gnucash maint: Translation update by TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
Frank H.Ellenberger
fell at code.gnucash.org
Tue Apr 6 19:27:05 EDT 2021
Updated via https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/2cac00bc (commit)
from https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/4a3473d9 (commit)
commit 2cac00bcc47e7246c8620a7de2a7327d4adb450b
Author: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>
Date: Tue Apr 6 16:26:54 2021 +0200
Translation update by TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
po/glossary/zh_CN.po: 100.0% (214 of 214 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/
Co-authored-by: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>
diff --git a/po/glossary/zh_CN.po b/po/glossary/zh_CN.po
index c3b30a78f..808fb311f 100644
--- a/po/glossary/zh_CN.po
+++ b/po/glossary/zh_CN.po
@@ -4,14 +4,15 @@
# å°é« <2926295173 at qq.com>, 2021.
# jane <allfortestingwork at outlook.com>, 2021.
# TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>, 2021.
+# TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-05 06:26+0000\n"
-"Last-Translator: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-06 14:26+0000\n"
+"Last-Translator: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/glossary/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -452,7 +453,7 @@ msgstr "å¤å¼è®°è´¦"
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
-msgstr "ææ¡£é¾æ¥"
+msgstr "æä»¶é¾æ¥"
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
@@ -799,11 +800,11 @@ msgstr "账簿"
# å°äº¤ææåæä¸¤ä¸ªæå¤ä¸ªé¨å
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
-msgstr "账簿æ¡ç®ï¼æå交æ"
+msgstr "交æäºé¡¹ï¼æå交æ"
#. "-"
msgid "register entry: stock split"
-msgstr "账簿æ¡ç®ï¼è¡ç¥¨æå"
+msgstr "交æäºé¡¹ï¼æåè¡ç¥¨"
# 账簿çä¸ç§å½¢å¼
#. "one form of register"
@@ -876,7 +877,7 @@ msgstr "è¯å¸"
#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
-msgstr "è¡ä»½ç»ä½ (交æäºé¡¹)"
+msgstr "è¡ä»½ç»ä½ (账簿)"
# ä¸ä¸ªåä¸å
¬å¸çèµé被åå²ä¸ºå¤ä¸ªç份ï¼ä»»ä½è¿ä¸é¨åä¼èµäºææè
è·å¾å©ççä¸é¨åã
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
@@ -957,7 +958,7 @@ msgstr "交æ"
# ä¸ä¸ªéé¢å·²ç»è¢«ç§»å¨ç交æãè¿ä¸ªè¯æ±æ¥èªäºæ¯ç¥¨ï¼ä¸å¼ æ¯ç¥¨å¼åºäºï¼ä½æ¯å¨é¶è¡è´¦æ·å®é
æ¶å°é±ä¹åï¼è¿å¿
é¡»åä¸äºäºæ
ãé¶è¡æ¶å°é±çæ¶å»ï¼å°±è¢«ç§°ä¸ºäº¤æ(æ¯ç¥¨)å·²ç»æ¸
äºã
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
-msgstr "交æç¶æï¼å·²ç»ç®"
+msgstr "交æç¶æï¼ç»ç®"
#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
@@ -966,7 +967,7 @@ msgstr "交æç¶æï¼å»ç»"
# 交æå·²ç»åé¶è¡è´¦å对ä¸å¸äºã
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
-msgstr "交æç¶æï¼å·²å¯¹è´¦"
+msgstr "交æç¶æï¼å¯¹è´¦"
# äº¤ææ¯æ æçï¼æ¢ä¸å¨ææäºã
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
Summary of changes:
po/glossary/zh_CN.po | 17 +++++++++--------
1 file changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-)
More information about the gnucash-changes
mailing list