e 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -8284,7 +8290,7 @@ msgid ""
 "retrieve the ending date specified by the end-period key."
 msgstr ""
 "Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
-"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
+"perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
 "especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
 "data especificada para o fim do período."
 
@@ -8294,7 +8300,7 @@ msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data final (em segundos desde 1 de janeiro de 1970)"
+msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
@@ -8304,7 +8310,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
 "definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
-"representada em segundos desde 1 de janeiro de 1970."
+"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Ending time period identifier"
@@ -8317,7 +8323,7 @@ msgid ""
 "should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
 "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
-"definição de data final for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
+"definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
 "deve conter um valor entre 0 e 8."
 
 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -8350,7 +8356,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
 "\n"
-"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona corretamente, ainda está em "
+"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, ainda está em "
 "desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
 "irrecuperável!"
 
@@ -8367,10 +8373,10 @@ msgid ""
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
+"Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
 "futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
 "\n"
-"Os livros serão fechados à meia noite da data selecionada."
+"Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
 msgid "xxx"
@@ -8415,8 +8421,8 @@ msgid ""
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
 "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
-"ativos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
-"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter. \n"
+"activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
+"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n"
 "\n"
 "Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
 
@@ -8446,9 +8452,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Escolha as categorias que correspondam à forma como vai usar o GnuCash. Cada "
-"categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. Selecione "
-"as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar manualmente "
-"novas contas mais tarde."
+"categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. "
+"Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar "
+"manualmente novas contas mais tarde."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -8458,7 +8464,7 @@ msgstr "<b>Categorias</b>"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
 msgid "_Select All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
+msgstr "_Seleccionar tudo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
@@ -8497,18 +8503,18 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
 "usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
-"transações ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
-"posição, marque a caixa respetiva para essa conta.\n"
+"transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
+"posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n"
 "\n"
 "Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
 "a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
 "\n"
-"Nota: todas as contas, exceto Capital próprio e contas marcadoras de "
+"Nota: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de "
 "posição, podem ter saldo inicial.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
 msgid "Setup selected accounts"
-msgstr "Configurar contas selecionadas"
+msgstr "Configurar contas seleccionadas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
 msgid ""
@@ -8522,7 +8528,7 @@ msgstr ""
 "Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
 "las num ficheiro ou base de dados.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Recuar\" para rever as suas seleções.\n"
+"Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n"
 "\n"
 "Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
 
@@ -8542,15 +8548,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
 "de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
-"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transações "
+"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções "
 "agendadas adequadas serão criadas.\n"
 "\n"
-"Se detetar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
-"as transações agendadas diretamente."
+"Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
+"as transacções agendadas directamente."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
-msgstr "Preparação de pagamento de hipoteca/empréstimo"
+msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
 msgid ""
@@ -8589,7 +8595,7 @@ msgid ""
 "remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
 msgstr ""
 "Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
-"como a duração da transação agendada."
+"como a duração da transacção agendada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
@@ -8669,7 +8675,7 @@ msgid ""
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Todas as páginas de opção ativadas têm de conter entradas válidas para "
+"Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para "
 "continuar.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
@@ -8694,7 +8700,7 @@ msgstr "Usar conta garantia"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
 msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr "Parte de transação de pagamento"
+msgstr "Parte de transacção de pagamento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
@@ -8725,7 +8731,7 @@ msgid ""
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
 "\n"
-"Reveja os detalhes abaixo e, se corretos, clique em alicar para criar o "
+"Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o "
 "calendário."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
@@ -8769,7 +8775,7 @@ msgstr "Anos"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
 msgid "Current Year"
-msgstr "Ano atual"
+msgstr "Ano actual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
 msgid "Now + 1 Year"
@@ -8827,22 +8833,22 @@ msgstr "TJV 10/1 ano"
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
 msgstr ""
 "Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
-"de ações.\n"
+"de acções.\n"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
 msgid "Stock Split Assistant"
-msgstr "Assistente de desdobramento de ações"
+msgstr "Assistente de desdobramento de acções"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
 msgid ""
 "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
 msgstr ""
-"Selecione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou incorporação "
-"de ações."
+"Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou "
+"incorporação de acções."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
 msgid "Stock Split Account"
-msgstr "Conta de desdobramento de ações"
+msgstr "Conta de desdobramento de acções"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
 msgid ""
@@ -8851,10 +8857,10 @@ msgid ""
 "for the share distribution. You can also enter a description of the "
 "transaction, or accept the default one."
 msgstr ""
-"Insira a data e número de ações que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
-"incorporação de ações. Para incorporação de ações (desdobramentos negativos) "
-"use um valor negativo para a distribuição de ações. Pode também inserir uma "
-"descrição da transação ou aceitar aquela que é proposta."
+"Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
+"incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos "
+"negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também "
+"inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
@@ -8867,7 +8873,7 @@ msgstr "_Data:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
 msgid "_Shares:"
-msgstr "_Ações:"
+msgstr "_Acções:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
 msgid "Desc_ription:"
@@ -8875,14 +8881,14 @@ msgstr "Desc_rição:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
 msgid "Stock Split"
-msgstr "Desdobramento de ações"
+msgstr "Desdobramento de acções"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
 msgid ""
 "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
 "safely leave it blank."
 msgstr ""
-"Se quiser registar um preço por ação para o desdobramento, insira-o abaixo. "
+"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. "
 "Pode deixá-lo em branco sem perigo."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
@@ -8895,7 +8901,7 @@ msgstr "_Moeda:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Detalhes do desdobramento de ações"
+msgstr "Detalhes do desdobramento de acções"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
 msgid ""
@@ -8903,7 +8909,7 @@ msgid ""
 "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
 msgstr ""
 "Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
-"de ações, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
+"de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
 "\"Seguinte\"."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
@@ -8925,7 +8931,7 @@ msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
 msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr "<b>Conta de _ativo</b>"
+msgstr "<b>Conta de _activo</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
 msgid "Cash in Lieu"
@@ -8937,13 +8943,13 @@ msgid ""
 "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
 "making any changes."
 msgstr ""
-"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de ações, "
+"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, "
 "clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
-"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efetuar modificações."
+"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
 msgid "Stock Split Finish"
-msgstr "Desdobramento de ações concluído"
+msgstr "Desdobramento de acções concluído"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
 msgid "Securities"
@@ -8963,11 +8969,11 @@ msgstr "Adicionar nova mercadoria."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
 msgid "Remove the current commodity."
-msgstr "Remover a mercadoria atual."
+msgstr "Remover a mercadoria actual."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
 msgid "Edit the current commodity."
-msgstr "Remover a mercadoria atual."
+msgstr "Remover a mercadoria actual."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
 msgid "Loan Repayment Calculator"
@@ -8995,7 +9001,7 @@ msgstr "Limpar a entrada"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
 msgid "Present value"
-msgstr "Valor atual"
+msgstr "Valor actual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
 msgid "Periodic payment"
@@ -9155,7 +9161,7 @@ msgstr "_Limpar"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr "Eliminar o lote selecionado"
+msgstr "Eliminar o lote seleccionado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
 msgid ""
@@ -9185,8 +9191,8 @@ msgid ""
 "the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
 "perform any of them."
 msgstr ""
-"Aqui estão algumas ações predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
-"começarem com o GnuCash. Selecione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
+"Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
+"começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
 "i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
@@ -9206,7 +9212,7 @@ msgid ""
 "Delete all stock prices before the date below based upon the following "
 "criteria:"
 msgstr ""
-"Eliminar todos os preços de ações antes da data abaixo, baseado no seguinte "
+"Eliminar todos os preços de acções antes da data abaixo, baseado no seguinte "
 "critério:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
@@ -9219,13 +9225,13 @@ msgid ""
 "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Se ativo, elimina manualmente preços de ações com data anterior à "
+"Se activo, elimina manualmente preços de acções com data anterior à "
 "especificada. Senão, só serão eliminados preços adicionados pelo Finance::"
 "Quote."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
 msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr "_Eliminar último preço de uma ação"
+msgstr "_Eliminar último preço de uma acção"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
 msgid ""
@@ -9233,7 +9239,7 @@ msgid ""
 "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Se ativo, elimina todos os preços anteriores à data especificada. Senão, é "
+"Se activo, elimina todos os preços anteriores à data especificada. Senão, é "
 "mantido o último preço antes da data especificada e são eliminados todos os "
 "anteriores."
 
@@ -9274,11 +9280,11 @@ msgstr "Adicionar nova cotação."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
 msgid "Remove the current price."
-msgstr "Remover a cotação atual."
+msgstr "Remover a cotação actual."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
 msgid "Edit the current price."
-msgstr "Editar a cotação atual."
+msgstr "Editar a cotação actual."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
@@ -9290,7 +9296,7 @@ msgstr "Remover _antigo..."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "Obter cotações online para as contas de ações."
+msgstr "Obter cotações online para as contas de acções."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
 msgid "Get _Quotes"
@@ -9310,7 +9316,7 @@ msgstr "Última"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
 msgid "Net Asset Value"
-msgstr "Valor líquido do ativo"
+msgstr "Valor líquido do activo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
@@ -9332,8 +9338,8 @@ msgid ""
 "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
 "custom format will cause that format to be overwritten."
 msgstr ""
-"Insira um título para este formato personalizado. Ete título aparecerá no "
-"seletor \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
+"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
+"selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
 "título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
 "sobrescrito."
 
@@ -9385,7 +9391,7 @@ msgstr "_Sacador:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
 msgid "Amount (_words):"
-msgstr "_Montante (por extemo):"
+msgstr "_Montante (por extenso):"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
 msgid "Amount (_numbers):"
@@ -9433,11 +9439,11 @@ msgstr "Memorando de desdobramento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
 msgid "Splits Amount"
-msgstr "Montante de desdobramento"
+msgstr "Montante do desdobramento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
 msgid "Splits Account"
-msgstr "Conta de desdobramento"
+msgstr "Conta do desdobramento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
 msgid "Custom format"
@@ -9497,8 +9503,8 @@ msgid ""
 "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
 "now be corrected. Press OK to edit them."
 msgstr ""
-"As seguintes transações agendadas referenciam a conta eliminada e têm de ser "
-"corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
+"As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de "
+"ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
 msgid "<b>Since Last Run</b>"
@@ -9506,7 +9512,7 @@ msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Predefinições do editor de transações</b>"
+msgstr "<b>Predefinições do editor de transacções</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
 msgid "_Run when data file opened"
@@ -9531,11 +9537,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
+msgstr "Criar novas transacções _automaticamente"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transações agendadas."
+msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
 msgid "Crea_te in advance:"
@@ -9547,7 +9553,8 @@ msgstr "_Lembrar antecipadamente:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr "Começar a notificar este número de dias antes da transação ser criada."
+msgstr ""
+"Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
@@ -9556,19 +9563,19 @@ msgstr "dias"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr "Criar a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
+msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "_Notificar antes das transações serem criadas"
+msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transações agendadas."
+msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr "Editar transação agendada"
+msgstr "Editar transacção agendada"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
 msgid "<b>Name</b>"
@@ -9605,7 +9612,7 @@ msgstr "Notificar-me quando criada"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
 msgid "Enabled"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Activo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
 msgid "<b>Occurrences</b>"
@@ -9653,7 +9660,7 @@ msgstr "Frequência"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
 msgid "Template Transaction"
-msgstr "Transação modelo"
+msgstr "Transacção modelo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
 msgid "Bi-Weekly"
@@ -9665,11 +9672,11 @@ msgstr "Desde a última execução..."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
 msgid "_Review created transactions"
-msgstr "_Rever transações criadas"
+msgstr "_Rever transacções criadas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
 msgid "Make Scheduled Transaction"
-msgstr "Tornar transação agendada"
+msgstr "Tornar transacção agendada"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
 msgid "Advanced..."
@@ -9722,7 +9729,7 @@ msgstr "_Despesa"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
 msgid "_Asset"
-msgstr "_Ativo"
+msgstr "_Activo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
@@ -9732,7 +9739,7 @@ msgstr "_Passivo/Capital próprio"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
 msgid "Accounts Selected:"
-msgstr "Contas selecionadas:"
+msgstr "Contas seleccionadas:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
@@ -9742,7 +9749,7 @@ msgstr "0"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
 msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "_Selecionar subcontas"
+msgstr "_Seleccionar sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
 msgid "<b>Account Tax Information</b>"
@@ -9762,7 +9769,7 @@ msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
 msgid "C_urrent Account"
-msgstr "Conta at_ual"
+msgstr "Conta act_ual"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
 msgid "_Parent Account"
@@ -9786,11 +9793,11 @@ msgstr "Criar um novo orçamento"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Abrir o orçamento selecionado"
+msgstr "Abrir o orçamento seleccionado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Eliminar o orçamento selecionado"
+msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
 msgid "Estimate Budget Values"
@@ -9801,8 +9808,8 @@ msgid ""
 "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
 "transactions."
 msgstr ""
-"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas selecionadas a "
-"partir de transações anteriores."
+"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a "
+"partir de transacções anteriores."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
 msgid "Significant Digits:"
@@ -9810,7 +9817,7 @@ msgstr "Dígitos significativos:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr "O número de algarismos inciais a manter quando arredonda"
+msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
 msgid "Budget Name:"
@@ -9827,12 +9834,12 @@ msgstr "Período do orçamento:"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
 msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr "Transação duplicada"
+msgstr "Transacção duplicada"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
 msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-msgstr "<b>Nova informação de transação</b>"
+msgstr "<b>Nova informação de transacção</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
@@ -9933,7 +9940,7 @@ msgstr "_Suspensa"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
+msgstr "Seleccionar _tudo"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
@@ -9943,16 +9950,16 @@ msgstr "Gra_var filtro"
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Esvaziar transação"
+msgstr "Esvaziar transacção"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
 msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr "Motivo para esvaziar a transação:"
+msgstr "Motivo para esvaziar a transacção:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
 msgid "_Transaction Number:"
-msgstr "Número de _transação:"
+msgstr "Número de _transacção:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
 msgid "Sort register by..."
@@ -10013,7 +10020,7 @@ msgstr "_Memorando"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
 msgid "Sort by memo."
-msgstr "Ordenar por memorandos."
+msgstr "Ordenar por memorando."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
@@ -10023,11 +10030,11 @@ msgstr "Ordenar por descrição."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
 msgid "_Action"
-msgstr "_Ação"
+msgstr "_Acção"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
 msgid "Sort by action field."
-msgstr "Ordenar por campo de ação."
+msgstr "Ordenar por campo de acção."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
 msgid "_Notes"
@@ -10055,7 +10062,7 @@ msgstr "Ordenar descendentemente."
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
 msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
-msgstr "<b>Informação de autoconfirmação</b>"
+msgstr "<b>Informação de confirmação automática</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
@@ -10068,7 +10075,7 @@ msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
 msgid "Statement _Date:"
-msgstr "_Data do extrato:"
+msgstr "_Data do extracto:"
 
 #. starting balance title/value
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
@@ -10078,7 +10085,7 @@ msgstr "Saldo inicial:"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
 msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "Incluir _subcontas"
+msgstr "Incluir _sub-contas"
 
 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
 msgid ""
@@ -10101,12 +10108,12 @@ msgstr "Reconciliado:R"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
 msgid "You must select an item from the list"
-msgstr "Tem de selecionar um item da lista"
+msgstr "Tem de seleccionar um item da lista"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
 msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
+msgstr "Seleccionar"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
 msgid "Order"
@@ -10114,7 +10121,7 @@ msgstr "Encomenda"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
 msgid "New Transaction"
-msgstr "Nova transação"
+msgstr "Nova transacção"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
 msgid "New Split"
@@ -10125,8 +10132,8 @@ msgid ""
 "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
 "invoice, transaction, split,...)|New item"
 msgstr ""
-"O item representa um tipo de objeto desconhecido (no sentido de conta, "
-"cliente, fatura, transação, parcela, ...)|Novo item"
+"O item representa um tipo de objecto desconhecido (no sentido de conta, "
+"cliente, factura, transacção, parcela, ...)|Novo item"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
 msgid "all criteria are met"
@@ -10150,7 +10157,7 @@ msgstr " Procurar "
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
 msgid "Search for items where"
-msgstr "Procurar items onde"
+msgstr "Procurar itens onde"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
 msgid "<b>Match all entries</b>"
@@ -10158,7 +10165,7 @@ msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério da procura"
+msgstr "Critério de procura"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
 msgid "New search"
@@ -10166,25 +10173,26 @@ msgstr "Nova procura"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
 msgid "Refine current search"
-msgstr "Refinar procura atual"
+msgstr "Refinar procura actual"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
 msgid "Add results to current search"
-msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
+msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
 msgid "Delete results from current search"
-msgstr "Eliminar resultados da procura atual"
+msgstr "Eliminar resultados da procura actual"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
 msgid "Search only active data"
-msgstr "Procurar apenas em dados ativos"
+msgstr "Procurar apenas em dados activos"
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
 msgid ""
 "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
 msgstr ""
-"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"ativo\"."
+"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo"
+"\"."
 
 #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
 msgid "Type of search"
@@ -10192,7 +10200,7 @@ msgstr "Tipo de procura"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:175
 msgid "You have not selected any accounts"
-msgstr "Não selecionou nenhuma conta"
+msgstr "Não seleccionou nenhuma conta"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:196
 msgid "matches all accounts"
@@ -10209,7 +10217,7 @@ msgstr "igual a nenhuma conta"
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:219
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
 msgid "Selected Accounts"
-msgstr "Contas selecionadas"
+msgstr "Contas seleccionadas"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:220
 msgid "Choose Accounts"
@@ -10218,11 +10226,11 @@ msgstr "Escolher contas"
 #. Create the label
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:254
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr "Selecionar contas para comparar"
+msgstr "Seleccionar contas para comparar"
 
 #: ../src/gnome-search/search-account.c:258
 msgid "Select the Accounts to Compare"
-msgstr "Selecionar as contas para comparar"
+msgstr "Seleccionar as contas para comparar"
 
 #. Build and connect the toggle
 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
@@ -10389,7 +10397,7 @@ msgstr "Entidade não encontrada: %s"
 #: ../src/gnome/top-level.c:158
 #, c-format
 msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr "Transação sem contas: %s"
+msgstr "Transacção sem contas: %s"
 
 #: ../src/gnome/top-level.c:174
 #, c-format
@@ -10437,9 +10445,9 @@ msgstr ""
 "verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
 "clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
 "deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
-"ter de editar a lista de codificações clicando no respetivo botão.\n"
+"ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Avançar\" para selecionar a codificação de caracteres correta "
+"Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta "
 "para o seu ficheiro de dados.\n"
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
@@ -10458,7 +10466,7 @@ msgstr ""
 "e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
 "como segurança na mesma pasta.\n"
 "\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções, clicando em \"Recuar\"."
+"Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"."
 
 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
 msgid "Unicode"
@@ -10635,15 +10643,15 @@ msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
 msgid "You must select an account type."
-msgstr "Tem de selecionar um tipo de conta."
+msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
 msgid ""
 "The selected account type is incompatible with the one of the selected "
 "parent."
 msgstr ""
-"O tipo de conta selecionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
-"selecionada."
+"O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
+"seleccionada."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -10658,7 +10666,7 @@ msgid ""
 "You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
 "account."
 msgstr ""
-"Tem de selecionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
+"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
 "próprio para os saldos iniciais."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
@@ -10681,19 +10689,19 @@ msgid ""
 "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
 "code field of each child account with a newly generated code."
 msgstr ""
-"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
+"Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
 "conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
+"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
 "receita do período."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
+"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
 "despesa do período."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
@@ -10702,7 +10710,7 @@ msgid ""
 "Please select a commodity to match:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor selecione uma mercadoria para comparar:"
+"Por favor seleccione uma mercadoria para comparar:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
 msgid ""
@@ -10730,11 +10738,11 @@ msgid ""
 "Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
 msgstr ""
 "\n"
-"Mnemónica (Símbolo de cotação ou similar)"
+"Mnemónica (símbolo de cotação ou similar)"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
 msgid "Select security/currency"
-msgstr "Selecione a mercadoria/moeda"
+msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
@@ -10743,16 +10751,16 @@ msgstr "_Mercadoria/Moeda:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
 msgid "Select security"
-msgstr "Selecione a mercadoria"
+msgstr "Seleccione a mercadoria"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
 msgid "Select currency"
-msgstr "Selecione moeda"
+msgstr "Seleccione a moeda"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
 msgstr ""
-"Tem de selecionar uma mercadoria. Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
+"Tem de seleccionar uma mercadoria. Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
 msgid "Use local time"
@@ -10803,7 +10811,7 @@ msgstr ""
 #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
 #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
 msgid "Action/Number:"
-msgstr "Ação/Número:"
+msgstr "Acção/Número:"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
 msgid "Open..."
@@ -10822,11 +10830,11 @@ msgstr "Exportar"
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar tudo"
+msgstr "Seleccionar tudo"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
 msgid "Select all accounts."
-msgstr "Selecionar todas as contas."
+msgstr "Seleccionar todas as contas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
@@ -10835,24 +10843,24 @@ msgstr "Limpar tudo"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as contas."
+msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
 msgid "Select Children"
-msgstr "Selecionar filhos"
+msgstr "Seleccionar filhos"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
 msgid "Select all descendents of selected account."
-msgstr "Selecionar todas as contas-filho da conta selecionada."
+msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
 msgid "Select Default"
-msgstr "Selecionar predefinição"
+msgstr "Seleccionar predefinição"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
 msgid "Select the default account selection."
-msgstr "Selecionar a seleção predefinida de contas."
+msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
 msgid "Show Hidden Accounts"
@@ -10864,15 +10872,15 @@ msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
 msgid "Select all entries."
-msgstr "Selecionar todas as entradas."
+msgstr "Seleccionar todas as entradas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr "Limpar a seleção e remover a seleção de todas as entradas."
+msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
 msgid "Select the default selection."
-msgstr "Selecionar a seleção predefinida."
+msgstr "Seleccionar a selecção predefinida."
 
 #. The reset button on each option page
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
@@ -10893,15 +10901,15 @@ msgstr "Limpar"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
 msgid "Clear any selected image file."
-msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem selecionado."
+msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
 msgid "Select image"
-msgstr "Selecionar imagem"
+msgstr "Seleccionar imagem"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077
 msgid "Select an image file."
-msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem."
+msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem."
 
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
@@ -10916,7 +10924,7 @@ msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
 msgid "You must provide a name for this Tax Table."
-msgstr "Tem de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
+msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
 #, c-format
@@ -10924,8 +10932,8 @@ msgid ""
 "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
 msgstr ""
-"Tem de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos. A sua escolha \"%s"
-"\" já está a ser utilizada."
+"Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s"
+"\" já está em uso."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@@ -10938,15 +10946,15 @@ msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos"
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
 #, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a pode eliminar."
+msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
 msgid ""
 "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
 "table if you want to do that."
 msgstr ""
-"Não pode apagar a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
-"apagar a tabela de impostos se é isso que pretende."
+"Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
+"eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@@ -10965,12 +10973,12 @@ msgid ""
 "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
 "created price for today."
 msgstr ""
-"Obter a cotação online atual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
+"Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
 "manualmente para hoje."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
-msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para ativar este botão."
+msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
 msgid ""
@@ -10978,7 +10986,7 @@ msgid ""
 "transaction. Otherwise, it will not be recorded."
 msgstr ""
 "Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
-"para esta transação. Caso contrário, não será gravada."
+"para esta transacção. Caso contrário, não será gravada."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -10990,7 +10998,7 @@ msgid ""
 "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
 msgstr ""
 "Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
-"e \"Para\" e tornat o montante negativo."
+"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
 msgid "You must enter a valid price."
@@ -11002,7 +11010,7 @@ msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740
 msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "Tem de inserir um montante para transferiri."
+msgstr "Tem de inserir um montante para transferir."
 
 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1980
 msgid "Debit Account"
@@ -11114,7 +11122,7 @@ msgstr "Semanas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
 msgid "Ago"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "atrás"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
 msgid "From Now"
@@ -11210,8 +11218,7 @@ msgstr "Impossível processar o URL %s."
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr ""
-"Impossível ligar a %s. O máquina, utilizador ou senha estão incorretos."
+msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
 #, c-format
@@ -11224,7 +11231,7 @@ msgid ""
 "upgrade your version of GnuCash to work with this data."
 msgstr ""
 "Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
-"Tem de atualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
+"Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
 #, c-format
@@ -11370,7 +11377,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tentou gravar em\n"
 "%s\n"
-"ou numa sua subpasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
+"ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
 "pasta para uso interno.\n"
 "\n"
 "Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
@@ -11380,10 +11387,10 @@ msgid ""
 "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
 "to the current version, Cancel to mark it read-only."
 msgstr ""
-"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer atualizar a "
-"base de dados para a versão atual?Esta base de dados é de uma versão "
-"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a atualizar para a versão atual "
-"ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
+"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a "
+"base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão "
+"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão "
+"actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
 msgid ""
@@ -11402,8 +11409,8 @@ msgid ""
 "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
 "the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
 msgstr ""
-"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a atualização não "
-"pode ser efetuada até que se desliguem. Se não há atualmente outros "
+"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não "
+"pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros "
 "utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
 "penduradas."
 
@@ -11415,9 +11422,9 @@ msgid ""
 "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
 "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
 msgstr ""
-"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena corretamente "
+"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente "
 "números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
-"SQL corretamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
+"SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
 "uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
 "org/show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
 
@@ -11440,7 +11447,7 @@ msgid ""
 "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
 "you wish to preserve the old version, exit without saving."
 msgstr ""
-"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será atualizado quando "
+"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando "
 "for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
 "do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
 "preservar a versão antiga, saia sem gravar."
@@ -11542,8 +11549,7 @@ msgstr ""
 "A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
 "diferente?"
 
-#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579
-#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
+#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconhecido>"
 
@@ -11621,7 +11627,7 @@ msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
 msgid "Tra_nsaction"
-msgstr "Tra_nsação"
+msgstr "Tra_nsacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
 msgid "_Reports"
@@ -11653,7 +11659,7 @@ msgstr "_Imprimir..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
 msgid "Print the currently active page"
-msgstr "Fechar página atualmente ativa"
+msgstr "Fechar página actualmente activa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
 msgid "Pa_ge Setup..."
@@ -11669,7 +11675,7 @@ msgstr "Proprie_dades"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
 msgid "Edit the properties of the current file"
-msgstr "Editar as propriedades do ficheiro atual"
+msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
 msgid "_Close"
@@ -11677,7 +11683,7 @@ msgstr "_Fechar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
 msgid "Close the currently active page"
-msgstr "Fechar a página atualmente ativa"
+msgstr "Fechar a página actualmente activa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
 msgid "_Quit"
@@ -11697,11 +11703,11 @@ msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
 msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr "Selecionar critério de ordenação para esta página"
+msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
 msgid "Select the account types that should be displayed."
-msgstr "Selecionar os tipos de contas a serem mostradas."
+msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas."
 
 #. Actions menu
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
@@ -11741,7 +11747,7 @@ msgstr "Nova janela com _página"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Mover a página atual para uma nova janela de topo do GnuCash."
+msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
@@ -11970,33 +11976,33 @@ msgstr "nunca"
 msgid ""
 "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
 "Only."
-msgstr "Não pode alterar esta transação, o livro ou diário é só de leitura."
+msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
-msgstr "Gravar transação antes de continuar?"
+msgstr "Gravar transacção antes de continuar?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before proceeding, or cancel?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
+"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
 "continuar ou cancelar?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
 msgid "This transaction is being edited in a different register."
-msgstr "Esta transação está a ser editada num diário diferente."
+msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Voltar a saldar transação"
+msgstr "Voltar a saldar transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
 msgid "The current transaction is not balanced."
-msgstr "A transação atual não está saldada."
+msgstr "A transacção actual não está saldada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
@@ -12011,7 +12017,7 @@ msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta atual"
+msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
@@ -12035,7 +12041,7 @@ msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1449
 msgid ""
 "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr "Tem que expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
+msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
@@ -12053,15 +12059,15 @@ msgid ""
 "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
 "duplicate it from this register window."
 msgstr ""
-"Esta é a parcela que dá suporte esta transação no diário. Não pode duplicá-"
-"la a partir desta janela de registo."
+"Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode "
+"duplicá-la a partir desta janela de registo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
 msgid "Cannot store a transaction at this date"
-msgstr "Impossível armazenar uma transação nesta data"
+msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
@@ -12070,21 +12076,21 @@ msgid ""
 "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
 "Properties -> Accounts."
 msgstr ""
-"A data inserida da transação duplicada é mais antiga que o limite de edição "
+"A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição "
 "definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
 "Propriedades -> Contas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
 msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
-msgstr "Sem informação suficiente para transação em branco?"
+msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
 msgid ""
 "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
 "like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
 msgstr ""
-"A transação em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
-"voltar à transação para atualizar ou cancelar a gravação?"
+"A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
+"voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
 msgid "_Return"
@@ -12225,7 +12231,7 @@ msgstr "Transferência"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
 msgid "Direct Debit"
-msgstr "Débito direto"
+msgstr "Débito directo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
@@ -12234,7 +12240,7 @@ msgstr "Débito direto"
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
 msgid "Fee"
-msgstr "Honorário"
+msgstr "Taxa"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
 msgid "ATM Withdraw"
@@ -12294,7 +12300,7 @@ msgstr "Dist"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
 msgid "-- Stock Split --"
-msgstr "-- Desdobramento de ações --"
+msgstr "-- Desdobramento de acções --"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
@@ -12303,7 +12309,7 @@ msgid ""
 "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
 "Properties -> Accounts."
 msgstr ""
-"A data de entrada da nova transação é anterior ao limite de edição definido "
+"A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido "
 "para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
 "Contas."
 
@@ -12313,12 +12319,12 @@ msgid ""
 "is a new transaction."
 msgstr ""
 "Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
-"1, se esta for uma nova transação."
+"1, se esta for uma nova transacção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
 msgid "Recalculate Transaction"
-msgstr "Recalcular transação"
+msgstr "Recalcular transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
@@ -12326,7 +12332,7 @@ msgid ""
 "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
 "you like to have recalculated?"
 msgstr ""
-"Os valores introduzidos para esta transação são inconsistentes. Que valores "
+"Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores "
 "quer ver recalculados?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
@@ -12334,7 +12340,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
 msgid "_Shares"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "_Acções"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
@@ -12394,11 +12400,11 @@ msgstr "Último nº."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
 msgid "Present"
-msgstr "Atual"
+msgstr "Actual"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
 msgid "Present (Report)"
-msgstr "Atual (relatório)"
+msgstr "Actual (relatório)"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
 msgid "Balance (Report)"
@@ -12452,20 +12458,20 @@ msgstr "Informação de impostos"
 #. must only contain the part after the | character.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr "P"
+msgstr "M"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
 #, c-format
 msgid "Present (%s)"
-msgstr "Atual (%s)"
+msgstr "Actual (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
 #, c-format
 msgid "Balance (%s)"
-msgstr "Balanço (%s)"
+msgstr "Saldo (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
@@ -12515,7 +12521,7 @@ msgstr "ISIN/CUSIP"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
 msgid "Fraction"
-msgstr "Fração"
+msgstr "Fracção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
 msgid "Get Quotes"
@@ -12571,7 +12577,7 @@ msgstr "Fax"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
 msgid "E-mail"
-msgstr "Email"
+msgstr "E-mail"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
@@ -12594,14 +12600,15 @@ msgstr " Agendada "
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1534
 msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "Gravar a transação alterada?"
+msgstr "Gravar a transacção alterada?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
 msgid ""
 "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
 "or discard the changes?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-las?"
+"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-"
+"las?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1549
@@ -12627,7 +12634,7 @@ msgstr "Data de publicação/entrada/reconciliação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
 msgid "Reference / Action"
-msgstr "Referência/Ação"
+msgstr "Referência/Acção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
 msgid "T-Number"
@@ -12635,7 +12642,7 @@ msgstr "Número T"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
 msgid "Number / Action"
-msgstr "Número/Ação"
+msgstr "Número/Acção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
 msgid "Customer / Memo"
@@ -12682,21 +12689,21 @@ msgstr "Fórmula de débito"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
 msgid "Enter Due Date"
-msgstr "Insira data de vencimento"
+msgstr "Insira a data de vencimento"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
 msgstr ""
-"Insira a referência da transação, tal como o número de fatura ou cheque"
+"Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr "Insira o tipo de transação ou selecione um da lista"
+msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr "Insira o número da transação, tal como o número de cheque"
+msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
@@ -12708,7 +12715,7 @@ msgstr "Insira o nome do cliente"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr "Insira notas para a transação"
+msgstr "Insira notas para a transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
@@ -12725,19 +12732,19 @@ msgstr "Insira o nome do vendedor"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
 msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr "Insira uma descrição da transação"
+msgstr "Insira uma descrição da transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr "Insira a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
+msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Motivo porque a transação foi esvaziada"
+msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
 msgid "Enter the reconcile type"
@@ -12745,22 +12752,22 @@ msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
 msgid "Enter the type of transaction"
-msgstr "Insira o tipo de transação"
+msgstr "Insira o tipo de transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
 msgid "Enter the value of shares bought or sold"
-msgstr "Insira o valor de ações adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr "Insira o número de ações adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
 msgid "* Indicates the transaction Commodity."
-msgstr "* Indica a mercadoria da transação."
+msgstr "* Indica a mercadoria da transacção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
 msgid "Enter the rate"
@@ -12769,17 +12776,17 @@ msgstr "Insira a taxa"
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "Insira o preço efetivo da ação"
+msgstr "Insira o preço efectivo da acção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
 msgid "Enter credit formula for real transaction"
-msgstr "Insira fórmula de crédito para a transação real"
+msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real"
 
 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
 msgid "Enter debit formula for real transaction"
-msgstr "Insira fórmula de débito para a transação real"
+msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real"
 
 #. Translators: This string has a context prefix; the translation
 #. must only contain the part after the | character.
@@ -12806,7 +12813,7 @@ msgid ""
 "number has a maximum value of 10."
 msgstr ""
 "Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
-"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desativar o histórico de "
+"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de "
 "ficheiros. O valor máximo é 10."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -12844,26 +12851,26 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Commit changes to a invoice entry"
-msgstr "Submeter alterações a uma entrada de fatura"
+msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
 "entry. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de fatura "
+"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura "
 "modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Duplicating a changed invoice entry"
-msgstr "Duplicar uma entrada de fatura alterada"
+msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
 "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de fatura "
+"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura "
 "modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -12937,7 +12944,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr "Marcar parcela da transação como não reconciliada"
+msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -12945,24 +12952,24 @@ msgid ""
 "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
 "and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transação como "
+"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como "
 "não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
 "pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Remove a split from a transaction"
-msgstr "Remover uma parcela de uma transação"
+msgstr "Remover uma parcela de uma transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
 "transaction."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transação."
+"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
-msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transação"
+msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
@@ -12971,12 +12978,12 @@ msgid ""
 "register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
 "Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
-"uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode "
-"tornar difícil fazer futuras reconciliações."
+"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
+"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Remover todas as parcelas de uma transação"
+msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
@@ -12984,7 +12991,7 @@ msgid ""
 "transaction."
 msgstr ""
 "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
-"transação."
+"transacção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
@@ -12994,20 +13001,20 @@ msgid ""
 "reconciliations."
 msgstr ""
 "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
-"algumas reconciliadas) de uma transação. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
+"algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
 "reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Delete a transaction"
-msgstr "Eliminar uma transação"
+msgstr "Eliminar uma transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação."
+msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
-msgstr "Eliminar uma transação com parcelas reconciliadas"
+msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
@@ -13015,32 +13022,32 @@ msgid ""
 "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
 "the register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transação que contém "
+"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém "
 "parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
 "diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Duplicar uma transação alterada"
+msgstr "Duplicar uma transacção alterada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
 "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transação modificada. Os "
+"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os "
 "dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Submeter alterações a uma transação"
+msgstr "Submeter alterações a uma transacção"
 
 #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
 "transaction. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
-"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transação modificada. Os "
+"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os "
 "dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
@@ -13057,7 +13064,7 @@ msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
 msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificações _selecionadas</b>"
+msgstr "<b>Codificações _seleccionadas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
 msgid "Introduction placeholder"
@@ -13133,7 +13140,7 @@ msgstr "_Descrição:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
 msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "Menor _fração:"
+msgstr "Menor _fracção:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
 msgid "Account _Color:"
@@ -13174,7 +13181,7 @@ msgid ""
 "account."
 msgstr ""
 "Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
-"feitas transações nesta conta, só em subcontas desta conta."
+"feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
 msgid "H_idden"
@@ -13188,15 +13195,15 @@ msgid ""
 "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
 "allow you to select the account and reopen this dialog."
 msgstr ""
-"Esta conta (e as suas subcontas) estará oculta na árvore de contas e não "
+"Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não "
 "aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
 "terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
-"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á selecionar "
-"a conta e reabrir este diálogo."
+"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á "
+"seleccionar a conta e reabrir este diálogo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr "A menor fração desta mercadoria que pode ser referenciada."
+msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
@@ -13266,7 +13273,7 @@ msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "_Selecionar conta de transferência"
+msgstr "_Seleccionar conta de transferência"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
 msgid "Delete Account"
@@ -13274,7 +13281,7 @@ msgstr "Eliminar conta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
 msgid "<b>Transactions</b>"
-msgstr "<b>Transações</b>"
+msgstr "<b>Transacções</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
 msgid "M_ove to:"
@@ -13282,28 +13289,28 @@ msgstr "M_over para:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
 msgid "Delete all _transactions"
-msgstr "Eliminar todas as _transações"
+msgstr "Eliminar todas as _transacções"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
 msgid ""
 "This account contains transactions. What would you like to do with these "
 "transactions?"
-msgstr "Esta conta contém transações. O que quer fazer com elas?"
+msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
 msgstr ""
-"Esta conta contém transações só de leitura que não podem ser eliminadas."
+"Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
-msgstr "<b>Subcontas</b>"
+msgstr "<b>Sub-contas</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
 msgid ""
 "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
 "accounts?"
-msgstr "Esta conta contém subcontas. O que quer fazer com elas?"
+msgstr "Esta conta contém sub-contas. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
 msgid "_Move to:"
@@ -13311,26 +13318,26 @@ msgstr "_Mover para:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
 msgid "Delete all _subaccounts"
-msgstr "Eliminar todas as _subcontas"
+msgstr "Eliminar todas as _sub-contas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
-msgstr "<b>Transações da subconta</b>"
+msgstr "<b>Transacções da sub-conta</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
 msgid ""
 "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
 "with these transactions?"
 msgstr ""
-"Uma ou mais das subcontas contêm transações. O que quer fazer com elas?"
+"Uma ou mais das sub-contas contêm transacções. O que quer fazer com elas?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
 msgid ""
 "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Uma ou mais subcontas contém transações só de leitura que não podem ser "
-"apagadas."
+"Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser "
+"eliminadas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
@@ -13366,7 +13373,7 @@ msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "Renumerar subcontas"
+msgstr "Renumerar sub-contas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
 msgid "Prefix:"
@@ -13399,11 +13406,11 @@ msgstr "Descrição:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
 msgid "Select security/currency "
-msgstr "Selecione a mercadoria/moeda "
+msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda "
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
 msgid "Select user information here..."
-msgstr "Selecione aqui a informação de utilizador..."
+msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
 msgid ""
@@ -13420,8 +13427,8 @@ msgid ""
 "used by the quote source (including case). "
 msgstr ""
 "Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
-"obter cotações online, este campo deve corresponder exatamente ao símbolo de "
-"cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
+"obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo "
+"de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
 msgid ""
@@ -13440,8 +13447,8 @@ msgid ""
 "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
 "which can only be traded in whole numbers, enter 1."
 msgstr ""
-"Insira a mais pequena fração da mercadoria que pode ser negociada. Para "
-"ações que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
+"Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para "
+"acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
@@ -13465,11 +13472,11 @@ msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
 msgid "F_raction traded:"
-msgstr "F_ração negociada:"
+msgstr "F_racção negociada:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado corretamente."
+msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
 msgid "_Get Online Quotes"
@@ -13534,7 +13541,7 @@ msgstr "_Símbolo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
 msgid "<b>Data Format:</b>"
-msgstr "<b>Formato da data:</b>"
+msgstr "<b>Formato dos dados:</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
 msgid "Open _Read-Only"
@@ -13562,7 +13569,7 @@ msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
 msgid "Object references"
-msgstr "Referências do objeto"
+msgstr "Referências do objecto"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
 msgid "Explanation"
@@ -13639,7 +13646,7 @@ msgid ""
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
 "Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
-"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
+"esta data também para cálculo de activos líquidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
 msgid "Ab_solute:"
@@ -13651,7 +13658,7 @@ msgid ""
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
 "Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
-"esta data também para cálculo de ativos líquidos."
+"esta data também para cálculo de activos líquidos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
 msgid "Accounting Period"
@@ -13667,7 +13674,7 @@ msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
-msgstr "Usar só \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinónimos informais."
+msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
 msgid "<b>Labels</b>"
@@ -13776,7 +13783,7 @@ msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser:"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
 msgid ""
 "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr "completada com o ano de calendário atual."
+msgstr "completada com o ano de calendário actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
 msgid ""
@@ -13905,7 +13912,7 @@ msgid ""
 "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
 "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
+"Se activo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
 "funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
 "nenhuma explicação."
 
@@ -13927,7 +13934,8 @@ msgstr "Imprimir formato da _data"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr "Abaixo da data atual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
+msgstr ""
+"Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
 msgid "Default _font:"
@@ -13952,11 +13960,11 @@ msgstr "Impressão"
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
 msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr "<b>Ações</b>"
+msgstr "<b>Acções</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
 msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
-msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
+msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
 msgid ""
@@ -13964,8 +13972,8 @@ msgid ""
 "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
 "down one row."
 msgstr ""
-"Se marcado, move para uma transação em branco no final do diário após o "
-"utilizador primir Enter. Senão, move uma linha para baixo."
+"Se marcado, move para uma transacção em branco no final do diário após o "
+"utilizador premir Enter. Senão, move uma linha para baixo."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
 msgid "_Auto-raise lists"
@@ -13973,7 +13981,8 @@ msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção."
+msgstr ""
+"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
 msgid "<b>Reconciling</b>"
@@ -13981,12 +13990,12 @@ msgstr "<b>Reconciliação</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Marcar _transações confirmadas"
+msgstr "Marcar _transacções confirmadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
 msgstr ""
-"Marcar automaticamente transações confirmadas ao abrir um diálogo de "
+"Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de "
 "reconciliação."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
@@ -14002,7 +14011,7 @@ msgid ""
 "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
 "card payment."
 msgstr ""
-"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
+"Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
 "inserir um pagamento de cartão de crédito."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
@@ -14027,7 +14036,7 @@ msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre colunas"
+msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
 msgid "Show horizontal borders on the cells."
@@ -14035,15 +14044,15 @@ msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
+msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
 msgid ""
 "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
 "alternating by row."
 msgstr ""
-"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não cada "
-"linha."
+"Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre "
+"cada linha."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
@@ -14063,12 +14072,13 @@ msgstr "<b>Gráficos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr "Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transações memorizadas"
+msgstr ""
+"Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
 msgstr ""
-"Mover para o campo Transferência quando a transação memorizada é preenchida "
+"Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida "
 "automaticamente."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
@@ -14089,7 +14099,7 @@ msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
 msgid "Number of _transactions:"
-msgstr "Número de _transações:"
+msgstr "Número de _transacções:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
 msgid "_Double line mode"
@@ -14100,8 +14110,8 @@ msgid ""
 "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
 "affect expanded transactions."
 msgstr ""
-"Mostrar duas linhas de informação para cada transação em vez de uma. Não "
-"afeta transações expandidas."
+"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não "
+"afecta transacções expandidas."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
 msgid "Register opens in a new _window"
@@ -14113,11 +14123,11 @@ msgid ""
 "clear, the register will be opened in the current window."
 msgstr ""
 "Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
-"na janela atual."
+"na janela actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
 msgid "_Only display leaf account names"
-msgstr "Mostrar só nomes de conta \"_folha\""
+msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
 msgid ""
@@ -14126,10 +14136,10 @@ msgid ""
 "display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
 "option implies that you use unique leaf names."
 msgstr ""
-"Se marcada, só os nomes de contas \"folha\" são mostrados no diário e no "
-"balão de seleção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome "
+"Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão "
+"de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome "
 "completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção "
-"implica usar só nomes de \"folhas\"."
+"implica usar só nomes finais."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
 msgid "Number of _characters for auto complete:"
@@ -14145,11 +14155,11 @@ msgstr "_Mostrar botões de calendário"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
 msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "_Mover a seleção para a parcela em branco ao expandir"
+msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao selecionar"
+msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
 msgid "Register Defaults"
@@ -14173,7 +14183,7 @@ msgid ""
 "clear, the report will be opened in the current window."
 msgstr ""
 "Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, "
-"será aberto na janela atual."
+"será aberto na janela actual."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
 msgid "Reports"
@@ -14307,13 +14317,13 @@ msgid ""
 "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
 "then click OK."
 msgstr ""
-"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para reativar "
-"qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e clique em "
-"Aceitar."
+"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para "
+"reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e "
+"clique em Aceitar."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Remover todas as seleções"
+msgstr "Desseleccionar t_udo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
 msgid "No warnings to reset."
@@ -14333,7 +14343,7 @@ msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
 msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "<b>Tabela de imposto</b>"
+msgstr "<b>Tabela de impostos</b>"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
 msgid "_Account:"
@@ -14517,7 +14527,7 @@ msgstr "Não agendada"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
 msgid "Select occurrence date above."
-msgstr "Selecione a data de ocorrência acima."
+msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
 msgctxt "Daily"
@@ -14596,7 +14606,7 @@ msgstr "Primeiro no dia:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
 msgid "except on weekends:"
-msgstr "exceto aos fins de semana:"
+msgstr "excepto aos fins de semana:"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
 msgid "then on the:"
@@ -14734,31 +14744,31 @@ msgstr "Último dia do mês"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
 msgid "Last Monday"
-msgstr "Última segunda"
+msgstr "Última Segunda"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
 msgid "Last Tuesday"
-msgstr "Última terça"
+msgstr "Última Terça"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
 msgid "Last Wednesday"
-msgstr "Última quarta"
+msgstr "Última Quarta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
 msgid "Last Thursday"
-msgstr "Última quinta"
+msgstr "Última Quinta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
 msgid "Last Friday"
-msgstr "Última sexta"
+msgstr "Última Sexta"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
 msgid "Last Saturday"
-msgstr "Último sábado"
+msgstr "Último Sábado"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
 msgid "Last Sunday"
-msgstr "Último domingo"
+msgstr "Último Domingo"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
 msgid "No change"
@@ -14774,7 +14784,7 @@ msgstr "Usar dia de semana seguinte"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
 msgid "1st Mon"
-msgstr "1ª seg"
+msgstr "1ª Seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
 msgid "1st Tue"
@@ -14782,27 +14792,27 @@ msgstr "1ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
 msgid "1st Wed"
-msgstr "1ª qua"
+msgstr "1ª Qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
 msgid "1st Thu"
-msgstr "1ª qui"
+msgstr "1ª Qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
 msgid "1st Fri"
-msgstr "1ª sex"
+msgstr "1ª Sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
 msgid "1st Sat"
-msgstr "1º sáb"
+msgstr "1º Sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
 msgid "1st Sun"
-msgstr "1º dom"
+msgstr "1º Dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
 msgid "2nd Mon"
-msgstr "2ª seg"
+msgstr "2ª Seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
 msgid "2nd Tue"
@@ -14810,27 +14820,27 @@ msgstr "2ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
 msgid "2nd Wed"
-msgstr "2ª qua"
+msgstr "2ª Qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
 msgid "2nd Thu"
-msgstr "2ª qui"
+msgstr "2ª Qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
 msgid "2nd Fri"
-msgstr "2ª sex"
+msgstr "2ª Sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
 msgid "2nd Sat"
-msgstr "2º sáb"
+msgstr "2º Sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
 msgid "2nd Sun"
-msgstr "2º dom"
+msgstr "2º Dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
 msgid "3rd Mon"
-msgstr "3ª seg"
+msgstr "3ª Seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
 msgid "3rd Tue"
@@ -14838,27 +14848,27 @@ msgstr "3ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
 msgid "3rd Wed"
-msgstr "3ª qua"
+msgstr "3ª Qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
 msgid "3rd Thu"
-msgstr "3ª qui"
+msgstr "3ª Qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
 msgid "3rd Fri"
-msgstr "3ª sex"
+msgstr "3ª Sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
 msgid "3rd Sat"
-msgstr "3º sáb"
+msgstr "3º Sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
 msgid "3rd Sun"
-msgstr "3º dom"
+msgstr "3º Dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
 msgid "4th Mon"
-msgstr "4ª seg"
+msgstr "4ª Seg"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
 msgid "4th Tue"
@@ -14866,27 +14876,27 @@ msgstr "4ª ter"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
 msgid "4th Wed"
-msgstr "4ª qua"
+msgstr "4ª Qua"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
 msgid "4th Thu"
-msgstr "4ª qui"
+msgstr "4ª Qui"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
 msgid "4th Fri"
-msgstr "4ª sex"
+msgstr "4ª Sex"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
 msgid "4th Sat"
-msgstr "4º sáb"
+msgstr "4º Sáb"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
 msgid "4th Sun"
-msgstr "4º dom"
+msgstr "4º Dom"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
 msgid "day(s)"
-msgstr "dia(s)"
+msgstr "dia(s)."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
 msgid "week(s)"
@@ -14894,7 +14904,7 @@ msgstr "semana(s)."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
 msgid "month(s)"
-msgstr "meses."
+msgstr "mese(s)."
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
 msgid "year(s)"
@@ -14933,12 +14943,12 @@ msgid ""
 "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
 "Tuesday\" of every month)"
 msgstr ""
-"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª terça\" "
+"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" "
 "de cada mês)?"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
 msgid "Only show _active owners"
-msgstr "Mostrar só titulares _ativos"
+msgstr "Mostrar só titulares _activos"
 
 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
 msgid "Show _zero balance owners"
@@ -14957,7 +14967,7 @@ msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
 #, c-format
 msgid "%s, Grand Total:"
-msgstr "Total geral, %s"
+msgstr "Total geral, %s:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
 #, c-format
@@ -14966,11 +14976,11 @@ msgstr "%s:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
 msgid "Net Assets:"
-msgstr "Ativos líquidos:"
+msgstr "Activos líquidos:"
 
 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
 msgid "Profits:"
-msgstr "Resultado:"
+msgstr "Lucros:"
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
 msgid "Searching for splits to clear ..."
@@ -14984,7 +14994,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
-msgstr "O montante selecionado não pode ser confirmado."
+msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado."
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:490
 msgid "Interest Payment"
@@ -15032,7 +15042,7 @@ msgstr "Créditos"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1307
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?"
 
 #. statement date title/value
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
@@ -15130,27 +15140,27 @@ msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
 msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Editar a transação atual"
+msgstr "Editar a transacção actual"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
 msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr "Eliminar a transação selecionada"
+msgstr "Eliminar a transacção seleccionada"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2253
 msgid "_Reconcile Selection"
-msgstr "_Reconciliar seleção"
+msgstr "_Reconciliar selecção"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254
 msgid "Reconcile the selected transactions"
-msgstr "Reconciliar as transações selecionadas"
+msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2258
 msgid "_Unreconcile Selection"
-msgstr "Seleção _não reconciliada"
+msgstr "Selecção _não reconciliada"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259
 msgid "Unreconcile the selected transactions"
-msgstr "Remover reconciliação das transações selecionadas"
+msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas"
 
 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
 msgid "Open the GnuCash help window"
@@ -15169,7 +15179,7 @@ msgid ""
 "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso HTTP seguro está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção "
+"O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção "
 "Redes no diálogo Preferências."
 
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
@@ -15177,7 +15187,7 @@ msgid ""
 "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso HTTP está desativado. Pode reativá-lo a partir da secção Redes no "
+"O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no "
 "diálogo Preferências."
 
 #. %s is a URL (some location somewhere).
@@ -15191,7 +15201,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
 #. as well.
 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
 msgid "Export to PDF File"
-msgstr "Exportar para ficheiro PDF"
+msgstr "Exportar para PDF"
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
 #, c-format
@@ -15230,10 +15240,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
 "adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
-"assistência sobre como instalar o Qt corretamente.\n"
+"assistência sobre como instalar o Qt correctamente.\n"
 "\n"
 "O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar agora e "
-"depois em Cancelar para siar da configuração."
+"depois em Cancelar para sair da configuração."
 
 #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
 msgid ""
@@ -15309,7 +15319,8 @@ msgstr ""
 "* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-"
 "Letter) \n"
 "\n"
-"Esta informação será necessária no seguinte. Clique em \"Avançar\" agora.\n"
+"Esta informação será necessária nos passos seguintes. Clique em \"Avançar\" "
+"agora.\n"
 "\n"
 "NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI muito "
 "fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes através do Online "
@@ -15347,7 +15358,7 @@ msgid ""
 "match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
 "are matching."
 msgstr ""
-"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se o quiser fazer "
+"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer "
 "corresponder a uma conta do GnuCash. Clique em avançar quando todas as "
 "contas desejadas estejam correspondidas."
 
@@ -15366,7 +15377,7 @@ msgid ""
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
 "A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
-"GnuCash está terminada. Já pode invocar ações do Online Banking nessas "
+"GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas "
 "contas.\n"
 "\n"
 "Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
@@ -15388,7 +15399,7 @@ msgstr "<b>Progresso</b>"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
 msgid "Current Job"
-msgstr "Tarefa atual"
+msgstr "Tarefa actual"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
 msgid "Progress"
@@ -15396,7 +15407,7 @@ msgstr "Progresso"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
 msgid "Current Action"
-msgstr "Ação atual"
+msgstr "Acção actual"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
 msgid "<b>Log Messages</b>"
@@ -15408,11 +15419,11 @@ msgstr "Fechar quando terminar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
 msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "Obter transações online"
+msgstr "Obter transacções online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
 msgid "Date range of transactions to retrieve:"
-msgstr "Intervalo de datas das transações a obter:"
+msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
 msgid "<b>From</b>"
@@ -15420,7 +15431,7 @@ msgstr "<b>De</b>"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
 msgid "_Earliest possible date"
-msgstr "Data mais Antiga possível"
+msgstr "Data mais antiga possível"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
 msgid "_Last retrieval date"
@@ -15484,11 +15495,11 @@ msgstr "Insira um nome para o novo modelo:"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
 msgid "Online Transaction"
-msgstr "Transação online"
+msgstr "Transacção online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
 msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "Insira uma transação online"
+msgstr "Insira uma transacção online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
 msgid "Recipient Account Number"
@@ -15536,23 +15547,23 @@ msgstr "Código do banco"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Adicionar a transação online atual como novo modelo de transação"
+msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
 msgid "Add current"
-msgstr "Adicionar atual"
+msgstr "Adicionar actual"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
+msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
+msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr "Ordenar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
+msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
 msgid "Sort"
@@ -15560,7 +15571,7 @@ msgstr "Ordenar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Eliminar o modelo de transação atualmente selecionado"
+msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
 msgid "Templates"
@@ -15572,7 +15583,7 @@ msgstr "Executar o mais recente (não implem.)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
 msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "Executar a transação online agora"
+msgstr "Executar a transacção online agora"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
 msgid "Execute Now"
@@ -15618,12 +15629,12 @@ msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
 msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica"
+msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
 msgid "Debited Account Owner"
-msgstr "Dono da conta debitada"
+msgstr "Titular da conta debitada"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
 msgid "Debited Account Number"
@@ -15636,7 +15647,7 @@ msgstr "Código do banco da conta debitada"
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
 msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "Dono da conta creditada"
+msgstr "Titular da conta creditada"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
 msgid "Credited Account Number"
@@ -15648,7 +15659,7 @@ msgstr "Código do banco da conta creditada"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
-msgstr "Insira uma nota de débito direto eletrónica SEPA"
+msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
 msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
@@ -15697,7 +15708,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
 "Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
-"adicional que ainda não foi diretamente implementado no GnuCash. Por favor, "
+"adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, "
 "execute o programa  \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
 "tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
@@ -15732,7 +15743,7 @@ msgid ""
 "settings. This does not result in a valid online transfer job."
 msgstr ""
 "O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
-"corretamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
+"correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
 "com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
 "transferência online válido."
 
@@ -15741,7 +15752,7 @@ msgid ""
 "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
 "online transfer.\n"
 msgstr ""
-"Não inseriu nenhum propósito de transação. É necessário um propósito para "
+"Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para "
 "uma transferência online.\n"
 
 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
@@ -15754,7 +15765,7 @@ msgid ""
 "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
 "the recipient or sender name nor in any purpose line."
 msgstr ""
-"O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transação "
+"O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transacção "
 "SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: a...z, A...Z, "
 "0...9, e as seguintes pontuações ' : ? , - ( + . ) / \n"
 "\n"
@@ -15780,7 +15791,7 @@ msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr "Ação online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
+msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
@@ -15796,15 +15807,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
-msgstr "Ação online \"Obter transações\" indisponível para esta conta."
+msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
 msgid ""
 "The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
 "period."
 msgstr ""
-"A importação do Online Banking não devolveu transações para o intervalo de "
-"tempo selecionado."
+"A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de "
+"tempo seleccionado."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
 msgid ""
@@ -15836,7 +15847,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
-msgstr "Nota de débito direto do Online Banking"
+msgstr "Nota de débito directo do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
@@ -15852,7 +15863,7 @@ msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Transação do Online Banking"
+msgstr "Transacção do Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
 msgid ""
@@ -15862,7 +15873,7 @@ msgid ""
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
-"a mensagem de erro exata.\n"
+"a mensagem de erro exacta.\n"
 "\n"
 "Quer inserir o trabalho novamente?"
 
@@ -15896,7 +15907,7 @@ msgid ""
 "The bank has sent transaction information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
-"O banco enviou informação da transação na resposta.\n"
+"O banco enviou informação da transacção na resposta.\n"
 "Quer importá-la?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
@@ -15905,14 +15916,14 @@ msgid ""
 "will not be executed by Online Banking."
 msgstr ""
 "Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
-"transações não serão executadas pelo Online Banking."
+"transacções não serão executadas pelo Online Banking."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
 msgid ""
 "The bank has sent balance information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
-"O banco enviou informação dde saldo na resposta.\n"
+"O banco enviou informação de saldo na resposta.\n"
 "Quer importá-la?"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
@@ -15934,10 +15945,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
 "\n"
-"Ou este é o saldo correto ou o seu banco não suporta transferências de saldo "
-"nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma versão "
-"diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A seguir, "
-"tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
+"Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de "
+"saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma "
+"versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A "
+"seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
 #, c-format
@@ -15957,7 +15968,7 @@ msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
 msgid ""
 "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
 "account."
-msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado atual da conta."
+msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
 msgid "Reconcile account now?"
@@ -15965,7 +15976,7 @@ msgstr "Reconciliar conta agora?"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
 msgid "Select a file to import"
-msgstr "Selecione um ficheiro para importar"
+msgstr "Seleccione um ficheiro para importar"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
 msgid "Import module for DTAUS import not found."
@@ -15990,7 +16001,7 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
-"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exata.\n"
+"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -16038,7 +16049,7 @@ msgstr "Online Banking"
 #. Menus
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "Ações _online"
+msgstr "Acções _online"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
 msgid "_Online Banking Setup..."
@@ -16062,58 +16073,58 @@ msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Obter _transações..."
+msgstr "Obter _transacções..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Obter as transações online com o Online Banking"
+msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
 msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "_Emitir transação..."
+msgstr "_Emitir transacção..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma transação online com o Online Banking"
+msgstr "Emitir uma transacção online com o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
 msgid "_Issue SEPA Transaction..."
-msgstr "_Emitir transação SEPA..."
+msgstr "_Emitir transacção SEPA..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
 msgid ""
 "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
 "Banking"
 msgstr ""
-"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) online com o Online "
+"Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online "
 "Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "Transação _interna..."
+msgstr "Transacção i_nterna..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova transação interna online com o Online Banking"
+msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
 msgid "_Direct Debit..."
-msgstr "_Débito direto..."
+msgstr "_Débito directo..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nota de débito direto online com o Online Banking"
+msgstr "Emitir uma nota de débito directo online com o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
-msgstr "_Emitir débito direto SEPA..."
+msgstr "_Emitir débito directo SEPA..."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
 msgid ""
 "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
 "Online Banking"
 msgstr ""
-"Emitir um novo débito direto internacional europeu (SEPA) online com o "
+"Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o "
 "Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
@@ -16149,7 +16160,7 @@ msgid ""
 "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
 "Online Banking"
 msgstr ""
-"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transações online com "
+"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transacções online com "
 "o Online Banking"
 
 #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
@@ -16169,7 +16180,7 @@ msgid ""
 "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
 "AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
 msgstr ""
-"Se ativo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
+"Se activo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
 "importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -16182,7 +16193,7 @@ msgid ""
 "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
 "during a session when it is needed."
 msgstr ""
-"Se ativo, o PIN das ações HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
+"Se activo, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
 "sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
 "sessão."
 
@@ -16193,7 +16204,7 @@ msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
 msgstr ""
-"Ativa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
+"Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
 
 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "DTAUS import data format"
@@ -16263,7 +16274,7 @@ msgstr ""
 "A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
 "\"Aplicar\".\n"
 "\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
 "abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
@@ -16276,10 +16287,10 @@ msgid ""
 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
 "'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
-"Quando clica em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o ficheiro "
+"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
 "\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
 "\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
 "abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
@@ -16292,7 +16303,7 @@ msgstr ""
 "Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
 "ficheiro.\n"
 "\n"
-"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
+"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
 "continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
@@ -16302,9 +16313,9 @@ msgid ""
 "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
 "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
 msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar na exportação das transações para um ficheiro.\n"
+"Este assistente vai ajudar na exportação das transacções para um ficheiro.\n"
 "\n"
-"Selecione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
+"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
 "continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
@@ -16317,7 +16328,7 @@ msgstr ""
 "Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
 "permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
 "para mais informação!\n"
-"Pode ter de ativar a depuração.\n"
+"Pode ter de activar a depuração.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
 msgid "File exported successfully!\n"
@@ -16333,7 +16344,7 @@ msgid ""
 "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
+"Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
 msgid "Quotes"
@@ -16369,7 +16380,7 @@ msgstr "Escolha as definições de exportação"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
-msgstr "Selecione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
+msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
 msgid "<b>_Dates</b>"
@@ -16378,7 +16389,7 @@ msgstr "<b>_Datas</b>"
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
 msgid "Account Selection"
-msgstr "Seleção de contas"
+msgstr "Selecção de contas"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
 msgid ""
@@ -16386,11 +16397,11 @@ msgid ""
 "Enter file name and location for the Export...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Insira nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
+"Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
 msgid "Choose File Name for Export"
-msgstr "Escolha o nome do ficheiro da exportação"
+msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
@@ -16419,19 +16430,19 @@ msgstr "Categoria"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
 msgid "To With Sym"
-msgstr "Até Com símbolo"
+msgstr "Até (símbolo)"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
 msgid "From With Sym"
-msgstr "De Com símbolo"
+msgstr "De (símbolo)"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
 msgid "To Num."
-msgstr "Até Núm."
+msgstr "Até Nº."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
 msgid "From Num."
-msgstr "De Núm."
+msgstr "De Nº."
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
 msgid "To Rate/Price"
@@ -16500,11 +16511,11 @@ msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
 msgid "Export _Transactions to CSV..."
-msgstr "Exportar _transações para CSV"
+msgstr "Exportar _transacções para CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
 msgid "Export the Transactions to a CSV file"
-msgstr "Exportar as transações para um ficheiro CSV"
+msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Window geometry"
@@ -16524,7 +16535,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
 "\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
 "abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
@@ -16542,12 +16553,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
 "\n"
-"Também pode recuar e verificar as suas seleções clicando em \"Recuar\" ou "
+"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
 "abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n"
 "\n"
 "Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
-"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os "
-"dados são convertidos para transações do GnuCash. Se for um ficheiro "
+"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os "
+"dados são convertidos para transacções do GnuCash. Se for um ficheiro "
 "existente, o diálogo não será mostrado.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
@@ -16583,7 +16594,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Importação terminada com erros!\n"
 "\n"
-"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
+"O número de contas adicionadas foi %u e actualizadas foi %u.\n"
 "\n"
 "Veja os erros abaixo..."
 
@@ -16596,7 +16607,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Importação terminada com sucesso!\n"
 "\n"
-"O número de contas adicionadas foi %u e atualizadas foi %u.\n"
+"O número de contas adicionadas foi %u e actualizadas foi %u.\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
 msgid "CSV Import Assistant"
@@ -16622,7 +16633,7 @@ msgstr ""
 "O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
 "que este é um formato de importação fixo. Se a conta estiver em falta, "
 "baseado no nome completo da conta, será adicionada, desde que a mercadoria/"
-"moeda especificada exista. Se a conta existir, serão atualizados quatro "
+"moeda especificada exista. Se a conta existir, serão actualizados quatro "
 "campos: código, descrição, notas e cor.\n"
 "\n"
 "Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
@@ -16666,7 +16677,7 @@ msgstr "Separado por dois pontos"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
 msgid "Select Separator Type"
-msgstr "Selecione o tipo de separador"
+msgstr "Seleccione o tipo de separador"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
 msgid "Preview"
@@ -16693,7 +16704,7 @@ msgstr "Importar hierarquia"
 #. If it fails, change back to the old encoding.
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
 msgid "Invalid encoding selected"
-msgstr "Codificação selecionada inválida"
+msgstr "Codificação seleccionada inválida"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
 msgid "Merge with column on _left"
@@ -16757,11 +16768,11 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
 #, c-format
 msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
-msgstr "As transações foram importadas do ficheiro \"%s\"."
+msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"%s\"."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
 msgid "CSV Transaction Import"
-msgstr "Impostação de transações CSV"
+msgstr "Importação de transacções CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
 msgid ""
@@ -16782,10 +16793,10 @@ msgid ""
 "the same file."
 msgstr ""
 "Este assistente vai ajudar na importação de um ficheiro delimitado contendo "
-"uma lista de transações.\n"
+"uma lista de transacções.\n"
 "\n"
-"Todas as transações importadas serão associadas a uma conta para cada "
-"importação e, se selecionar a coluna da conta, a conta na primeira linha "
+"Todas as transacções importadas serão associadas a uma conta para cada "
+"importação e, se seleccionar a coluna da conta, a conta na primeira linha "
 "será usada para todas as linhas.\n"
 "\n"
 "Há várias opções para especificar o delimitador, assim como uma opção de "
@@ -16799,7 +16810,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
 msgid "Transaction Import Assistant"
-msgstr "Assistente de importação de transações"
+msgstr "Assistente de importação de transacções"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
 msgid ""
@@ -16807,12 +16818,12 @@ msgid ""
 "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
+"Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
 "\"...\n"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
 msgid "Select File for Import"
-msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
+msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
 msgid "Start import on row "
@@ -16860,7 +16871,7 @@ msgstr "Hífen (-)"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
 msgid "Select the type of each column below."
-msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
+msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna abaixo."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
 msgid "Step over Account Page if Setup"
@@ -16892,28 +16903,28 @@ msgid ""
 "\n"
 "More information can be displayed by using the help button."
 msgstr ""
-"Na página seguinte poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
+"Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n"
 "\n"
 "Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser "
 "associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as "
-"transações com base em importações anteriores.\n"
+"transacções com base em importações anteriores.\n"
 "\n"
 "Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá um diálogo com "
-"as opções do livro, dado que estas podem afetar a forma como os dados são "
-"convertidos para transações do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, o "
-"diálogo não será mostrado.\n"
+"as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os dados são "
+"convertidos para transacções do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, "
+"o diálogo não será mostrado.\n"
 "\n"
-"A confiança na associação da transação é mostrada como barra colorida.\n"
+"A confiança na associação da transacção é mostrada como barra colorida.\n"
 "\n"
 "Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
 msgid "Transaction Information"
-msgstr "Informação da transação"
+msgstr "Informação da transacção"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
 msgid "Match Transactions"
-msgstr "Comparar transações"
+msgstr "Comparar transacções"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
 #, c-format
@@ -16994,15 +17005,15 @@ msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
 msgid "Import _Transactions from CSV..."
-msgstr "Importar _transações de CSV..."
+msgstr "Importar _transacções de CSV..."
 
 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
 msgid "Import Transactions from a CSV file"
-msgstr "Importar transações de um ficheiro CSV"
+msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr "Ativar ação de salto de transações"
+msgstr "Activar acção de salto de transacções"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -17011,13 +17022,14 @@ msgid ""
 "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
 "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
 msgstr ""
-"Ativar a ação SALTAR no comparador de transações. Se ativo, uma transação "
-"cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição automática "
-"e abaixo da confirmação automática) será ignorada por predefinição."
+"Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activo, uma "
+"transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição "
+"automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por "
+"predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
 msgid "Enable update match action"
-msgstr "Ativar ação de atualização de comparação"
+msgstr "Activar acção de actualização de comparação"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -17028,11 +17040,11 @@ msgid ""
 "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
 "default."
 msgstr ""
-"Ativar a ação de ATUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transações. Se "
-"ativo, uma transação cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
-"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transação "
-"correspondente existente fará com que a transação existente seaja atualizada "
-"e confirmada por predefinição."
+"Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se "
+"activo, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
+"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
+"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
+"actualizada e confirmada por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
 msgid "<b>Generic Importer</b>"
@@ -17050,20 +17062,20 @@ msgid ""
 "recognised as a match."
 msgstr ""
 "Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
-"financeiras) são instaladas em sítios como tais como lojas de conveniência. "
-"Estas máquinas somam a taxa diretamente ao montante, em vez de a mostrar "
-"como uma transação separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por "
-"exemplo, faz um levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se "
-"inserir manualmente 100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto "
-"para a taxa máxima da sua área (em unidades da sua moeda local), para que a "
-"transção seja reconhecida como correspondente."
+"financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas "
+"máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma "
+"transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um "
+"levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente "
+"100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da "
+"sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja "
+"reconhecida como correspondente."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
 msgid ""
 "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
 "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
+"Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
 "de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
@@ -17072,7 +17084,7 @@ msgid ""
 "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
 "default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
+"Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
 "exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
 "por predefinição."
 
@@ -17081,8 +17093,8 @@ msgid ""
 "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
 "list."
 msgstr ""
-"A comparação mínima que uma transação deve ter para ser mostrada na lista de "
-"comparações."
+"A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista "
+"de comparações."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
@@ -17108,7 +17120,7 @@ msgstr "Usar comparação bayesiana"
 msgid ""
 "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
 msgstr ""
-"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transações com contas "
+"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas "
 "existentes."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
@@ -17123,18 +17135,18 @@ msgid ""
 "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
 "with each unknown commodity."
 msgstr ""
-"Ativa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
+"Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
 "desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
 "utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
 msgid "Select Account"
-msgstr "Selecionar conta"
+msgstr "Seleccionar conta"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
+msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
 msgid "Online account ID here..."
@@ -17146,19 +17158,19 @@ msgstr "Escolha um formato"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
 msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr "Selecione a transação existente correspondente"
+msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
 msgid "Imported transaction's first split:"
-msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
+msgstr "Primeira parcela da transacção importada:"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
 msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transação selecionada:"
+msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada:"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
 msgid "Transaction List Help"
-msgstr "Ajuda da lista de transações"
+msgstr "Ajuda da lista de transacções"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
 msgid "<b>Colors</b>"
@@ -17178,20 +17190,21 @@ msgstr "\"R\""
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
-msgstr "Selecione \"Ad\" para adicionar a transação como nova."
+msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
 msgstr ""
-"Selecione \"At+R\" para atualizar e reconciliar uma transação correspondente."
+"Seleccione \"At+R\" para actualizar e reconciliar uma transacção "
+"correspondente."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
-msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação correspondente."
+msgstr "Seleccione \"R\" para reconciliar uma transacção correspondente."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr "Não selecione nenhuma para saltar a transação (não será importada)."
+msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
 msgid "(none)"
@@ -17214,20 +17227,20 @@ msgid ""
 "This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
 "unbalanced."
 msgstr ""
-"Esta transação provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
-"equilíbrio de saldo."
+"Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
+"ser saldada."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
 msgid ""
 "This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
 "check the match or destination account)."
 msgstr ""
-"Esta transação será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
+"Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
 "ou a conta de destino)."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr "Esta transação requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
+msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
 msgid ""
@@ -17235,25 +17248,25 @@ msgid ""
 "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
 "required)."
 msgstr ""
-"Faça duplo clique na transação para alterar a transação correspondente a "
+"Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente a "
 "reconciliar ou a conta destino da parcela de saldo automático (se "
 "necessário)."
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
 msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr "Comparador genérico de importação de transações"
+msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
 
 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr "Lista de transações transferidas (parcela origem mostrada):"
+msgstr "Lista de transacções transferidas (parcela origem mostrada):"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "Ativar ação SALTAR transação"
+msgstr "Activar acção SALTAR transacção"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable UPDATE match action"
-msgstr "Ativar ação ATUALIZAR comparação"
+msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Use bayesian matching"
@@ -17265,9 +17278,9 @@ msgid ""
 "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
 "mechanism will be used."
 msgstr ""
-"Ativa a comparação bayesiana ao comparar transações importadas com "
-"transações existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado para "
-"comparação."
+"Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com "
+"transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado "
+"para comparação."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Minimum score to be displayed"
@@ -17279,12 +17292,12 @@ msgid ""
 "transaction must have to be displayed in the match list."
 msgstr ""
 "Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
-"transação correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
+"transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
 "correspondências."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "Adicionar transações correspondentes abaixo deste resultado"
+msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -17293,14 +17306,14 @@ msgid ""
 "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
 "score) will be added to the GnuCash file by default."
 msgstr ""
-"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transação correspondente é "
-"automaticamente adicionada. Uma transação cuja melhor comparação está na "
+"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente "
+"é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na "
 "zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
 "adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "Confirmar transações correspondentes acima deste resultado"
+msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado"
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -17309,10 +17322,10 @@ msgid ""
 "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
 "default."
 msgstr ""
-"Este campo especifica o limite acima do qual uma transação correspondente "
-"será confirmada por predefinição. Uma transação cujo melhor resultado esteja "
-"na zona verde (acima ou igual a este limite de confitmação) será comfirmada "
-"por predefinição."
+"Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente "
+"será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado "
+"esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será "
+"confirmada por predefinição."
 
 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
@@ -17330,13 +17343,13 @@ msgid ""
 "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
 "currency), so the transaction will be recognised as a match."
 msgstr ""
-"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transações "
+"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções "
 "importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
 "conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
-"adicionam a taxa diretamente ao montante em vez de mostrar uma transação "
-"separada no seu extrato mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
+"adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção "
+"separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
 "Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
-"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transação "
+"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção "
 "seja reconhecida."
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
@@ -17350,8 +17363,8 @@ msgid ""
 "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
 "Please choose a different account."
 msgstr ""
-"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transações. Por "
-"favor escolha outra conta."
+"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por "
+"favor, escolha outra conta."
 
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
@@ -17364,9 +17377,9 @@ msgid ""
 "Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
 "overwritten."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
+"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
 "específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
-"selecionar será sobrescrito."
+"seleccionar será sobrescrito."
 
 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -17439,15 +17452,15 @@ msgstr "Correspondência em falta!"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:802
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
-msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (manual)"
+msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:806
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
-msgstr "Atualizar e reconciliar correspondência (automático)"
+msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)"
 
 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:817
 msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
+msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)"
 
 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
 msgid "Confidence"
@@ -17455,13 +17468,13 @@ msgstr "Confidência"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
 msgid "Select a .log file to replay"
-msgstr "Selecione um ficheiro .log para reproduzir"
+msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir"
 
 #. Translators: %s is the file name.
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
 #, c-format
 msgid "Cannot open the current log file: %s"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log atual: %s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s"
 
 #. Translation note:
 #. * First argument is the filename,
@@ -17474,13 +17487,13 @@ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
 msgid "The log file you selected was empty."
-msgstr "O ficheiro de diário que selecionou está vazio."
+msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
 msgid ""
 "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
 msgstr ""
-"O ficheiro de diário que selecionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
+"O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
 "reconhecido."
 
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
@@ -17490,7 +17503,7 @@ msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
 msgstr ""
-"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após um rebentamento. Isto não pode ser "
+"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser "
 "desfeito."
 
 #. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
@@ -17501,7 +17514,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
 #, c-format
 msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de ações para a mercadoria \"%s\""
+msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\""
 
 #. This string is a default account
 #. name. It MUST NOT contain the
@@ -17546,7 +17559,7 @@ msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
 msgid "Select an OFX/QFX file to process"
-msgstr "Selecione um ficheiro OFX/QFX para processar"
+msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
 
 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
 msgid "Import _OFX/QFX..."
@@ -17563,7 +17576,7 @@ msgstr "Nome de conta GnuCash"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2672
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Ações Red Hat\"."
+msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2679
@@ -17581,7 +17594,7 @@ msgid ""
 "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
 "or an appropriate investment type, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"Selecione o câmbio no qual o síbolo é negociado ou selecione o tipo de "
+"Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de "
 "investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
 "um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
 
@@ -17608,22 +17621,22 @@ msgstr "(parcela)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519
 msgid "Please select a file to load."
-msgstr "Por favor, selecione o ficheiro a carregar."
+msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
 msgstr ""
-"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, selecione outro "
+"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro "
 "ficheiro."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
 msgstr ""
-"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, selecione outro ficheiro."
+"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601
 msgid "Select QIF File"
-msgstr "Selecione o ficheiro QIF"
+msgstr "Seleccione o ficheiro QIF"
 
 #. Swap the button label between pause and resume.
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664
@@ -17672,7 +17685,7 @@ msgstr "A limpar"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1842
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
-msgstr "Foi detetado um erro ao processar o ficheiro QIF."
+msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF."
 
 #. The file was loaded successfully.
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1918
@@ -17692,7 +17705,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2518
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
-msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e selecione as opções do livro"
+msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2525
 msgid "Choose the QIF file currency"
@@ -17701,12 +17714,12 @@ msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2707
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
 msgstr ""
-"Ten de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
+"Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2885
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889
 msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
-msgstr "Foi detetado um erro ao converter os dados QIF."
+msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939
 msgid "Canceling"
@@ -17715,7 +17728,7 @@ msgstr "A cancelar"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2953
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957
 msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
-msgstr "Foi detetado um erro durante a procura or duplicados."
+msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
 msgid "Conversion completed"
@@ -17728,7 +17741,7 @@ msgid ""
 "Otherwise, the details will be shown below for your review."
 msgstr ""
 "Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
-"houver erros ou avisos, contionuará automaticamente para o passo seguinte. "
+"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. "
 "Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
@@ -17758,7 +17771,7 @@ msgstr "Nome de categoria QIF"
 #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3474
 msgid "QIF payee/memo"
-msgstr "Recebedor/Memorando QIF"
+msgstr "Sacador/Memorando QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
 msgid "Match?"
@@ -17782,7 +17795,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
 "Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
-"muito outros programas.\n"
+"muitos outros programas.\n"
 "\n"
 "O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
 "alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
@@ -17803,7 +17816,7 @@ msgid ""
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
 "worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Por favor, selecione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
+"Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
 "ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
 "questões sobre as contas no ficheiro.\n"
 "\n"
@@ -17812,11 +17825,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
 msgid "_Select..."
-msgstr "_Selecione..."
+msgstr "_Seleccione..."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
 msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr "Selecione um ficheiro QIF a carregar"
+msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
 msgid "_Start"
@@ -17843,9 +17856,10 @@ msgstr ""
 "o formato num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
 "importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
 "\n"
-"Por favor, selecione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados por "
-"programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano\", "
-"enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano\".\n"
+"Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados "
+"por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano"
+"\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano"
+"\".\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
@@ -17866,7 +17880,7 @@ msgid ""
 "accounting program, you should use the same account name that was used in "
 "that program.\n"
 msgstr ""
-"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transações só para uma conta mas o "
+"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas o "
 "ficheiro não especifica um nome para essa conta.\n"
 "\n"
 "Por favor, insira um nome para essa conta. Se o ficheiro foi exportado de "
@@ -17879,7 +17893,7 @@ msgstr "Nome de conta:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
 msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr "Defina o nome predefinido da conta QIF"
+msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
 msgid ""
@@ -17892,12 +17906,12 @@ msgstr ""
 "Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
 "altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Avançar\" para terminar ocarregamento de ficheiros e passar ao "
+"Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao "
 "passo seguinte do processo de importação QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
 msgid "_Unload selected file"
-msgstr "_Descarregar o ficheiro selecionado"
+msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
 msgid "_Load another file"
@@ -17924,7 +17938,7 @@ msgid ""
 "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
 "alone.\n"
 msgstr ""
-"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer ações ou "
+"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
 "fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
 "uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
 "essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
@@ -17932,12 +17946,11 @@ msgstr ""
 "clique e altere-a.\n"
 "\n"
 "Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
-"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada ação que "
-"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas especiais de "
-"\"Capital próprio (subcontas de Ganhos retidos, por predefinição) que serão "
-"a origem dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na "
-"página seguinte para que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las "
-"tal como estão.\n"
+"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que "
+"possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio "
+"(sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus "
+"saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para "
+"que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
 msgid "Accounts and stock holdings"
@@ -17945,11 +17958,11 @@ msgstr "Contas e participações"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
 msgid "_Select the matchings you want to change:"
-msgstr "_Selecione as correspondências que quer alterar:"
+msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
 msgid "Matchings selected:"
-msgstr "Correspondências selecionadas"
+msgstr "Correspondências seleccionadas"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
 msgid "Change GnuCash _Account..."
@@ -17974,8 +17987,8 @@ msgid ""
 "safely within GnuCash."
 msgstr ""
 "O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
-"para classificar as suas transações. Cada categoria no seu ficheiro QIF será "
-"convertida numa conta GnuCash.\n"
+"para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF "
+"será convertida numa conta GnuCash.\n"
 "\n"
 "Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
 "categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
@@ -17986,7 +17999,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
 msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "Categorias de recita e despesa"
+msgstr "Categorias de receita e despesa"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
@@ -18005,32 +18018,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
 "não têm informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
-"corretamente atribuídos a contas GnuCash.\n"
+"correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n"
 "\n"
-"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Recebedor e "
-"Memorando de transações sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
-"transações são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
-"selecionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
+"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando "
+"de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
+"transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
+"seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
 msgid "Payees and memos"
-msgstr "Recebedores e memorandos"
+msgstr "Sacadores e memorandos"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr "Comparar recebedor/memorando com contas GnuCash"
+msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
 msgid ""
 "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
 "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
 msgstr ""
-"O importador QIF atualmente não pode gerir ficheiros QIF multimoeda. Todas "
+"O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
 "as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
-msgstr "_Selecione a moeda a usar para todas as transações importadas:"
+msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
 msgid "<b>Book Options</b>"
@@ -18045,10 +18058,10 @@ msgid ""
 "You can access it directly from the menu via File->Properties."
 msgstr ""
 "Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
-"opções do livro. Estas podem afetar a forma como o GnuCash importa "
-"transações. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
+"opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa "
+"transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
 "diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
-"acedê-lo diretamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
+"aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
 msgid ""
@@ -18067,16 +18080,16 @@ msgid ""
 "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
 "appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre ações, "
+"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, "
 "fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
 "está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
 "estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
 "\n"
-"Cada ação, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma abreviatura, "
-"como um símbolo de ação. Por alguns investimentos não relacionados usarem a "
-"mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de abreviatura inseriu. "
-"Por exemplo, pode selecionar a bolsa que atribuiu o símbolo (NASDAQ, NYSE, "
-"etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
+"Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma "
+"abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não "
+"relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de "
+"abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o "
+"símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n"
 "\n"
 "Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
 "apropriada, pode criar uma nova."
@@ -18110,32 +18123,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
-"financeira, algumas das transações podem já existir nas contas do GnuCash. "
+"financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. "
 "Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
 "precisa da sua ajuda para as rever.\n"
 "\n"
-"Na página seguinte verá uma lista das transações importadas. Quando "
-"seleciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
-"correspondências. Se encontrar uma que seja correta, clique-a. A sua seleção "
-"será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
+"Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando "
+"selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
+"correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua "
+"selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
 "\n"
 "Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
 msgid "Match existing transactions"
-msgstr "Comparar transações existentes"
+msgstr "Comparar transacções existentes"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
 msgid "_Imported transactions needing review:"
-msgstr "Transações _importadas a precisar de revisão:"
+msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
 msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
-msgstr "Correspondências _possíveis para a transação selecionada:"
+msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
 msgid "Select possible duplicates"
-msgstr "Selecione possíveis duplicados"
+msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
 msgid ""
@@ -18150,8 +18163,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e atualizar as suas "
-"contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
+"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as "
+"suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
 "gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
 "\n"
 "Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
@@ -18162,7 +18175,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
 msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Atualizar as suas contas no GnuCash"
+msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
 msgid "Summary Text"
@@ -18175,7 +18188,7 @@ msgstr "Resumo da importação QIF"
 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
 msgid "Dummy"
-msgstr "Falso"
+msgstr "Fictício"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
 msgid "Enter a name for the account"
@@ -18201,7 +18214,7 @@ msgid ""
 "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
 "as reconciled."
 msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
 "marcadas como reconciliadas."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
@@ -18213,7 +18226,7 @@ msgid ""
 "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
 "as cleared."
 msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
 "marcadas como confirmadas."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
@@ -18225,19 +18238,19 @@ msgid ""
 "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
 "as not cleared."
 msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transações são "
+"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
 "marcadas como não confirmadas."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
 msgid ""
 "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
 msgstr ""
-"Estado predefinido da transação (substituído pelo estado indicado no "
+"Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no "
 "ficheiro QIF)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
 msgid "_Select or add a GnuCash account:"
-msgstr "_Selecionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
+msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
 msgid "Import _QIF..."
@@ -18249,12 +18262,12 @@ msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default QIF transaction status"
-msgstr "Estado predefinido de transações QIF"
+msgstr "Estado predefinido de transacções QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
 msgstr ""
-"Estado predefinido para uma transação QIF quando não for especificado no "
+"Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no "
 "ficheiro QIF."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
@@ -18267,19 +18280,19 @@ msgstr "Dividendos"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
 msgid "Cap Return"
-msgstr "Retorno Cap"
+msgstr "Retorno cap."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
 msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr "Ganho Cap. (longo)"
+msgstr "Ganho cap. (longo)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
 msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr "Ganho Cap. (méd.)"
+msgstr "Ganho cap. (médio)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
 msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr "Ganho Cap. (curto)"
+msgstr "Ganho cap. (curto)"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
 msgid "Commissions"
@@ -18326,7 +18339,7 @@ msgstr "Data necessária."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
 msgid "Discarding this transaction."
-msgstr "A descartar esta transação."
+msgstr "A descartar esta transacção."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
 msgid "Ignoring class line"
@@ -18346,23 +18359,23 @@ msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
 msgid "Transaction date"
-msgstr "Data da transação"
+msgstr "Data da transacção"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
 msgid "Transaction amount"
-msgstr "Montante da transação"
+msgstr "Montante da transacção"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
 msgid "Share price"
-msgstr "Preço da ação"
+msgstr "Preço da acção"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
 msgid "Share quantity"
-msgstr "quantidade de ações"
+msgstr "quantidade de acções"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
 msgid "Investment action"
-msgstr "Ação de investimento"
+msgstr "Acção de investimento"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
 msgid "Reconciliation status"
@@ -18411,7 +18424,7 @@ msgstr "A processar contas"
 #.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
 msgid "Parsing transactions"
-msgstr "A processar transações"
+msgstr "A processar transacções"
 
 #. Data was not in any of the supplied formats.
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
@@ -18432,7 +18445,7 @@ msgstr "O valor \"%s\" pode ser %s ou %s."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
 msgid "Finding duplicate transactions"
-msgstr "A localizar transações duplicadas"
+msgstr "A localizar transacções duplicadas"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
@@ -18440,7 +18453,7 @@ msgstr "Tipo de conta \"%s\" não reconhecido. Definida como Banco."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
 msgid "Unrecognized action '%s'."
-msgstr "Ação \"%s\" não reconhecida."
+msgstr "Acção \"%s\" não reconhecida."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
@@ -18468,7 +18481,7 @@ msgstr "A converter"
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
 msgid "Missing transaction date."
-msgstr "Data da transação em falta."
+msgstr "Data da transacção em falta."
 
 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
@@ -18503,7 +18516,7 @@ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412
 #, c-format
 msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PROP_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
+msgstr "LINHA %d ELIMINADA, TIT_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437
 #, c-format
@@ -18521,11 +18534,11 @@ msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:664
 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
-msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/faturas para atualizar?"
+msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/facturas para actualizar?"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
 msgid "Import Bills or Invoices from csv"
-msgstr "Importar pagamentos ou faturas de CSV"
+msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
 #, c-format
@@ -18542,11 +18555,11 @@ msgstr ""
 "Resultados da importação:\n"
 "%i linhas ignoradas\n"
 "%i linhas importadas:\n"
-"   %u correções\n"
+"   %u correcções\n"
 "   %u ignoradas (não reparáveis)\n"
 "\n"
 "   %u criado\n"
-"   %u atualizado (baseado na id)"
+"   %u actualizado (baseado na id)"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
@@ -18555,15 +18568,15 @@ msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import Bills & Invoices..."
-msgstr "Importar pagamentos e faturas..."
+msgstr "Importar pagamentos e facturas..."
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
-msgstr "Importar pagamentos e faturas de um ficheiro de texto CSV"
+msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
 msgid "Import transactions from text file"
-msgstr "Importar transações de um ficheiro de texto"
+msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
 msgid "1. Choose the file to import"
@@ -18575,11 +18588,11 @@ msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
 msgid "Import invoice CSV data"
-msgstr "Importar dados de fatura CSV"
+msgstr "Importar dados de factura CSV"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
 msgid "2. Select import type"
-msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
+msgstr "2. Seleccione o tipo de importação"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
@@ -18594,12 +18607,12 @@ msgstr "Separado por vírgula"
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
 msgid "Semicolon separated with quotes"
-msgstr "Ponto e vírgula separado com aspas"
+msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
 msgid "Comma separated with quotes"
-msgstr "Vírgula separada com aspas"
+msgstr "Separado por vírgula com aspas"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
@@ -18608,7 +18621,7 @@ msgstr "Expressão regular personalizada"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
 msgid "3. Select import options"
-msgstr "3. Selecionar opções de importação"
+msgstr "3. Seleccionar opções de importação"
 
 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
 msgid "4. Preview"
@@ -18658,11 +18671,11 @@ msgstr ""
 "Resultados da importação:\n"
 "%i linhas ignoradas\n"
 "%i linhas importadas:\n"
-"   %u %s correções\n"
+"   %u %s correcções\n"
 "   %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
 "\n"
 "   %u %s criado\n"
-"   %u %s atualizado (baseado na id)"
+"   %u %s actualizado (baseado na id)"
 
 #. Menu Items
 #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
@@ -18695,11 +18708,11 @@ msgstr "Para importar listas de fornecedores."
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
 msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
-msgstr "<b>2. Selecionar o tipo de importação</b>"
+msgstr "<b>2. Seleccionar o tipo de importação</b>"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
 msgid "<b>3. Select import options</b>"
-msgstr "<b>3. Selecionar as opções de importação</b>"
+msgstr "<b>3. Seleccionar as opções de importação</b>"
 
 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
 msgid "<b>3. Preview</b>"
@@ -18719,20 +18732,20 @@ msgid ""
 "This transaction is already being edited in another register. Please finish "
 "editing it there first."
 msgstr ""
-"Esta transação já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
+"Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
 "edição aí primeiro."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "Gravar transação antes de duplicar?"
+msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de duplicar "
-"a transação ou cancelar a duplicação?"
+"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de "
+"duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
 msgid ""
@@ -18747,12 +18760,12 @@ msgid ""
 "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
 "do that?"
 msgstr ""
-"Está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem a certeza que o "
+"Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o "
 "quer fazer?"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1359
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
-msgstr "Tem de selecionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
+msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1386
 msgid "The entered account could not be found."
@@ -18768,8 +18781,8 @@ msgid ""
 "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
 "to the changed transaction?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
-"para uma nova transação, descartar as alterações ou voltar à transação "
+"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
+"para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção "
 "alterada?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
@@ -18784,7 +18797,7 @@ msgstr "sample:99999"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
 msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr "sample:Descrição de uma transação"
+msgstr "sample:Descrição de uma transacção"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
@@ -18801,7 +18814,7 @@ msgstr "sample:999,999.000"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
 msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr "sample:texto exemplo de campo de memorando"
+msgstr "sample:Texto exemplo de campo de memorando"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
 msgid "Type:T"
@@ -18809,11 +18822,11 @@ msgstr "Tipo: T"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
 msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr "sample:texto exemplo de campo de notas"
+msgstr "sample:Texto exemplo de campo de notas"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
 msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr "sample:Sem otivo especial"
+msgstr "sample:Sem motivo especial"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
@@ -18843,7 +18856,7 @@ msgstr "Núm-T"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
 msgid "Exch. Rate"
-msgstr "Taxa Câmbio"
+msgstr "Taxa de câmbio"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
 msgid "Oth. Curr."
@@ -18865,7 +18878,7 @@ msgstr "Tot débito"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
 msgid "Tot Shares"
-msgstr "Tot ações"
+msgstr "Tot acções"
 
 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
 #. is set to, and subsequently displayed.
@@ -18878,7 +18891,7 @@ msgid ""
 "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
 "lines (splits)"
 msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, comum a "
+"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a "
 "todas as linhas da entrada (parcelas)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
@@ -18886,7 +18899,7 @@ msgid ""
 "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
 "line (split)"
 msgstr ""
-"Insira uma referência, tal como uma fatura ou número de cheque, exclusivo "
+"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo "
 "para cada linha da entrada (parcela)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
@@ -18908,19 +18921,19 @@ msgid ""
 "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
 "all entry lines (splits)"
 msgstr ""
-"Insira uma referência da transação, tal como uma fatura ou número de cheque, "
-"comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
+"Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de "
+"cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
 msgid ""
 "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
 msgstr ""
-"Insira uma referência da transação que seja comum a todas as linhas da "
+"Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da "
 "entrada (parcelas)"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
-msgstr "Insira um tipo de ação ou escolha uma da lista"
+msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
 msgid ""
@@ -18928,21 +18941,21 @@ msgid ""
 "type from the list"
 msgstr ""
 "Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
-"escolha um tipo de ação da lista"
+"escolha um tipo de acção da lista"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
 msgid ""
 "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
 msgstr ""
-"Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
+"Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
 "todas"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
 msgid ""
 "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
 msgstr ""
-"Esta transação é uma parcela de ações; clique no botão Parcelas para ver os "
-"detalhes"
+"Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver "
+"os detalhes"
 
 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
 #, c-format
@@ -18952,7 +18965,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
-"Impossível modificar ou eliminar esta transação. Está marcada como só de "
+"Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de "
 "leitura porque:\n"
 "\n"
 "\"%s\""
@@ -19032,7 +19045,7 @@ msgstr "Fonte da cotação"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
 msgid "Show Multi-currency Totals"
-msgstr "Mostrar totais multimoeda"
+msgstr "Mostrar totais multi-moeda"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
 msgid "Show zero balance items"
@@ -19048,7 +19061,7 @@ msgid ""
 "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
 "not designed to cope with this possibility."
 msgstr ""
-"Transações relacionadas com \"%s\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
+"Transacções relacionadas com \"%s\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
 "não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
@@ -19102,8 +19115,8 @@ msgid ""
 "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
 "currency."
 msgstr ""
-"Mostrar totais multimoeda. Se não estiver selecionado, converter tudo para a "
-"moeda do relatório."
+"Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para "
+"a moeda do relatório."
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
@@ -19127,7 +19140,7 @@ msgstr "Data de emissão é inicial."
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
 msgid "Current"
-msgstr "Atual"
+msgstr "Actual"
 
 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
@@ -19159,12 +19172,12 @@ msgid ""
 "No valid account selected. Click on the Options button and select the "
 "account to use."
 msgstr ""
-"Nenhuma conta válida selecionada. Clique em Opções e selecione a conta a "
+"Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a "
 "usar."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
 msgid "Assets Accounts"
-msgstr "Contas de ativo"
+msgstr "Contas de activo"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
 msgid "Liability Accounts"
@@ -19254,7 +19267,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
 msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr "Nível de subcontas"
+msgstr "Nível de sub-contas"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
@@ -19294,7 +19307,7 @@ msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
 msgid ""
 "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
 "accounts."
-msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem subcontas não zero."
+msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
@@ -19316,8 +19329,7 @@ msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr ""
-"Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação à sua janela de diário."
+msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
 msgid "Negative amount format"
@@ -19337,7 +19349,7 @@ msgstr "Família da letra"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
-msgstr "Definição da letra em formato CSS de família de letra."
+msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
 msgid "Font size"
@@ -19346,8 +19358,7 @@ msgstr "Tamanho da letra"
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
 msgstr ""
-"Tamanho da letra em formato CSS de tamanho de letra (ex.: \"medium\" ou "
-"\"10pt\")."
+"Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
@@ -19389,7 +19400,7 @@ msgstr "Notas extra"
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
-msgstr "Notas adicionadas no final da fatura -- podem conter marcação HTML."
+msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
@@ -19441,7 +19452,7 @@ msgstr "Um"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do ativo."
+msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
 msgid "Two"
@@ -19449,7 +19460,7 @@ msgstr "Dois"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr "Mostrar o ativo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
+msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
 msgid "Sign"
@@ -19465,7 +19476,7 @@ msgstr "Parênteses"
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr "Números negativos entre chavetas, por ex., (100.00€)."
+msgstr "Números negativos entre parênteses, por ex., (100.00€)."
 
 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
 msgid ""
@@ -19601,16 +19612,16 @@ msgid ""
 "Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
 "the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
 msgstr ""
-"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transações no "
+"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no "
 "período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
 msgid "Show Inactive Customers"
-msgstr "Mostrar clientes inativos"
+msgstr "Mostrar clientes inactivos"
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
 msgid "Include customers that have been marked inactive."
-msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inativos."
+msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
 msgid "Sort Column"
@@ -19708,7 +19719,7 @@ msgstr "%s %s - %s"
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
 msgstr ""
-"Sem seleção válida de %s. Clique em Opções para selecionar uma empresa."
+"Sem selecção válida de %s. Clique em Opções para seleccionar uma empresa."
 
 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
 msgid "Customer Summary"
@@ -19759,7 +19770,7 @@ msgstr "Título personalizado"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
 msgstr ""
-"Uma cadeia personalizada para substituir Fatura, Pagamento ou Vale de "
+"Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de "
 "despesa."
 
 #. Elements page options
@@ -19946,7 +19957,7 @@ msgstr "Mostrar os totais?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
 msgid "Display the subtotals?"
-msgstr "Mostrar os subtotais?"
+msgstr "Mostrar os sub-totais?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
@@ -19958,7 +19969,7 @@ msgstr "Referências"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
 msgid "Display the invoice references?"
-msgstr "Mostrar as referências das faturas?"
+msgstr "Mostrar as referências das facturas?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
@@ -19970,7 +19981,7 @@ msgstr "Condições de pagamento"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Mostrar as condições de pagamento da fatura?"
+msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
@@ -19982,7 +19993,7 @@ msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
 msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr "Mostrar as notas da fatura?"
+msgstr "Mostrar as notas da factura?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
@@ -19994,15 +20005,15 @@ msgstr "Pagamentos"
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
 msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta fatura?"
+msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
 msgid "Invoice Width"
-msgstr "Largura da fatura"
+msgstr "Largura da factura"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
 msgid "The minimum width of the invoice."
-msgstr "A largura mínima da fatura."
+msgstr "A largura mínima da factura."
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
@@ -20011,7 +20022,7 @@ msgstr "Texto"
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-msgstr "Notas extra para pôr na fatura (pode usar HTML simples)."
+msgstr "Notas extra para pôr na factura (pode usar HTML simples)."
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
@@ -20034,7 +20045,7 @@ msgstr "Formato da data de hoje"
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr "O formato para conversão data->cadeia da data de hoje."
+msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje."
 
 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
@@ -20090,12 +20101,13 @@ msgid ""
 "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
 "invoice to use."
 msgstr ""
-"Sem fatura válida selecionada. Clique em Opções e selecione a fatura a usar."
+"Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a "
+"usar."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
 msgid "Display the action?"
-msgstr "Mostrar a ação?"
+msgstr "Mostrar a acção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
 msgid "Minimum # of entries"
@@ -20103,12 +20115,12 @@ msgstr "Nº mínimo de entradas"
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
 msgid "The minimum number of invoice entries to display."
-msgstr "O número mínimo de entradas da fatura a mostrar."
+msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
 msgid "Extra notes to put on the invoice."
-msgstr "Notas extra para pôr na fatura."
+msgstr "Notas extra para pôr na factura."
 
 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
 msgid "Payable to"
@@ -20181,7 +20193,7 @@ msgstr "%s Data"
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
 msgid "Invoice in progress..."
-msgstr "Fatura em curso..."
+msgstr "Factura em curso..."
 
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
 msgid "Job Details"
@@ -20189,7 +20201,7 @@ msgstr "Detalhes do trabalho"
 
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
 msgid "Display the job name for this invoice?"
-msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta fatura?"
+msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?"
 
 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
 msgid "Job name"
@@ -20212,34 +20224,34 @@ msgstr "O trabalho para este relatório."
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
 msgid "The account to search for transactions."
-msgstr "A conta para procurar por transações."
+msgstr "A conta para procurar por transacções."
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
 msgid "Display the transaction date?"
-msgstr "Mostrar a data da transação?"
+msgstr "Mostrar a data da transacção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
 msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "Mostrar a referência da transação?"
+msgstr "Mostrar a referência da transacção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Mostrar o tipo da transação?"
+msgstr "Mostrar o tipo da transacção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
 msgid "Display the transaction description?"
-msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
+msgstr "Mostrar a descrição da transacção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
 msgid "Display the transaction amount?"
-msgstr "Mostrar o montante da transação?"
+msgstr "Mostrar o montante da transacção?"
 
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
@@ -20248,37 +20260,37 @@ msgstr "Relatório de trabalho"
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
 msgid "No valid customer selected."
-msgstr "Sem cliente válido selecionado."
+msgstr "Sem cliente válido seleccionado."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
 msgid "No valid employee selected."
-msgstr "Sem empregado válido selecionado."
+msgstr "Sem empregado válido seleccionado."
 
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
 msgid "No valid company selected."
-msgstr "Sem companhia válida selecionada."
+msgstr "Sem companhia válida seleccionada."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
 msgid "This report requires a customer to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente selecionado."
+msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
 msgid "This report requires a employee to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado selecionado."
+msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado."
 
 #. FALL THROUGH
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
 msgid "This report requires a company to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa selecionada."
+msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
 msgid "No valid account selected"
-msgstr "Sem conta válida selecionada"
+msgstr "Sem conta válida seleccionada"
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
 msgid "This report requires a valid account to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida selecionada."
+msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada."
 
 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
 msgid "Period Totals"
@@ -20334,21 +20346,22 @@ msgstr "Página web"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
 msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data da fatura"
+msgstr "Data da factura"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
 msgid ""
 "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
 msgstr ""
-"Não selecionou a fatura -- por favor, use o menu Opções para selecionar uma."
+"Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar "
+"uma."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
 msgid ""
 "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
 "Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
 msgstr ""
-"Este relatório foi desenhado só para faturas de clientes (vendas). Por "
-"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não um "
+"Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por "
+"favor, use o menu Opções para seleccionar uma <em>Factura</em>, não um "
 "Pagamento ou um Vale de despesa."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
@@ -20393,7 +20406,7 @@ msgstr "linha: Contacto"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
 msgid "row: Invoice Number"
-msgstr "linha: Número de fatura"
+msgstr "linha: Número de factura"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
 msgid "row: Company Name"
@@ -20405,7 +20418,7 @@ msgstr "Moeda do relatório"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
 msgid "Invoice number text"
-msgstr "Texto do número da fatura"
+msgstr "Texto do número da factura"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
 msgid "To text"
@@ -20433,7 +20446,7 @@ msgstr "Mostrar número do trabalho"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
 msgid "Invoice number next to title"
-msgstr "Número da fatura junto ao título"
+msgstr "Número da factura junto ao título"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
 msgid "table-border-collapse"
@@ -20449,7 +20462,7 @@ msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
 msgid "Embedded CSS"
-msgstr "CSS embutida"
+msgstr "CSS embebida"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
 msgid "Report title"
@@ -20500,7 +20513,7 @@ msgstr "Taxa de imposto"
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
 msgid "Sub-total"
-msgstr "Subtotal"
+msgstr "Sub-total"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
 msgid "Payment received text"
@@ -20528,7 +20541,7 @@ msgstr "Mostrar o endereço?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
 msgid "Display the Invoice Number?"
-msgstr "Mostrar o número de fatura?"
+msgstr "Mostrar o número de factura?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
 msgid "Display the Company Name?"
@@ -20536,7 +20549,7 @@ msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
 msgid "Invoice Number next to title?"
-msgstr "Número da fatura junto ao título?"
+msgstr "Número da factura junto ao título?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
 msgid "Display Job name?"
@@ -20544,7 +20557,7 @@ msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
 msgid "Invoice Job number?"
-msgstr "Número de fatura da tarefa?"
+msgstr "Número de factura da tarefa?"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
 msgid ""
@@ -20603,7 +20616,7 @@ msgstr "Pagamento recebido, obrigado"
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
 msgid "Invoice number: "
-msgstr "Número da fatura: "
+msgstr "Número da factura: "
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
 msgid "To: "
@@ -20623,12 +20636,12 @@ msgstr "Nome da tarefa: "
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
 msgid "Embedded CSS."
-msgstr "CSS embutida."
+msgstr "CSS embebida."
 
 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
 msgstr ""
-"Mostrar uma fatura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
+"Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
 msgid "Tax Report / TXF Export"
@@ -20662,7 +20675,7 @@ msgstr "1º trimestre de impostos"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
 msgid "Jan 1 - Mar 31."
-msgstr "1 jan - 31 mar."
+msgstr "1 Jan - 31 Mar."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
@@ -20672,7 +20685,7 @@ msgstr "2º trimestre de impostos"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
 msgid "Apr 1 - May 31."
-msgstr "1 abr - 31 mai."
+msgstr "1 Abr - 31 Mai."
 
 #. Translators: The US tax quarters are different from
 #. actual year's quarters! See the definition of
@@ -20685,7 +20698,7 @@ msgstr "3º trimestre de impostos"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
 msgid "Jun 1 - Aug 31."
-msgstr "1 jun - 31 ago."
+msgstr "1 Jun - 31 Ago."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
@@ -20695,7 +20708,7 @@ msgstr "4º trimestre de impostos"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
 msgid "Sep 1 - Dec 31."
-msgstr "1 set - 31 dez."
+msgstr "1 Set - 31 Dez."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
@@ -20715,7 +20728,7 @@ msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
-msgstr "1 jan - 31 mar, últ. ano."
+msgstr "1 Jan - 31 Mar, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
@@ -20725,7 +20738,7 @@ msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
 msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
-msgstr "1 abr - 31 mai, últ. ano."
+msgstr "1 Abr - 31 Mai, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
@@ -20738,7 +20751,7 @@ msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
-msgstr "1 jun - 31 ago, últ. ano."
+msgstr "1 Jun - 31 Ago, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
@@ -20748,17 +20761,17 @@ msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
-msgstr "1 set - 31 dez, últ. ano."
+msgstr "1 Set - 31 Dez, últ. ano."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
 msgid "Select Accounts (none = all)"
-msgstr "Selecionar contas (nenhuma = todas)"
+msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
 msgid "Select accounts."
-msgstr "Selecione as contas."
+msgstr "Seleccione as contas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
@@ -20796,17 +20809,17 @@ msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
 #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
+msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "Receita coletável/Despesa dedutível"
+msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
 msgstr ""
-"Este relatório mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
+"Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
 msgid "XML"
@@ -20814,7 +20827,7 @@ msgstr "XML"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Esta página mostra a sua receita coletável e a sua despesa dedutível."
+msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
@@ -20847,8 +20860,8 @@ msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
 msgstr ""
-"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta de modelo "
-"no relatório."
+"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no "
+"relatório."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
@@ -20856,23 +20869,23 @@ msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transações."
+msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
 msgid "Do not print Action:Memo data"
-msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos"
+msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprimir Ação:Memorandos para transações."
+msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
 msgid "Do not print transaction detail"
-msgstr "Não imprimir detalhe da transação"
+msgstr "Não imprimir detalhe da transacção"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
 msgid "Do not print transaction detail for accounts."
-msgstr "Não imprimir detalhe da transação para contas."
+msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
 msgid "Do not use special date processing"
@@ -20880,7 +20893,7 @@ msgstr "Não usar processamento especial de datas"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
 msgid "Do not print transactions out of specified dates."
-msgstr "Não imprimir transações fora de datas especificadas."
+msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
 msgid "Currency conversion date"
@@ -20888,15 +20901,15 @@ msgstr "Data de conversão de moeda"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
 msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
-msgstr "Selecione a data a usar para procuras PriceDB."
+msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
 msgid "Nearest transaction date"
-msgstr "Data de transação mais próxima"
+msgstr "Data de transacção mais próxima"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
 msgid "Use nearest to transaction date."
-msgstr "Usar a mais próxima da data de transação."
+msgstr "Usar a mais próxima da data de transacção."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
 msgid "Nearest report date"
@@ -20908,12 +20921,12 @@ msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
 msgid "Shade alternate transactions"
-msgstr "Sombrear transações alternadas"
+msgstr "Sombrear transacções alternadas"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
 msgstr ""
-"Sombrear o fundo ou transações alternadas, se for mostrada mais de uma."
+"Sombrear o fundo ou transacções alternadas, se for mostrada mais de uma."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
@@ -20925,26 +20938,26 @@ msgid ""
 "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
 "file"
 msgstr ""
-"Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis com detalhe/exportação de transação "
-"para ficheiro .TXF"
+"Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de "
+"transacção para ficheiro .TXF"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
-msgstr "Receitas/Despesas dedutíveis coletáveis"
+msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis"
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
 msgid ""
 "This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
 "Taxes."
 msgstr ""
-"Este relatório mostra detalhes de transações para as suas contas "
+"Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas "
 "relacionadas com impostos sobre o rendimento."
 
 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
-"Esta página mostra detalhes de transações para contas releventes de imposto "
+"Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto "
 "sobre o rendimento."
 
 #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
@@ -20955,11 +20968,11 @@ msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
 msgid "You must select a report configuration to load."
-msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para carregar."
+msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
 msgid "You must select a report configuration to delete."
-msgstr "Tem de selecionar uma configuração de relatório para eliminar"
+msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
 msgid "Unable to change report configuration name."
@@ -21000,7 +21013,7 @@ msgid ""
 "Currently you have no saved reports.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Atualmente não tem relatórios gravados.\n"
+"Actualmente não tem relatórios gravados.\n"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
 msgid ""
@@ -21011,10 +21024,10 @@ msgid ""
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
 "Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
-"relatório no respetivo menu,\n"
-"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gragvar "
+"relatório no respectivo menu,\n"
+"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar "
 "configuração de relatório\"\n"
-"no menu Relatórios\" ou na barra de ferramentas."
+"no menu Relatórios ou na barra de ferramentas."
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
 msgid "Contents"
@@ -21034,7 +21047,7 @@ msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr "<b>Relatórios _selecionados</b>"
+msgstr "<b>Relatórios _seleccionados</b>"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
 msgid "A_dd  >>"
@@ -21098,7 +21111,7 @@ msgstr "_Modelo:"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Selecionar a folha de estilo HTML"
+msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML"
 
 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
 #, c-format
@@ -21126,7 +21139,7 @@ msgstr "Im_primir relatório..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
 msgid "Print the current report"
-msgstr "Imprimir o relatório atual"
+msgstr "Imprimir o relatório actual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
 msgid "Export as P_DF..."
@@ -21134,7 +21147,7 @@ msgstr "Exportar como P_DF..."
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
 msgid "Export the current report as a PDF document"
-msgstr "Exportar o relatório atual como documento PDF"
+msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
 msgid "Save _Report Configuration"
@@ -21145,7 +21158,7 @@ msgid ""
 "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
 "the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 msgstr ""
-"Atualizar a configuração de relatório atualmente gravada. O relatório será "
+"Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. O relatório será "
 "gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
@@ -21167,7 +21180,7 @@ msgstr "Exportar _relatório"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exportar relatório em format HTML para um ficheiro"
+msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
 msgid "_Report Options"
@@ -21200,7 +21213,7 @@ msgstr "Recarregar"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar a página atual"
+msgstr "Recarregar a página actual"
 
 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
 msgid "Stop"
@@ -21426,11 +21439,11 @@ msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
 msgid "No accounts selected"
-msgstr "Sem contas selecionadas"
+msgstr "Sem contas seleccionadas"
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Este relatório requer que selecione contas nas opções do relatório."
+msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório."
 
 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
@@ -21442,12 +21455,12 @@ msgid ""
 "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
 "selected time period"
 msgstr ""
-"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou só têm zeros) no "
-"período de tempo selecionado."
+"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no "
+"período de tempo seleccionado."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
 msgid "Select a date to report on."
-msgstr "Selecione uma data para reportar."
+msgstr "Seleccione uma data para reportar."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
 msgid "Start of reporting period."
@@ -21557,8 +21570,8 @@ msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
 msgid ""
 "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
 msgstr ""
-"Ignorar seleção de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
-"selecionadas?"
+"Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
+"seleccionadas?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
@@ -21572,7 +21585,7 @@ msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
 msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-msgstr "Incluir saldos de subcontas no saldo impresso?"
+msgstr "Incluir saldos de sub-contas no saldo impresso?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
 msgid "Group the accounts in main categories?"
@@ -21580,7 +21593,7 @@ msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr "Selecionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
+msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
 msgid "Display the account's foreign currency amount?"
@@ -21608,7 +21621,7 @@ msgstr "Média ponderada"
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
-msgstr "A média ponderada de todas as passadas transações de moeda."
+msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções de moeda."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
@@ -21734,14 +21747,14 @@ msgstr "Saldo de conta"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
-msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer subcontas."
+msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
 msgid ""
 "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
 "and show this as the parent account balance."
 msgstr ""
-"Calcular o subtotal para esta conta-mãe e todas as suas subcontas e mostrá-"
+"Calcular o sub-total para esta conta-mãe e todas as suas sub-contas e mostrá-"
 "lo como saldo da conta-mãe."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
@@ -21755,19 +21768,19 @@ msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
-msgstr "Como mostrar subtotais de conta para contas-mãe."
+msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
 msgid "Show subtotals"
-msgstr "Mostrar subtotais"
+msgstr "Mostrar sub-totais"
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Mostrar subtotais das contas-mãe selecionadas que tenham subcontas."
+msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas."
 
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
-msgstr "Não mostrar subtotais para contas-mãe."
+msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe."
 
 #. (N_ "Subtotals indented text book style")
 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
@@ -21779,12 +21792,12 @@ msgid ""
 "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
 "(experimental)."
 msgstr ""
-"Mostrar subtotais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de "
+"Mostrar sub-totais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de "
 "livro de texto (experimental)."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:65
 msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "_Ativo & Passivo"
+msgstr "_Activo & Passivo"
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:66
 msgid "_Income & Expense"
@@ -21812,7 +21825,7 @@ msgstr "Folha de estilo"
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:77
 msgid "Invoice Number"
-msgstr "Número da fatura"
+msgstr "Número da factura"
 
 #. FIXME: We should pass the top-level window
 #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
@@ -21833,7 +21846,7 @@ msgid ""
 "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
 "reports, please contact the GnuCash development team."
 msgstr ""
-"O sistema de relatórios do GnuCash foi atualizado. Os seus relatórios "
+"O sistema de relatórios do GnuCash foi actualizado. Os seus relatórios "
 "gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver problemas "
 "com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de desenvolvimento do "
 "GnuCash."
@@ -21844,7 +21857,7 @@ msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:247
 msgid "Select a stylesheet for the report."
-msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
+msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
 
 #: ../src/report/report-system/report.scm:255
 msgid "stylesheet."
@@ -21857,7 +21870,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
 "formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
-"corretamente restaurados."
+"correctamente restaurados."
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
@@ -21868,7 +21881,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
 msgid "Assets"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Activo"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
@@ -21883,7 +21896,7 @@ msgstr "Passivo"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
 msgid "Stocks"
-msgstr "Ações"
+msgstr "Acções"
 
 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
 msgid "Mutual Funds"
@@ -21939,7 +21952,7 @@ msgstr "Gráfico circular de despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
 msgid "Asset Piechart"
-msgstr "Gráfico circular do ativo"
+msgstr "Gráfico circular do activo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
 msgid "Liability Piechart"
@@ -21957,7 +21970,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos ativos num dado tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
@@ -22020,7 +22033,7 @@ msgstr "Mostrar percentagens"
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
 msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Fatias máximas"
+msgstr "Sectores máximos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
@@ -22061,7 +22074,7 @@ msgid ""
 "Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
 "rather as the average e.g. per month."
 msgstr ""
-"Selecione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
+"Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
 "tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
@@ -22118,7 +22131,7 @@ msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
 msgid "Maximum number of slices in pie."
-msgstr "Número máximo de fatias no gráfico."
+msgstr "Número máximo de sectores no gráfico."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
 msgid "Yearly Average"
@@ -22195,7 +22208,7 @@ msgstr "Saldos de contas-mãe"
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Subtotais de contas-mãe"
+msgstr "Sub-totais de contas-mãe"
 
 #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
 #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
@@ -22220,7 +22233,7 @@ msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr "Incluir contas com saldo total zero (recursivo) neste relatório."
+msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
@@ -22334,7 +22347,7 @@ msgid ""
 "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
 "the depth limit."
 msgstr ""
-"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em subcontas, de qualquer conta no "
+"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no "
 "limite de profundidade."
 
 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
@@ -22371,12 +22384,12 @@ msgstr "Portfólio avançado"
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
 msgid "Share decimal places"
-msgstr "Casas decimais de ações"
+msgstr "Casas decimais de acções"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
 msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr "Incluir contas sem ações"
+msgstr "Incluir contas sem acções"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
 msgid "Show ticker symbols"
@@ -22392,7 +22405,7 @@ msgstr "Mostrar cotações"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
 msgid "Show number of shares"
-msgstr "Mostrar número de ações"
+msgstr "Mostrar número de acções"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
 msgid "Basis calculation method"
@@ -22418,7 +22431,7 @@ msgstr "Médio"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
 msgid "Use average cost of all shares for basis."
-msgstr "Usar o custo médio de todas as ações para base."
+msgstr "Usar o custo médio de todas as acções para base."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
 msgid "FIFO"
@@ -22439,7 +22452,7 @@ msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
 msgstr ""
-"Preferir o preçário do editor de cotações às transações, onde aplicável."
+"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
@@ -22451,7 +22464,7 @@ msgstr "Incluir na base"
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
-msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o ativo."
+msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o activo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
 msgid "Include in gain"
@@ -22479,26 +22492,26 @@ msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
 msgid "Display numbers of shares in accounts."
-msgstr "Mostrar números de ações nas contas."
+msgstr "Mostrar números de acções nas contas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr "O número de casas decimais a usar para números de ações."
+msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
 msgid "Display share prices."
-msgstr "Mostrar cotações de ações."
+msgstr "Mostrar cotações de acções."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
 msgid "Stock Accounts to report on."
-msgstr "Contas de ações para reportar."
+msgstr "Contas de acções para reportar."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
 msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr "Incluir contas com saldos de ações zero."
+msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
@@ -22552,14 +22565,14 @@ msgid ""
 "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
 "price list."
 msgstr ""
-"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transações em "
-"vez da lista de cotações."
+"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
+"em vez da lista de cotações."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
 msgid ""
 "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
 msgstr ""
-"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar corretos."
+"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
@@ -22580,28 +22593,28 @@ msgstr "Tamanho do passo"
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
 msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr "Incluir subcontas"
+msgstr "Incluir sub-contas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
 msgid "Exclude transactions between selected accounts"
-msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
+msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
-msgstr "Incluir subcontas de todas as contas selecionadas."
+msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
 msgid ""
 "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
 "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
 msgstr ""
-"Excluir transações que só envolvam duas contas, ambas selecionadas abaixo. "
-"Isto só afeta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
+"Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. "
+"Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
 msgid "Do transaction report on this account."
-msgstr "Fazer relatório de transações nesta conta."
+msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
@@ -22619,7 +22632,7 @@ msgstr "Mostrar tabela"
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
 msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados."
+msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
@@ -22628,7 +22641,7 @@ msgstr "Mostrar gráfico"
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
 msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
+msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados."
 
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
@@ -22693,28 +22706,28 @@ msgid ""
 "Print liability/equity section in the same column under the assets section "
 "as opposed to a second column right of the assets section."
 msgstr ""
-"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção Ativos, "
-"por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Ativos."
+"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção "
+"Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
 msgid "Label the assets section"
-msgstr "Rotular a secção Ativos"
+msgstr "Rotular a secção Activos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
-msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Ativos."
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
 msgid "Include assets total"
-msgstr "Incluir total dos ativos"
+msgstr "Incluir total dos activos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
-msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos ativos."
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
 msgid "Use standard US layout"
@@ -22725,8 +22738,8 @@ msgid ""
 "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
 "liabilities)."
 msgstr ""
-"Ordem das secções do relatório é ativos/passivo/capital próprio (em vez de "
-"ativos/capital próprio/passivo)."
+"Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de "
+"activos/capital próprio/passivo)."
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
@@ -22776,7 +22789,7 @@ msgstr "Total do passivo"
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
 msgid "Total Assets"
-msgstr "Total do ativo"
+msgstr "Total do activo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
 msgid "Trading Gains"
@@ -22836,15 +22849,15 @@ msgstr "Orçamento a usar."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
 msgid "Existing Assets"
-msgstr "Atvos existentes"
+msgstr "Activos existentes"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
 msgid "Allocated Assets"
-msgstr "Ativos alocados"
+msgstr "Activos alocados"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
 msgid "Unallocated Assets"
-msgstr "Ativos não alocados"
+msgstr "Activos não alocados"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
 msgid "Existing Liabilities"
@@ -22911,7 +22924,7 @@ msgstr "Reportar nestas contas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
 msgid "Actual"
-msgstr "Atual"
+msgstr "Actual"
 
 #. for gnc-build-url
 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
@@ -22944,7 +22957,7 @@ msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
 msgstr ""
-"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez do usar "
+"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar "
 "todo o orçamento."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
@@ -22953,7 +22966,8 @@ msgstr "Início do intervalo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
 msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
-msgstr "Selecione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
+msgstr ""
+"Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
 msgid "Range end"
@@ -22962,7 +22976,7 @@ msgstr "Final do intervalo"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
 msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
 msgstr ""
-"Selecione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
+"Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
@@ -23019,7 +23033,7 @@ msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Civide o relatório em colunas de receita e despesa."
+msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
@@ -23055,12 +23069,12 @@ msgstr "para o orçamento %s"
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
 msgid "Revenues"
-msgstr "Receitas"
+msgstr "Rendimento"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Total de receita"
+msgstr "Total de rendimento"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
@@ -23081,7 +23095,7 @@ msgstr "Perda líquida"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
 msgid "Budget Income Statement"
-msgstr "Extrato de receita do orçamento"
+msgstr "Extracto de receita do orçamento"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
 msgid "Budget Profit & Loss"
@@ -23104,7 +23118,7 @@ msgstr "Profundidade da árvore de contas"
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
 msgid "Always show sub-accounts"
-msgstr "Mostrar sempre subcontas"
+msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
@@ -23113,7 +23127,7 @@ msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
 msgid "Select Columns"
-msgstr "Selecionar colunas"
+msgstr "Seleccionar colunas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
 msgid "Show Budget"
@@ -23125,11 +23139,11 @@ msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
 msgid "Show Actual"
-msgstr "Mostrar atual"
+msgstr "Mostrar actual"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
 msgid "Display a column for the actual values."
-msgstr "Mostrar uma coluna para os valores atuais."
+msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
 msgid "Show Difference"
@@ -23137,7 +23151,7 @@ msgstr "Mostrar diferença"
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
 msgid "Display the difference as budget - actual."
-msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - atual."
+msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
 msgid "Show Column with Totals"
@@ -23180,8 +23194,8 @@ msgid ""
 "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
 "focus on the current period."
 msgstr ""
-"Acumular colunas para períodos antes e depois do período atual para permitir "
-"focar a atenção no período atual."
+"Acumular colunas para períodos antes e depois do período actual para "
+"permitir focar a atenção no período actual."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
@@ -23190,11 +23204,11 @@ msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
 msgid "Bgt"
-msgstr "Orç"
+msgstr "Orç."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
 msgid "Act"
-msgstr "Real"
+msgstr "Act."
 
 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
 msgid "Diff"
@@ -23218,19 +23232,19 @@ msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
 msgid "%s and subaccounts"
-msgstr "%s e subcontas"
+msgstr "%s e sub-contas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
 msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr "%s e subcontas selecionadas"
+msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
 msgid "Money into selected accounts comes from"
-msgstr "Dinheiro entrado nas contas selecionadas vem de"
+msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de"
 
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
 msgid "Money out of selected accounts goes to"
-msgstr "Dinheiro saído das contas selecionadas vai para"
+msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para"
 
 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
 msgid "Difference"
@@ -23253,7 +23267,7 @@ msgstr "Gráfico de barras das despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
 msgid "Asset Barchart"
-msgstr "Gráfico de barras do ativo"
+msgstr "Gráfico de barras do activo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
 msgid "Liability Barchart"
@@ -23271,7 +23285,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com os ativos ao longo do tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico de barras com os activos ao longo do tempo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
@@ -23290,7 +23304,7 @@ msgstr "Cronologia das despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Cronologia dos ativos"
+msgstr "Cronologia dos activos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
 msgid "Liabilities Over Time"
@@ -23445,7 +23459,7 @@ msgstr "Diário geral"
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
 msgid "Num/Action"
-msgstr "Núm/Ação"
+msgstr "Núm/Acção"
 
 #. note the "Amount" multichoice option in between here
 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
@@ -23472,7 +23486,7 @@ msgstr "Tipo de filtro"
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
 msgid "Void Transactions"
-msgstr "Transações esvaziadas"
+msgstr "Transacções esvaziadas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
@@ -23558,12 +23572,12 @@ msgstr "Mostrar código da conta"
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
 msgid "Primary Subtotal"
-msgstr "Subtotal primário"
+msgstr "Sub-total primário"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
 msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotal primário para chave de data"
+msgstr "Sub-total primário para chave de data"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
@@ -23578,12 +23592,12 @@ msgstr "Chave secundária"
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
 msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr "Subtotal secundário"
+msgstr "Sub-total secundário"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
 msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotal secundário para chave de data"
+msgstr "Sub-total secundário para chave de data"
 
 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
@@ -23638,7 +23652,7 @@ msgstr "Mostrar lucro líquido"
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
 msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "Mostrar barras de ativos & passivos"
+msgstr "Mostrar barras de activos & passivos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
@@ -23653,7 +23667,7 @@ msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
 msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr "Mostrar as barras de ativos e passivos?"
+msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
@@ -23687,7 +23701,7 @@ msgstr "Gráfico de receitas"
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
 msgid "Asset Chart"
-msgstr "Gráfico de ativos"
+msgstr "Gráfico de activos"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
@@ -23709,7 +23723,7 @@ msgstr "Gráfico de receitas e despesas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
 msgid "Show Asset & Liability"
-msgstr "Mostrar ativo & passivo"
+msgstr "Mostrar activo & passivo"
 
 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
 msgid "Show Net Worth"
@@ -23770,11 +23784,11 @@ msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
 msgid "Actual Transactions"
-msgstr "Transações atuais"
+msgstr "Transacções actuais"
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
-msgstr "O preço instantâneo de transações de moeda atuais no passado."
+msgstr "O preço instantâneo de transacções de moeda actuais no passado."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
 msgid "The recorded prices."
@@ -23802,7 +23816,7 @@ msgid ""
 "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
 msgstr ""
 "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
-"uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
+"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
 msgid "All Prices at the same date"
@@ -23814,7 +23828,7 @@ msgid ""
 "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
 msgstr ""
 "Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
-"com uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
+"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
 msgid "Only one price"
@@ -23825,7 +23839,7 @@ msgid ""
 "There was only one single price found for the selected commodities in the "
 "selected time period. This doesn't give a useful plot."
 msgstr ""
-"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias selecionadas no "
+"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
 "período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
@@ -23833,7 +23847,7 @@ msgid ""
 "There is no price information available for the selected commodities in the "
 "selected time period."
 msgstr ""
-"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias selecionadas no "
+"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
 "período de tempo desejado."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
@@ -23845,7 +23859,7 @@ msgid ""
 "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
 "doesn't make sense to show prices for identical commodities."
 msgstr ""
-"A mercadoria que selecionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
+"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
 "sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
@@ -23866,7 +23880,7 @@ msgstr "O título do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
 msgid "Display the check number/action?"
-msgstr "Mostrar o número/ação do cheque?"
+msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
@@ -23886,16 +23900,16 @@ msgstr "Mostrar a conta?"
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
 msgid "Display the number of shares?"
-msgstr "Mostrar o número de ações?"
+msgstr "Mostrar o número de acções?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
 msgid "Display the name of lot the shares are in?"
-msgstr "Mostrar o nome do lote em que as ações estão?"
+msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
 msgid "Display the shares price?"
-msgstr "Mostrar a cotação das ações?"
+msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
@@ -23925,7 +23939,7 @@ msgstr "Exibição em coluna dupla."
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
 msgid "Display the value in transaction currency?"
-msgstr "Mostrar o valor na moeda da transação?"
+msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
@@ -23962,7 +23976,7 @@ msgstr "Cliente"
 
 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
 msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
-msgstr "Resumo de transações agendadas futuras"
+msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
 msgid "Table for Exporting"
@@ -23974,7 +23988,7 @@ msgstr "Moeda comum"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
 msgid "Split Transaction"
-msgstr "Dividir transação"
+msgstr "Dividir transacção"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
 msgid "Total For "
@@ -23994,7 +24008,7 @@ msgstr "Estilo do relatório."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
 msgid "Multi-Line"
-msgstr "Multilinha"
+msgstr "Multi-linha"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
 msgid "Display N lines."
@@ -24006,7 +24020,7 @@ msgstr "Mostrar 1 linha."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
 msgid "Convert all transactions into a common currency."
-msgstr "Converter todas as transações numa moeda comum."
+msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
@@ -24028,23 +24042,23 @@ msgstr "Não filtrar nada."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas"
+msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
 msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
-msgstr "Incluir transações de/para contas filtradas só."
+msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas só."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Excluir transações de/para contas filtradas"
+msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
-msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtradas."
+msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
 msgid "How to handle void transactions."
-msgstr "Como gerir transações esvaziadas."
+msgstr "Como gerir transacções esvaziadas."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
 msgid "Non-void only"
@@ -24052,7 +24066,7 @@ msgstr "Só não vazias"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
 msgid "Show only non-voided transactions."
-msgstr "Mostrar só transações não vazias."
+msgstr "Mostrar só transacções não vazias."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
 msgid "Void only"
@@ -24060,7 +24074,7 @@ msgstr "Só vazias"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
 msgid "Show only voided transactions."
-msgstr "Mostrar só transações vazias."
+msgstr "Mostrar só transacções vazias."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
 msgid "Both"
@@ -24068,7 +24082,7 @@ msgstr "Ambas"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Mostrar ambas (e incluir transações vazias nos totais)."
+msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções vazias nos totais)."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
@@ -24078,22 +24092,22 @@ msgstr "Não ordenar."
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
 msgid "Sort & subtotal by account name."
-msgstr "Ordenar & Subtotal por nome de conta."
+msgstr "Ordenar & sub-total por nome de conta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
 msgid "Sort & subtotal by account code."
-msgstr "Ordenar & Subtotal por código de conta."
+msgstr "Ordenar & sub-total por código de conta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
 msgid "Exact Time"
-msgstr "Hora exata"
+msgstr "Hora exacta"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
 msgid "Sort by exact time."
-msgstr "Ordenar por hora exata."
+msgstr "Ordenar por hora exacta."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
@@ -24122,15 +24136,15 @@ msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
 msgid "Sort by check number/action."
-msgstr "Ordenar por número/ação de cheque."
+msgstr "Ordenar por número/acção de cheque."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
 msgid "Sort by transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de transação."
+msgstr "Ordenar por número de transacção."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
 msgid "Sort by check/transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transação."
+msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
 msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
@@ -24166,20 +24180,20 @@ msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o nome de conta completo para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com a chave primária?"
+msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
 msgid "Do a date subtotal."
-msgstr "Fazer um subtotal de data."
+msgstr "Fazer um sub-total de data."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
 msgid "Order of primary sorting."
@@ -24191,7 +24205,7 @@ msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
 msgid "Subtotal according to the secondary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com a chave secundária?"
+msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
 msgid "Order of Secondary sorting."
@@ -24199,7 +24213,7 @@ msgstr "Ordem secundária."
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "Mostrar a data de recociliação?"
+msgstr "Mostrar a data de reconciliação?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
@@ -24223,7 +24237,7 @@ msgid ""
 "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
 "parameter is guessed)."
 msgstr ""
-"Mostrar o outro nome de conta (se for uma transação dividida, o parâmetro é "
+"Mostrar o outro nome de conta (se for uma transacção dividida, o parâmetro é "
 "adivinhado)?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
@@ -24232,7 +24246,7 @@ msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
 msgid "Display the trans number?"
-msgstr "Mostrar o nº de transação?"
+msgstr "Mostrar o nº de transacção?"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
 msgid "No amount display."
@@ -24329,11 +24343,11 @@ msgstr "Cores"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
 msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais/Títulos primários"
+msgstr "Sub-totais/Títulos primários"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
 msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr "Subtotais/Títulos secundários"
+msgstr "Sub-totais/Títulos secundários"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
 msgid "Split Odd"
@@ -24345,15 +24359,15 @@ msgstr "Dividir pares"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
 msgid "No matching transactions found"
-msgstr "Sem transações correspondentes"
+msgstr "Sem transacções correspondentes"
 
 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
 msgid ""
 "No transactions were found that match the time interval and account "
 "selection specified in the Options panel."
 msgstr ""
-"Não se encontraram transações correspondentes ao intervalo de tempo e "
-"seleção de conta especificados no painel de opções."
+"Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e "
+"selecção de conta especificados no painel de opções."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
@@ -24374,7 +24388,7 @@ msgstr "Variação do relatório"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
 msgid "Kind of trial balance to generate."
-msgstr "Espécie de balança de teste a gerar."
+msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
 msgid "Merchandising"
@@ -24390,8 +24404,8 @@ msgid ""
 "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
 msgstr ""
 "Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
-"contas. Negócios de merchandising normalmente selecionam aqui as suas contas "
-"de inventário."
+"contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas "
+"contas de inventário."
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
 msgid "Income summary accounts"
@@ -24437,15 +24451,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Saldo teste atual"
+msgstr "Balanço teste actual"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
 msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
-msgstr "Usa os saldos exatos no razão geral"
+msgstr "Usa os saldos exactos no razão geral"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr "Pré-ajuste do saldo teste"
+msgstr "Pré-ajuste do balanço teste"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
@@ -24465,7 +24479,7 @@ msgstr "Ajustes"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Saldo teste ajustado"
+msgstr "Balanço teste ajustado"
 
 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
 msgid "Net Income"
@@ -24536,14 +24550,14 @@ msgstr "Nome da organização ou empresa."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
 msgid "Enable Links"
-msgstr "Ativar ligações"
+msgstr "Activar ligações"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
 msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr "Ativar hiperligações em relatórios."
+msgstr "Activar hiperligações em relatórios."
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
@@ -24753,13 +24767,13 @@ msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr "Cor da célula de subtítulo/subtotal"
+msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr "Cor predefinida para linhas de subtotal."
+msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total."
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
@@ -24768,13 +24782,13 @@ msgstr "Cor predefinida para linhas de subtotal."
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr "Cor da célula de subsubtítulo/total"
+msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total"
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
 msgid "Color for subsubtotals."
-msgstr "Cor de subtotais."
+msgstr "Cor de sub-totais."
 
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
@@ -24933,19 +24947,19 @@ msgstr "Olá mundo!"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
 msgid "Boolean Option"
-msgstr "Opção booliana"
+msgstr "Opção booleana"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
 msgid "This is a boolean option."
-msgstr "Esta é uma opção booliana."
+msgstr "Esta é uma opção booleana."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
 msgid "Multi Choice Option"
-msgstr "Opção multiescolha"
+msgstr "Opção de escolha múltipla"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
 msgid "This is a multi choice option."
-msgstr "Esta é uma opção multiescolha."
+msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
 msgid "First Option"
@@ -25107,7 +25121,7 @@ msgid ""
 "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
 "this."
 msgstr ""
-"Isto é para testar. Os seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
+"Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
 "opção destas."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
@@ -25145,11 +25159,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
 msgid "The current time is %s."
-msgstr "A hora atual é %s."
+msgstr "A hora actual é %s."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
 msgid "The boolean option is %s."
-msgstr "A opção booliana é %s."
+msgstr "A opção booleana é %s."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
 msgid "true"
@@ -25161,7 +25175,7 @@ msgstr "falso"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
 msgid "The multi-choice option is %s."
-msgstr "A opção multiescolha é %s."
+msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
 msgid "The string option is %s."
@@ -25193,19 +25207,19 @@ msgstr "A opção de número formatado como moeda é %s."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
 msgid "Items you selected:"
-msgstr "Itens que selecionou:"
+msgstr "Itens que seleccionou:"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
 msgid "List items selected"
-msgstr "Listar itens selecionados"
+msgstr "Listar itens seleccionados"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
 msgid "(You selected no list items.)"
-msgstr "(não selecionou nenhum item)"
+msgstr "(não seleccionou nenhum item)"
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
 msgid "You have selected no accounts."
-msgstr "Não selecionou nenhuma conta."
+msgstr "Não seleccionou nenhuma conta."
 
 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
 msgid "Display help"
@@ -25246,11 +25260,11 @@ msgstr "Relatório único"
 
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
 msgid "Multicolumn View"
-msgstr "Vista multicoluna"
+msgstr "Vista multi-coluna"
 
 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
 msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "Relatório multicoluna personalizado"
+msgstr "Relatório multi-coluna personalizado"
 
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
@@ -25324,7 +25338,7 @@ msgstr "Número fiscal"
 
 #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
 msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr "O número fiscal eletrónico do seu negócio"
+msgstr "O número fiscal electrónico do seu negócio"
 
 #: ../src/tax/us/txf.scm:106
 msgid "No help available."
@@ -25345,7 +25359,7 @@ msgid ""
 "accurate reports."
 msgstr ""
 "Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
-"permite-lhe controlar contas bancárias, ações, receitas e despesas. Tão "
+"permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão "
 "fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
 "princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
 "entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
@@ -25356,27 +25370,27 @@ msgstr "Com o GnuCash pode(sem estar limitado a):"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
-msgstr "Siga diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
+msgstr "seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
-msgstr "Faça a gestão de ações, obrigações e fundos facilmente"
+msgstr "fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
 msgid "Keep your small business' accounting up to date"
-msgstr "Mantenha a sua contabilidade de negócios atualizada"
+msgstr "manter a sua contabilidade de negócios actualizada"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr "Crie relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
+msgstr "criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr "Prepare transações agendadas para evitar inserir dados repetidos"
+msgstr "preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transações"
+msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transacções"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
@@ -25392,7 +25406,7 @@ msgstr "Gestão financeira"
 
 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
 msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
-msgstr "Faça a gestão das suas finaças, contas e investimentos"
+msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
 msgid "Use Trading Accounts"
@@ -25400,11 +25414,11 @@ msgstr "Usar contas de bolsa"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
-msgstr "Limite diário para transações só de leitura (linha vermelha)"
+msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
 msgid "Use Split Action Field for Number"
-msgstr "Usar campo de ação de parcela para Número"
+msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número"
 
 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
 msgid "Budgeting"
@@ -25441,7 +25455,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
 "outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
-"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respetivamente. "
+"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. "
 "Depois, siga as instruções fornecidas."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
@@ -25476,7 +25490,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do rato na janela principal para abrir o menu de "
 "opções de conta. Dentro de cada diário, o clique direito abre o menu de "
-"opções de transações."
+"opções de transacções."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
 msgid ""
@@ -25485,7 +25499,7 @@ msgid ""
 "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
 "Transaction Journal."
 msgstr ""
-"Para inserir transações com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
+"Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
 "com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
 "Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
 "razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
@@ -25499,7 +25513,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
 "para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
-"valor, selecionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
+"valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
 "prima Enter para gravar o valor calculado."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
@@ -25509,8 +25523,8 @@ msgid ""
 "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
 "was last entered."
 msgstr ""
-"O preenchimento rápido torna fácil inserir transações comuns. Quando digita "
-"a primeira letra ou letras de uma descrição de transação comum, o GnuCash "
+"O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita "
+"a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash "
 "completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
 "semelhante."
 
@@ -25524,8 +25538,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
 "transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
-"contas. Para subcontas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
-"letra da subconta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
+"contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
+"letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
 msgid ""
@@ -25533,8 +25547,8 @@ msgid ""
 "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
 "from the menu."
 msgstr ""
-"Quer ver todas as transações das suas subcontas num diário? Na página "
-"principal, realce a conta-mãe e selecione Editar -> Abrir subcontas."
+"Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? Na página "
+"principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> Abrir sub-contas."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
 msgid ""
@@ -25543,8 +25557,8 @@ msgid ""
 "numbers as well."
 msgstr ""
 "Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
-"decrementar a data selecionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
-"cheque ou transações."
+"decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
+"cheque ou transacções."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
 msgid ""
@@ -25561,7 +25575,7 @@ msgid ""
 "and withdrawals."
 msgstr ""
 "Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
-"transações como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
+"transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
 "mover entre depósitos e levantamentos."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
@@ -25572,7 +25586,7 @@ msgid ""
 "currency's amount will be available."
 msgstr ""
 "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
-"Transferir na barra de ferramentas do diário, selecione as contas e as "
+"Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as "
 "opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
 "informações necessárias."
 
@@ -25584,7 +25598,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
 "informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Exemplo & Pessoal -"
-"> Relatório multicoluna personalizado, no menu Relatórios."
+"> Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
 msgid ""
@@ -25592,7 +25606,7 @@ msgid ""
 "report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
 "customize style sheets."
 msgstr ""
-"As folhas de estilo afetam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
+"As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
 "folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
 "Folhas de estilo para as personalizar."
 
@@ -25617,15 +25631,15 @@ msgid ""
 "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
 "frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
-"O editor de transações agendadas vem com um configurador de frequências "
-"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transação são "
+"O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências "
+"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são "
 "diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
 "mais avançados. Alguns exemplos:\n"
 "\n"
-"para agendar uma transação a cada três semanas, pode escolher a frequência "
+"para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência "
 "semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
 "\n"
-"Para agendar uma transação anual pode escolher a frequência básica mensal e "
+"Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e "
 "depois definir \"A cada 12 meses\"."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
@@ -25636,7 +25650,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
 "trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
-"novas transações. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
+"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
 
 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
 msgid ""
@@ -25670,7 +25684,7 @@ msgid ""
 "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
 "account, start the search from that account's register."
 msgstr ""
-"Para procurar em todas as suas transações, comece uma procura (Editar -> "
+"Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> "
 "Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
 "a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
 



Summary of changes:
 po/pt.po | 3092 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 1553 insertions(+), 1539 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list