gnucash maint: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Wed Apr 21 19:21:28 EDT 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/8429fd6e (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/77ddb525 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/5966bae4 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/d822a0a0 (commit)



commit 8429fd6e7ab138bff0f3b166840b7ed51a1e5c70
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Thu Apr 22 01:16:36 2021 +0200

    I18N: Minor enhancements on translator comments

diff --git a/gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c b/gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c
index e16af6b7c..eddb02c3c 100644
--- a/gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c
+++ b/gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c
@@ -431,6 +431,7 @@ gnc_gdate_in_valid_range (GDate *test_date, gboolean warn)
 
     if (warn && !ret)
     {
+            // Transators: Use your locale date format here!
         gchar *dialog_msg = _("The entered date is out of the range "
                   "01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year");
         gchar *dialog_title = _("Date out of range");
diff --git a/gnucash/gnucash-core-app.cpp b/gnucash/gnucash-core-app.cpp
index 04aec814d..8207d85bf 100644
--- a/gnucash/gnucash-core-app.cpp
+++ b/gnucash/gnucash-core-app.cpp
@@ -80,9 +80,9 @@ gnc_print_unstable_message(void)
 
     std::cerr << bl::translate ("This is a development version. It may or may not work.") << "\n"
               << bl::translate ("Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org") << "\n"
-              /* Translators: {1} will be replaced with a URL*/
+              /* Translators: {1} will be replaced with an URL*/
               << bl::format (bl::translate ("You can also lookup and file bug reports at {1}")) % PACKAGE_BUGREPORT << "\n"
-              /* Translators: {1} will be replaced with a URL*/
+              /* Translators: {1} will be replaced with an URL*/
               << bl::format (bl::translate ("To find the last stable version, please refer to {1}")) % PACKAGE_URL << "\n";
 }
 

commit 77ddb525d272e29942f96e145776aa60dbc8aaad
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Thu Apr 22 01:15:45 2021 +0200

    L10N:ca: update to last msgmerge

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6ea35407b..07fd9f3fe 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -44,8 +44,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash 4.5-pre1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-14 14:38-0700\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
+"product=GnuCash&component=Translations\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:21+0200\n"
 "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
@@ -476,41 +477,97 @@ msgid "The menu of options"
 msgstr "El menú d'opcions"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:1
-msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
-msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda."
+msgid ""
+"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
+"the manual under the Help menu."
+msgstr ""
+"El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el "
+"manual sote el menú Ajuda."
 
 #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:5
-msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
-msgstr "Les llistes de correu electrònic són la manera preferida de comunicació a la comunitat GnuCash. Per a anuncis de noves versions, grups d'usuaris, etc., vegeu la taula a https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
+msgid ""
+"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
+"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
+"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
+msgstr ""
+"Les llistes de correu electrònic són la manera preferida de comunicació a la "
+"comunitat GnuCash. Per a anuncis de noves versions, grups d'usuaris, etc., "
+"vegeu la taula a https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:9
-msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
-msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
+msgid ""
+"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
+"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
+"org"
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com "
+"diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! "
+"Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:13
-msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
-msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
+msgid ""
+"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
+"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
+"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
+"follow the instructions provided."
+msgstr ""
+"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, "
+"Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, "
+"cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, "
+"respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:18
-msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com  noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir  ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
+msgid ""
+"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
+"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
+"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
+"online manual."
+msgstr ""
+"Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com  noteu que el "
+"GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir  ingressos i les "
+"despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, "
+"sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:23
-msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available."
-msgstr "És possible canviar quines columnes es mostren al Diagrama de Comptes. Simplement localitzeu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna, i cliqueu-lo per veure les diferents columnes disponibles."
+msgid ""
+"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
+"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
+"it to see the different columns available."
+msgstr ""
+"És possible canviar quines columnes es mostren al Diagrama de Comptes. "
+"Simplement localitzeu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de "
+"columna, i cliqueu-lo per veure les diferents columnes disponibles."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:27
-msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
-msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments."
+msgid ""
+"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
+"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
+"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
+"options."
+msgstr ""
+"Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de "
+"comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. "
+"Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les "
+"opcions del menú d'assentaments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:32
-msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal.  En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte.  Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash."
+msgid ""
+"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
+"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
+"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
+"accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr ""
+"Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la "
+"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
+"introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents "
+"tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual "
+"en línia del GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:38
 msgid ""
-"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n"
+"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
+"information.\n"
 "\n"
 "To make it visible\n"
 "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
@@ -519,96 +576,217 @@ msgstr ""
 "Cada assentament té un camp «Notes» on podeu posar informació útil.\n"
 "\n"
 "Per fer-lo visible\n"
-"trieu «Visualitza» a la barra de menú i cliqueu «Línia doble» o marqueu «Mode de línia doble» a Preferències:Registra els detalls."
+"trieu «Visualitza» a la barra de menú i cliqueu «Línia doble» o marqueu "
+"«Mode de línia doble» a Preferències:Registra els detalls."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:44
-msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
-msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
+msgid ""
+"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
+"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
+"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
+"Transaction Journal."
+msgstr ""
+"Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb "
+"deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. "
+"Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre "
+"Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:49
-msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
-msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
+msgid ""
+"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
+"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
+"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
+"calculated amount."
+msgstr ""
+"A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del "
+"GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el "
+"primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el "
+"segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:54
-msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
-msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
+msgid ""
+"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
+"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
+"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
+"was last entered."
+msgstr ""
+"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
+"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el "
+"GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
+"introduït la darrera vegada."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:59
-msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
+msgid ""
+"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
+"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
+"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
+"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
+"Assets:Cash)."
+msgstr ""
+"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
+"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
+"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
+"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
+"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu)."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:65
-msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu."
-msgstr "Voleu veure totes els assentaments dels vostres subcomptes en un únic registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu el compte pare i trieu Edita -> Obre els subcomptes des del menú."
+msgid ""
+"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
+"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
+"Edit->Open Subaccounts from the menu."
+msgstr ""
+"Voleu veure totes els assentaments dels vostres subcomptes en un únic "
+"registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu "
+"el compte pare i trieu Edita -> Obre els subcomptes des del menú."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:69
-msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
-msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
+msgid ""
+"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
+"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
+"numbers as well."
+msgstr ""
+"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
+"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
+"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:73
-msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
-msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
+msgid ""
+"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
+"Down."
+msgstr ""
+"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
+"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:76
-msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
-msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar els assentaments com a reconciliats.  També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
+msgid ""
+"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
+"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
+"and withdrawals."
+msgstr ""
+"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar "
+"els assentaments com a reconciliats. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per "
+"a desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:80
-msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
-msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu  el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa."
+msgid ""
+"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
+"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
+"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
+"currency's amount will be available."
+msgstr ""
+"Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó "
+"Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les "
+"opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà "
+"disponible la quantitat de l'altra divisa."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:85
-msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display."
-msgstr "Podeu establir la pantalla de l'Editor de seguretat perquè mostri la Font de cotització d'un valor, cosa que fa senzill veure quines fonts en línia usa el vostre valor. Cliqueu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna per canviar la visualització."
+msgid ""
+"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
+"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
+"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
+"the display."
+msgstr ""
+"Podeu establir la pantalla de l'Editor de seguretat perquè mostri la Font de "
+"cotització d'un valor, cosa que fa senzill veure quines fonts en línia usa "
+"el vostre valor. Cliqueu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de "
+"columna per canviar la visualització."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:90
-msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> \"Informe Multicolumna Personalitzat\"."
+msgid ""
+"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
+"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
+"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
+msgstr ""
+"Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota "
+"la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe "
+"Mostra i Personalitzat->\"Informe Multicolumna Personalitzat\"."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:95
-msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets."
-msgstr "Els fulls d'estil afecten  la visualització dels informes.  Trieu un full d'estil per al vostre informe com una opció de l'informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
+msgid ""
+"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
+"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
+"style sheets."
+msgstr ""
+"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
+"d'estil per al vostre informe com una opció de l'informe, i feu servir el "
+"menú Edita->Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:99
-msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix"
+msgid ""
+"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
+"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
+msgstr ""
+"Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de "
+"registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a "
+"baix"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:102
 msgid ""
-"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
+"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
+"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
+"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
+"examples:\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
+"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
+"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
+"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
+"frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
-"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador  freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n"
+"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt "
+"flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen "
+"dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns "
+"exemples:\n"
 "\n"
-"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
+"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la "
+"freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
 "\n"
-"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
+"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual "
+"bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:111
-msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash."
-msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
+msgid ""
+"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
+"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
+"not necessary to restart GnuCash."
+msgstr ""
+"Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de "
+"treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a "
+"assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:115
-msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
-msgstr "Per cercar a través de tots el vostres assentaments inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la  des del registre d'aquest compte."
+msgid ""
+"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
+"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
+"start the search from that account's register."
+msgstr ""
+"Per cercar a través de tots el vostres assentaments inicieu una cerca (Edita "
+"-> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per "
+"limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest "
+"compte."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:119
-msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window."
-msgstr "Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una de les pestanyes trieu Finestra -> Nova finestra amb pàgina des del menú per duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
+msgid ""
+"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
+"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
+"new window."
+msgstr ""
+"Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una "
+"de les pestanyes trieu Finestra->Nova finestra amb pàgina des del menú per "
+"duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:123
 msgid ""
-"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
+"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
+"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
+"even more bizarre and inexplicable.\n"
 "There is another theory that this has already happened.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 msgstr ""
 "Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n"
 "perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n"
-"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n"
+"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable.\n"
 "Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\""
@@ -622,23 +800,33 @@ msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit."
 #. only for the %d part).
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
 #, c-format
-msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
-msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
-msgstr[0] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibre."
-msgstr[1] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
+msgid ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d book."
+msgid_plural ""
+"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
+"selection made above, this book will be split into %d books."
+msgstr[0] ""
+"La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
+"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibre."
+msgstr[1] ""
+"La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
+"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
 
 #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
 #, c-format
 msgid ""
-"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
+"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
+"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
+"%d accounts).\n"
 "\n"
 "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
 "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
 msgstr ""
 "Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà tots els\n"
 "assentaments fins a la mitjanit %s (per a un total de %d assentaments\n"
-"distribuïts entre %d comptes). \n"
+"distribuïts entre %d comptes).\n"
 "\n"
 "Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n"
 "Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»."
@@ -650,8 +838,12 @@ msgstr "Període %s - %s"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
 #, c-format
-msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
-msgstr "Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre «Aplica». Cliqueu sobre «Endarrere» per ajustar, o «Cancel·la» per no crear el llibre."
+msgid ""
+"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
+"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
+msgstr ""
+"Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre «Aplica». Cliqueu "
+"sobre «Endarrere» per ajustar, o «Cancel·la» per no crear el llibre."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
 #, c-format
@@ -664,8 +856,8 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1274
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
 msgid "Period"
 msgstr "Període"
@@ -717,7 +909,7 @@ msgid "No"
 msgstr "No"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:732
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
@@ -728,7 +920,7 @@ msgstr "Contenidor"
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1106
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
 msgid "Opening Balance"
 msgstr "Saldo d'obertura"
 
@@ -818,7 +1010,7 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
@@ -827,9 +1019,9 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
@@ -838,12 +1030,11 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1105
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1110
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:343
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
@@ -929,8 +1120,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1090
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
@@ -977,8 +1168,8 @@ msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
 msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
 
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1476 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1554
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
 msgid "Select..."
 msgstr "Escolliu..."
@@ -988,9 +1179,9 @@ msgstr "Escolliu..."
 msgid "Edit..."
 msgstr "Edita..."
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2599 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2824
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2825 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
@@ -999,14 +1190,14 @@ msgstr "Edita..."
 msgid "Bill"
 msgstr "Factura"
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2605 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2831
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2832
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
 msgid "Voucher"
 msgstr "Comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
@@ -1033,8 +1224,8 @@ msgstr "Factura"
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
@@ -1084,15 +1275,19 @@ msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
 #, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
-msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
+msgstr ""
+"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
+"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
 msgid "Days"
 msgstr "Dies"
 
@@ -1102,8 +1297,8 @@ msgstr "Dies"
 msgid "Proximo"
 msgstr "El mes següent"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
+#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
@@ -1125,20 +1320,36 @@ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
-msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client.  Escolliu un client dels de sota."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
+"Customer below."
+msgstr ""
+"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
+"sota."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
-msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
-msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor.  Escolliu un proveïdor dels de sota."
+msgid ""
+"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
+"below."
+msgstr ""
+"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
+"dels de sota."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
-msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
-msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
+msgid ""
+"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
+"not delete it."
+msgstr ""
+"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
+"comptes. No la podeu suprimir."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
-msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
+msgid ""
+"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
+"selected commodity and its price quotes?"
+msgstr ""
+"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
+"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
@@ -1148,10 +1359,10 @@ msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
 msgid "Delete commodity?"
 msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
+#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
-#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
-#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
+#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
@@ -1216,7 +1427,7 @@ msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
@@ -1257,8 +1468,7 @@ msgstr "_Cancel·la"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
@@ -1272,11 +1482,13 @@ msgstr "_Suprimeix"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
-"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
+"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
+"empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
 "Identificació - Nom d'empresa, i\n"
 "Adreça de pagament - Nom."
 
@@ -1321,9 +1533,9 @@ msgid "Customer's Invoices"
 msgstr "Factures del client"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
@@ -1342,8 +1554,8 @@ msgstr "Contacte de facturació"
 msgid "Customer ID"
 msgstr "Identificador del client"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
+#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
@@ -1357,12 +1569,12 @@ msgstr "Nom de l'empresa"
 msgid "Contact"
 msgstr "Contacte"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
+#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
 msgid "Company"
 msgstr "Empresa"
@@ -1395,8 +1607,12 @@ msgid "Unable to change report configuration name."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
-msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
-msgstr "Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom."
+msgid ""
+"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
+"another name."
+msgstr ""
+"Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu "
+"un altre nom."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
 msgid "Load report configuration"
@@ -1412,49 +1628,130 @@ msgstr "Esborra la configuració de'informe"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
 msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "No hi ha cap compte seleccionat.  Torneu-ho a intentar."
+msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
 msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
+msgid "Select document"
+msgstr "Selecciona el document"
+
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
+#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
+#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
+#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
+#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
+#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
+#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
+msgid "_OK"
+msgstr "D'ac_ord"
+
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
 msgid "Amend URL:"
 msgstr "Esmena la URL:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
 msgstr "Entreu la URL com ara http://www.gnucash.org:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
 msgid "Existing Document Link is"
 msgstr "L'enllaç al document existent és"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
 msgid "File Found"
 msgstr "S'ha trobat el fitxer"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
 msgid "File Not Found"
 msgstr "Fitxer no trobat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
 msgid "Address Found"
 msgstr "Adreça no trobada"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
 msgid "Address Not Found"
 msgstr "Adreça no trobada"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
 msgid "Total Entries"
 msgstr "Entrades totals"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
 msgid "Business item can not be modified."
 msgstr "No es pot modificar l'element d'empresa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
@@ -1463,21 +1760,21 @@ msgstr "No es pot modificar l'element d'empresa"
 msgid "Manage Document Link"
 msgstr "Gestiona l'enllaç de document"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
 msgid "Transaction can not be modified."
 msgstr "No es pot modificar l'assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
 msgid "Undefined"
 msgstr "No definit"
 
 #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
 #. transaction that have files or URIs linked with them.
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
 msgid "Transaction Document Links"
 msgstr "Enllaços de document d'assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
@@ -1493,8 +1790,8 @@ msgstr "Enllaços de document d'assentament"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
@@ -1502,7 +1799,6 @@ msgstr "Enllaços de document d'assentament"
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
@@ -1520,17 +1816,21 @@ msgstr "Enllaços de document d'assentament"
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
 msgid ""
 "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
 "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
-"Double click on the entry in the Available column to modify the document link."
+"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
+"link."
 msgstr ""
-"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna ID per saltar a l'Element d'empresa.\n"
-"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n"
-"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Disponible per modificar l'enllaç de document."
-
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna ID per saltar a l'Element "
+"d'empresa.\n"
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Enllaç per obrir el document "
+"enllaçat.\n"
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Disponible per modificar "
+"l'enllaç de document."
+
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
 msgid "Business Document Links"
 msgstr "Enllaços de documents d'empresa"
 
@@ -1572,7 +1872,7 @@ msgstr "Identificador del treballador"
 msgid "Employee Username"
 msgstr "Nom d'usuari del treballador"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
+#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
 msgid "Employee Name"
 msgstr "Nom del treballador"
@@ -1584,7 +1884,7 @@ msgid "Username"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
@@ -1602,7 +1902,7 @@ msgstr "Nom d'usuari"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1611,12 +1911,20 @@ msgid "Find Employee"
 msgstr "Cerca un treballador"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
-msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
-msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
+msgid ""
+"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
+"for all but one quantity."
+msgstr ""
+"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
+"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
-msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
-msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
+msgid ""
+"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
+"valid expression."
+msgstr ""
+"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
+"expressió vàlida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -1677,7 +1985,7 @@ msgstr "Saldat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
-#: gnucash/report/html-acct-table.scm:613
+#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
@@ -1688,8 +1996,7 @@ msgstr "S'estan tancant els elements"
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
 msgid "Reconcile"
@@ -1701,7 +2008,7 @@ msgid "Share Price"
 msgstr "Cotització de l'acció"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3594 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
@@ -1710,14 +2017,13 @@ msgstr "Cotització de l'acció"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:214
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
@@ -1748,8 +2054,8 @@ msgstr "Valor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3379
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3413
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
@@ -1787,7 +2093,7 @@ msgstr "Número/Acció"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
@@ -1845,8 +2151,8 @@ msgstr "Descripció, notes o informe"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
@@ -1879,11 +2185,11 @@ msgstr "Nota d'abonament"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:198
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
@@ -1959,7 +2265,7 @@ msgstr "Associació CSV de compte"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
 msgid "Online Id"
-msgstr "Id en línia        "
+msgstr "Id en línia"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
 msgid "Online HBCI"
@@ -1970,20 +2276,21 @@ msgstr "HBCI en línia"
 #. label in the frame and means
 #. e.g. customer i.e. the company being
 #. invoiced.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
 msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
 msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
-msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
+msgid ""
+"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
 msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
@@ -1991,7 +2298,7 @@ msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
@@ -2000,157 +2307,163 @@ msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà
 msgid "Due Date"
 msgstr "Data de pagament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:837 gnucash/report/reports/aging.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
 msgid "Post Date"
 msgstr "Data de comptabilització"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
 msgid "Post to Account"
 msgstr "Comptabilitza al compte"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:839
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
 msgid "Accumulate Splits?"
 msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:931
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
 msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:951
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
 msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
-msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
-msgstr "Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
+msgid ""
+"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
+"currency. You will be asked a conversion rate for each."
+msgstr ""
+"Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la "
+"factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1102
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
-msgstr "L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els tipus de canvi."
+msgstr ""
+"L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els "
+"tipus de canvi."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1386
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1392
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
 msgid "Subtotal:"
 msgstr "Subtotal:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1393
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
 msgid "Tax:"
 msgstr "Impostos:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1397
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
 msgid "Total Cash:"
 msgstr "Total en metàl·lic:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1398
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
 msgid "Total Charge:"
 msgstr "Càrrec total:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1867 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1332
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
 msgid "Credit Note"
 msgstr "Nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2063
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
 msgid "PAID"
 msgstr "PAGAT"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2065
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
 msgid "UNPAID"
 msgstr "IMPAGAT"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2151
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
 msgid "New Credit Note"
 msgstr "Nova nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2114
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
 msgid "New Invoice"
 msgstr "Factura nova"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
 msgid "Edit Credit Note"
 msgstr "Edita la nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2120
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
 msgid "Edit Invoice"
 msgstr "Edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2123 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2142
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2161
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
 msgid "View Credit Note"
 msgstr "Visualitza la nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
 msgid "View Invoice"
 msgstr "Visualitza la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2133
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
 msgid "New Bill"
 msgstr "Factura nova"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
 msgid "Edit Bill"
 msgstr "Edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
 msgid "View Bill"
 msgstr "Visualitza la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
 msgid "New Expense Voucher"
 msgstr "Nou comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
 msgid "Edit Expense Voucher"
 msgstr "Edita el comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
 msgid "View Expense Voucher"
 msgstr "Mostra el comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2484
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
 msgid "Open Linked Document:"
 msgstr "Obre el document enllaçat:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2823
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
 msgid "Bill Information"
 msgstr "Informació de facturació"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2600 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2826
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3395
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
 msgid "Bill ID"
 msgstr "Identificador de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2830
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
 msgid "Voucher Information"
 msgstr "Informació del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2606 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2833
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
 msgid "Voucher ID"
 msgstr "Identificador del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
 msgid "Date of duplicated entries"
 msgstr "Data de les entrades duplicades"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
 msgid ""
 "One or more selected invoices have already been posted.\n"
 "Re-check your selection."
@@ -2158,75 +2471,74 @@ msgstr ""
 "Ja s'han comptabilitzat una o més factures seleccionades.\n"
 "Torneu a verificar la vostra selecció."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3221
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
 msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
 msgid "View/Edit Invoice"
 msgstr "Visualitza/edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3321
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplica"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3311
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
 msgid "Post"
 msgstr "Comptabilitza"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3312
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
 msgid "Printable Report"
 msgstr "Informe imprimible"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
 msgid "View/Edit Bill"
 msgstr "Visualitza/edita la factura"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
 msgid "View/Edit Voucher"
 msgstr "Visualitza/edita el comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
 msgid "Invoice Owner"
 msgstr "Client de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
 msgid "Invoice Notes"
 msgstr "Notes de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
-#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
+#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
 msgid "Billing ID"
 msgstr "Identificador de facturació"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
 msgid "Is Paid?"
 msgstr "Està pagat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
 msgid "Is Posted?"
 msgstr "Està comptabilitzat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
@@ -2235,36 +2547,36 @@ msgstr "Està comptabilitzat?"
 msgid "Date Opened"
 msgstr "Data d'obertura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
 msgid "Invoice ID"
 msgstr "Identificador de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3367
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
 msgid "Bill Owner"
 msgstr "Propietari de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
 msgid "Bill Notes"
 msgstr "Notes de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
 msgid "Voucher Owner"
 msgstr "Propietari del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3404
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
 msgid "Voucher Notes"
 msgstr "Notes del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3597
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
@@ -2274,7 +2586,6 @@ msgstr "Notes del comprovant"
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
@@ -2282,31 +2593,31 @@ msgstr "Notes del comprovant"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
 msgid "Paid"
 msgstr "Pagat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
 msgid "Posted"
 msgstr "Comptabilitzat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
 msgid "Due"
 msgstr "Venciment"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
 msgid "Opened"
 msgstr "Obert"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
@@ -2318,49 +2629,49 @@ msgstr "Obert"
 msgid "Num"
 msgstr "Núm."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
 msgid "Find Bill"
 msgstr "Cerca una factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
 msgid "Find Expense Voucher"
 msgstr "Cerca un comprovant de despeses"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
 msgid "Expense Voucher"
 msgstr "Comprovant de despeses"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
 msgid "Find Invoice"
 msgstr "Cerca una factura"
 
 #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3681
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
 #, c-format
 msgid "The following vendor document is due:"
 msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
 msgstr[0] "El document següent de proveïdor és pagable:"
 msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3685
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
 msgid "Due Bills Reminder"
 msgstr "Recordatori de venciment de factures"
 
 #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3692
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
 #, c-format
 msgid "The following customer document is due:"
 msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
 msgstr[0] "El document següent de client és pagable:"
 msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3696
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
 msgid "Due Invoices Reminder"
-msgstr "Recordatori de factures pagables:"
+msgstr "Recordatori de factures pagables"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
 msgid "The Job must be given a name."
@@ -2401,8 +2712,7 @@ msgstr "Només les actives?"
 msgid "Rate"
 msgstr "Taxa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
+#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
 msgid "Job Number"
 msgstr "Número de tasca"
@@ -2420,9 +2730,9 @@ msgstr "Cerca una tasca"
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
@@ -2477,8 +2787,12 @@ msgid "The Order must have at least one Entry."
 msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
-msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
-msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
+msgid ""
+"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
+"want to close it out before you invoice all the entries?"
+msgstr ""
+"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
+"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
 msgid "Do you really want to close the order?"
@@ -2530,21 +2844,29 @@ msgid "You must select a transfer account from the account tree."
 msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
-msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment."
-msgstr "No s'han seleccionat documents als quals assignar un pagament. Això pot crear un pagament no adjuntat."
+msgid ""
+"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
+"unattached payment."
+msgstr ""
+"No s'han seleccionat documents als quals assignar un pagament. Això pot "
+"crear un pagament no adjuntat."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1327
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
 msgid "Pre-Payment"
 msgstr "Pre-pagament"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
-msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
-msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
+msgid ""
+"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
+"Please specify the conversion rate."
+msgstr ""
+"Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes "
+"diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 gnucash/gnome/search-owner.c:211
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
@@ -2553,8 +2875,8 @@ msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a mone
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
@@ -2563,7 +2885,7 @@ msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a mone
 msgid "Customer"
 msgstr "Client"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1274 gnucash/gnome/search-owner.c:212
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
@@ -2577,7 +2899,7 @@ msgstr "Client"
 msgid "Vendor"
 msgstr "Proveïdor"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1278 gnucash/gnome/search-owner.c:213
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
@@ -2589,16 +2911,26 @@ msgstr "Proveïdor"
 msgid "Employee"
 msgstr "Treballador"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1423
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
 #, c-format
-msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
-msgstr "No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?"
+msgid ""
+"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
+"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
+"an Invoice or Bill first?"
+msgstr ""
+"No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte "
+"del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu "
+"primer crear Factura o Pagament?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
-msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment"
-msgstr "L'assentament seleccionat no té desglossaments que puguin ser assignat com un pagament"
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
+msgid ""
+"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
+"payment"
+msgstr ""
+"L'assentament seleccionat no té desglossaments que puguin ser assignat com "
+"un pagament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1590
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
 msgid ""
 "While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
 "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
@@ -2610,15 +2942,15 @@ msgstr ""
 "sap gestionar-ne un. Si us plau trieu un, els altres s'ignoraran.\n"
 "\n"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
 msgid "Warning"
 msgstr "Advertiment"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1714
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
 msgid "Continue"
 msgstr "Continua"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1597
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
@@ -2626,16 +2958,18 @@ msgstr "Continua"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1709
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
 #, c-format
 msgid ""
-"The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n"
+"The transaction has at least one split in a business account that is not "
+"part of a business transaction.\n"
 "If you continue these splits will be ignored:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 "Do you wish to continue and ignore these splits?"
 msgstr ""
-"L'assentament té almenys un desglossament a un compte d'empresa que no és part d'un assentament comercial.\n"
+"L'assentament té almenys un desglossament a un compte d'empresa que no és "
+"part d'un assentament comercial.\n"
 "Si continueu, s'ignoraran aquests desglossament:\n"
 "\n"
 "%s\n"
@@ -2647,7 +2981,8 @@ msgstr ""
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
 msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
-msgstr[1] "Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
+msgstr[1] ""
+"Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
 msgid "Delete prices?"
@@ -2655,7 +2990,6 @@ msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
@@ -2712,8 +3046,12 @@ msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
 #. %4$s the filename of that other format.
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
 #, c-format
-msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
-msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
+msgid ""
+"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
+"match."
+msgstr ""
+"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
+"format de xec %s en el fitxer «%s»."
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
@@ -2760,7 +3098,7 @@ msgid "Contents"
 msgstr "Contingut"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
 msgid "Report"
@@ -2787,10 +3125,9 @@ msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil."
 msgid "Style Sheet Name"
 msgstr "Nom del full d'estil"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
@@ -2801,135 +3138,174 @@ msgstr "Nom del full d'estil"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
 msgid "_Transaction"
 msgstr "_Assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
 msgid "_Actions"
 msgstr "A_ccions"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
-msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
+msgid ""
+"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
 msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
-msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
-msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
+"transaction. Should it still be entered?"
+msgstr ""
+"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
+"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
 msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
 #, c-format
-msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
-msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
+msgid ""
+"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
+"you want to name this one the same?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
+"anomenar aquest de la mateixa manera?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
-msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
-msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
+msgid ""
+"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
+"automatically created."
+msgstr ""
+"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
+"plantilla."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
 msgid "Please provide a valid end selection."
 msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
 msgid "There must be some number of occurrences."
 msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
 #, c-format
-msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
-msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
+msgid ""
+"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
+"occurrences (%d)."
+msgstr ""
+"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
+"d'ocurrències total (%d)."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
-msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
-msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
+msgid ""
+"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
+"Do you really want to do this?"
+msgstr ""
+"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
+"segur de voler-ho fer?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
-msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
-msgstr "Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els revocarà."
+msgid ""
+"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
+"revoke them."
+msgstr ""
+"Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els "
+"revocarà."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
 msgid "(never)"
 msgstr "(mai)"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
-msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
-msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
+msgid ""
+"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
 msgid "Scheduled Transactions"
 msgstr "Assentaments periòdics"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
-msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created."
-msgstr "Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte no es poden crear automàticament."
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
+msgid ""
+"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
+"cannot be automatically created."
+msgstr ""
+"Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte "
+"no es poden crear automàticament."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an invalid account."
 msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
 msgid "Invalid Account in Split"
 msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
-msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
+msgstr ""
+"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
 msgid "Unparsable Formula in Split"
 msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
-msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
+msgstr ""
+"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
-msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
-msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
+msgid ""
+"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
+"correct this situation."
+msgstr ""
+"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
-msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
+msgid ""
+"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
+"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
+msgstr ""
+"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
+"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
 msgid "Ignored"
@@ -2954,7 +3330,7 @@ msgstr "Creat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:603
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
@@ -2969,10 +3345,18 @@ msgstr "Assentaments no vàlids"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
 #, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una transacció automàticament)"
-msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una "
+"transacció automàticament)"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
+"%d transaccions automàticament)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
@@ -3020,8 +3404,12 @@ msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplica"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
-msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
-msgstr "ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu de reestablir manualment aquestes categories una per una"
+msgid ""
+"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
+"to manually reset those categories one at a time"
+msgstr ""
+"ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu "
+"de reestablir manualment aquestes categories una per una"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
 msgid "Form"
@@ -3029,7 +3417,8 @@ msgstr "Formulari"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
+"company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
@@ -3086,7 +3475,7 @@ msgstr "Cerca un proveïdor"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1285
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
@@ -3097,7 +3486,7 @@ msgstr "Ingressos"
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:521
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205
 msgid "Expenses"
@@ -3121,20 +3510,20 @@ msgstr "Restant al Pressupost"
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
-#: gnucash/report/html-acct-table.scm:800 gnucash/report/reports/aging.scm:544
+#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:352
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:480
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
@@ -3191,7 +3580,8 @@ msgstr "Re_verteix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
-msgstr "Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
+msgstr ""
+"Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
 msgid "Export _Accounts"
@@ -3231,7 +3621,9 @@ msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
-msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF"
+msgstr ""
+"Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple "
+"l'IRPF"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
 msgid "_Scheduled Transactions"
@@ -3252,7 +3644,8 @@ msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
+msgstr ""
+"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
@@ -3263,7 +3656,7 @@ msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
 msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
-#: gnucash/report/report-core.scm:151
+#: gnucash/report/report-core.scm:152
 msgid "B_udget"
 msgstr "Press_upost"
 
@@ -3289,7 +3682,8 @@ msgstr "Editor de _valors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
+msgstr ""
+"Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
@@ -3339,10 +3733,18 @@ msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
 #. ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
 #, c-format
-msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
-msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
-msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d assentament automàticament)"
-msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d assentaments automàticament)"
+msgid ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transaction automatically created)"
+msgid_plural ""
+"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
+"transactions automatically created)"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
+"assentament automàticament)"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
+"%d assentaments automàticament)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
 msgid "_New Budget"
@@ -3357,8 +3759,12 @@ msgid "_Open Budget"
 msgstr "_Obre un pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
-msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created."
-msgstr "Obre un Pressupost existent a una altra pestanya. Si no n'existeix cap, es crearà un nou pressupost."
+msgid ""
+"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
+"created."
+msgstr ""
+"Obre un Pressupost existent a una altra pestanya. Si no n'existeix cap, es "
+"crearà un nou pressupost."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
 msgid "_Copy Budget"
@@ -3380,85 +3786,8 @@ msgstr "Elimina un pressupost existent"
 msgid "Select a Budget"
 msgstr "Seleccioneu un pressupost"
 
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
-#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
-#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
-#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
-#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
-#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
-#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
-msgid "_OK"
-msgstr "D'ac_ord"
-
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:162
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
 msgid "_Business"
 msgstr "E_mpresa"
 
@@ -3639,7 +3968,7 @@ msgstr "Documents comercials enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
 msgid "View all Linked Business Documents"
-msgstr "Voleu visualitzar tots els documents comercials enllaçats?"
+msgstr "Voleu visualitzar tots els documents comercials enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
 msgid "Sales _Tax Table"
@@ -3647,7 +3976,8 @@ msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
-msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
+msgstr ""
+"Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
 msgid "_Billing Terms Editor"
@@ -3719,7 +4049,8 @@ msgstr "A_rbre de comptes nou..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
+msgstr ""
+"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
@@ -3760,7 +4091,9 @@ msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus subcomptes"
+msgstr ""
+"Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus "
+"subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
@@ -3864,21 +4197,21 @@ msgstr "_Auto-neteja..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
-msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que s'hagi netejat"
+msgstr ""
+"Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que "
+"s'hagi netejat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
 msgid "_Transfer..."
 msgstr "_Transferència..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
 msgid "Transfer funds from one account to another"
 msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
 
@@ -3911,26 +4244,37 @@ msgid "Check & Repair A_ccount"
 msgstr "Comprova i repara el _compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
-msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account"
+msgstr ""
+"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
+"aquest compte, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
 msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
-msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
+"account and its subaccounts"
+msgstr ""
+"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
+"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
 msgid "Check & Repair A_ll"
 msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
-msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
-msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
+msgid ""
+"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
+"accounts"
+msgstr ""
+"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
+"tots els comptes, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
@@ -3981,7 +4325,7 @@ msgstr "S'està executant «Verifica i repara», voleu abortar-lo?"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
-#: gnucash/report/report-core.scm:158
+#: gnucash/report/report-core.scm:159
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
@@ -3998,7 +4342,7 @@ msgstr "S'està executant «Verifica i repara», voleu abortar-lo?"
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
@@ -4010,10 +4354,12 @@ msgstr "Comptes"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
-"Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n"
+"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
+"transactions from.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
-"El compte %s no té la mateixa divisa que el compte del qual esteu movent un assentament\n"
+"El compte %s no té la mateixa divisa que el compte del qual esteu movent un "
+"assentament\n"
 "Teniu seguretat de fer això?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
@@ -4037,12 +4383,15 @@ msgstr "S'està suprimint el compte %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
 msgid ""
-"The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n"
-"Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n"
+"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
+"delete.\n"
+"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
+"modify them so they make use\n"
 "of another account"
 msgstr ""
 "La llista a sota mostra objectes que usen el compte que voleu esborrar.\n"
-"Abans d'esborrar-lo, heu de o bé esborrar aquests objectes o bé modificar-los perquè facin servir\n"
+"Abans d'esborrar-lo, heu de o bé esborrar aquests objectes o bé modificar-"
+"los perquè facin servir\n"
 "un altre compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
@@ -4053,7 +4402,8 @@ msgstr "Se suprimirà el compte %s."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr "Es traslladaran tots els assentaments d'aquest compte cap al compte %s."
+msgstr ""
+"Es traslladaran tots els assentaments d'aquest compte cap al compte %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
 #, c-format
@@ -4073,7 +4423,8 @@ msgstr "El seu subcompte s'eliminarà."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
 #, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "Es traslladaran tots els assentaments dels subcomptes cap al compte %s."
+msgstr ""
+"Es traslladaran tots els assentaments dels subcomptes cap al compte %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
 #, c-format
@@ -4117,8 +4468,11 @@ msgid "Esti_mate Budget..."
 msgstr "Esti_ma un pressupost..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
-msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
-msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
+msgid ""
+"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
+msgstr ""
+"Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir dels "
+"assentaments anteriors."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
 msgid "_All Periods..."
@@ -4181,12 +4535,11 @@ msgstr "Executa l'informe"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
 msgid "Budget"
 msgstr "Pressupost"
 
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930
-#: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
 msgid "Unnamed Budget"
 msgstr "Pressupost sense nom"
 
@@ -4532,8 +4885,11 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
 msgstr "Introduïu un pagament per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
-msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
-msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
+msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
+msgstr ""
+"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
@@ -4544,12 +4900,20 @@ msgid "Open Linked Document"
 msgstr "Obre els documents enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
-msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
-msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i les notes de crèdit dels clients"
+msgid ""
+"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
+msgstr ""
+"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i les "
+"notes de crèdit dels clients"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
-msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
-msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels clients per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
+msgid ""
+"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
+"built-in defaults and update the current page accordingly"
+msgstr ""
+"Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de "
+"crèdit dels clients per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
+"actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
 msgid "Make a printable bill"
@@ -4584,16 +4948,26 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
 msgstr "Introdueix un pagament per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
-msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
-msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
+msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
+msgstr ""
+"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
-msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels proveïdors"
+msgstr ""
+"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i "
+"notes de crèdit dels proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
-msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
-msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit de proveïdors per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
+msgid ""
+"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
+"defaults and update the current page accordingly"
+msgstr ""
+"Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de "
+"crèdit de proveïdors per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
+"actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
 msgid "Make a printable voucher"
@@ -4628,16 +5002,28 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
 msgstr "Entra un pagament per al client d'aquest comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
-msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
-msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquest comprovantl"
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
+msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
+msgstr ""
+"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquest "
+"comprovantl"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
-msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
-msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit dels empleats"
+msgid ""
+"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
+msgstr ""
+"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les bestretes i "
+"notes de crèdit dels empleats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
-msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
-msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit d'empleats per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
+msgid ""
+"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
+"built-in defaults and update the current page accordingly"
+msgstr ""
+"Restableix la disposició predeterminada per a totes les bestretes i notes de "
+"crèdit d'empleats per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
+"actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
 msgid "Make a printable credit note"
@@ -4673,7 +5059,9 @@ msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
-msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta nota de crèdit"
+msgstr ""
+"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta nota de "
+"crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
 msgid "Manage Document Link..."
@@ -4777,7 +5165,8 @@ msgstr "Llistat de proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
 msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
-msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
+msgstr ""
+"Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
@@ -5045,21 +5434,33 @@ msgid "Move Transaction _Up"
 msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
-msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
+"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgstr ""
+"Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la "
+"data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre "
+"està ordenada per data."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
 msgid "Move Transaction Do_wn"
 msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
-msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgid ""
+"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
+"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
+"date."
 msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
-msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
-msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una certa quantitat a netejar"
+msgid ""
+"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
+"cleared amount"
+msgstr ""
+"Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una "
+"certa quantitat a netejar"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
@@ -5091,8 +5492,11 @@ msgstr "_Salta a l'altre compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
-msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
-msgstr "Obre una nova pestanya de registre per a l'altre compte amb focus en aquest assentament."
+msgid ""
+"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
+msgstr ""
+"Obre una nova pestanya de registre per a l'altre compte amb focus en aquest "
+"assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
@@ -5101,8 +5505,10 @@ msgstr "Pla_nifica..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
-msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
+msgid ""
+"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
+msgstr ""
+"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
 
 #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
@@ -5142,8 +5548,12 @@ msgstr "Línia _doble"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
-msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction."
-msgstr "Mostra una segona línia amb «Accció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament."
+msgid ""
+"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
+"each transaction."
+msgstr ""
+"Mostra una segona línia amb «Accció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
+"cada assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
 msgid "Show _Extra Dates"
@@ -5180,8 +5590,10 @@ msgstr "Llibre major _autodesglossat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
-msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
+msgid ""
+"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
+msgstr ""
+"Mostra els assentaments en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
@@ -5217,8 +5629,12 @@ msgid "Auto-clear"
 msgstr "Auto-neteja"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
-msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
-msgstr "Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a l'antic registre."
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
+"the old register."
+msgstr ""
+"Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a "
+"l'antic registre."
 
 # FIXME: (dpm)
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
@@ -5235,10 +5651,14 @@ msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
-msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
+msgid ""
+"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
+"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
+"operation?"
 msgstr ""
 "Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n"
-"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar l'operació?"
+"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar "
+"l'operació?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
@@ -5362,8 +5782,12 @@ msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
-msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
-msgstr "Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
+msgid ""
+"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
+"to print the checks even though they are not all from the same account?"
+msgstr ""
+"Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu "
+"imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
@@ -5372,13 +5796,17 @@ msgstr "Im_primex els xecs"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
-msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
-msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats."
+msgid ""
+"You can only print checks from a bank account register or search results."
+msgstr ""
+"Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar "
+"resultats."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
+msgstr ""
+"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
@@ -5397,7 +5825,9 @@ msgstr "Salta a la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
-msgstr "Afegeix, canvia o elimina l'enllaç del document enllaçat amb l'assentament actual"
+msgstr ""
+"Afegeix, canvia o elimina l'enllaç del document enllaçat amb l'assentament "
+"actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
 msgid "Open the linked document for the current transaction"
@@ -5425,8 +5855,12 @@ msgid "Move to the split at the specified date"
 msgstr "Mou-te al desglòs a la data especificada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
-msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
-msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou."
+msgid ""
+"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
+"the new register."
+msgstr ""
+"Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al "
+"registre nou."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
 msgid "Filter By:"
@@ -5459,7 +5893,7 @@ msgstr "Liquidat"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
 msgid "Reconciled"
@@ -5497,7 +5931,8 @@ msgstr "Informe d'assentaments"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
+msgstr ""
+"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
@@ -5529,13 +5964,10 @@ msgstr "Ordena %s per..."
 msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
 msgstr "%s %s de %s, publicat %s, quantitat %s"
 
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
-msgid "Select document"
-msgstr "Selecciona el document"
-
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
-msgstr "Hi ha diversos documents enllaçats amb aquest assentament. Escolliu-ne un:"
+msgstr ""
+"Hi ha diversos documents enllaçats amb aquest assentament. Escolliu-ne un:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
@@ -5585,13 +6017,21 @@ msgstr "Fes un Pdf"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
 #, c-format
-msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. "
-msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. La configuració de l'informe es desarà al fitxer %s."
+msgid ""
+"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
+"will be saved in the file %s."
+msgstr ""
+"Actualitza la configuració desada de l'informe actual. La configuració de "
+"l'informe es desarà al fitxer %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
 #, c-format
-msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
-msgstr "Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Informes->Configuraciions desades d'informes'. Es desarà la configuració d'informes al fitxer %s."
+msgid ""
+"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
+"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
+msgstr ""
+"Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Informes->Configuraciions "
+"desades d'informes'. Es desarà la configuració d'informes al fitxer %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
 msgid "_Print Report..."
@@ -5701,16 +6141,20 @@ msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
 #, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "El fitxer %s  ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
+msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755
-#: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252
-msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error."
-msgstr "S'ha de actualitzar aquest informe per retornar un objecte de document amb export-string o export-error."
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
+#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
+msgid ""
+"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
+"or export-error."
+msgstr ""
+"S'ha de actualitzar aquest informe per retornar un objecte de document amb "
+"export-string o export-error."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
 #, c-format
@@ -5896,8 +6340,14 @@ msgid "Account Payable / Receivable Register"
 msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
-msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
-msgstr "El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per canviar els elements."
+msgid ""
+"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
+"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
+"change the entries."
+msgstr ""
+"El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien "
+"els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per "
+"canviar els elements."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
 msgid "This account register is read-only."
@@ -5909,12 +6359,26 @@ msgid "The '%s' account register is read-only."
 msgstr "El registre «%s» de compte és només de lectura."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
-msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
-msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
+msgid ""
+"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
+"register, please open the account options and turn off the placeholder "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
+"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
+"la casella de contenidor."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
-msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
-msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
+msgid ""
+"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
+"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
+"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
+"instead of a set of accounts."
+msgstr ""
+"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
+"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
+"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
+"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
 msgid "Standard Order"
@@ -5930,15 +6394,15 @@ msgid "Statement Date"
 msgstr "Data de l'extracte de compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:441
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:438
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
@@ -5953,16 +6417,28 @@ msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
 msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
-msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo reconciliat."
+msgid ""
+"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
+"cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
+"que desajustarà el vostre saldo reconciliat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
 msgid "You cannot cut this split."
 msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register."
-msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar de la finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament d'aquell registre."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
+"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
+"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
+"of this same transaction and remove the split from that register."
+msgstr ""
+"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
+"esborrar de la finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
+"d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó "
+"d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament d'aquell registre."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
@@ -5983,8 +6459,12 @@ msgid "Cut the current transaction?"
 msgstr "Voleu retallar l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
-msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
+msgid ""
+"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
+"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
+"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
 msgid "_Cut Transaction"
@@ -5997,8 +6477,13 @@ msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
-msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
-msgstr "La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
+msgid ""
+"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
+"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
+msgstr ""
+"La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» "
+"per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats-"
+">Comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
@@ -6007,8 +6492,12 @@ msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
-msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
+msgid ""
+"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
+"because that will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una "
+"mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
 
 #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
@@ -6028,8 +6517,12 @@ msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
-msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat."
+msgid ""
+"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
+"cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
+"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
@@ -6038,8 +6531,16 @@ msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
+"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
+"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
+"of this same transaction and delete the split from that register."
+msgstr ""
+"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
+"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
+"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
+"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
@@ -6048,8 +6549,12 @@ msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
-msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
+msgid ""
+"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
+"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr ""
+"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
+"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
 #, c-format
@@ -6074,28 +6579,34 @@ msgstr "Ordena per:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
 msgid ""
-"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n"
+"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
+"have mismatched commodities or currencies.\n"
 "You need to open each account individually to edit transactions."
 msgstr ""
-"No es pot editar l'assentament d'aquest compte perquè els seus subcomptes tenen productes o divises no concordades.\n"
+"No es pot editar l'assentament d'aquest compte perquè els seus subcomptes "
+"tenen productes o divises no concordades.\n"
 "Heu d'obrir cada compte individualment per editar els assentaments."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
 msgid ""
 "The transactions of this account may not be edited.\n"
-"If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
+"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
+"options and turn off the placeholder checkbox."
 msgstr ""
-"Aquest compte no es pot editar. \n"
-"En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
+"Aquest compte no es pot editar.\n"
+"En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau "
+"obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
 msgid ""
 "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
-"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
+"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
+"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
 "You may also open an individual account instead of a set of accounts."
 msgstr ""
 "Els assentament d'un  dels subcomptes seleccionats no es poden editar.\n"
-"si voleu editar els assentaments d'aquest registre, si us plau obriu les opcions de subcompte i deshabiliteu la casella de contenidor.\n"
+"si voleu editar els assentaments d'aquest registre, si us plau obriu les "
+"opcions de subcompte i deshabiliteu la casella de contenidor.\n"
 "Podeu obrir també un compte individual en comptes d'un conjunt de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
@@ -6109,12 +6620,25 @@ msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
 msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
-msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
-msgstr "El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites empreses."
+msgid ""
+"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
+msgstr ""
+"El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites "
+"empreses."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
-msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
-msgstr "Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
+msgid ""
+"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
+"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
+"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
+"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
+"accurate reports."
+msgstr ""
+"Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el "
+"GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i "
+"despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en "
+"principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida "
+"doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
@@ -6126,7 +6650,9 @@ msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
-msgstr "Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb facilitat"
+msgstr ""
+"Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb "
+"facilitat"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
 msgid "Keep your small business' accounting up to date"
@@ -6134,15 +6660,21 @@ msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr "Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
+msgstr ""
+"Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr "Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
+msgstr ""
+"Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
-msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching"
-msgstr "Intercanvia per CSV/FinTS(abans HBCI) o importa les dades SWIFT-MT9xx/QIF/OFX incloent-hi la Concordància d'assentaments"
+msgid ""
+"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
+"including Transaction Matching"
+msgstr ""
+"Intercanvia per CSV/FinTS(abans HBCI) o importa les dades SWIFT-MT9xx/QIF/"
+"OFX incloent-hi la Concordància d'assentaments"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
@@ -6287,62 +6819,56 @@ msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
 msgid "Enter _Interest Charge..."
 msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
 msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
 msgid "Starting Balance"
 msgstr "Saldo inicial"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
 msgid "Ending Balance"
 msgstr "Saldo final"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
 msgid "Reconciled Balance"
 msgstr "Saldo reconciliat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
 msgid "Difference"
 msgstr "Diferència"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
-msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?"
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
+msgid ""
+"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
+"cancel?"
+msgstr ""
+"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
+"cancel·lar?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
 msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
 msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
 msgid "_Reconcile"
 msgstr "_Concilia"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
 msgid "_Account"
 msgstr "_Compte"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
@@ -6363,114 +6889,96 @@ msgstr "_Compte"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
 msgid "_Reconcile Information..."
 msgstr "Informació de la _conciliació..."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
-msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final."
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
+msgid ""
+"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
+msgstr ""
+"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
+"compte i el saldo final."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
 msgid "_Finish"
 msgstr "_Finalitza"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
 msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
 msgid "_Postpone"
 msgstr "_Ajorna"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
 msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
 msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
 msgid "_Open Account"
 msgstr "_Obre el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
 msgid "Open the account"
 msgstr "Obre el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
 msgid "_Edit Account"
 msgstr "_Edita el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
 msgid "Edit the main account for this register"
 msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
 msgid "_Check & Repair"
 msgstr "_Comprova i repara"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
 msgid "_Balance"
 msgstr "_Saldo"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
 msgid "Add a new balancing entry to the account"
 msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
 msgid "Edit the current transaction"
 msgstr "Edita l'assentament actual"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
 msgid "Delete the selected transaction"
 msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
 msgid "_Reconcile Selection"
 msgstr "Selecció pe_r a la conciliació"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
 msgid "Reconcile the selected transactions"
 msgstr "Concilia l'assentament seleccionat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
 msgid "_Unreconcile Selection"
 msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
 msgid "Unreconcile the selected transactions"
 msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
 msgid "Open the GnuCash help window"
 msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
 
@@ -6491,16 +6999,34 @@ msgstr[0] "La data de l'estat que heu escollit és %d dia en el futur."
 msgstr[1] "La data de l'estat que heu escollit és %d dies en el futur."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
-msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended."
-msgstr "Això pot causar problemes per a les accions futures de reconciliació en aquest compte. Si us plau torneu a verificar que aquesta és la data que volíeu."
+msgid ""
+"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
+"Please double-check this is the date you intended."
+msgstr ""
+"Això pot causar problemes per a les accions futures de reconciliació en "
+"aquest compte. Si us plau torneu a verificar que aquesta és la data que "
+"volíeu."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
-msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult."
-msgstr "ADVERTIMENT. El compte conté desglossament les dates de reconciliació dels quals són després de la data de l'estat. La reconciliació pot ser difícil."
+msgid ""
+"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
+"date. Reconciliation may be difficult."
+msgstr ""
+"ADVERTIMENT. El compte conté desglossament les dates de reconciliació dels "
+"quals són després de la data de l'estat. La reconciliació pot ser difícil."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
-msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile."
-msgstr "Aquest compte té desglossament la data de reconciliació dels qual és després d'aquesta data de reconciliació de l'estat. Aquests desglossaments poden fer difícil la reconciliació. Si aquest és el cas, podeu usar Cerca els assentaments per trobar-los, cancel·lar la reconciliació, i tornar a reconciliar."
+msgid ""
+"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
+"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
+"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
+"reconcile."
+msgstr ""
+"Aquest compte té desglossament la data de reconciliació dels qual és després "
+"d'aquesta data de reconciliació de l'estat. Aquests desglossaments poden fer "
+"difícil la reconciliació. Si aquest és el cas, podeu usar Cerca els "
+"assentaments per trobar-los, cancel·lar la reconciliació, i tornar a "
+"reconciliar."
 
 #: gnucash/gnome/window-report.c:115
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
@@ -6540,7 +7066,9 @@ msgid "New Split"
 msgstr "Nou desglossament"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
-msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!"
+msgctxt ""
+"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
+"invoice, transaction, split,...)!"
 msgid "New item"
 msgstr "Element nou"
 
@@ -6698,7 +7226,7 @@ msgid "You need to enter some search text."
 msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar."
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
 #, c-format
@@ -6728,18 +7256,46 @@ msgstr "Respecta majúscules i minúscules"
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
 msgid ""
 "\n"
-"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
-"\n"
-"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
-"\n"
-"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n"
+"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
+"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
+"the character encoding being used. This means the text in your data file "
+"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
+"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
+"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
+"again.\n"
+"\n"
+"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
+"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
+"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
+"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
+"contain unexpected characters, in which case you should select different "
+"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
+"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
+"\n"
+"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
+"file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga del GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0.0 inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n"
-"\n"
-"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer «Següent», o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n"
-"\n"
-"Premeu ara «Següent» per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n"
+"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga del "
+"GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien "
+"l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. "
+"Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de "
+"múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre "
+"automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0.0 inclourà totes "
+"les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos "
+"un altre cop.\n"
+"\n"
+"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al "
+"vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos "
+"resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les "
+"paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer "
+"«Següent», o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa "
+"hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure "
+"resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de "
+"caràcters clicant al botó respectiu.\n"
+"\n"
+"Premeu ara «Següent» per seleccionar la codificació correcta de caràcter per "
+"al vostre fitxer de dades.\n"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
 msgid "Ambiguous character encoding"
@@ -6747,7 +7303,9 @@ msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
 msgid ""
-"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
+"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
+"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
+"working file as backup in the same directory.\n"
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
 msgstr ""
@@ -6832,12 +7390,16 @@ msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
+msgstr ""
+"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
+"d'afegir codificacions."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions."
+msgstr ""
+"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
+"codificacions."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
 #, c-format
@@ -6845,7 +7407,7 @@ msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
-#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
+#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
 #. for assistance with spelling.
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
@@ -6893,8 +7455,12 @@ msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
 #, c-format
-msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
-msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles."
+msgid ""
+"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
+"them compatible."
+msgstr ""
+"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
+"perquè siguin compatibles."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
 msgid "_Show children accounts"
@@ -6917,8 +7483,12 @@ msgid "You must select an account type."
 msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
-msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
-msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat."
+msgid ""
+"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
+"parent."
+msgstr ""
+"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
+"seleccionat."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -6929,12 +7499,18 @@ msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
 msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
-msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
-msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura."
+msgid ""
+"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
+"account."
+msgstr ""
+"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
+"saldos d'obertura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
-msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency."
-msgstr "Ja existeix un compte amb balanç d'obertura per a aquesta divisa desitjada."
+msgid ""
+"An account with opening balance already exists for the desired currency."
+msgstr ""
+"Ja existeix un compte amb balanç d'obertura per a aquesta divisa desitjada."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
 msgid "Cannot change currency"
@@ -6965,23 +7541,37 @@ msgstr "Compte nou"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
 #, c-format
-msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
+msgid ""
+"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
+"code field of each child account with a newly generated code."
+msgstr ""
+"Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp "
+"de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
 #, c-format
-msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color"
-msgstr "Estableix el color de compte seleccionat per al compte «%s» incloent-hi tots els subcomptes."
+msgid ""
+"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
+"selected color"
+msgstr ""
+"Estableix el color de compte seleccionat per al compte «%s» incloent-hi tots "
+"els subcomptes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
 #, c-format
-msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
-msgstr "Estableix el valor del contenidor del compte per al copmte «%s» incloent-hi tots els subcomptes"
+msgid ""
+"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
+msgstr ""
+"Estableix el valor del contenidor del compte per al copmte «%s» incloent-hi "
+"tots els subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
 #, c-format
-msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
-msgstr "Estableix el valor ocult del copte per al compte «%s» i tots els seus subcomptes"
+msgid ""
+"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
+msgstr ""
+"Estableix el valor ocult del copte per al compte «%s» i tots els seus "
+"subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
@@ -7060,7 +7650,7 @@ msgid "Cu_rrency"
 msgstr "Di_visa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:716
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
@@ -7104,15 +7694,20 @@ msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
 #, c-format
 msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
-msgstr "%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
+msgstr ""
+"%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
 msgid "That commodity already exists."
 msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
-msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
-msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa."
+msgid ""
+"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
+"\" for the commodity."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
+"l'acció o divisa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
 msgid "Path head for files is,"
@@ -7125,14 +7720,17 @@ msgstr "El cap del camí no existeix,"
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
 #, c-format
 msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
-msgstr "El cap del camí no està establert, s'usarà «%s» per als camins relatius."
+msgstr ""
+"El cap del camí no està establert, s'usarà «%s» per als camins relatius."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
 msgid "Existing"
 msgstr "Existent"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
-msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
+#, fuzzy
+#| msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
+msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
 msgstr "Usa les tecles +- per incrementar/reduir el nombre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
@@ -7166,7 +7764,7 @@ msgstr "Anomena i de_sa"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
@@ -7187,21 +7785,27 @@ msgstr "Anomena i de_sa"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
-msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account."
-msgstr "Atès que no s'ha establert cap compte encara, haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->Propietats), després de l'establiment dels comptes, si voleu establir un compte predeterminat de resultats."
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
+msgid ""
+"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
+"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
+"default gain/loss account."
+msgstr ""
+"Atès que no s'ha establert cap compte encara, haureu de retornar a aquest "
+"diàleg (amb Fitxer->Propietats), després de l'establiment dels comptes, si "
+"voleu establir un compte predeterminat de resultats."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:700
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
 msgid "Select no account"
 msgstr "No seleccionis cap compte"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
 msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:800
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
 msgid ""
 "There are no income or expense accounts of the specified\n"
 "book currency; you will have to return to this dialog\n"
@@ -7213,95 +7817,99 @@ msgstr ""
 "Propietats), després de l'establiment del compte, per seleccionar\n"
 "el compte predeterminat de pèrdues/guanys."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:868
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
 #, c-format
-msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent."
+msgid ""
+"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
+"Please choose a different account."
+msgstr ""
+"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
+"altre compte diferent."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
 msgid "Book currency"
 msgstr "Divisa del llibre"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1320
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
 msgid "Default lot tracking policy"
 msgstr "Política predeterminada de seguiment de paquets"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1343
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
 msgid "Default gain/loss account"
 msgstr "Compte predeterminat de resultats"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1653
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
 msgid "Select all accounts."
 msgstr "Selecciona tots els comptes."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1660
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
 msgid "Clear All"
 msgstr "Elimina-ho tot"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
 msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
 msgid "Select Children"
 msgstr "Escolliu els fills"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
 msgid "Select all descendents of selected account."
 msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1531
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1667
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
 msgid "Select Default"
 msgstr "Selecció per defecte"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
 msgid "Select the default account selection."
 msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1550
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
 msgid "Show Hidden Accounts"
 msgstr "Mostra els comptes ocults"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1552
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
 msgid "Show accounts that have been marked hidden."
 msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults."
 
 # FIXME: entries potser no són assentaments
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1655
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
 msgid "Select all entries."
 msgstr "Selecciona tots els assentaments."
 
 # FIXME: entries potser no són assentaments
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1662
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
 msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1669
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
 msgid "Select the default selection."
 msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1863
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
 msgid "Reset defaults"
 msgstr "Restabliu els valors per defecte"
 
 # FIXME: a què es refereix per «values»?
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1865
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
 msgid "Reset all values to their defaults."
 msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2266
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2893
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
@@ -7311,23 +7919,23 @@ msgstr "Pàgina"
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2894
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
 msgid "Clear any selected image file."
 msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2896
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
 msgid "Select image"
 msgstr "Seleccioneu una imatge"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
 msgid "Select an image file."
 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3078
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
 msgid "Pixels"
 msgstr "Píxels"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3084
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
@@ -7357,8 +7965,12 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
 #, c-format
-msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
-msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat."
+msgid ""
+"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
+"already in use."
+msgstr ""
+"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, "
+"«%s», ja està sent utilitzat."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@@ -7392,8 +8004,12 @@ msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
 msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada.  No la podeu suprimir."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
-msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
-msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
+msgid ""
+"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
+"table if you want to do that."
+msgstr ""
+"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
+"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@@ -7409,16 +8025,24 @@ msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
-msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
-msgstr "Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat manualment per avui."
+msgid ""
+"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
+"created price for today."
+msgstr ""
+"Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat "
+"manualment per avui."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
 msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
-msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
+msgid ""
+"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
+"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
+msgstr ""
+"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
+"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -7433,15 +8057,19 @@ msgid "The account %s does not allow transactions."
 msgstr "El compte %s no permet assentaments."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
-msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
+msgid ""
+"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
+"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
+msgstr ""
+"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
+"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
 msgid "You must enter a valid price."
 msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
-msgid "You must enter a valid `to' amount."
+msgid "You must enter a valid 'to' amount."
 msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
@@ -7478,8 +8106,12 @@ msgid "To Amount"
 msgstr "A quantitat"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
-msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year"
-msgstr "La data entrada està fora del rang 01/01/1400 - 31/12/9999, es restablirà a aquest any"
+msgid ""
+"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
+"this year"
+msgstr ""
+"La data entrada està fora del rang 01/01/1400 - 31/12/9999, es restablirà a "
+"aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
 msgid "Date out of range"
@@ -7512,29 +8144,39 @@ msgstr "Desa el fitxer automàticament?"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
 #, c-format
 msgid ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
+">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgid_plural ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
+"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
+"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
+">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
-"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada cop.\n"
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
+"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
+"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada cop.\n"
 "\n"
 "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
-"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
 "\n"
 "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?"
 msgstr[1] ""
-"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
+"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
+"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
 "\n"
 "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
-"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
 "\n"
 "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<"
 
@@ -7557,30 +8199,31 @@ msgstr "No, no aquest cop"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1052
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
 msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
-msgstr "Useu Majúscula combinat amb Intro o el teclat numèric per acabar d'editar"
+msgstr ""
+"Useu Majúscula combinat amb Intro o el teclat numèric per acabar d'editar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
 msgid "Weeks"
 msgstr "Setmanes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
 msgid "Months"
 msgstr "Mesos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:145
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
 msgid "Years"
 msgstr "Anys"
 
@@ -7634,7 +8277,7 @@ msgstr "Data:"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
 msgid "Frequency"
 msgstr "Periodicitat"
@@ -7660,8 +8303,7 @@ msgstr "_Importa"
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exporta"
 
@@ -7691,16 +8333,25 @@ msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
+"contrasenya són incorrectes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
+"enviar les dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
-msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades."
+msgid ""
+"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
+"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
+"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
+"dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
 #, c-format
@@ -7709,38 +8360,73 @@ msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
-msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
+"proceed with opening the database?"
+msgstr ""
+"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
+"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
+"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
-msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
+"to proceed with importing the database?"
+msgstr ""
+"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
+"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
+"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
-msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
+"proceed with saving the database?"
+msgstr ""
+"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
+"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
+"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
-msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
+msgid ""
+"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
+"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
+"to proceed with exporting the database?"
+msgstr ""
+"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
+"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
+"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
 #, c-format
-msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action."
-msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el director o el vostre programari antivirus impedeix aquesta acció.."
+msgid ""
+"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
+"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
+"virus software is preventing this action."
+msgstr ""
+"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
+"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
+"d'escriptura en el director o el vostre programari antivirus impedeix "
+"aquesta acció.."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
 #, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
+msgstr ""
+"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
 #, c-format
-msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses."
+msgid ""
+"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
+"errònies o malmeses."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
 #, c-format
@@ -7800,8 +8486,12 @@ msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
 #, c-format
-msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
+msgid ""
+"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
+"file and that there is sufficient space to create it."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per "
+"escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
 #, c-format
@@ -7815,7 +8505,8 @@ msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
 msgid ""
 "You attempted to save in\n"
 "%s\n"
-"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
+"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
+"for internal use.\n"
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
@@ -7827,33 +8518,76 @@ msgstr ""
 "Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
-msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
-msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura."
+msgid ""
+"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
+"to the current version, Cancel to mark it read-only."
+msgstr ""
+"La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord "
+"per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-"
+"lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
-msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version."
-msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga."
+msgid ""
+"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
+"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
+">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
+msgstr ""
+"La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot "
+"llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols "
+"lectura fins que feu un Fitxer->Desar Com, però es poden perdre dades en "
+"escriure a la versió antiga."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
-msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades."
+msgid ""
+"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
+"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
+"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
+msgstr ""
+"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
+"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
+"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
+"penjades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
-msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
-msgstr "La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936  per a més informació."
+msgid ""
+"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
+"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
+"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
+"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
+"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
+msgstr ""
+"La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema "
+"correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de "
+"dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL "
+"fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". "
+"Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més "
+"informació."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
-msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
+msgid ""
+"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
+"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
+"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
+"id=645216 for more information."
 msgstr ""
 "El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n"
 "d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n"
 "configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n"
-"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 per a més informació."
+"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 per a "
+"més informació."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
-msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
-msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
-
+msgid ""
+"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
+"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
+"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
+"you wish to preserve the old version, exit without saving."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es "
+"desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió "
+"més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si "
+"voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
+
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
 #, c-format
 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
@@ -7867,7 +8601,8 @@ msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
 msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran."
 msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
 
@@ -7881,12 +8616,24 @@ msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
 msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
-msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
-msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
+msgid ""
+"That database may be in use by another user, in which case you should not "
+"open the database. What would you like to do?"
+msgstr ""
+"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
+"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
-msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
-msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, potser no teniu permisos d'escriptura al directori, o el vostre antivirus està prevenint aquesta acció. . Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
+msgid ""
+"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
+"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
+"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
+"you like to do?"
+msgstr ""
+"Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, "
+"potser no teniu permisos d'escriptura al directori, o el vostre antivirus "
+"està prevenint aquesta acció. Si continueu potser no podreu desar cap "
+"canvi. Què voldríeu fer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
@@ -7905,8 +8652,7 @@ msgstr "Obre de totes maneres"
 msgid "Open _Folder"
 msgstr "Obre la _carpeta"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
@@ -7934,13 +8680,21 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
-msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
-msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?"
+msgid ""
+"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
+"place?"
+msgstr ""
+"La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc "
+"diferent?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
 #, c-format
-msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler continuar?"
+msgid ""
+"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
+"proceed?"
+msgstr ""
+"Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler "
+"continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
@@ -7956,8 +8710,12 @@ msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
 msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar els fitxers de documentació de l'ajuda."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
-msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed."
-msgstr "Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
+msgid ""
+"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
+"installed."
+msgstr ""
+"Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» "
+"instal·lat."
 
 #. Translators: URI of missing help files
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
@@ -8063,7 +8821,9 @@ msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
-msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es puguin tornar a mostrar."
+msgstr ""
+"Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es "
+"puguin tornar a mostrar."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
 msgid "Re_name Page"
@@ -8087,7 +8847,8 @@ msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
+msgstr ""
+"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
@@ -8184,13 +8945,20 @@ msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
-msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
+"minuts."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
-msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
 msgid "Close _Without Saving"
@@ -8235,7 +9003,8 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
-msgstr "No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
@@ -8243,22 +9012,22 @@ msgid "Book Options"
 msgstr "Opcions del llibre"
 
 #. Translators: %s will be replaced with the current year
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4703
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
 #, c-format
 msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
 msgstr "Copyright © 1997-%s Els contribuïdors al GnuCash."
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4716
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:493
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
 msgid "Build ID"
 msgstr "ID de la compilació"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4724
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
 msgid "Accounting for personal and small business finance."
 msgstr "Comptabilitat per a finances personals o de petites empreses."
 
@@ -8266,7 +9035,7 @@ msgstr "Comptabilitat per a finances personals o de petites empreses."
 #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
 #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
 #. contributors.
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4733
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
@@ -8274,17 +9043,17 @@ msgstr ""
 "Joan <calbasi at pangea.org>\n"
 "Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
 msgid "Visit the GnuCash website."
 msgstr "Visiteu el lloc web del GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
 msgid "Start of this month"
 msgstr "Inici d'aquest mes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:982
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
 msgid "Start of previous month"
 msgstr "Inici del mes anterior"
 
@@ -8293,17 +9062,17 @@ msgid "Start of this quarter"
 msgstr "Inici d'aquest trimestre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1024
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
 msgid "Start of previous quarter"
 msgstr "Inici del trimestre anterior"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
 msgid "Start of this year"
 msgstr "Inici d'aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
 msgid "Start of previous year"
 msgstr "Inici de l'any anterior"
 
@@ -8316,12 +9085,12 @@ msgid "Start of previous accounting period"
 msgstr "L'inici de l'anterior període comptable"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
 msgid "End of this month"
 msgstr "Final d'aquest mes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
 msgid "End of previous month"
 msgstr "Final del mes anterior"
 
@@ -8330,17 +9099,17 @@ msgid "End of this quarter"
 msgstr "Final d'aquest trimestre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
 msgid "End of previous quarter"
 msgstr "Final del trimestre anterior"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
 msgid "End of this year"
 msgstr "Final d'aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
 msgid "End of previous year"
 msgstr "Final de l'any anterior"
 
@@ -8361,16 +9130,24 @@ msgid "never"
 msgstr "mai"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
-msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
-msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura."
+msgid ""
+"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
+"Only."
+msgstr ""
+"No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan "
+"configurats com de sols lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
 msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
-msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de continuar, o cancel·lar?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before proceeding, or cancel?"
+msgstr ""
+"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
+"de continuar, o cancel·lar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
@@ -8428,8 +9205,10 @@ msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi."
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
-msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
+msgid ""
+"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
+msgstr ""
+"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
@@ -8443,8 +9222,12 @@ msgid "New Split Information"
 msgstr "Nova informació del desglossament"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
-msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
+"duplicate it from this register window."
+msgstr ""
+"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
+"duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
@@ -8455,8 +9238,14 @@ msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
-msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
-msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
+msgid ""
+"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
+">Properties->Accounts."
+msgstr ""
+"La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de "
+"sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot "
+"canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
 
 #. Translators: This message will be presented when a user
 #. attempts to record a transaction without splits
@@ -8465,8 +9254,12 @@ msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
 msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
-msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
-msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
+msgid ""
+"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
+"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
+msgstr ""
+"La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar "
+"a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
 
 #. Translators: Return to the transaction to update
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
@@ -8480,8 +9273,13 @@ msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
-msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid ""
+"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
+"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
+"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
+"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
@@ -8494,16 +9292,27 @@ msgid "Change reconciled split?"
 msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
-msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid ""
+"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
+"reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és "
+"possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar "
+"endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
 msgid "Change split linked to a reconciled split?"
-msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
+msgstr ""
+"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
-msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid ""
+"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
+"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
+"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
+"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
@@ -8730,9 +9539,9 @@ msgstr "Xec"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1045 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
 msgid "Equity"
 msgstr "Patrimoni"
 
@@ -8740,7 +9549,7 @@ msgstr "Patrimoni"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
@@ -8750,8 +9559,8 @@ msgstr "Patrimoni"
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:327
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
@@ -8780,7 +9589,7 @@ msgid "Dist"
 msgstr "Distribució"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1397
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
 #: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
 msgid "-- Split Transaction --"
@@ -8799,12 +9608,22 @@ msgid "%A %d %B %Y"
 msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
-msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
-msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
+msgid ""
+"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
+"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
+">Properties->Accounts."
+msgstr ""
+"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
+"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
+">Propietats->Comptes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
-msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
-msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
+msgid ""
+"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
+"is a new transaction."
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 "
+"predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
@@ -8813,8 +9632,12 @@ msgstr "Recalcula l'assentament"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
-msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
-msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?"
+msgid ""
+"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
+"you like to have recalculated?"
+msgstr ""
+"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
+"voleu tornar a calcular?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
@@ -9053,35 +9876,35 @@ msgstr "Número de treballador"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
 msgid "Address Name"
 msgstr "Nom de l'adreça: "
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
 msgid "Address 1"
 msgstr "Adreça 1"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
 msgid "Address 2"
 msgstr "Adreça 2"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
 msgid "Address 3"
 msgstr "Adreça 3"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
 msgid "Address 4"
 msgstr "Adreça 4"
 
@@ -9108,7 +9931,7 @@ msgstr "Correu-e"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
 msgid "Active"
 msgstr "Actiu"
 
@@ -9126,7 +9949,7 @@ msgid "Status Bar"
 msgstr "Barra d'estat"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:415
 msgid "Imbalance"
 msgstr "Desequilibri"
@@ -9143,8 +9966,12 @@ msgid "Save the changed transaction?"
 msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
-msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
-msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-los?"
+msgid ""
+"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
+"or discard the changes?"
+msgstr ""
+"L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-"
+"los?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
@@ -9171,7 +9998,6 @@ msgstr "Data assentament / entrat / conciliat"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
@@ -9205,7 +10031,7 @@ msgstr "Descripció / Notes / Informe"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
 msgid "Void Reason"
 msgstr "Raó no vàlida"
 
@@ -9222,7 +10048,7 @@ msgid "Amount / Value"
 msgstr "Quantitat / Valor"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163
 msgid "Withdrawal"
 msgstr "Càrrec"
@@ -9245,7 +10071,7 @@ msgid "Credit Formula"
 msgstr "Fórmula del crèdit"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143
 msgid "Deposit"
 msgstr "Ingrés"
@@ -9256,9 +10082,9 @@ msgid "Receive"
 msgstr "Rebut"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1289
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
@@ -9284,7 +10110,9 @@ msgstr "Entreu la data de venciment"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec"
+msgstr ""
+"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
+"xec"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
@@ -9379,7 +10207,7 @@ msgid "Enter debit formula for real transaction"
 msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1045
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
@@ -9431,18 +10259,26 @@ msgstr "Opcions de recuperació de pressupostos"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
 msgid ""
-"Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n"
+"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
+"supported.\n"
 "\n"
-"  get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n"
+"  get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
+"given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
-"Executa ordres relatives a pressupostos. Actualment sols hi ha suport per una ordre.\n"
+"Executa ordres relatives a pressupostos. Actualment sols hi ha suport per "
+"una ordre.\n"
 "\n"
-"  get: Obté els pressupostos actuals per a totes les divises i accions al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
+"  get: Obté els pressupostos actuals per a totes les divises i accions al "
+"fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
 
 # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
-msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for"
-msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran"
+msgid ""
+"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
+"for"
+msgstr ""
+"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
+"s'obtindran"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
 msgid "Report Generation Options"
@@ -9453,13 +10289,16 @@ msgid ""
 "Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
 "\n"
 "  list: \tLists available reports.\n"
-"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n"
+"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
+"be specified to describe some saved options.\n"
 "  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
-"Executa ordres relatives a informes. Hi ha suport per a les ordres següents.\n"
+"Executa ordres relatives a informes. Hi ha suport per a les ordres "
+"següents.\n"
 "\n"
 "  list: \tFa una llita dels informes disponibles.\n"
-"  show: \tDescriu les opcions modificades a l'informe anomenat. Es pot especificar un fitxer de dades per descriure algunes opcions desades.\n"
+"  show: \tDescriu les opcions modificades a l'informe anomenat. Es pot "
+"especificar un fitxer de dades per descriure algunes opcions desades.\n"
 "  run: \tExecute l'informe anomenat al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
@@ -9499,55 +10338,60 @@ msgstr "Ordre o opció faltant"
 # http://finance-quote.sourceforge.net/
 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
-msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada."
+msgstr ""
+"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
+"de manera adequada."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
 msgid "This is a development version. It may or may not work."
-msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
+msgstr ""
+"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
-msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel at gnucash.org."
+msgstr ""
+"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel at gnucash.org."
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
 msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a {1}"
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
 msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:455
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
-msgstr "- GnuCash, comptabilitat per a finances personals i de petites empreses"
+msgstr ""
+"- GnuCash, comptabilitat per a finances personals i de petites empreses"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:457
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
 msgid "{1} [options] [datafile]"
 msgstr "{1} [opcions] [fitxer de dades]"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:485
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
 msgid "GnuCash {1}"
 msgstr "GnuCash {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:486
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
 msgid "GnuCash {1} development version"
 msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:514
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
 msgid "Common Options"
 msgstr "Opcions comuns"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:517
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
 msgid "Show this help message"
 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:519
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
 msgid "Show GnuCash version"
 msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:521
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
 msgid ""
 "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
 "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
@@ -9555,33 +10399,45 @@ msgstr ""
 "Habilita del mode de depuració: proveeix molts detalls als registres.\n"
 "Això és equivalent a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:523
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
+msgstr ""
+"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:525
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
 msgid ""
-"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
+"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
+"error}\"\n"
 "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
 "This can be invoked multiple times."
 msgstr ""
-"Anul·lacions del nivell de registre, de la forma «modulename={debug,info,warn,crit,error}». \n"
+"Anul·lacions del nivell de registre, de la forma «modulename={debug,info,"
+"warn,crit,error}». \n"
 "Exemples: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
 "Això pot ser invocat molts cops."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:527
-msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
-msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
+msgid ""
+"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
+"\"stdout\"."
+msgstr ""
+"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
+"«stderr» o «stdout»."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
-msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
-msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant."
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
+msgid ""
+"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
+"useful to have a different settings tree while debugging."
+msgstr ""
+"Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això "
+"pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui "
+"depurant."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
 msgid "Hidden Options"
 msgstr "Opcions ocultes"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:534
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
 msgid "[datafile]"
 msgstr "[fitxer de dades]"
 
@@ -9621,29 +10477,45 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:346
 msgid ""
-"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n"
+"Regular expression determining which namespace commodities will be "
+"retrieved.\n"
 "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
-"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' instead."
+"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
+"instead."
 msgstr ""
-"Expressió regular que determina quins productes de l'espai de noms es recuperaran.\n"
+"Expressió regular que determina quins productes de l'espai de noms es "
+"recuperaran.\n"
 "Noteu que aquesta opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0.\n"
-"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get --namespace <espai de noms> <fitxer de dades>»."
+"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get --namespace <espai de "
+"noms> <fitxer de dades>»."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:363
-msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
-msgstr "L'opcció «--add-price-quotes» del GnuCash està obsoleta i s'eliminarà del GnuCash 5.0. Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de dades>»."
+msgid ""
+"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
+"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
+"instead."
+msgstr ""
+"L'opcció «--add-price-quotes» del GnuCash està obsoleta i s'eliminarà del "
+"GnuCash 5.0. Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de "
+"dades>»."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:399
 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Executeu «{1} --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres."
+msgstr ""
+"Executeu «{1} --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia "
+"d'ordres."
 
-#: gnucash/gnucash.cpp:401
+#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
+#: gnucash/gnucash.cpp:402
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
-"       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
+"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
+"quotes was not set.\n"
+"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
 msgstr ""
-"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert.\n"
-"       Potser heu d'estalir la variable d'entorn $DISPLAY?"
+"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció "
+"add-price-quotes no s'ha establert.\n"
+"Potser heu d'estalir la variable d'entorn $DISPLAY?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
@@ -9730,8 +10602,14 @@ msgstr "Posició i mida de l'última finestra"
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
-msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
-msgstr "Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
+msgid ""
+"This setting describes the size and position of the window when it was last "
+"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
+"the window followed by the width and height of the window."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va "
+"tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de "
+"la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
@@ -9749,8 +10627,13 @@ msgstr "Cerca només en els elements actius"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
-msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual."
+msgid ""
+"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
+"Otherwise all items in the current class will be searched."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe "
+"actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe "
+"actual."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
@@ -9759,10 +10642,13 @@ msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
-msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgid ""
+"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
+"This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
 "En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n"
-"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors hereten aquest paràmetre."
+"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors "
+"hereten aquest paràmetre."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
@@ -9771,24 +10657,48 @@ msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
-msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els  de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
+"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
+"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
+"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
+"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
+msgstr ""
+"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients "
+"amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els "
+"documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador "
+"són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit "
+"d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
 msgid "Show invoices due reminder at startup"
 msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
-msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
-msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents."
+msgid ""
+"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
+"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
+"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
+"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
+"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
+"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
+"GnuCash no verifica factures pendents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
 msgid "Show invoices due within this many days"
 msgstr "Mostra les factures que vencen durant els dies que s'especifiquen"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
-msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
-msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu."
+msgid ""
+"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
+"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
+"active."
+msgstr ""
+"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
+"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
+"quan estigui pendent» està actiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
@@ -9796,8 +10706,12 @@ msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
-msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
-msgstr "Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
+msgid ""
+"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
+"well. Otherwise they are not shown."
+msgstr ""
+"Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a "
+"funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
@@ -9813,53 +10727,99 @@ msgid "Open new invoice in new window"
 msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
-msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr "Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
+msgid ""
+"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
+"invoice will be opened as a tab in the main window."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas "
+"contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
 msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
-msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
-msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
+msgid ""
+"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
+"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
+"overridden per invoice in the Posting dialog."
+msgstr ""
+"Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura "
+"que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. "
+"Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
-msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
-msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador."
+msgid ""
+"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
+"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
+"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
+"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
+"bills are considered counter documents."
+msgstr ""
+"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents "
+"proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els "
+"prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix "
+"proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per "
+"exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives "
+"es consideren documents de mostrador."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
 msgid "Show bills due reminder at startup"
 msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
-msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents."
+msgid ""
+"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
+"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
+"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
+"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
+"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
+"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
+"GnuCash no verifica factures pendents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
 msgid "Show bills due within this many days"
 msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
-msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
-msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu."
+msgid ""
+"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
+"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
+"active."
+msgstr ""
+"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
+"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
+"quan estigui pendent» està actiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
 msgid "GUID of predefined check format to use"
 msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
-msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
-msgstr "Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és la guia d'un format de xec conegut."
+msgid ""
+"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
+"guid of a known check format."
+msgstr ""
+"Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és "
+"la guia d'un format de xec conegut."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
 msgid "Which check position to print"
 msgstr "A quina posició del xec s'impimirà"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
-msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina."
+msgid ""
+"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
+"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
+"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
+msgstr ""
+"A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre "
+"especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i "
+"2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la "
+"pàgina."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
@@ -9872,15 +10832,24 @@ msgstr "Format de data a utilitzar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
+msgstr ""
+"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
 msgid "Custom date format"
 msgstr "Format de data personalitzat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
-msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr "Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, aquest valor s'usa com un argument a strftime  produir la data a imprimir. Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
+msgid ""
+"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
+"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
+"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
+"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
+msgstr ""
+"Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, "
+"aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. "
+"Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest "
+"format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
@@ -9888,71 +10857,117 @@ msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
-msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, mm, ...)."
+msgstr ""
+"Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, "
+"mm, ...)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
 msgid "Position of payee name"
 msgstr "Posició del nom del portador"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del beneficiari del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
+"the check."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del "
+"beneficiari del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
 msgid "Position of date line"
 msgstr "Posició de la línia de la data"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia  data al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al "
+"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
+"especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
 msgid "Position of check amount in words"
 msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de "
+"quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
+"posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
 msgid "Position of check amount in numbers"
 msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
+"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat "
+"numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
+"posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
 msgid "Position of payee address"
 msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de "
+"l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior "
+"esquerra de la posició del xec especificada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
 msgid "Position of notes line"
 msgstr "Posició de la línia de les notes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes "
+"del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició "
+"especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
 msgid "Position of memo line"
 msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
+"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
+"position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al "
+"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
+"especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
 msgid "Offset for complete check"
 msgstr "Desplaçament per al xec complet"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
-msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
+"from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades "
+"són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
 msgid "Rotation angle"
@@ -9967,39 +10982,63 @@ msgid "Position of split's amount in numbers"
 msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de "
+"quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior "
+"esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
 msgid "Position of split's memo line"
 msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a la posició especificada del xec."
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de "
+"desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a "
+"la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
 msgid "Position of split's account line"
 msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
-msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec. "
+msgid ""
+"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
+"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
+"specified check position."
+msgstr ""
+"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de "
+"desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior "
+"esquerra de la posició especificada del xec. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
 msgid "Print the date format below the date."
 msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
-msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr "Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
+msgid ""
+"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
+"point type using the characters Y, M, and D."
+msgstr ""
+"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament "
+"a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
 msgid "The default check printing font"
 msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
-msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
+msgid ""
+"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
+"by any font specified in a check description file."
 msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
@@ -10033,8 +11072,12 @@ msgstr "Darrer camí utilitzat"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
-msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
-msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
+msgid ""
+"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
+"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
+msgstr ""
+"Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el "
+"nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
 msgid "Window geometry"
@@ -10052,7 +11095,9 @@ msgid "Position of the horizontal pane divider."
 msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
-msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
+msgid ""
+"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
+"or only in 'active' items in the current class."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n"
 "classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual."
@@ -10067,21 +11112,31 @@ msgid "Show the new user window"
 msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
-msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
+msgid ""
+"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
+"mostrarà el diàleg."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
 msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
-msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es mostrarà."
+msgid ""
+"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
+"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que "
+"s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es "
+"mostrarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
+msgstr ""
+"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
+"d'elements"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
 msgid "Enable SKIP transaction action"
@@ -10089,8 +11144,15 @@ msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
-msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
+msgid ""
+"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
+"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
+"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
+msgstr ""
+"Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un "
+"assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per "
+"sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar "
+"automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
 msgid "Enable UPDATE match action"
@@ -10098,48 +11160,104 @@ msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
-msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
-msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
+msgid ""
+"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
+"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
+"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
+"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si "
+"està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual "
+"estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una "
+"quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que "
+"s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
 msgid "Use bayesian matching"
 msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
-msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
-msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els  assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
+msgid ""
+"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
+"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
+"mechanism will be used."
+msgstr ""
+"Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments "
+"importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir "
+"un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
 msgid "Minimum score to be displayed"
 msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
-msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
+msgid ""
+"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
+"transaction must have to be displayed in the match list."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
+"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
 msgid "Add matching transactions below this score"
 msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
-msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
+"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
+"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
+"score) will be added to the GnuCash file by default."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament "
+"un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual "
+"està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però "
+"per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al "
+"fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
 msgid "Clear matching transactions above this score"
 msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
-msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
-msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada."
+msgid ""
+"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
+"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
+"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
+"default."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat "
+"es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del "
+"qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà "
+"de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
 msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
-msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant."
+msgid ""
+"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
+"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
+"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
+"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
+"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
+"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
+"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
+"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
+"currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
+"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
+"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
+"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
+"l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum "
+"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
+"un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no "
+"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra "
+"àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es "
+"reconegui com a concordant."
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
@@ -10149,16 +11267,26 @@ msgstr "Crea nous productes de manera automàtica"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
-msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
-msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
+msgid ""
+"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
+"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
+"with each unknown commodity."
+msgstr ""
+"Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba "
+"qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li "
+"preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
 msgid "Display or hide reconciled matches"
 msgstr "Mostra o amaga les concordances reconciliades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
-msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state."
-msgstr "Mostra o amaga els assentaments des del cercador de concordances que ja estan en algun estat reconciliat."
+msgid ""
+"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
+"reconciled state."
+msgstr ""
+"Mostra o amaga els assentaments des del cercador de concordances que ja "
+"estan en algun estat reconciliat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
@@ -10169,12 +11297,18 @@ msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
-msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF."
+msgstr ""
+"Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer "
+"QIF."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
-msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as reconciled."
+msgstr ""
+"Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
+"com conciliats."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
 msgid "Show documentation"
@@ -10183,15 +11317,23 @@ msgstr "Mostra la documentació"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
+msgstr ""
+"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
+"fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
 msgid "Pre-select cleared transactions"
 msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
-msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
-msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment."
+msgid ""
+"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
+"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
+"initially selected."
+msgstr ""
+"Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre "
+"apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi "
+"haurà cap assentament seleccionat inicialment."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
 msgid "Prompt for interest charges"
@@ -10199,48 +11341,95 @@ msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
-msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
-msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
+msgid ""
+"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
+"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
+"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
+"Liability accounts."
+msgstr ""
+"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
+"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
+"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
+"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
 msgid "Prompt for credit card payment"
 msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
-msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari."
+msgid ""
+"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
+"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
+msgstr ""
+"Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a "
+"l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no "
+"demanis això a l'usuari."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
 msgid "Always reconcile to today"
 msgstr "Reconcilia sempre fins avui"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
-msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
+msgid ""
+"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
+"statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgstr ""
+"Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per "
+"a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
 msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
-msgstr "Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament «des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
+"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
+"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
+"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament "
+"«des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer "
+"de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
+"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de "
+"l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
-msgstr "Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un fitxer."
+msgstr ""
+"Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un "
+"fitxer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
-msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas contrari no es mostra."
+msgid ""
+"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
+"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
+"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
+"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
+"show the dialog, otherwise it is not shown."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de "
+"notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de "
+"dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir "
+"fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
+"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas "
+"contrari no es mostra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
 msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
-msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la  de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
+"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
+"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat "
+"automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar "
+"aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
+"posterior editant l'assentament programat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
@@ -10252,8 +11441,17 @@ msgid "Set the \"notify\" flag by default"
 msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
-msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
-msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat."
+msgid ""
+"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
+"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
+"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
+"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
+msgstr ""
+"Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador "
+"'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest "
+"marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
+"editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el "
+"paràmetre de creació automàtica està habilitat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
@@ -10270,8 +11468,12 @@ msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
 msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
-msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr "Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
+msgid ""
+"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
+"will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr ""
+"Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, "
+"es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
@@ -10281,40 +11483,65 @@ msgstr "Clau Alpha Vantage API"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
-msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website."
-msgstr "Per recuperar els pressupostos en línia del Alphavantage, s'ha d'establir aquesta clau. Es pot obtenir una clau a la pàgina web del Alpha Vantage."
+msgid ""
+"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
+"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
+msgstr ""
+"Per recuperar els pressupostos en línia del Alphavantage, s'ha d'establir "
+"aquesta clau. Es pot obtenir una clau a la pàgina web del Alpha Vantage."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
 msgid "The version of these settings"
 msgstr "La versió d'aquesta configuració"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
-msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash."
-msgstr "Això s'usa internament per determinar si cal conversió per a algunes preferències quan es canvia a una versió més nova del GnuCash."
+msgid ""
+"This is used internally to determine whether some preferences may need "
+"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
+msgstr ""
+"Això s'usa internament per determinar si cal conversió per a algunes "
+"preferències quan es canvia a una versió més nova del GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
 msgid "Save window sizes and locations"
 msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
-msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
+msgid ""
+"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
+"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
+"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
+msgstr ""
+"Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà "
+"quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es "
+"recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
 msgid "Character to use as separator between account names"
 msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
-msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol  unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i «period»."
+msgid ""
+"This setting determines the character that will be used between components "
+"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
+"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
+"\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom "
+"de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o "
+"qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i "
+"«period»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
 msgid "Transaction Linked Files head path"
 msgstr "Cap de camí de fitxers enllaçats d'assentaments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
-msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
-msgstr "Això és el cap del camí per als Fitxers Enllaçats a Comptes amb camins relatius"
+msgid ""
+"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
+msgstr ""
+"Això és el cap del camí per als Fitxers Enllaçats a Comptes amb camins "
+"relatius"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
 msgid "Compress the data file"
@@ -10329,8 +11556,13 @@ msgid "Show auto-save explanation"
 msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
-msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
+"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr ""
+"Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de "
+"desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas "
+"contrari no es mostra cap explicació addicional."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
 msgid "Auto-save time interval"
@@ -10338,8 +11570,13 @@ msgstr "Temps entre desaments automàtics"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
-msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic."
+msgid ""
+"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
+"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
+msgstr ""
+"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
+"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
+"automàtic."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
@@ -10348,8 +11585,16 @@ msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
-msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
-msgstr "Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà."
+msgid ""
+"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
+"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
+"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
+"closed."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un "
+"nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins "
+"d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de "
+"pregunta es tancarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
 msgid "Time to wait for answer"
@@ -10357,8 +11602,12 @@ msgstr "Temps per esperar per una resposta"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
-msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
-msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament."
+msgid ""
+"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
+"the changes saved automatically."
+msgstr ""
+"El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i "
+"els canvis es desin automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
@@ -10370,25 +11619,41 @@ msgid "Automatically insert a decimal point"
 msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
-msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
-msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats."
+msgid ""
+"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
+"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
+"numbers."
+msgstr ""
+"Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als "
+"valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els "
+"nombres entrats."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
 msgid "Number of automatic decimal places"
 msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
-msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
-msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
+msgid ""
+"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
+"filled in."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
-msgstr "Força que els preus es mostrin amb decimals fins i tot si han d'arrodonir-se."
+msgstr ""
+"Força que els preus es mostrin amb decimals fins i tot si han d'arrodonir-se."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
-msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal."
-msgstr "Si està habilitat, el GnuCash arrodonirà els preus com calgui per mostrar-los com a decimals en comptes de mostrar la fracció exacta si la part fraccional no es pot representar exactament com un decimal."
+msgid ""
+"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
+"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
+"cannot be exactly represented as a decimal."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, el GnuCash arrodonirà els preus com calgui per mostrar-"
+"los com a decimals en comptes de mostrar la fracció exacta si la part "
+"fraccional no es pot representar exactament com un decimal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
@@ -10398,13 +11663,25 @@ msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
-msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
-msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
+msgid ""
+"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
+"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
+"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
+"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
+"days'"
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies "
+"de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els "
+"fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de "
+"registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version "
+"antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un "
+"nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
+msgstr ""
+"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
@@ -10413,10 +11690,14 @@ msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
+msgstr ""
+"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
+"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
-msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
+msgid ""
+"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
+"will be deleted (0 = never)."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n"
 "fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)."
@@ -10429,13 +11710,29 @@ msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
-msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
-msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe de cap saldo."
+msgid ""
+"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
+"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
+"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
+"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
+"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
+"balances."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en "
+"signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és "
+"per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El "
+"paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin "
+"l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe "
+"de cap saldo."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
-msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
+msgid ""
+"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
+"Equity, and Income."
+msgstr ""
+"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de "
+"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
@@ -10447,51 +11744,96 @@ msgid "Use account colors in the account hierarchy"
 msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
-msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
+msgid ""
+"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
+"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
+"identify accounts."
+msgstr ""
+"Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el "
+"color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una "
+"ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
 msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
-msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
-msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes."
+msgid ""
+"If active the account register tabs will be colored using the account's "
+"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color "
+"personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda "
+"visual per identificar ràpidament els comptes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
 msgid "Use formal account labels"
 msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
-msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», etc."
+msgid ""
+"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
+"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
+"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
+msgstr ""
+"Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran "
+"per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes "
+"informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», "
+"etc."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
 msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
-msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
-msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de la barra d'eines."
+msgid ""
+"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
+"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
+"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
+"\"close\" button on toolbar."
+msgstr ""
+"Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de "
+"llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus "
+"de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden "
+"tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de "
+"la barra d'eines."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
 msgid "Width of notebook tabs"
 msgstr "Amplada de les pestanyes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
-msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de  de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi."
+msgid ""
+"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
+"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
+"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el "
+"text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
+"aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà "
+"amb una el·lipsi."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous."
+msgstr ""
+"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
+"comptes nous."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
-msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a «altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
+msgid ""
+"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
+"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
+"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
+"specified by the currency-other key."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als "
+"comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa "
+"predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a "
+"«altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
@@ -10503,24 +11845,43 @@ msgid "Default currency for new accounts"
 msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
-msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)."
+msgid ""
+"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
+"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
+"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes "
+"nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha "
+"de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple "
+"EUR, GBP, RUB)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
 msgid "Use 24 hour time format"
 msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
-msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
+msgid ""
+"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
+"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
 msgid "Date format choice"
 msgstr "Format de data:"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
-msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i «us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
+"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
+"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
+"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El "
+"valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració "
+"local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per "
+"a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i "
+"«us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
@@ -10529,12 +11890,22 @@ msgstr "Dins de l'any natural actual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
-msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
-msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
+msgid ""
+"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
+"within the current calendar year or close to the current date based on a "
+"sliding window starting a set number of months backwards in time."
+msgstr ""
+"Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà "
+"dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra "
+"mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
-msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
-msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual"
+msgid ""
+"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
+"the current month"
+msgstr ""
+"A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos "
+"abans del mes actual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
 msgid "Maximum number of months to go back."
@@ -10542,32 +11913,51 @@ msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
-msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
-msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates."
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
+"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
+msgstr ""
+"Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. "
+"Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es "
+"completen les dates."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
 msgid "Show Horizontal Grid Lines"
 msgstr "Mostra les línies horitzontals de graella"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
-msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown."
-msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies de graella horitzontal a les visualitzacions de taula. En cas contrari, no es mostrarà cap línia de graella horitzontal."
+msgid ""
+"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
+"no horizontal grid lines will be shown."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es mostraran línies de graella horitzontal a les "
+"visualitzacions de taula. En cas contrari, no es mostrarà cap línia de "
+"graella horitzontal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
 msgid "Show Vertical Grid Lines"
 msgstr "Mostra línies verticals de graella"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
-msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown."
-msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies verticals de graella a les visualitzacions de taula. En cas contrari, les línies verticals de graella no es mostraran. "
+msgid ""
+"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
+"vertical grid lines will be shown."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es mostraran línies verticals de graella a les "
+"visualitzacions de taula. En cas contrari, les línies verticals de graella "
+"no es mostraran. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
 msgid "Show splash screen"
 msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
-msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
-msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
+msgid ""
+"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
+"screen will be shown."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
+"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
@@ -10578,8 +11968,14 @@ msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
-msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», «esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
+"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
+"\"right\". It defaults to \"top\"."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a "
+"pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», "
+"«esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
@@ -10603,8 +11999,14 @@ msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
-msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
-msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor predeterminat és «inferior»."
+msgid ""
+"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
+"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
+"\"."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de "
+"diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor "
+"predeterminat és «inferior»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
@@ -10617,42 +12019,85 @@ msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
 msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
-msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra."
+msgid ""
+"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
+"closing a tab moves one tab to the left."
+msgstr ""
+"Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més "
+"recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya "
+"de l'esquerra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
-msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
-msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat «acció» per al camp «Num» als registres/informes."
+msgid ""
+"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
+"on registers/reports"
+msgstr ""
+"Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat "
+"«acció» per al camp «Num» als registres/informes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
-msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
-msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp d'assentament «num»."
+msgid ""
+"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
+"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
+"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
+"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
+"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
+"transaction 'num' field."
+msgstr ""
+"Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous "
+"s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el "
+"cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona "
+"línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas "
+"contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de "
+"manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp "
+"d'assentament «num»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
-msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema gnucash del sistema"
+msgstr ""
+"Fes que el registre sigui del color especificat pel tema gnucash del sistema"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
-msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ."
-msgstr "Quan està activat el registre farà servir un tema de color específic del GnuCash (verd/groc). En cas contrari usarà el tema de color del sistema. Independentment d'aquesta configuració l'usuari sempre pot anul·lar el tema de color amb un fitxer css específic del GnuCash a desar al directori usat pel GnuCash per a les configuracions. Es pot trobar més informació a les preguntes freqüents del GnuCash."
+msgid ""
+"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
+"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
+"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
+"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
+"can be found in the gnucash FAQ."
+msgstr ""
+"Quan està activat el registre farà servir un tema de color específic del "
+"GnuCash (verd/groc). En cas contrari usarà el tema de color del sistema. "
+"Independentment d'aquesta configuració l'usuari sempre pot anul·lar el tema "
+"de color amb un fitxer css específic del GnuCash a desar al directori usat "
+"pel GnuCash per a les configuracions. Es pot trobar més informació a les "
+"preguntes freqüents del GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
 msgstr "Substituït per \"use-gnucash-color-theme\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
-msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version."
-msgstr "Es manté temporalment aquesta opció per a compatibilitat amb versions anteriors. S'eliminarà en una versió futura."
+msgid ""
+"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
+"be removed in a future version."
+msgstr ""
+"Es manté temporalment aquesta opció per a compatibilitat amb versions "
+"anteriors. S'eliminarà en una versió futura."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
 msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
-msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament."
+msgid ""
+"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
+"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
+msgstr ""
+"Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del "
+"registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia "
+"següent de l'assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
@@ -10661,88 +12106,176 @@ msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
-msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic"
+msgstr ""
+"Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat "
+"a emplenament automàtic"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
-msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
-msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor."
+msgid ""
+"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
+"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
+"value field."
+msgstr ""
+"Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, "
+"el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al "
+"camp de valor."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
 msgid "Create a new window for each new register"
 msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
-msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal."
+msgid ""
+"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
+"new register will be opened as a tab in the main window."
+msgstr ""
+"Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
+"contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra "
+"principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
 msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
-msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
-msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia."
+msgid ""
+"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
+"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
+"on each line."
+msgstr ""
+"Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el "
+"mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a "
+"cada línia."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
 msgid "Show horizontal borders in a register"
 msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
-msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
+msgid ""
+"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
+msgstr ""
+"Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està "
+"activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
+"cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
 msgid "Show vertical borders in a register"
 msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
-msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
-msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
+msgid ""
+"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
+"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
+"between cells will not be marked."
+msgstr ""
+"Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està "
+"activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
+"cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
-msgstr "Mostra els assentaments futurs després de l'assentament en blanc en un registre"
+msgstr ""
+"Mostra els assentaments futurs després de l'assentament en blanc en un "
+"registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
-msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
-msgstr "Mostra els assentaments futures després d'una assentament en blanc a un registre. Si està activat, aleshores els assentament amb una data en el futur es mostraran al peu del registre després d'un assentament en blanc. En cas contrari l'assentament en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments."
+msgid ""
+"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
+"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
+"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
+"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
+msgstr ""
+"Mostra els assentaments futures després d'una assentament en blanc a un "
+"registre. Si està activat, aleshores els assentament amb una data en el "
+"futur es mostraran al peu del registre després d'un assentament en blanc. En "
+"cas contrari l'assentament en blanc estarà al peu del registre després de "
+"tots els assentaments."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
-msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
+#, fuzzy
+#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
+msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
+msgstr ""
+"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
-msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
-msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida."
+msgid ""
+"This field specifies the default view style when opening a new register "
+"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
+"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
+"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
+"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
+"transactions in expanded form."
+msgstr ""
+"Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre "
+"una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", "
+"\"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana "
+"que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre "
+"major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament "
+"actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra "
+"tots els assentaments en forma expandida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
-msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
+#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
+msgid ""
+"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
+"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
+msgstr ""
+"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
+"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
+"dues en el mode de línia doble)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
+msgstr ""
+"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
-msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction."
-msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament."
+msgid ""
+"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
+"each transaction."
+msgstr ""
+"Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
+"cada assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
-msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
-msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament en un registre. Això és la configuració per defecte per a quan s'obre un registre per primer cop. Es pot canviar la configuració en qualsevol moment amb l'element de menú «Visualitza->Línia doble»."
+msgid ""
+"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
+"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
+"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
+"\"View->Double Line\" menu item."
+msgstr ""
+"Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
+"cada assentament en un registre. Això és la configuració per defecte per a "
+"quan s'obre un registre per primer cop. Es pot canviar la configuració en "
+"qualsevol moment amb l'element de menú «Visualitza->Línia doble»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
 msgid "Only display leaf account names."
 msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
-msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles."
+msgid ""
+"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
+"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
+"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
+"you use unique leaf names."
+msgstr ""
+"Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra "
+"emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom "
+"complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció "
+"això implica que useu noms únics per a les fulles."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
@@ -10750,7 +12283,9 @@ msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
-msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
+msgid ""
+"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
+"reconciled date on split row."
 msgstr ""
 "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n"
 "d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament."
@@ -10762,7 +12297,8 @@ msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr "Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
+msgstr ""
+"Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
 msgid "Show the calendar buttons"
@@ -10779,7 +12315,9 @@ msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
-msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
+msgid ""
+"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
+"expanded."
 msgstr ""
 "Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n"
 "s'expandeixi."
@@ -10790,8 +12328,12 @@ msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
-msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
+msgid ""
+"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
+"transactions."
+msgstr ""
+"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
+"significa que es mostraran totes les transaccions."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
 msgid "Number of characters for auto complete."
@@ -10800,7 +12342,9 @@ msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar."
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
-msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
+msgid ""
+"This sets the number of characters before auto complete starts for "
+"description, notes and memo fields."
 msgstr ""
 "Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n"
 "automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum."
@@ -10810,18 +12354,33 @@ msgid "Create a new window for each new report"
 msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
-msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal."
+msgid ""
+"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
+"reports will be opened as tabs in the main window."
+msgstr ""
+"Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas "
+"contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra "
+"principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous."
+msgstr ""
+"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
+"informes nous."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
-msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
-msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a  la clau altra-divisa."
+msgid ""
+"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
+"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
+"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
+"by the currency-other key."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix "
+"a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la "
+"configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà "
+"el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
@@ -10838,8 +12397,15 @@ msgstr "Factor de magnificació a usar per defecte als informes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
-msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size."
-msgstr "A les pantalles d'altra resolució els informes tendeixen a ser difícils de llegir. Aquesta opció us permet escalar els informes d'acord amb el factor establert. Per exemple, si s'estableix això a 2.0, es mostraran els informes a una mida doble a la mida típica."
+msgid ""
+"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
+"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
+"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
+msgstr ""
+"A les pantalles d'altra resolució els informes tendeixen a ser difícils de "
+"llegir. Aquesta opció us permet escalar els informes d'acord amb el factor "
+"establert. Per exemple, si s'estableix això a 2.0, es mostraran els informes "
+"a una mida doble a la mida típica."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
 msgid "PDF export file name format"
@@ -10847,32 +12413,71 @@ msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
 #, c-format
-msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
-msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)"
+msgid ""
+"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
+"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
+"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
+"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
+"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
+"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
+"resulting file name."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena "
+"sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com "
+"\"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de "
+"factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, "
+"formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. Nota: Qualsevol "
+"caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà "
+"per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
 msgid "PDF export file name date format choice"
 msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
-msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils  data els Estats Units."
+msgid ""
+"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
+"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
+"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
+"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
+"United States style dates."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer "
+"d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" "
+"per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data "
+"d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e "
+"estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
 msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
-msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. "
+msgid ""
+"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
+"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
+"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
+"in formats that can be read by older versions as well."
+msgstr ""
+"Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat "
+"amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en "
+"aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En "
+"cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es "
+"puguin llegir també amb versions més antigues. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
 msgid "Number of files in history"
 msgstr "Número de fitxers a l'historial"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
-msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
+msgid ""
+"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
+"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
+"number has a maximum value of 10."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
+"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
+"l'historial de fitxers recents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
 msgid "Most recently opened file"
@@ -10903,7 +12508,8 @@ msgstr "Fitxer recent següent"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
-msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
+msgid ""
+"This field contains the full path of the next most recently opened file."
 msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
@@ -10913,8 +12519,12 @@ msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
-msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora."
+msgid ""
+"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples "
+"a l'hora."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
@@ -10933,8 +12543,12 @@ msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
+"entry. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de "
+"factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
@@ -10943,8 +12557,12 @@ msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
+"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de "
+"factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
@@ -10954,7 +12572,9 @@ msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una "
+"divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
@@ -10963,8 +12583,13 @@ msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
+"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una "
+"divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la "
+"divisa s'esborraran també els preus."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
@@ -10973,8 +12598,12 @@ msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
+"at one time."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples "
+"cotitzacions a l'hora."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
@@ -10983,18 +12612,26 @@ msgstr "Subsitueix el preu existent"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
-msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us reemplaçar un preu existent."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us reemplaçar un preu existent."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
 msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
-msgstr "Edita el registre  del compte de pagaments/cobraments"
+msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
-msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
+"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
+"business features and should rarely be manipulated manually."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de "
+"pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les "
+"funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
@@ -11013,8 +12650,14 @@ msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
-msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
+"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un "
+"desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui "
+"difícil realitzar conciliacions futures."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
@@ -11023,8 +12666,14 @@ msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
-msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
+"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
+"and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament "
+"d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del "
+"registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
@@ -11033,8 +12682,12 @@ msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
-msgstr "Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un assentament"
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un "
+"assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
@@ -11043,8 +12696,14 @@ msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
+"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
+"register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament "
+"conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del "
+"registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
@@ -11055,13 +12714,25 @@ msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
+"transaction."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els "
+"desglossaments d'un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
-msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
+"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
+"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
+"reconciliations."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments "
+"(incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es "
+"traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en "
+"el futur sigui difícil."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
@@ -11071,7 +12742,8 @@ msgstr "Supressió d'un assentament"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
@@ -11080,8 +12752,14 @@ msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
-msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
+msgid ""
+"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
+"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
+"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que "
+"conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del "
+"registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
@@ -11090,8 +12768,12 @@ msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
-msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
+"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
+"S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
@@ -11100,21 +12782,32 @@ msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
-msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades."
+msgid ""
+"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
+"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. "
+"S'han de desar o suprimir les dades canviades."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes"
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
+msgstr ""
+"Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa "
+"predeterminada dels informes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
 msgid "Show non currency commodities"
 msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
-msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
-msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran."
+msgid ""
+"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
+"will be hidden."
+msgstr ""
+"Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). "
+"En cas contrari s'amagaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
@@ -11122,8 +12815,17 @@ msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
-msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
-msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període."
+msgid ""
+"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
+"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the starting date specified by the start-period key."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de "
+"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
+"la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si "
+"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de "
+"la clau d'inici de període."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
 msgid "Use absolute profit/loss starting date"
@@ -11134,16 +12836,29 @@ msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
 msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
+"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/"
+"pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest "
+"camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, "
+"1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
 msgid "Starting time period identifier"
 msgstr "Identificador de temps d'inici del període"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
-msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
+msgid ""
+"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
+"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
+"field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de "
+"beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa "
+"diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
 msgid "Use relative profit/loss ending date"
@@ -11151,8 +12866,17 @@ msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
-msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
-msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. "
+msgid ""
+"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
+"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
+"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
+"retrieve the ending date specified by the end-period key."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de "
+"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
+"la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si "
+"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de "
+"finalització especificada per la clau de finalització de període. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
 msgid "Use absolute profit/loss ending date"
@@ -11163,24 +12887,42 @@ msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
 msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
+"as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
+"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut"
+"\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de "
+"l'1 de gener, 1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
 msgid "Ending time period identifier"
 msgstr "Identificador de final de període"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
-msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
+msgid ""
+"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
+"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
+"should contain a value between 0 and 8."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
+"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol "
+"cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 "
+"i 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
 msgid "Display this column"
 msgstr "Mostra aquesta columna"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
-msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
-msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
+msgid ""
+"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
+"TRUE means visible, FALSE means hidden."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta "
+"visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
 msgid "Width of this column"
@@ -11194,11 +12936,15 @@ msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels."
 msgid ""
 "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
 "\n"
-"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
+"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
+"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
+"be repaired!"
 msgstr ""
 "Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n"
 "\n"
-"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà  vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!"
+"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; "
+"encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal "
+"manera que no podran ser reparades!"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
 msgid "Setup Account Period"
@@ -11207,7 +12953,8 @@ msgstr "Configuració dels períodes comptables"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
 msgid ""
 "\n"
-"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
+"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
+"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
 "\n"
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
@@ -11248,20 +12995,31 @@ msgid ""
 "\n"
 "This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
 "\n"
-"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
+"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
+"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
+"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
 "\n"
-"If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
+"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
+"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
+"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
+"color.\n"
 "\n"
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n"
 "\n"
-"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix que es pot veure inspeccionant el fitxer creat usant l'opció de menú «Exporta l'arbre de comptes a CSV».\n"
+"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta "
+"importació és de format fix que es pot veure inspeccionant el fitxer creat "
+"usant l'opció de menú «Exporta l'arbre de comptes a CSV».\n"
 "\n"
-"Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n"
+"Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà "
+"sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix "
+"llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, "
+"descripció, notes i color.\n"
 "\n"
-"Cliqueu sobre «Endavant» per procedir o «Cancel·la> per avortar la importació.\n"
+"Cliqueu sobre «Endavant» per procedir o «Cancel·la> per avortar la "
+"importació.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
 msgid "Import Account Assistant"
@@ -11309,7 +13067,8 @@ msgstr "Previsualització"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
-msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
+msgstr ""
+"Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
@@ -11502,18 +13261,63 @@ msgstr "Importació de preu CSV"
 
 #. You should localize the (british) examples to your region.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
+#| "\n"
+#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
+#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
+#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
+#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
+#| "\n"
+#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
+#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
+#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
+#| "required.\n"
+#| "\n"
+#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
+#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+#| "\n"
+#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
+#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
+#| "have some header text. Also there is an option to over write existing "
+#| "prices for that day if required.\n"
+#| "\n"
+#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
+#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
+#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
+#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
+#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
+#| "\n"
+#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
+#| "backup.\n"
+#| "\n"
+#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
 msgid ""
 "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
 "\n"
-"There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
+"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
+"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
+"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
+"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
 "\n"
-"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
+"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
+"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
+"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
 "\n"
-"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
+"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
 "\n"
-"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n"
+"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
+"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
+"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
+"for that day if required.\n"
 "\n"
-"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n"
+"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
+"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
+"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
+"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
+"built-in presets.\n"
 "\n"
 "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
 "\n"
@@ -11521,19 +13325,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aquest assistent usa ajudarà a importar preus d'un fitxer CSV.\n"
 "\n"
-"Hi ha un nombre mínim de columnes que han d'estar presents per a una importació reeixida, que són Data, Quantitat, Des de l'espai de noms, Des del símbol i Divisa a. Si totes les entrades són del mateix Producte / Divisa aleshores els podeu seleccionar i les columnes seran Data i Quantitat.\n"
+"Hi ha un nombre mínim de columnes que han d'estar presents per a una "
+"importació reeixida, que són Data, Quantitat, Des de l'espai de noms, Des "
+"del símbol i Divisa a. Si totes les entrades són del mateix Producte / "
+"Divisa aleshores els podeu seleccionar i les columnes seran Data i "
+"Quantitat.\n"
 "\n"
-"Hi ha diverses opcions per especificar el delimitarod aixó com una opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la taula de files mostrada per establir una amplada de columna, després useu el botó dret del ratolí per canviar-ho si cal.\n"
+"Hi ha diverses opcions per especificar el delimitarod aixó com una opció "
+"d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la taula "
+"de files mostrada per establir una amplada de columna, després useu el botó "
+"dret del ratolí per canviar-ho si cal.\n"
 "\n"
-"Exemples: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" i CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+"Exemples: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" i CURRENCY;"
+"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
 "\n"
-"Hi ha una opció per especificar la fila inicial, la fila final i una opció per saltar les files alternatives començant de la fila d'inici que es pot fer servir si teniu algun tex de capçalera. També hi ha una opció per sobreescriure si cal els preus existents per a aquest dia.\n"
+"Hi ha una opció per especificar la fila inicial, la fila final i una opció "
+"per saltar les files alternatives començant de la fila d'inici que es pot "
+"fer servir si teniu algun tex de capçalera. També hi ha una opció per "
+"sobreescriure si cal els preus existents per a aquest dia.\n"
 "\n"
-"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa les configuracions. Per desar la configuració, ajusteu les configuracions d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment amb els paràmetres preestablerts) i després canvieu (opcionalment) el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar a les configuracions preestablertes incorporades.\n"
+"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té "
+"botons de Carrega i Desa les configuracions. Per desar la configuració, "
+"ajusteu les configuracions d'acord amb les vostres preferències (començant "
+"opcionalment amb els paràmetres preestablerts) i després canvieu "
+"(opcionalment) el nom de la configuració i premeu el botó Desa la "
+"configuració. Noteu que no podeu desar a les configuracions preestablertes "
+"incorporades.\n"
 "\n"
-"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia operativa de seguretat.\n"
+"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia "
+"operativa de seguretat.\n"
 "\n"
-"Cliqueu sobre «Següent» per procedir o «Cancel·la» per interrompre la importació."
+"Cliqueu sobre «Següent» per procedir o «Cancel·la» per interrompre la "
+"importació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
 msgid "Price Import Assistant"
@@ -11546,7 +13369,8 @@ msgid ""
 "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu «D'acord»...\n"
+"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
+"cliqueu «D'acord»...\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
@@ -11557,13 +13381,15 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
 msgid ""
 "Delete Settings\n"
-"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n"
+"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
+"field.\n"
 "There are two reserved names which can never be deleted:\n"
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
 "Esborra la configuració\n"
-"Esbora la configuració desada sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n"
+"Esbora la configuració desada sota el nom com s'ha entrat al camp de text "
+"adjacent.\n"
 "Hi ha dos noms reservats que no es poden eliminar mai:\n"
 "- Cap configuració\n"
 "- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
@@ -11572,14 +13398,17 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
 msgid ""
 "Save Settings\n"
-"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n"
+"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
+"field.\n"
 "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
 "Desa la configuració\n"
-"Desa la configuració actual sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n"
-"Hi ha dos noms reservats que no es poden usar per desar configuracions personalitzades:\n"
+"Desa la configuració actual sota el nom com s'ha entrat al camp de text "
+"adjacent.\n"
+"Hi ha dos noms reservats que no es poden usar per desar configuracions "
+"personalitzades:\n"
 "- Cap configuració\n"
 "- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
 
@@ -11611,20 +13440,28 @@ msgstr "Guionet (-)"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
-msgstr "Feu un doble clic en qualsevol lloc sobre la taula de sota per inserir un salt de columna"
+msgstr ""
+"Feu un doble clic en qualsevol lloc sobre la taula de sota per inserir un "
+"salt de columna"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
-msgstr "Feu un clic amb el botó dret a una columna per modificar-la (ampliar-la, fer-la més estreta o fusionar-la)"
+msgstr ""
+"Feu un clic amb el botó dret a una columna per modificar-la (ampliar-la, fer-"
+"la més estreta o fusionar-la)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
 msgid "Allow existing prices to be over written."
 msgstr "Permet sobreescriure els preus existents"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
-msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved."
-msgstr "Normalment no es sobreescriuen els preus, seleccioneu això per canviar-ho. Aquesta configuració no es desa."
+msgid ""
+"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
+"setting is not saved."
+msgstr ""
+"Normalment no es sobreescriuen els preus, seleccioneu això per canviar-ho. "
+"Aquesta configuració no es desa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
@@ -11665,15 +13502,23 @@ msgstr "Ignora les línies alternes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
 msgid ""
-"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n"
+"Starting from the first line that is actually imported every second line "
+"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
+"account as well.\n"
 "For example\n"
-"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
-"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
+"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
+"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
+"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
+"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
-"Començant des de la primera línia que s'importa realment se saltarà cada segona línia. Aquest opció tindrà en compte també les línies inicials a saltar.\n"
+"Començant des de la primera línia que s'importa realment se saltarà cada "
+"segona línia. Aquest opció tindrà en compte també les línies inicials a "
+"saltar.\n"
 "Per exemple\n"
-"* Si \"Línies inicials a saltar\" s'estableix a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
-"* si \"Línies inicial a saltar\" s'estableix a 4, la primera línia a importar serà la línia 5, les línies 6, 8, 10, ... se saltaran."
+"* Si \"Línies inicials a saltar\" s'estableix a 3, la primera línia a "
+"importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
+"* si \"Línies inicial a saltar\" s'estableix a 4, la primera línia a "
+"importar serà la línia 5, les línies 6, 8, 10, ... se saltaran."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
@@ -11685,7 +13530,7 @@ msgid "<b>Commodity From</b>"
 msgstr "<b>Producte de</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
 msgid "Currency To"
 msgstr "Divisa a"
 
@@ -11706,11 +13551,11 @@ msgstr "Importa la previsualització"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
 msgid ""
-"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
-"Cancel to abort.</b>"
+"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
+"\"Cancel\" to abort.</b>"
 msgstr ""
-"Premeu Aplica per afegir els preus.\n"
-"Cancel·la per avortar."
+"<b>Premeu «Aplica» per afegir els preus.\n"
+"«Cancel·la» per avortar.</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
 msgid "Import Prices Now"
@@ -11721,36 +13566,88 @@ msgid "CSV Transaction Import"
 msgstr "Importació de transacción CSV"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
+#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
+#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
+#| "\n"
+#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
+#| "data:\n"
+#| "• a Date column\n"
+#| "• a Description column\n"
+#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
+#| "\n"
+#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
+#| "which all data will be imported.\n"
+#| "\n"
+#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
+#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
+#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
+#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
+#| "\n"
+#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
+#| "lines, with each line representing one split.\n"
+#| "\n"
+#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
+#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
+#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
+#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
+#| "Note you can't save to built-in presets."
 msgid ""
-"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
+"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
+"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
+"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
 "\n"
-"For a successful import three columns have to be available in the import data:\n"
+"For a successful import three columns have to be available in the import "
+"data:\n"
 "• a Date column\n"
 "• a Description column\n"
 "• a Deposit or Withdrawal column\n"
 "\n"
-"If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n"
+"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
+"which all data will be imported.\n"
 "\n"
-"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n"
+"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
+"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
+"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
+"supported. The file encoding can be defined.\n"
 "\n"
-"The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n"
+"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
+"lines, with each line representing one split.\n"
 "\n"
-"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets."
+"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
+"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
+"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
+"similar imports and save them under another name."
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat contenint una llista d'assentaments. Accepta tant fitxers separats d'elements (com ara separats per comes o punt i comes) i dades d'amplada fixa.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat contenint una "
+"llista d'assentaments. Accepta tant fitxers separats d'elements (com ara "
+"separats per comes o punt i comes) i dades d'amplada fixa.\n"
 "\n"
-"Per a una importació reeixida, cal que hi hagi tres columnes a la dades d'importació:\n"
+"Per a una importació reeixida, cal que hi hagi tres columnes a la dades "
+"d'importació:\n"
 "• una columna Data\n"
 "• una columna Descripció\n"
 "• una columna de Ingrés o Sortida\n"
 "\n"
-"So hi ha cap dades de Compte disponibles, es pot triar un compte de base al qual s'importaran totes les dades.\n"
+"So hi ha cap dades de Compte disponibles, es pot triar un compte de base al "
+"qual s'importaran totes les dades.\n"
 "\n"
-"A part d'una elecció de delimitador, hi ha diverses opcions per ajustar l'importador. Per exemple, es pot saltar un nombre de línies a l'inici o al final de les dades, així com les línies imparells. S'accepten diversos formats de data i numèrics. Es pot definir la codificació del fitxer.\n"
+"A part d'una elecció de delimitador, hi ha diverses opcions per ajustar "
+"l'importador. Per exemple, es pot saltar un nombre de línies a l'inici o al "
+"final de les dades, així com les línies imparells. S'accepten diversos "
+"formats de data i numèrics. Es pot definir la codificació del fitxer.\n"
 "\n"
-"L'importador pot gestionar fitxers con els assentaments estan desglossats en línies múltiples, on cada línia representa un desglossament.\n"
+"L'importador pot gestionar fitxers con els assentaments estan desglossats en "
+"línies múltiples, on cada línia representa un desglossament.\n"
 "\n"
-"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa la configuració. Per desar la configuració, ajusteu-la d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des d'una configuració predeterminada), i a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar sobre les configuracions predeterminades."
+"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té "
+"botons de Carrega i Desa la configuració. Per desar la configuració, ajusteu-"
+"la d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des d'una "
+"configuració predeterminada), i a continuació (opcionalment) canvieu el nom "
+"de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu "
+"desar sobre les configuracions predeterminades."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
 msgid "Transaction Import Assistant"
@@ -11762,31 +13659,55 @@ msgstr "Multi-desglossament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
 msgid ""
-"Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n"
-"\n"
-"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n"
-"To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction."
+"Normally the importer will assume each line in the input file will "
+"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
+"transaction and one or two splits.\n"
+"\n"
+"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
+"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
+"information for exactly one split. The first line should also provide the "
+"information for the transaction.\n"
+"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
+"compare the provided transaction information in each line. If that "
+"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
+"will consider this line part of the same transaction."
 msgstr ""
-"Normalment l'importador suposarà que cada línia del fitxer d'entrada correspon amb un assentament. Cada línia pot tenir informació per a un assentament i un o dos desglossaments.\n"
-"\n"
-"Quan està habilitat el desglossament múltiple, l'importador suposarà que la informació per a una transacció hi serà a línies múltiples consecutives. Cada línia proveeix informació per a exactament un desglossament. La primera línia també proveeix la informació per a la transacció.\n"
-"Per saber quines línies corresponen al mateix assentament, l'importador compararà la informació proveïda per l'assentament a cada línia. Si aquesta informació és buida o la mateixa que a la primera línia de l'assentament, l'importador considerarà que aquesta línia és part del mateix assentament."
+"Normalment l'importador suposarà que cada línia del fitxer d'entrada "
+"correspon amb un assentament. Cada línia pot tenir informació per a un "
+"assentament i un o dos desglossaments.\n"
+"\n"
+"Quan està habilitat el desglossament múltiple, l'importador suposarà que la "
+"informació per a una transacció hi serà a línies múltiples consecutives. "
+"Cada línia proveeix informació per a exactament un desglossament. La primera "
+"línia també proveeix la informació per a la transacció.\n"
+"Per saber quines línies corresponen al mateix assentament, l'importador "
+"compararà la informació proveïda per l'assentament a cada línia. Si aquesta "
+"informació és buida o la mateixa que a la primera línia de l'assentament, "
+"l'importador considerarà que aquesta línia és part del mateix assentament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
 msgid ""
-"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n"
+"Starting from the first line that is actually imported every second line "
+"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
+"account as well.\n"
 "For example\n"
-"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
-"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
+"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
+"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
+"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
+"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
-"Cada segona línia se saltarà, començant des de la primera línia que s'importa realment. Aquesta opció prendrà en compte també les línies inicials a saltar. \n"
+"Cada segona línia se saltarà, començant des de la primera línia que "
+"s'importa realment. Aquesta opció prendrà en compte també les línies "
+"inicials a saltar. \n"
 "Per exemple\n"
-"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
-"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 4, la primera línia a importar serà la línia 5. Les línies 6, 8 , 10, ... se saltaran."
+"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 3, la primera línia a importar "
+"serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
+"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 4, la primera línia a importar "
+"serà la línia 5. Les línies 6, 8 , 10, ... se saltaran."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
 msgid "<b>Account</b>"
-msgstr "<b>_Compte</b>"
+msgstr "<b>Compte</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
 msgid "Select a row to change the mappings"
@@ -11816,13 +13737,20 @@ msgstr "Concorda la importació i els comptes GnuCash"
 msgid ""
 "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
 "\n"
-"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n"
+"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
+"the preview page to try and correct.\n"
 "\n"
-"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
+"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
+"category.\n"
 "\n"
-"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
+"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
+"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
+"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
+"dialog will not be shown.\n"
 "\n"
-"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
+"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
+"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
+"associate the transactions based on previous imports.\n"
 "\n"
 "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
 "\n"
@@ -11830,10 +13758,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n"
 "\n"
-"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
+"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden "
+"necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà "
+"associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
+"\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un "
+"diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres "
+"poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del "
+"GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
 "\n"
-"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
-" \n"
 "La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n"
 "\n"
 "Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda."
@@ -11848,15 +13781,28 @@ msgstr "Fes concordar els assentaments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
 msgid ""
-"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
+"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
+"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
+"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
 "\n"
-"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n"
+"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
+"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
+"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
+"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
+"another.\n"
 "\n"
 "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
+"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
+"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
+"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
+"despeses que pugueu tenir. \n"
 "\n"
-"Podeu escollir aquí un conjunt de comptes que semblin properes a les vostres necessitats. Un cop es completi l'assistent podreu afegir, reanomenar, modificar i eliminar comptes, a qualsevol moment posterior. També podreu afegir subcomptes, això com moure comptes (amb els seus subomptes) des d'un pare a un altre.\n"
+"Podeu escollir aquí un conjunt de comptes que semblin properes a les vostres "
+"necessitats. Un cop es completi l'assistent podreu afegir, reanomenar, "
+"modificar i eliminar comptes, a qualsevol moment posterior. També podreu "
+"afegir subcomptes, això com moure comptes (amb els seus subomptes) des d'un "
+"pare a un altre.\n"
 "\n"
 "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
 
@@ -11877,8 +13823,14 @@ msgid "Choose Currency"
 msgstr "Escolliu la divisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
-msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created."
-msgstr "Seleccioneu les categories específiques de llengua i regió que correspon amb les manares com preveu usar el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu causarà que es creïn diversos comptes. "
+msgid ""
+"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
+"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
+"several accounts to be created."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les categories específiques de llengua i regió que correspon amb "
+"les manares com preveu usar el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu "
+"causarà que es creïn diversos comptes. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -11900,12 +13852,22 @@ msgid "Accounts in %s"
 msgstr "Comptes a «%s»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
-msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template."
-msgstr "Si no us agraden les plantilles disponibles, si us plau llegiu la pàgina wiki que s'enllaça a sota i compartiu la vostra plantilla nova o millorada."
+msgid ""
+"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
+"linked below and share your new or improved template."
+msgstr ""
+"Si no us agraden les plantilles disponibles, si us plau llegiu la pàgina "
+"wiki que s'enllaça a sota i compartiu la vostra plantilla nova o millorada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
-msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time."
-msgstr "La tria que heu fet aquí és sols el punt de partida per a la vostre jerarquia personalitzada de comptes. El comptes poden afegir-se, reanomenar-se, moure's o eliminar-se manualment més tard en qualsevol moment."
+msgid ""
+"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
+"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
+"later at any time."
+msgstr ""
+"La tria que heu fet aquí és sols el punt de partida per a la vostre "
+"jerarquia personalitzada de comptes. El comptes poden afegir-se, reanomenar-"
+"se, moure's o eliminar-se manualment més tard en qualsevol moment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
 msgid "GnuCash Account Template Wiki"
@@ -11918,22 +13880,36 @@ msgstr "Trieu els comptes a crear"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
 msgid ""
 "\n"
-"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
+"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
+"the account, then click on the account name and change it.\n"
 "\n"
-"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
+"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
+"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
+"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
+"click the checkbox for that account.\n"
 "\n"
-"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
+"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
+"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
+"the starting balance.\n"
 "\n"
-"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
+"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
+"opening balance.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
+"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el "
+"compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
 "\n"
-"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
+"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen "
+"per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o "
+"saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu "
+"sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
 "\n"
-"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial i entreu el saldo inicial.\n"
+"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila "
+"que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial "
+"i entreu el saldo inicial.\n"
 "\n"
-"<b>Nota:</b> tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de tenir un saldo inicial.\n"
+"<b>Nota:</b> tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador "
+"han de tenir un saldo inicial.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
 msgid "Setup selected accounts"
@@ -11941,17 +13917,19 @@ msgstr "Configuració dels comptes seleccionats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
 msgid ""
-"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
+"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
+"them to a file or database.\n"
 "\n"
-"Press `Back' to review your selections.\n"
+"Press 'Back' to review your selections.\n"
 "\n"
-"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
+"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
 "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
 "\n"
 "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
 "\n"
-"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
+"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
+"nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
 msgid "Finish Account Setup"
@@ -12016,21 +13994,33 @@ msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
 msgid ""
-"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
+"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
+"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
+"along with the details of its payback. Using that information, the "
+"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
 "\n"
-"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
+"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
+"created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
+"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
+"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
+"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
+"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
+"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
 "\n"
-"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
+"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
+"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
 msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
-msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
-msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n"
+msgid ""
+"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
+msgstr ""
+"Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat "
+"de crèdit vàlids.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
@@ -12065,16 +14055,24 @@ msgid "Loan Account"
 msgstr "Compte de préstec"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
-msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
-msgstr "Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el principal restant com la duració de la transacció programada."
+msgid ""
+"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
+"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
+msgstr ""
+"Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el "
+"principal restant com la duració de la transacció programada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
 msgid "Months Remaining"
 msgstr "Mesos restants"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
-msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
-msgstr "Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang 0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
+msgid ""
+"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
+"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
+msgstr ""
+"Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang "
+"0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
@@ -12141,7 +14139,8 @@ msgid ""
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n"
+"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per "
+"continuar.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
 msgid "Payment To (Escrow)"
@@ -12185,7 +14184,8 @@ msgid ""
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
 "\n"
-"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació."
+"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una "
+"programació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
 msgid "Range"
@@ -12237,17 +14237,25 @@ msgstr "Assistent d'importació QIF"
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
 msgid ""
-"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n"
+"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
+"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
+"programs.\n"
 "\n"
-"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
+"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
+"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
 "\n"
-"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process."
+"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
+"process."
 msgstr ""
-"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n"
+"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken "
+"Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el "
+"Moneydance, i molts altres programes.\n"
 "\n"
-"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu «Aplica» al final del procés.\n"
+"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes "
+"GnuCash fin que no cliqueu «Aplica» al final del procés.\n"
 "\n"
-"Cliqueu «Següent» per començar a carregar les vostres dades QIF, o «Cancel·la» per avortar el procés."
+"Cliqueu «Següent» per començar a carregar les vostres dades QIF, o "
+"«Cancel·la» per avortar el procés."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
 msgid "Import QIF files"
@@ -12256,13 +14264,19 @@ msgstr "Importa fitxers QIF"
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
 msgid ""
-"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
+"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
+"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
+"account(s) in the file.\n"
 "\n"
-"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n"
+"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
+"worry if your data is in multiple files.\n"
 msgstr ""
-"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Següent» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
+"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Següent» es "
+"carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar "
+"algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
 "\n"
-"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n"
+"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
+"dades es troben en múltiples fitxers.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
 msgid "_Select..."
@@ -12282,18 +14296,33 @@ msgstr "Carrega els fitxers QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
 msgid ""
-"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n"
-"\n"
-"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
+"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
+"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
+"automatically determine which format is in use in a particular file. "
+"However, in the file you have just imported there exist more than one "
+"possible format that fits the data.\n"
+"\n"
+"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
+"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
+"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
 msgstr ""
-"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components  de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n"
+"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els "
+"components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible "
+"determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. "
+"No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format "
+"possible que s'ajusta a les dades.\n"
 "\n"
-"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
+"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els "
+"fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o "
+"dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que "
+"siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
+msgstr ""
+"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
+"un altre."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
 msgid "Set a date format for this QIF file"
@@ -12301,13 +14330,19 @@ msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
 msgid ""
-"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
+"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
+"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
 "\n"
-"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
+"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
+"accounting program, you should use the same account name that was used in "
+"that program.\n"
 msgstr ""
-"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.  \n"
+"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
+"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.\n"
 "\n"
-"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
+"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des "
+"d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
+"compte utilitzat en aquell programa.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
 msgid "Account name"
@@ -12320,13 +14355,17 @@ msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
 msgid ""
-"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
+"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
 "\n"
-"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process."
+"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
+"import process."
 msgstr ""
-"Cliqueu «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
+"Cliqueu «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades per importar en aquest "
+"moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
 "\n"
-"Cliqueu «Següent» per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'importació dels fitxers QIF."
+"Cliqueu «Següent» per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas "
+"següent del procés d'importació dels fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
 msgid "_Unload selected file"
@@ -12342,13 +14381,36 @@ msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
 msgid ""
-"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
-"\n"
-"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
+"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
+"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
+"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
+"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
+"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
+"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
+"\n"
+"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
+"other personal finance program, including a separate account for each stock "
+"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
+"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
+"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
+"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
+"alone.\n"
 msgstr ""
-"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb  mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n"
-"\n"
-"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n"
+"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol "
+"acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del "
+"GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom "
+"similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en "
+"cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el "
+"compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic "
+"per canviar-lo\n"
+"\n"
+"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre "
+"programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció "
+"que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial "
+"de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que "
+"són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la "
+"pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no "
+"tocar-los.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
 msgid "Accounts and stock holdings"
@@ -12372,17 +14434,29 @@ msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
 msgid ""
-"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n"
+"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
+"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
+"converted to a GnuCash account.\n"
 "\n"
-"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
+"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
+"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
+"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
+"name.\n"
 "\n"
-"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
+"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
+"safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
+"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
+"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
+"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash.\n"
 "\n"
-"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
+"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
+"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
+"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
+"que conté el nom de la categoria.\n"
 "\n"
-"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
+"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
+"forma segura dins mateix del GnuCash."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
 msgid "Income and Expense categories"
@@ -12394,13 +14468,23 @@ msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
 msgid ""
-"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
-"\n"
-"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
+"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
+"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
+"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
+"\n"
+"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
+"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
+"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
+"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
 msgstr ""
-"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n"
+"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no "
+"tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats "
+"correctament a comptes GnuCash.\n"
 "\n"
-"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
+"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i "
+"Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada "
+"aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» al GnuCash. Si "
+"seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
 msgid "Payees and memos"
@@ -12411,16 +14495,32 @@ msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
 msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
-msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
-msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n"
+msgid ""
+"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
+"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
+msgstr ""
+"L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-"
+"divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la "
+"mateixa divisa.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
 msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
-msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats."
+msgid ""
+"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
+"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
+"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
+"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
+"You can access it directly from the menu via File->Properties."
+msgstr ""
+"Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per "
+"establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com "
+"el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar "
+"i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es "
+"mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del "
+"menú mitjançant Fitxer->Propietats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
@@ -12429,17 +14529,34 @@ msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
 msgid ""
-"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n"
-"\n"
-"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
-"\n"
-"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
+"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
+"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
+"needs some additional details about these investments that the QIF format "
+"does not provide.\n"
+"\n"
+"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
+"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
+"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
+"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
+"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
+"type.\n"
+"\n"
+"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
+"appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"A sota se us demana proveir informacions sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que  apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n"
+"A sota se us demana proveir informacions sobre accions, fons d'inversió i "
+"altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El "
+"GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que "
+"el format QIF no proveeix.\n"
 "\n"
-"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
+"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una "
+"abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no "
+"relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus "
+"d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va "
+"assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
 "\n"
-"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova."
+"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles "
+"és apropiada, podeu entrar una nova."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
 msgid "Enter Information about..."
@@ -12472,14 +14589,23 @@ msgstr "Importació QIF"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
 msgid ""
 "\n"
-"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
+"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
+"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
+"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
+"to review them.\n"
 "\n"
-"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
+"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
+"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
+"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
+"check mark in the \"Match?\" column.\n"
 "\n"
 "Click \"Next\" to review the possible matches."
 msgstr ""
 "\n"
-"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
+"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució "
+"financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes "
+"GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar "
+"concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
 "\n"
 "A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n"
 "importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n"
@@ -12507,15 +14633,25 @@ msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
 msgid ""
-"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n"
+"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
+"accounts. The account and category matching information you have entered "
+"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
+"facility.\n"
 "\n"
-"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
+"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
+"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
+"staging area.\n"
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Cliqueu «Aplica» per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
+"Cliqueu «Aplica» per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els "
+"vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i "
+"categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el "
+"pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
 "\n"
-"Cliqueu «Endarrere» per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
+"Cliqueu «Endarrere» per revisar les vostres concordances de compte i "
+"categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o "
+"per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
 "\n"
 "Cliqueu «Cancel·la» per avortar el procés d'importació QIF."
 
@@ -12538,19 +14674,32 @@ msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
-msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
+msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
-msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
+msgid ""
+"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
+"d'accions."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
 msgid "Stock Split Account"
 msgstr "Compte de desglossament de valors"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
-msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
-msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada."
+msgid ""
+"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
+"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
+"for the share distribution. You can also enter a description of the "
+"transaction, or accept the default one."
+msgstr ""
+"Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un "
+"fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments "
+"negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu "
+"entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció "
+"predeterminada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
 msgid "Desc_ription"
@@ -12561,8 +14710,12 @@ msgid "Stock Split"
 msgstr "Divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
-msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
-msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
+msgid ""
+"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
+"safely leave it blank."
+msgstr ""
+"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
+"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
 msgid "New _Price"
@@ -12577,8 +14730,13 @@ msgid "Stock Split Details"
 msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
-msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
-msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu «Següent»."
+msgid ""
+"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
+"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
+msgstr ""
+"Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament "
+"d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, "
+"simplement cliqueu «Següent»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
@@ -12610,8 +14768,14 @@ msgid "Cash In Lieu"
 msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
-msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes."
-msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu «Aplica». També podeu clicar «Endarrere» per revisar les vostres eleccions, o «Cancel·la» per sortir sense fer cap canvi."
+msgid ""
+"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
+"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
+"without making any changes."
+msgstr ""
+"Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu "
+"«Aplica». També podeu clicar «Endarrere» per revisar les vostres eleccions, "
+"o «Cancel·la» per sortir sense fer cap canvi."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
 msgid "Stock Split Finish"
@@ -12673,7 +14837,7 @@ msgstr "Preferències"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
-#: gnucash/report/report-core.scm:157
+#: gnucash/report/report-core.scm:158
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
@@ -12716,16 +14880,27 @@ msgid "_Open in new window"
 msgstr "_Obre en una finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
-msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
-msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia.  Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
+msgid ""
+"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the invoice will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no "
+"s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
 msgid "_Accumulate splits on post"
 msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
-msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
-msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura."
+msgid ""
+"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
+"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
+"changed in the Post dialog."
+msgstr ""
+"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
+"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
+"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
+"comptabilització de la factura."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
 msgid "<b>Invoices</b>"
@@ -12738,7 +14913,9 @@ msgstr "Not_ifica el venciment de les factures"
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
+"programa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
 msgid "Report for printing"
@@ -12749,13 +14926,17 @@ msgid "_Tax included"
 msgstr "_Impostos inclosos?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
+msgstr ""
+"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
+"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
 msgid "_Process payments on posting"
-msgstr "_Processa  els pagaments en comptabilitzar"
+msgstr "_Processa els pagaments en comptabilitzar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
 msgid "<b>Bills</b>"
@@ -12770,8 +14951,12 @@ msgid "Ta_x included"
 msgstr "Impostos _inclosos?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
-msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
+msgid ""
+"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
+"inherited by new customers and vendors."
+msgstr ""
+"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
+"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
@@ -12822,8 +15007,12 @@ msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
-msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked."
-msgstr "Si cap compte té un color existent no serà reemplaçat a no ser que es marqui el següent."
+msgid ""
+"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
+"following is ticked."
+msgstr ""
+"Si cap compte té un color existent no serà reemplaçat a no ser que es marqui "
+"el següent."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
 msgid "Replace any existing account colors"
@@ -12860,24 +15049,35 @@ msgid "Delete all _transactions"
 msgstr "Esborra totes les _transaccions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
-msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgid ""
+"This account contains transactions. What would you like to do with these "
+"transactions?"
 msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
+msgstr ""
+"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
 msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
-msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr "Heu demanat el subcompte i els assentaments que contén. Què voldríeu fer amb aquests assentaments?"
+msgid ""
+"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
+"would you like to do with these transactions?"
+msgstr ""
+"Heu demanat el subcompte i els assentaments que contén. Què voldríeu fer amb "
+"aquests assentaments?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
-msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir."
+msgid ""
+"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
+"les quals no es poden suprimir."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
@@ -12955,23 +15155,39 @@ msgstr "No_tes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
+msgstr ""
+"La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
 msgid "Placeholde_r"
 msgstr "Contenido_r"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
-msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
-msgstr "Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
+msgid ""
+"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
+"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
+"account."
+msgstr ""
+"Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible "
+"registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
 msgid "H_idden"
 msgstr "_Ocult"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
-msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
-msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
+msgid ""
+"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
+"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
+"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
+"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
+"allow you to select the account and reopen this dialog."
+msgstr ""
+"Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del "
+"compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per "
+"canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" "
+"per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si "
+"ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
 msgid "Auto _interest transfer"
@@ -12983,16 +15199,24 @@ msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
 
 #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
-msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
-msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
+msgid ""
+"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
+"code to this account."
+msgstr ""
+"Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat "
+"amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
 msgid "Opening balance"
 msgstr "Saldo d'obertura"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
-msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions."
-msgstr "Aquest compte conté assentaments de saldo. Sols un compte per producte pot contenir assentaments de saldo inicial."
+msgid ""
+"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
+"commodity can hold opening balance transactions."
+msgstr ""
+"Aquest compte conté assentaments de saldo. Sols un compte per producte pot "
+"contenir assentaments de saldo inicial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
@@ -13055,20 +15279,31 @@ msgid "_Cleared"
 msgstr "_Liquidat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
-msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as cleared."
+msgstr ""
+"Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
+"com netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
 msgid "_Not cleared"
 msgstr "_No liquidat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
-msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
-msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats."
+msgid ""
+"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
+"as not cleared."
+msgstr ""
+"Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com "
+"no netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
-msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
-msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)"
+msgid ""
+"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
+msgstr ""
+"Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer "
+"QIF)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
@@ -13174,8 +15409,12 @@ msgid "The percentage discount applied for early payment."
 msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
-msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
-msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat."
+msgid ""
+"The number of days after the post date during which a discount will be "
+"applied for early payment."
+msgstr ""
+"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
+"un descompte per pagament immediat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
@@ -13194,8 +15433,14 @@ msgid "Cutoff Day"
 msgstr "Dia de tall"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
-msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
-msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent.  Els valors negatius compten enrere des del final de mes."
+msgid ""
+"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
+"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
+"end of the month."
+msgstr ""
+"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
+"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
+"enrere des del final de mes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
@@ -13335,28 +15580,49 @@ msgid "Dummy namespace Line"
 msgstr "Línia d'espai de nom comodí"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
-msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
+msgid ""
+"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
+"Computer, Inc."
 msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
-msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
-msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
+"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
+"used by the quote source (including case). "
+msgstr ""
+"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
+"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
+"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
+"distinció entre majúscules i minúscules). "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
-msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
-msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc."
+msgid ""
+"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
+"this field blank."
+msgstr ""
+"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
+"camp en blanc."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
-msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
+msgid ""
+"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
+"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
+msgstr ""
+"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
+"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
 msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
-msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
-msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
+msgid ""
+"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
+"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
+msgstr ""
+"Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en "
+"aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
 msgid "Type of quote source"
@@ -13375,24 +15641,42 @@ msgid "_Unknown"
 msgstr "Desconeg_ut"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
-msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
-msgstr "Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
+msgid ""
+"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
+"know if these sources retrieve information from a single site or from "
+"multiple sites on the internet."
+msgstr ""
+"Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El "
+"GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic "
+"lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
 msgid "_Multiple"
 msgstr "_Múltiple"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
-msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
+"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
+"retrieve the information from another site."
+msgstr ""
+"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs "
+"web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà "
+"recuperar la informació d'un altre lloc web."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
 msgid "Si_ngle"
 msgstr "Ú_nica"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
-msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
-msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions."
+msgid ""
+"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
+"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
+"quotes."
+msgstr ""
+"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic "
+"d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les "
+"cotitzacions."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
 msgid "_Get Online Quotes"
@@ -13428,8 +15712,12 @@ msgid "Select user information here..."
 msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
-msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "El número ID del client.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
+"nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
@@ -13531,12 +15819,16 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
 msgid ""
-"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
-"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
+"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
+"Reports menu,\n"
+"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
+"Configuration\" from\n"
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
-"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des del menú Informes,\n"
-"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
+"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des "
+"del menú Informes,\n"
+"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa "
+"la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
@@ -13548,16 +15840,27 @@ msgid "Change Linked Document path head"
 msgstr "Canvia el cap del camí del document enllaçat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
-msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked."
-msgstr "Es convertiran els enllaços relatius de camí de fitxer a enllaços absoluts combinant-lo amb el camí existent a no ser que es marqui l'opció."
+msgid ""
+"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
+"combining them with the existing path head unless box unticked."
+msgstr ""
+"Es convertiran els enllaços relatius de camí de fitxer a enllaços absoluts "
+"combinant-lo amb el camí existent a no ser que es marqui l'opció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
-msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked."
-msgstr "Els enllaços absoluts existents de camí de fitxer es convertiran a enllaços relatius comparant-los amb el cap del camí nou a no ser que es marqui l'opció."
+msgid ""
+"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
+"comparing them to the new path head unless box unticked."
+msgstr ""
+"Els enllaços absoluts existents de camí de fitxer es convertiran a enllaços "
+"relatius comparant-los amb el cap del camí nou a no ser que es marqui "
+"l'opció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
-msgstr "Nota: es canviaran únicament els enllaços de document que no siguin de sols lectura."
+msgstr ""
+"Nota: es canviaran únicament els enllaços de document que no siguin de sols "
+"lectura."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
 msgid "Linked _File"
@@ -13567,59 +15870,73 @@ msgstr "_Fitxer enllaçat"
 msgid "Linked _Location"
 msgstr "Ubicació en_llaçada"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
+#, fuzzy
+#| msgid "(none)"
+msgid "(None)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
 msgstr "Entreu una URL com ara http://www.gnucash.org"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
 msgid "Location does not start with a valid scheme"
 msgstr "La ubicació no comença amb un esquema vàlid"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
 msgid "Reload and Locate Linked Documents"
 msgstr "Recarrega i localitza els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarrega"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
 msgid "_Locate Linked Documents"
 msgstr "_Localitza els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
 msgid "All Linked Documents"
 msgstr "Tots els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
 msgid "Id"
 msgstr "Id"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
 msgid "Linked Document"
 msgstr "Document enllaçat"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
 msgid "Relative"
 msgstr "Relativa"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
 msgid ""
-"Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n"
+"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
+"Transaction.\n"
 "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
-"Double click on the entry in the Available column to modify the document link."
+"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
+"link."
 msgstr ""
-"Feu un doble clic sobre l'entrada en la columna Descripció per saltar a l'assentament.\n"
+"Feu un doble clic sobre l'entrada en la columna Descripció per saltar a "
+"l'assentament.\n"
 "Feu un doble clic sobre la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n"
-"Feu un doble clic sobre la columna Disponible per modificar l'enllaç del document."
+"Feu un doble clic sobre la columna Disponible per modificar l'enllaç del "
+"document."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
-msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "El número d'identificació del treballador.  Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema "
+"escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
@@ -13852,7 +16169,9 @@ msgstr "Nom complet del compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
-msgstr "La cerca insensible a majúscules i minúscules està disponible a «Nom complet del compte»."
+msgstr ""
+"La cerca insensible a majúscules i minúscules està disponible a «Nom complet "
+"del compte»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
 msgid "Sea_rch"
@@ -13860,10 +16179,12 @@ msgstr "Ce_rca"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
 msgid ""
-"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n"
+"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
+"Tree,\n"
 "if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
 msgstr ""
-"Trieu una fila i després premeu «salta a» per saltar al compte en l'arbre de comptes,\n"
+"Trieu una fila i després premeu «salta a» per saltar al compte en l'arbre de "
+"comptes,\n"
 "si el compte no s'ha de mostrar, això s'anul·larà temporalment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
@@ -13903,8 +16224,12 @@ msgid "Count of Match String Usage"
 msgstr "Compte de l'us de concordances de cadenes de caràcters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
-msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive."
-msgstr "S'aplicarà un filtre a «Concorda la cadena de caràcters» i «Concordat amb el nom de compte», és insensible a majúscules i minúscules."
+msgid ""
+"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
+"fields, case sensitive."
+msgstr ""
+"S'aplicarà un filtre a «Concorda la cadena de caràcters» i «Concordat amb el "
+"nom de compte», és insensible a majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
 msgid "_Filter"
@@ -13919,8 +16244,10 @@ msgid "Collapse _All"
 msgstr "Col·l_apsa-ho tot"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
-msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
-msgstr "Es poden seleccionar i esborrar línies múltiples prement el botó d'esborrar."
+msgid ""
+"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
+msgstr ""
+"Es poden seleccionar i esborrar línies múltiples prement el botó d'esborrar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
@@ -13961,24 +16288,48 @@ msgid "Potential splits matching the selected transaction"
 msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
-msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection."
-msgstr "Es poden seleccionar línies múltiples d'assentament i es pot assignar un compte de transferència a totes les línies seleccionades. Useu Cntrl Esquerra o Majúscula i clic per seleccionar línies múltiples i després clic dreta per seleccionar el compte de transferència. Sols les línies que tinguin «A» marcat es poden afegir a la selecció."
+msgid ""
+"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
+"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
+"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
+"checked can be added to a selection."
+msgstr ""
+"Es poden seleccionar línies múltiples d'assentament i es pot assignar un "
+"compte de transferència a totes les línies seleccionades. Useu Cntrl "
+"Esquerra o Majúscula i clic per seleccionar línies múltiples i després clic "
+"dreta per seleccionar el compte de transferència. Sols les línies que "
+"tinguin «A» marcat es poden afegir a la selecció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
-msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
+msgid ""
+"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
+"unbalanced."
+msgstr ""
+"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
+"s'importarà sense saldar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
-msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
-msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
+msgid ""
+"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
+"check the match or destination account)."
+msgstr ""
+"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
+"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
+msgstr ""
+"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
+"s'importarà."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
-msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat al GnuCash, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es requereix)."
+msgid ""
+"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
+"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
+msgstr ""
+"Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat al "
+"GnuCash, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es "
+"requereix)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
 msgid "Transaction List Help"
@@ -14029,8 +16380,10 @@ msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
 msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
-msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
-msgstr "Seleccioneu «U+R» per actualitzar i marcar un assentament com a netejat (c)."
+msgid ""
+"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu «U+R» per actualitzar i marcar un assentament com a netejat (c)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
@@ -14057,8 +16410,10 @@ msgid "Green"
 msgstr "Verd"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
-msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
-msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font)"
+msgid ""
+"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
+msgstr ""
+"Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
 msgid "Show _Account column"
@@ -14111,15 +16466,20 @@ msgid "Extra Payments"
 msgstr "Pagaments addicionals"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
-msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
-msgstr "El número d'identificador de la factura.  Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you."
+msgstr ""
+"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
+"escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n"
+"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
+"comptabilitzat.\n"
 "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
@@ -14139,8 +16499,11 @@ msgid "Job Dialog"
 msgstr "Diàleg de tasques"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
-msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "El número d'identificació de la tasca.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
+"escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
 msgid "Job Information"
@@ -14222,20 +16585,39 @@ msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?</span>"
-
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
+"benvinguda?</span>"
+
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
-msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
-msgstr "Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar."
+msgid ""
+"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
+"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
+"i> button, it will not be displayed again."
+msgstr ""
+"Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</"
+"i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es "
+"tornarà a mostrar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
+"span>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
-msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
-msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu <i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
+msgid ""
+"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
+"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
+"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
+"perform any of them."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris "
+"prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una "
+"d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu "
+"<i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
 msgid "C_reate a new set of accounts"
@@ -14291,8 +16673,11 @@ msgid "Order Entries"
 msgstr "Assentaments de comanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
-msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "El nombre ID de la comanda.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr ""
+"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
+"un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
@@ -14321,15 +16706,23 @@ msgstr "Documents"
 msgid ""
 "The amount to pay for this invoice.\n"
 "\n"
-"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
+"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
+"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
+"payment.\n"
 "\n"
-"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
+"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
+"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
+"this company."
 msgstr ""
 "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n"
 "\n"
-"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n"
+"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es "
+"d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un "
+"sobre-pagament.\n"
 "\n"
-"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa."
+"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash "
+"assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada "
+"d'aquesta empresa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
@@ -14350,7 +16743,7 @@ msgid "Transaction Details"
 msgstr "Detalls de la transacció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
 msgid "Transfer Account"
 msgstr "Compte de transferència"
 
@@ -14393,10 +16786,12 @@ msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
 msgid ""
-"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n"
+"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
+"window\n"
 "Press 'Close' to return to the preference window\n"
 msgstr ""
-"Premeu «Restableix» per usar el separador original de comptes i tancar la finestra de preferències.\n"
+"Premeu «Restableix» per usar el separador original de comptes i tancar la "
+"finestra de preferències.\n"
 "Premeu «Tanca» per tornar a la finestra de preferències.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
@@ -14412,16 +16807,23 @@ msgid "Include _grand total"
 msgstr "Inclou la _suma total"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
-msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe."
+msgid ""
+"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
+msgstr ""
+"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
+"de l'informe."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
 msgid "Include _non-currency totals"
 msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
-msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
-msgstr "Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
+msgid ""
+"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
+"clear, only currencies will be shown."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de "
+"resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
 msgid "_Relative"
@@ -14429,7 +16831,9 @@ msgstr "_Relativa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
+msgstr ""
+"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
+"beneficis i pèrdues."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
 msgid "_Absolute"
@@ -14437,23 +16841,35 @@ msgstr "_Absoluta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
+msgstr ""
+"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
+"beneficis i pèrdues."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
 msgid "Re_lative"
 msgstr "Re_lativa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
-msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial."
+msgid ""
+"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
+msgstr ""
+"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
+"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
+"valor net patrimonial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
 msgid "Ab_solute"
 msgstr "Ab_soluta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
-msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial."
+msgid ""
+"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
+"use this date for net assets calculations."
+msgstr ""
+"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
+"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
+"valor net patrimonial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
 msgid "Accounting Period"
@@ -14523,8 +16939,16 @@ msgid "Show the Account Color as tab background."
 msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
-msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet llarg\" i \"punt\"."
+msgid ""
+"The character that will be used between components of an account name. A "
+"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
+"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
+"\"period\"."
+msgstr ""
+"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
+"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
+"cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet "
+"llarg\" i \"punt\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
@@ -14562,8 +16986,11 @@ msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
 msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
-msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual."
+msgid ""
+"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
+msgstr ""
+"Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari "
+"actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
 msgid ""
@@ -14579,7 +17006,8 @@ msgstr "Entreu el nombre de mesos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
+msgstr ""
+"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
 msgid "<b>Numbers</b>"
@@ -14602,8 +17030,11 @@ msgid "_Automatic decimal point"
 msgstr "Coma decimal _automàtica"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
-msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
-msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
+msgid ""
+"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
+"one."
+msgstr ""
+"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
 msgid "_Decimal places"
@@ -14623,7 +17054,9 @@ msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
-msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer nou."
+msgstr ""
+"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer "
+"nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
@@ -14640,8 +17073,8 @@ msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat."
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
@@ -14671,7 +17104,8 @@ msgstr "_Límit de cerca nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
+msgstr ""
+"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
 msgid "Show splash scree_n"
@@ -14694,16 +17128,21 @@ msgid "Show auto-save confirmation _question"
 msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
-msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra."
+msgid ""
+"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
+"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr ""
+"Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que "
+"la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra "
+"cap explicació extra."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1212
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
 msgid "For"
 msgstr "Per a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1180
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
 msgid "Forever"
 msgstr "Per sempre"
 
@@ -14716,9 +17155,6 @@ msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
-msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
-msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer"
-
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
 msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer<"
@@ -14728,16 +17164,25 @@ msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
 msgstr "Activa línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taula"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
-msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
-msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
+msgid ""
+"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
+"views like the Accounts page."
+msgstr ""
+"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. "
+"Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
 msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
-msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules"
+msgstr ""
+"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
-msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
-msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
+msgid ""
+"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
+"views like the Accounts page."
+msgstr ""
+"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. "
+"Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
 msgid "<b>Linked Files</b>"
@@ -14754,20 +17199,51 @@ msgid "Enable update match action"
 msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
-msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat."
+msgid ""
+"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
+"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
+"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
+"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
+"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
+"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
+"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
+"recognised as a match."
+msgstr ""
+"En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap "
+"institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la "
+"seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació "
+"separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament "
+"de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, "
+"els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió "
+"vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que "
+"l'assentament es reconegui com a quadrat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
-msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
+"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
+msgstr ""
+"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
+"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
+"netejat per defecte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
-msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
+msgid ""
+"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
+"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
+"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
+"afegit per defecte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
-msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
-msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
+msgid ""
+"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
+"list."
+msgstr ""
+"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
+"figuri a la llista de concordances."
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
@@ -14795,8 +17271,11 @@ msgid "Use _bayesian matching"
 msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
-msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents."
+msgid ""
+"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
+msgstr ""
+"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
+"comptes existents."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
 msgid "<b>Checks</b>"
@@ -14812,7 +17291,8 @@ msgstr "Format de la _data per a la impressió"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
+msgstr ""
+"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
 
 # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
@@ -14836,8 +17316,14 @@ msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
 msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
-msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr "Si s'habilita, prement la tecla «Intro» es mourà a la ubicació de l'assentament en blanc al registre. Si està net, en prémer «Intro» es mourà una fila avall."
+msgid ""
+"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
+"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
+"down one row."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, prement la tecla «Intro» es mourà a la ubicació de "
+"l'assentament en blanc al registre. Si està net, en prémer «Intro» es mourà "
+"una fila avall."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
 msgid "_Auto-raise lists"
@@ -14849,11 +17335,14 @@ msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
+msgstr ""
+"L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
-msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats"
+msgstr ""
+"Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els "
+"assentaments memoritzats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
 msgid "<b>Reconciling</b>"
@@ -14865,23 +17354,33 @@ msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
+msgstr ""
+"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
+"en obrir el diàleg de conciliació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
 msgid "Automatic credit card _payment"
 msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
-msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
+msgid ""
+"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
+"card payment."
+msgstr ""
+"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
+"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
 msgid "Always reconcile to t_oday"
 msgstr "Concilia sempre a _avui"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
-msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
+msgid ""
+"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
+"regardless of previous reconciliations."
+msgstr ""
+"Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de "
+"l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
 msgid "<b>Graphics</b>"
@@ -14892,16 +17391,25 @@ msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
 msgstr "_Usa el tema de color integrat del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
-msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead."
-msgstr "El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar finestres. Desmarqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema."
+msgid ""
+"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
+"this if you want to use the system color theme instead."
+msgstr ""
+"El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar "
+"finestres. Desmarqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del "
+"sistema."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
 msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
-msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
-msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila."
+msgid ""
+"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
+"alternating by row."
+msgstr ""
+"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
+"per cada fila."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
@@ -14936,8 +17444,15 @@ msgid "_Future transactions after blank transaction"
 msgstr "Assentaments _futurs després d'assentaments en blanc"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
-msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
-msgstr "Si està marcat, es mostraran els assentaments amb una data en el futur al peu del registre després d'un assentament en blanc. Si no età marcat, la transacció en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments."
+msgid ""
+"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
+"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
+"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
+msgstr ""
+"Si està marcat, es mostraran els assentaments amb una data en el futur al "
+"peu del registre després d'un assentament en blanc. Si no età marcat, la "
+"transacció en blanc estarà al peu del registre després de tots els "
+"assentaments."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
 msgid "<b>Default Style</b>"
@@ -14964,24 +17479,40 @@ msgid "_Double line mode"
 msgstr "Mode de _doble línia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
-msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
-msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats."
+msgid ""
+"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
+"affect expanded transactions."
+msgstr ""
+"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
+"no afecta els assentaments ampliats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
 msgid "Register opens in a new _window"
 msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
-msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
+msgid ""
+"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the register will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
+"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
 msgid "_Only display leaf account names"
 msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
-msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
-msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que  noms únics per a les fulles."
+msgid ""
+"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
+"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
+"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
+"option implies that you use unique leaf names."
+msgstr ""
+"Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a "
+"la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és "
+"mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar "
+"aquesta opció implica que noms únics per a les fulles."
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
@@ -15025,8 +17556,12 @@ msgid "Report opens in a new _window"
 msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
-msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
+msgid ""
+"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
+"clear, the report will be opened in the current window."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
+"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
@@ -15091,12 +17626,21 @@ msgid "Show close button on _notebook tabs"
 msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
-msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
-msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
+msgid ""
+"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
+"'Close' menu item."
+msgstr ""
+"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva "
+"funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
-msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi."
+msgid ""
+"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
+"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
+"aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i "
+"reemplaçat per una el·lipsi."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
 msgid "characters"
@@ -15125,7 +17669,7 @@ msgstr "Demanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
 msgid "Last"
 msgstr "Últim"
 
@@ -15178,24 +17722,39 @@ msgid "Last of _Quarter"
 msgstr "L'últim del trimestre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
-msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
-msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
+msgid ""
+"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
+"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
+msgstr ""
+"Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es "
+"deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
 msgid "Last of _Period"
 msgstr "L'últim del període"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
-msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date."
-msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
+msgid ""
+"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
+"period is derived from the accounting period end date."
+msgstr ""
+"Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es "
+"deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
 msgid "_Scaled"
 msgstr "E_scalat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
-msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year."
-msgstr "Amb l'opció escalada, s'eliminen els preus en relació a la data seleccionada. «Un al mes» es fa servir per a dates més antigues que un any i «Un a la setmana» es fa servir per a dates més antigues entre sis mesos i un any."
+msgid ""
+"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
+"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
+"for dates older than six months to a year."
+msgstr ""
+"Amb l'opció escalada, s'eliminen els preus en relació a la data "
+"seleccionada. «Un al mes» es fa servir per a dates més antigues que un any i "
+"«Un a la setmana» es fa servir per a dates més antigues entre sis mesos i un "
+"any."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
 msgid "First Date"
@@ -15233,18 +17792,24 @@ msgstr "Afegit pel programa"
 msgid ""
 "If activated, include application added prices.\n"
 "\n"
-"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable."
+"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
+"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
+"are able to correctly report values so removing them may make this less "
+"reliable."
 msgstr ""
 "Si està activitat, inclou els preus afegits per aplicació.\n"
 "\n"
-"Aquests preus es van afegir perquè sempre hi hagi un preu «més a prop en el temps» per a cada assentament multi-producte, de manera que la pàgina Comptes i els informes són capaços d'informar correctament els valors, per tant si s'eliminen els pot fer menys fiables."
+"Aquests preus es van afegir perquè sempre hi hagi un preu «més a prop en el "
+"temps» per a cada assentament multi-producte, de manera que la pàgina "
+"Comptes i els informes són capaços d'informar correctament els valors, per "
+"tant si s'eliminen els pot fer menys fiables."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
 msgid "Before _Date"
 msgstr "Abans de la _data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
 msgid "Price Database"
 msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
 
@@ -15266,7 +17831,8 @@ msgstr "Suprimeix les _antigues"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
-msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
+msgstr ""
+"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
 msgid "_Get Quotes"
@@ -15281,8 +17847,14 @@ msgid "Save Custom Check Format"
 msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
-msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
-msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
+msgid ""
+"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
+"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
+"custom format will cause that format to be overwritten."
+msgstr ""
+"Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà "
+"al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol "
+"d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
 msgid "Inches"
@@ -15338,7 +17910,7 @@ msgid ""
 "ADDRESS item defined in order\n"
 "to print an address on the check."
 msgstr ""
-"El xec ha de tenir un \n"
+"El xec ha de tenir un\n"
 "element d'ADREÇA per a\n"
 "imprimir una adreça al xec."
 
@@ -15386,11 +17958,13 @@ msgstr "_Rotació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
+msgstr ""
+"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
+msgstr ""
+"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
 msgid "Degrees"
@@ -15497,8 +18071,14 @@ msgid "Reset Warnings"
 msgstr "Reinicialització dels avisos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
-msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
-msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
+msgid ""
+"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
+"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
+"then click OK."
+msgstr ""
+"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
+"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
+"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
 msgid "_Unselect All"
@@ -15561,8 +18141,11 @@ msgid "Search only active data"
 msgstr "Cerca només a les dades actives"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
-msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
-msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»"
+msgid ""
+"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
+msgstr ""
+"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
+"marcades com a «actives»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
 msgid "Type of search"
@@ -15573,8 +18156,12 @@ msgid "Account Deletion"
 msgstr "Supressió d'un compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
-msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
-msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
+msgid ""
+"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
+"now be corrected. Press OK to edit them."
+msgstr ""
+"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
+"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
@@ -15631,8 +18218,12 @@ msgid "_Show notification window"
 msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
-msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
-msgstr "Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer."
+msgid ""
+"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
+"is opened."
+msgstr ""
+"Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» "
+"en obrir un fitxer."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
 msgid "_Auto-create new transactions"
@@ -15640,15 +18231,20 @@ msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
+msgstr ""
+"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
+"periòdics nous que es creïn."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
+msgstr ""
+"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva."
+msgstr ""
+"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
+"efectiva."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
 msgid "_Notify before transactions are created "
@@ -15656,7 +18252,9 @@ msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
+msgstr ""
+"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
+"periòdics nous que es creïn."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
 msgid "Crea_te in advance"
@@ -15678,56 +18276,56 @@ msgstr "Crea per endavant"
 msgid "Remind in advance"
 msgstr "Recorda-m'ho per endavant"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
 msgid "Create automatically"
 msgstr "Crea automàticament"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
 msgid "Conditional on splits not having variables"
 msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1060
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
 msgid "Notify me when created"
 msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1106
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
 msgid "<b>Occurrences</b>"
 msgstr "<b>Ocurrències</b>"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1129
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
 msgid "Last Occurred: "
 msgstr "Darrera ocurrència: "
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
 msgid "Repeats:"
 msgstr "Repeticions:"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1196
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
 msgid "Until"
 msgstr "Fins a"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1231
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
 msgid "occurrences"
 msgstr "ocurrències"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
 msgid "remaining"
 msgstr "restants"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
 msgid "Overview"
 msgstr "Panorama"
 
 # FIXME: Assentament definit? (dpm)
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
 msgid "Template Transaction"
 msgstr "Assentament plantilla"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1434
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
 msgid "Since Last Run..."
 msgstr "Des de la darrera execució..."
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
 msgid "_Review created transactions"
 msgstr "_Revisa els assentaments creats"
 
@@ -15843,7 +18441,6 @@ msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
 msgid "Show Income/Expense"
 msgstr "Mostra ingressos/despeses"
 
@@ -15877,8 +18474,12 @@ msgid "_Password"
 msgstr "_Contrasenya"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
-msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "El número ID del proveïdor.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
+msgid ""
+"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
+"you"
+msgstr ""
+"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
+"un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
 msgid "US (12/31/2001)"
@@ -16328,37 +18929,37 @@ msgid "weeks."
 msgstr "setmanes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
 msgid "Saturday"
 msgstr "Dissabte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
 msgid "Friday"
 msgstr "Divendres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Dimecres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
 msgid "Thursday"
 msgstr "Dijous"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
 msgid "Sunday"
 msgstr "Diumenge"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
 msgid "Monday"
 msgstr "Dilluns"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Dimarts"
 
@@ -16409,8 +19010,12 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
-msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts."
-msgstr "Reemplaça el pressupost per a tots els períodes amb un nou «valor». Useu un valor buit per desvincular el pressupost per als comptes."
+msgid ""
+"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
+"unset budget for the accounts."
+msgstr ""
+"Reemplaça el pressupost per a tots els períodes amb un nou «valor». Useu un "
+"valor buit per desvincular el pressupost per als comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
 msgid "Add"
@@ -16431,7 +19036,9 @@ msgstr "Multiplica el pressupost actual per a cada període per «valor»"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir"
+msgstr ""
+"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
+"arrodonir"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
@@ -16448,11 +19055,17 @@ msgstr "Valors estimats del pressupost"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
-msgstr "Usa el valor mitjà sobre tots els períodes actuals per a tots els períodes projectats."
+msgstr ""
+"Usa el valor mitjà sobre tots els períodes actuals per a tots els períodes "
+"projectats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
-msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
-msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
+msgid ""
+"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
+"transactions."
+msgstr ""
+"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
+"partir dels assentaments anteriors."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
 msgid "Use Average"
@@ -16487,7 +19100,8 @@ msgstr "Mostra la descripció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
-msgstr "Nota: Usau «Visualitza->Filtra per...» per controlar els comptes visibles."
+msgstr ""
+"Nota: Usau «Visualitza->Filtra per...» per controlar els comptes visibles."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
 msgid "Budget List"
@@ -16635,8 +19249,11 @@ msgid "S_tatement Date"
 msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
-msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
-msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no reconciliat, reconciliat)."
+msgid ""
+"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
+msgstr ""
+"Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no "
+"reconciliat, reconciliat)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
 msgid "Num_ber"
@@ -16714,8 +19331,12 @@ msgid "Every "
 msgstr "Cada "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
-msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
-msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
+msgid ""
+"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
+"Quarterly = every 3 months"
+msgstr ""
+"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
+"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
 msgid "beginning on"
@@ -16734,8 +19355,12 @@ msgid "same week & day"
 msgstr "la mateixa setmana i dia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
-msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
-msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)"
+msgid ""
+"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
+"Tuesday\" of every month)"
+msgstr ""
+"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
+"«segon dimarts» de cada mes)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
 msgid "Only show _active owners"
@@ -16750,16 +19375,28 @@ msgid "About Auto-Clear"
 msgstr "Sobre l'auto-neteja"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
-msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online."
-msgstr "Useu aquest diàleg si voleu que el GnuCash trobi automàticament quins assentaments es netegen, donat un saldo final. Per exemple, aquest saldo final pot ser el saldo actual informat per la vostra banca en línia."
+msgid ""
+"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
+"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
+"be the current balance given by your bank online."
+msgstr ""
+"Useu aquest diàleg si voleu que el GnuCash trobi automàticament quins "
+"assentaments es netegen, donat un saldo final. Per exemple, aquest saldo "
+"final pot ser el saldo actual informat per la vostra banca en línia."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
 msgid "Caution!"
 msgstr "Precaució!"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
-msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually."
-msgstr "Aquesta eina pot ser lenta si el nombre de desglossaments no netejats és més gran que aproximadament 20. En aquest cas si us plau netegeu almenys alguns d'ells manualment."
+msgid ""
+"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
+"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
+"manually."
+msgstr ""
+"Aquesta eina pot ser lenta si el nombre de desglossaments no netejats és més "
+"gran que aproximadament 20. En aquest cas si us plau netegeu almenys alguns "
+"d'ells manualment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
@@ -16772,7 +19409,9 @@ msgstr "_Revisa els desglossaments netejats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya de registre amb nous desglossaments netejats."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya de registre amb nous "
+"desglossaments netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
@@ -16787,8 +19426,12 @@ msgid "Include _subaccounts"
 msgstr "Inclou els _subcomptes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
-msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one."
-msgstr "Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar el mateix producte que aquest."
+msgid ""
+"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
+"same commodity as this one."
+msgstr ""
+"Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar "
+"el mateix producte que aquest."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
 msgid "Statement Date is after today"
@@ -16804,13 +19447,21 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
-msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències."
+msgid ""
+"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
+"del diàleg de Preferències."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
-msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències."
+msgid ""
+"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
+"the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
+"del diàleg de preferències."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
 #, c-format
@@ -16847,95 +19498,109 @@ msgid "AqBanking Initial Assistant"
 msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
-msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank."
-msgstr "Aquest assistent us ajuda a configurar la connexió a la vostra banca en línia amb el vostre banc."
+msgid ""
+"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
+"bank."
+msgstr ""
+"Aquest assistent us ajuda a configurar la connexió a la vostra banca en "
+"línia amb el vostre banc."
 
+#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
 msgid ""
-"\n"
-"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing:\n"
-"* The bank code of your bank\n"
-"* The user ID that identifies you to your bank\n"
-"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
-"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
-"\n"
-"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
-"\n"
-"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
-"\n"
-"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
-"\n"
-"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n"
-"\n"
-"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
-"\n"
-"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
+"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
+"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
+"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
+"their customer service for how to obtain it.\n"
+"They should also tell you:\n"
+"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
+"number;\n"
+"* The URL of their Online Banking server;\n"
+"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
+"assistant;\n"
+"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
+" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
+"or a mobile;\n"
+" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
+"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
+" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
+"\n"
+"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
+"\n"
+"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
+"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
+"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
+"feedback when a transfer is rejected."
 msgstr ""
-"\n"
-"Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n"
-"banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n"
-"enviaran una carta contenint\n"
-"\n"
-"* El codi bancari per al vostre banc\n"
-"* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n"
-"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
-"* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n"
-"\n"
-"Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Següent\" ara.\n"
-"\n"
-"NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n"
-"\n"
-"Premeu «Cancel·la» si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n"
-"\n"
-"Finalment per importacions repetides la pàgina prèvia té botons per a Carregar i Desar la configuració. Per desar la configuració, ajusteu els paràmetres d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des de una configuració predeterminada), a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar la configuració predeterminada. \n"
-"\n"
-"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia de seguretat operativa.\n"
-"\n"
-"Cliqueu a «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar la importació."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:75
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
 msgid "Initial Online Banking Setup"
 msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:94
-msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
-msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
+#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
+#| "start this program."
+msgid ""
+"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
+"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
+"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
+"\n"
+"Please press the button below to start it."
+msgstr ""
+"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
+"través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». "
+"Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:105
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
 msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:122
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
 msgid "Start Online Banking Wizard"
 msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:140
-msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
-msgstr "Feu un doble clic sobre la línia el nom del compte la banca en línia si voleu fer-lo concordar amb el compte GnuCash o trieu concordances incorrectes i cliqueu «Elimina les concordances seleccionades». Cliqueu «Següent» quan s'han concordat tots els comptes desitjats."
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
+msgid ""
+"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
+"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
+"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
+msgstr ""
+"Feu un doble clic sobre la línia el nom del compte la banca en línia si "
+"voleu fer-lo concordar amb el compte GnuCash o trieu concordances "
+"incorrectes i cliqueu «Elimina les concordances seleccionades». Cliqueu "
+"«Següent» quan s'han concordat tots els comptes desitjats."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:178
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
 msgid "_Delete selected matches"
 msgstr "Elimina les concor_dances seleccionades"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:201
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
+msgstr ""
+"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:216
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
 msgid ""
-"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
+"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
+"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
 "\n"
-"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
+"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
+"assistant again anytime.\n"
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
-"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
+"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat "
+"ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
 "\n"
-"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
+"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest "
+"assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
 "\n"
 "Premeu \"Aplica\" ara."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:232
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
 msgid "Online Banking Setup Finished"
 msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
 
@@ -17035,7 +19700,9 @@ msgstr "A_mplada de la barra"
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
-msgstr "S'està establint l'amplada de la barra, adaptant-se a la mida del generador TAN."
+msgstr ""
+"S'està establint l'amplada de la barra, adaptant-se a la mida del generador "
+"TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
 msgid "_Delay"
@@ -17043,13 +19710,21 @@ msgstr "Retar_d"
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
-msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster."
-msgstr "S'està establint el temps de retard, amb valors petits la gràfica de parpelleig es repeteix més ràpid."
+msgid ""
+"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
+"faster."
+msgstr ""
+"S'està establint el temps de retard, amb valors petits la gràfica de "
+"parpelleig es repeteix més ràpid."
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
-msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
-msgstr "Manté el generador TAN davant de la gràfica animada. Les marques (trinagles) a la gràfica han de concordar amb el generador TAN."
+msgid ""
+"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
+"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
+msgstr ""
+"Manté el generador TAN davant de la gràfica animada. Les marques (trinagles) "
+"a la gràfica han de concordar amb el generador TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
 msgid "Con_firm Password"
@@ -17060,8 +19735,14 @@ msgid "_Remember the PIN in memory"
 msgstr "_Recorda el PIN a la memòria"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
-msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
-msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de la FinTS/AqBanking es desarà a la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
+msgid ""
+"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
+"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
+"during a session when it is needed."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el PIN per a les accions de la FinTS/AqBanking es desarà a la "
+"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
+"que sigui necessari durant la sessió."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
 msgid "Name for new template"
@@ -17142,7 +19823,8 @@ msgstr "_Afegeix l'actual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
+msgstr ""
+"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
 msgid "_Up"
@@ -17191,8 +19873,12 @@ msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
-msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
+msgid ""
+"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
+"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
+"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
 msgid "Remember the _PIN in memory"
@@ -17200,8 +19886,14 @@ msgstr "Recorda el _PIN a la memòria"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
-msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
-msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
+msgid ""
+"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
+"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
+"during a session when it is needed."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
+"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
+"que sigui necessari durant la sessió."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
 msgid "_Verbose debug messages"
@@ -17210,7 +19902,9 @@ msgstr "Missatges de _depuració detallats"
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking."
+msgstr ""
+"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
+"través de l'HBCI/AqBanking."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
@@ -17218,8 +19912,16 @@ msgstr "Usa el text d'assen_tament que no és SWIFT"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
-msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too."
-msgstr "Alguns bancs posen una part de la descripció de l'assentament com a «text d'assentament» al fitxer MT940. Normalment el GNUcash ignora aquest text. No obstant, activant aquesta opció s'usa el text d'assentament també per a la descripció de l'assentament."
+msgid ""
+"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
+"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
+"this option, the transaction text is used for the transaction description "
+"too."
+msgstr ""
+"Alguns bancs posen una part de la descripció de l'assentament com a «text "
+"d'assentament» al fitxer MT940. Normalment el GNUcash ignora aquest text. No "
+"obstant, activant aquesta opció s'usa el text d'assentament també per a la "
+"descripció de l'assentament."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
@@ -17286,38 +19988,74 @@ msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
 #, c-format
-msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
-msgstr "Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació  '%s'. Això significa que el número de compte pot contenir un error."
+msgid ""
+"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
+"account number might contain an error."
+msgstr ""
+"Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això "
+"significa que el número de compte pot contenir un error."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
 #, c-format
-msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgid ""
+"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
+"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
+"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
+"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
+"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgstr ""
+"El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. "
+"Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas "
+"addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu "
+"el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la "
+"següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
-msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
+"online transfer.\n"
 msgstr ""
 "No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n"
 "beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
-msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
-msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
+"an online transfer.\n"
+msgstr ""
+"No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de "
+"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
-msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
-msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
+msgid ""
+"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
+"online transfer.\n"
+msgstr ""
+"No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a "
+"una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
-msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
-msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida."
+msgid ""
+"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
+"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
+"settings. This does not result in a valid online transfer job."
+msgstr ""
+"La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de "
+"quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb "
+"la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca "
+"electrònica no és vàlida."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
-msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
-msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n"
+msgid ""
+"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
+"online transfer.\n"
+msgstr ""
+"No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la "
+"transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
-msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
+msgid ""
+"A template with the given name already exists. Please enter another name."
 msgstr ""
 "Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n"
 "nom."
@@ -17335,7 +20073,9 @@ msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte."
+msgstr ""
+"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a "
+"aquest compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
 #, c-format
@@ -17362,7 +20102,9 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
-msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" per a aquest compte."
+msgstr ""
+"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" "
+"per a aquest compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
 #, c-format
@@ -17376,24 +20118,40 @@ msgstr ""
 "Estat: %s (%d)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
-msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
-msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat."
+msgid ""
+"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
+"period."
+msgstr ""
+"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
+"període de temps seleccionat."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
-msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?"
+msgid ""
+"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
+"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
+msgstr ""
+"Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però "
+"heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els "
+"canvis?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job.\n"
 "\n"
-"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n"
+"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No "
+"és possible executar la tasca.\n"
 "\n"
-"El més probable és que el banc no dongui suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n"
+"El més probable és que el banc no dongui suport a la tasca que heu escollit "
+"o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta "
+"tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de "
+"consola.\n"
 "\n"
 "Voleu tornar a entrar la tasca?"
 
@@ -17419,11 +20177,13 @@ msgstr "Transacció per banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
 msgid ""
-"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
+"the exact error message.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us  verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
+"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la "
+"finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
 "\n"
 "Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
@@ -17439,16 +20199,21 @@ msgstr "Bancari"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
+"possible to execute this job.\n"
 "\n"
-"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
+"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
+"messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
 "El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n"
 "tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n"
 "\n"
-"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
+"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el "
+"vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. "
+"És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
 "\n"
 "Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
@@ -17461,8 +20226,12 @@ msgstr ""
 "Voleu importar-la?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
-msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
+msgid ""
+"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
+"will not be executed by Online Banking."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
+"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
 msgid ""
@@ -17483,11 +20252,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
-"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
+"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
+"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
+"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
+"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
+"Banking Balance."
 msgstr ""
 "El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n"
 "\n"
-"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
+"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la "
+"descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest "
+"últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la "
+"configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu "
+"un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
 #, c-format
@@ -17501,10 +20278,13 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
+msgstr ""
+"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
-msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
+msgid ""
+"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
+"account."
 msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
@@ -17544,11 +20324,14 @@ msgstr "...\n"
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
 #, c-format
 msgid ""
-"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
+"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n"
+"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van "
+"fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per "
+"al missatge d'error exacte.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -17558,9 +20341,15 @@ msgstr "No hi ha tasques a enviar."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
 #, c-format
-msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
+msgid ""
+"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
+"window for potential errors."
+msgid_plural ""
+"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
+"log window for potential errors."
+msgstr[0] ""
+"S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu "
+"la finestra del registre per errors potencials."
 msgstr[1] ""
 "Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n"
 "us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
@@ -17575,8 +20364,11 @@ msgstr ""
 "mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
-msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que voleu cancel·lar-la?"
+msgid ""
+"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
+msgstr ""
+"La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que "
+"voleu cancel·lar-la?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
 msgid "_Online Actions"
@@ -17587,8 +20379,12 @@ msgid "_Online Banking Setup..."
 msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
-msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
+msgid ""
+"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
+"AqBanking)"
+msgstr ""
+"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
+"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
 msgid "Get _Balance"
@@ -17612,8 +20408,12 @@ msgid "Issue _SEPA Transaction..."
 msgstr "Tramet una transacció SEPA..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
-msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
-msgstr "Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
+"Banking"
+msgstr ""
+"Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) "
+"mitjançant banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
 msgid "_Internal Transaction..."
@@ -17621,15 +20421,20 @@ msgstr "Transacció _interna..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
+msgstr ""
+"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
 msgstr "Tramset un dèbit directe SEPA..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
-msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
+msgid ""
+"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
+"Online Banking"
+msgstr ""
+"Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea "
+"(SEPA) mitjançant banca electrònica"
 
 #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
@@ -17638,8 +20443,11 @@ msgid "Import _MT940"
 msgstr "_Importa un fitxer MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
-msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
-msgstr "Importa un estat de compte del final del dia en format SWIFT MT940 al GnuCash."
+msgid ""
+"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
+msgstr ""
+"Importa un estat de compte del final del dia en format SWIFT MT940 al "
+"GnuCash."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
 msgid "Import MT94_2"
@@ -17664,8 +20472,11 @@ msgid "Import DTAUS and _send..."
 msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
-msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
-msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica."
+msgid ""
+"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
+msgstr ""
+"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
+"banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
 msgid "Show _log window"
@@ -17696,100 +20507,129 @@ msgid "DTAUS import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
-msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
+"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
+"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
 msgid "CSV import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
-msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
+"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
+"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
+"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
+"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
-msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
-msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid ""
+"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
+"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
+"which you can choose one here."
+msgstr ""
+"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
+"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
+"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
 #, c-format
 msgid "Validation...\n"
 msgstr "Validació...\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
 #, c-format
 msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
-msgstr "Fila %d: no hi ha un ID de factura a la primera fila del fitxer d'importació.\n"
+msgstr ""
+"Fila %d: no hi ha un ID de factura a la primera fila del fitxer "
+"d'importació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el propietari.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
 msgstr "Filda %d, factura %s/%u: no existeix el proveïdor %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no existeix el client %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de publicació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de venciment.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no existeix.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a pagar.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a cobrar.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
 msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el preu.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
-msgstr "Error(s) a la factura %s, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
+msgstr ""
+"Error(s) a la factura %s, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
-msgstr "Error(s) a una factura sense id, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
+msgstr ""
+"Error(s) a una factura sense id, s'ignoraran totes les files d'aquesta "
+"factura.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -17798,46 +20638,47 @@ msgstr ""
 "\n"
 "S'està processant...\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
 #, c-format
 msgid "Invoice %s created.\n"
 msgstr "S'ha creat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
 msgstr "Voleu actualitzar rebuts/factures existents?"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
 msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja existeix.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
 msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja s'ha publicat.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
 #, c-format
 msgid "Invoice %s updated.\n"
 msgstr "S'ha actuailtzat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
 #, c-format
 msgid "Invoice %s posted.\n"
 msgstr "S'ha publicat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
 msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè les divises no concorden.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
-msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè requereix una conversió de divises.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha publicat la factura %s perquè requereix una conversió de divises.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
 #, c-format
 msgid "Nothing to process.\n"
 msgstr "Res a processar.\n"
@@ -17943,8 +20784,12 @@ msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
-msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
-msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
+msgid ""
+"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
+"to your needs.\n"
+msgstr ""
+"S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. "
+"Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
 msgid "Import Bills & _Invoices..."
@@ -17954,67 +20799,53 @@ msgstr "Importa els rebuts i les factures..."
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
 msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV"
 
-#. Translators: %s is the file name string.
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
-#, c-format
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
 msgid ""
-"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n"
+"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
+"separator specified below.\n"
 "\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
+"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
-"\n"
-"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer amb "
+"els separador que s'especifica a sota.\n"
 "\n"
+"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu "
+"«Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 
-#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
+#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
-#, c-format
-msgid ""
-"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n"
-"\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
-msgstr ""
-"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentament al fitxer «%s» el nombre de comptes exportats és %u.\n"
-"\n"
-"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
-
-#. Translators: %s is the file name string.
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
-#, c-format
-msgid ""
-"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n"
-"\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
-msgstr ""
-"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentaments al fitxer «%s».\n"
-"\n"
-"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
-
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
+#| "with the separator specified below.\n"
+#| "\n"
+#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
+#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
+#| "\n"
+#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
+#| "order the accounts were processed\n"
+#| "\n"
+#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
+#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
+#| "\n"
+#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
+#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgid ""
-"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
-"with the separator specified below.\n"
+"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
+"separator specified below.\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
-msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer amb els separador que s'especifica a sota.\n"
-"\n"
-"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
-
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
-msgid ""
-"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
-"with the separator specified below.\n"
-"\n"
-"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n"
+"%s\n"
 "\n"
-"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
+"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
+"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
+"it has a split in.\n"
 "\n"
-"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
-"General->Force Prices to display as decimals\n"
+"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
+"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
+"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
 "Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n"
 "amb el separador especificat a sota.\n"
@@ -18031,47 +20862,78 @@ msgstr ""
 "Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n"
 "«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
 msgid ""
-"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
-"with the separator specified below.\n"
-"\n"
-"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
-"\n"
-"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
-"General->Force Prices to display as decimals\n"
-"\n"
-"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
-"\n"
-"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
+"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
+"one split."
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n"
-"amb el separador especificat a sota.\n"
-"\n"
-"Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n"
-"manipulació addicional per posar-los en el format que useu. Cada \n"
-"assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n"
-"l'ordre en el qual es processen els comptes.\n"
+
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
+msgid ""
+"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
+"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the file name.
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
+"\".\n"
 "\n"
-"El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n"
-"Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n"
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
+"abort the export.\n"
+msgstr ""
+"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
 "\n"
-"Seleccionant la disposició simple, la sortida serà equivalent a una\n"
-"visualització de registre de fila única i així es pot perdre algun detall \n"
-"dels assentaments.\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
+"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 "\n"
-"Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n"
-"«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
+#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
+"and the number of accounts exported will be %u.\n"
+"\n"
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
+"abort the export.\n"
+msgstr ""
+"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentament al fitxer «%s» el nombre "
+"de comptes exportats és %u.\n"
+"\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
+"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
+
+#. Translators: %s is the file name.
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
+"'%s'.\n"
+"\n"
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
+"abort the export.\n"
+msgstr ""
+"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentaments al fitxer «%s».\n"
+"\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
+"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
+
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
 msgid ""
-"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
+"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
+"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
+"logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
 msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n"
+"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca "
+"d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de "
+"traça per a registres addicionals!\n"
 "Potser necessitareu habilitar la depuració.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
 msgid "File exported successfully!\n"
 msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n"
 
@@ -18095,7 +20957,7 @@ msgid "Rate/Price"
 msgstr "Taxa/Preu"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
 msgid "Transaction ID"
 msgstr "ID d'assentament"
 
@@ -18109,7 +20971,7 @@ msgid "Full Account Name"
 msgstr "Nom complet del compte"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
 msgid "Reconcile Date"
 msgstr "Reconcilia la data"
 
@@ -18142,28 +21004,39 @@ msgstr "Exporta el registre actiu a un fitxer CSV"
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
+"Import.\n"
 msgstr ""
 "S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
 "\n"
-"Podeu verificar les vostres selecciones clicant «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
+"Podeu verificar les vostres selecciones clicant «Enrere» o «Cancel·la» per "
+"avortar la importació.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
 #, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
+"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
+"Import.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n"
-"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
+"for setting book options, since these can affect how imported data is "
+"converted to GnuCash transactions.\n"
+"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
+"option and select to show unused Accounts.\n"
 msgstr ""
 "S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqeu «Aplica».\n"
 "\n"
-"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
+"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre "
+"«Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
 "\n"
-"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. \n"
-"Nota: després de la importació, potser heu d'usar l'opció de menú  «Visualitza / Filtra per / Altre» y triar mostrar els comptes no usats.\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un "
+"diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests "
+"paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen "
+"en assentament del GnuCash. \n"
+"Nota: després de la importació, potser heu d'usar l'opció de menú  "
+"«Visualitza / Filtra per / Altre» y triar mostrar els comptes no usats.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
 #, c-format
@@ -18197,7 +21070,8 @@ msgid ""
 "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
 "Please review and save again."
 msgstr ""
-"Hi ha hagut problemes quan es llegia alguna configuració desada, es continuarà carregant.\n"
+"Hi ha hagut problemes quan es llegia alguna configuració desada, es "
+"continuarà carregant.\n"
 "Si us plau reviseu-ho i torneu a desar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
@@ -18207,7 +21081,7 @@ msgstr "Elimineu la configuració d'importació."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
-msgid "Setting name already exists, over write?"
+msgid "Setting name already exists, overwrite?"
 msgstr "El nom de la configuració ja existeix, el voleu sobreescriure?"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
@@ -18218,7 +21092,8 @@ msgstr "S'ha desat la configuració."
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
 msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
-msgstr "S'ha produït un problema desant la configuració, si us plau torneu a provar."
+msgstr ""
+"S'ha produït un problema desant la configuració, si us plau torneu a provar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
@@ -18294,12 +21169,14 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
+"as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat quan es creaven els preus. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"S'ha produït un error inesperat quan es creaven els preus. Si us plau "
+"informeu això com un error.\n"
 "\n"
 "Missatge d'error:\n"
 "%s"
@@ -18309,48 +21186,60 @@ msgid "No Linked Account"
 msgstr "Cap compte enllaçat"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
-msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..."
-msgstr "Per canviar les concordances, feu un doble clic sobre una fila o seleccioneu una fila i premu el botó..."
+msgid ""
+"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
+"button..."
+msgstr ""
+"Per canviar les concordances, feu un doble clic sobre una fila o seleccioneu "
+"una fila i premu el botó..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
+"as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat quan es concordaven els comptes. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"S'ha produït un error inesperat quan es concordaven els comptes. Si us plau "
+"informeu això com un error.\n"
 "\n"
 "Missatge d'error:\n"
-"%s<"
+"%s"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
+"this as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat quan es creaven assentaments. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"S'ha produït un error inesperat quan es creaven assentaments. Si us plau "
+"informeu això com un error.\n"
 "\n"
 "Missatge d'error:\n"
-"%s<"
+"%s"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
-msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar"
+msgstr ""
+"Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per "
+"importar"
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a filename
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
 msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
 msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer «{1}»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
 #, c-format
 msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
-msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n"
+msgstr ""
+"Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell "
+"superior\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
 #, c-format
@@ -18384,51 +21273,79 @@ msgid "Please select an amount column."
 msgstr "Si us plau escolliu una columna de quantitat."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
-msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field."
-msgstr "Si us plau trieu una columna «Divisa a» o establiu una divisa al camp «Divisa a» "
+msgid ""
+"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
+"field."
+msgstr ""
+"Si us plau trieu una columna «Divisa a» o establiu una divisa al camp "
+"«Divisa a»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
-msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field."
-msgstr "Si us plau trieu una columna «Des del símbol» o establiu un producte al camp «Producte de»."
+msgid ""
+"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
+"From' field."
+msgstr ""
+"Si us plau trieu una columna «Des del símbol» o establiu un producte al camp "
+"«Producte de»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
-msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field."
-msgstr "Si us plau trieu una columna a «Des de l'espai de noms» o establiu un producte al camp «Producte de»"
+msgid ""
+"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
+"From' field."
+msgstr ""
+"Si us plau trieu una columna a «Des de l'espai de noms» o establiu un "
+"producte al camp «Producte de»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
-msgstr "«Producte de» no pot ser el mateix que «Divisa a»"
+msgstr "«Producte de» no pot ser el mateix que «Divisa a»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
-msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides al fitxer seleccionat. Pot estar buit o la codificació seleccionada és incorrecta."
+msgid ""
+"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
+"encoding is wrong."
+msgstr ""
+"No s'han trobat dades vàlides al fitxer seleccionat. Pot estar buit o la "
+"codificació seleccionada és incorrecta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
-msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip."
-msgstr "No hi ha línies seleccionades per importar. Si us plau reduïu el nombre de línies a saltar."
+msgid ""
+"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
+"skip."
+msgstr ""
+"No hi ha línies seleccionades per importar. Si us plau reduïu el nombre de "
+"línies a saltar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
-msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip."
-msgstr "No s'han pogut processar tots els camps. Si us plau corregiu els problemes informats per a cada línia o ajusteu les línies a saltar."
+msgid ""
+"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
+"line or adjust the lines to skip."
+msgstr ""
+"No s'han pogut processar tots els camps. Si us plau corregiu els problemes "
+"informats per a cada línia o ajusteu les línies a saltar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
 msgid ""
 "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap columna «Columna a» i no s'ha especificat tampoc cap Divisa. Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error."
+msgstr ""
+"No s'ha seleccionat cap columna «Columna a» i no s'ha especificat tampoc cap "
+"Divisa. Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
 msgid ""
-"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n"
+"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
+"From specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
-"No s'han seleccionats columnes «Des de l'espai de noms/Des del símbol» i tampoc no s'ha selecciónat Des de producte.\n"
+"No s'han seleccionats columnes «Des de l'espai de noms/Des del símbol» i "
+"tampoc no s'ha selecciónat Des de producte.\n"
 "Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error d'això."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
@@ -18436,8 +21353,11 @@ msgid "Please select an account column."
 msgstr "Si us plau escolliu una columna de compte."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
-msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field."
-msgstr "Si us plau trieu una columna de compte o establiu un compte de base al camp Compte."
+msgid ""
+"Please select an account column or set a base account in the Account field."
+msgstr ""
+"Si us plau trieu una columna de compte o establiu un compte de base al camp "
+"Compte."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
 msgid "Please select a description column."
@@ -18448,156 +21368,176 @@ msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
 msgstr "Si us plau escolliu una columna de dipòsit o de reintegrament."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
-msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns."
-msgstr "Si us plau seleccioneu un compte de transferència o bé el compte de capital dels saldos d'obertura."
+msgid ""
+"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
+"columns."
+msgstr ""
+"Si us plau seleccioneu un compte de transferència o bé el compte de capital "
+"dels saldos d'obertura."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
+#| "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgid ""
-"No account column selected and no default account specified either.\n"
+"No account column selected and no base account specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap columna de compte i no s'ha especificat tampoc cap compte predeterminat.\n"
+"No s'ha seleccionat cap columna de compte i no s'ha especificat tampoc cap "
+"compte predeterminat.\n"
 "Això no hauria de passar mai. Si us plau feu informe d'error d'això."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
 msgid "From Symbol"
 msgstr "Des del símbol"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
 msgid "From Namespace"
 msgstr "Des de l'espai de noms"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:118
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:212
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
 msgstr "El valor no sembla contenir un nombre vàlid."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:131
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:136
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:141
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
-msgstr "No es pot processar el valor a un nombre usant el format seleccionat de divisa."
+msgstr ""
+"No es pot processar el valor a un nombre usant el format seleccionat de "
+"divisa."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:198
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
 msgstr "El valor no es pot analitzar cap a un producte vàlid."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
 msgstr "No es pot processar el valor a un espai vàlid de noms."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
 msgid "Column value can not be empty."
 msgstr "El valor de la columna no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
 msgid "'From Symbol' can not be empty."
 msgstr "«Des del símbol» no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
 msgid "'From Namespace' can not be empty."
 msgstr "«Des de l'espai de noms» no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
 msgstr "«A la divisa» no pot ser el mateix que «Des del producte»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
-msgstr "Valor processat  a una divisa no vàlida per un tipus de columna de divisa."
-
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:298
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:509
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:572
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:580
-msgid " could not be understood.\n"
+msgstr ""
+"Valor processat  a una divisa no vàlida per un tipus de columna de divisa."
+
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
+#, fuzzy
+#| msgid " could not be understood.\n"
+msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
 msgstr " no s'ha pogut entendre.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:324
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
 msgid "No date column."
 msgstr "No hi ha una columna de data."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
 msgid "No amount column."
 msgstr "Cap columna de quantitat."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
 msgid "No 'Currency to'."
 msgstr "Cap «Divisa a»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
 msgid "No 'Commodity from'."
 msgstr "Cap «Producte de»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
 msgid "Failed to create price from selected columns."
 msgstr "No s'ha pogut crear un preu de les columnes seleccionades."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
 msgid "Transaction Commodity"
 msgstr "Producte de l'assentament"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
 msgid "Transfer Action"
 msgstr "Acció de transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
 msgid "Transfer Memo"
 msgstr "Nota de transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
 msgid "Transfer Reconciled"
 msgstr "Transferència reconciliada"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
 msgid "Transfer Reconcile Date"
 msgstr "Data de la reconciliació de la transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:161
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
 msgstr "El valor no es pot processar a un estat vàlid de reconciliació."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:224
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
 msgid "Price can't be parsed into a number."
 msgstr "El valor no es pot processar a un nombre."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
 msgid "Account value can't be mapped back to an account."
 msgstr "El valor del compte no es pot concordar cap a un compte."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:381
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
 msgstr "El compte de transferència no es pot concordar cap a un compte."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:430
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
 msgid "Account value can't be empty."
 msgstr "El valor del compte no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:441
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
 msgid "Transfer account value can't be empty."
 msgstr "El valor de transferència no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
 msgid "No deposit or withdrawal column."
 msgstr "Cap columna de dipòsit o reintegrament."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:598
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
-msgstr "El desglossament està reconciliat per la columna de dates de reconciliació falta o no és vàlida."
+msgstr ""
+"El desglossament està reconciliat per la columna de dates de reconciliació "
+"falta o no és vàlida."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:605
-msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid."
-msgstr "El desglossament de transferència està reconciliat però la columna de data de reconciliació de la transferència falta o no és vàlida."
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
+msgid ""
+"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
+"or invalid."
+msgstr ""
+"El desglossament de transferència està reconciliat però la columna de data "
+"de reconciliació de la transferència falta o no és vàlida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
 msgid "No Settings"
@@ -18706,21 +21646,35 @@ msgstr "Importa els clients i proveïdors des del fitxer de text CSV."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
 #, c-format
-msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Si us plau trieu un altre compte diferent."
+msgid ""
+"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
+"Please choose a different account."
+msgstr ""
+"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Si us plau "
+"trieu un altre compte diferent."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
 #, c-format
-msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account."
-msgstr "El compte «%s» té un producte different al requerit, «%s». Si us plau escolliu un compte diferent."
+msgid ""
+"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
+"choose a different account."
+msgstr ""
+"El compte «%s» té un producte different al requerit, «%s». Si us plau "
+"escolliu un compte diferent."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
 msgid "(Full account ID: "
 msgstr "(Identificador complet del compte: "
 
 #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
-msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
-msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu."
+msgid ""
+"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
+"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi "
+"específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de "
+"l'acció/divisa que seleccioneu."
 
 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -18738,85 +21692,85 @@ msgstr "a/m/d"
 msgid "y/d/m"
 msgstr "a/d/m"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
 msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:932
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
 msgid "Assign a transfer account to the selection."
 msgstr "Assigneu un compte de transferència a la selecció."
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1095
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1098
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
 msgid "U+C"
 msgstr "U+C"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
 msgid "Info"
 msgstr "Informació"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1116
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
 msgid "Additional Comments"
 msgstr "Comentaris addicionals"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1480
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
 msgid "New, already balanced"
 msgstr "Nou, ja s'ha saldat"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1506
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
 msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\""
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1514
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
 msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\""
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1525
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
 msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1542
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
 msgid "Reconcile (manual) match"
 msgstr "Concilia la concordança (manual)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1546
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
 msgid "Reconcile (auto) match"
 msgstr "Concilia la concordança (auto)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
 msgid "Match missing!"
 msgstr "No hi ha una concordança"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
 msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
 msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
 msgid "Do not import (no action selected)"
 msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
 
@@ -18834,7 +21788,7 @@ msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
 msgid "Auto"
 msgstr "Automàtic"
 
@@ -18858,8 +21812,11 @@ msgid "The log file you selected was empty."
 msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
-msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
-msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer."
+msgid ""
+"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
+msgstr ""
+"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
+"reconegut l'encapçalament del fitxer."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
@@ -18867,7 +21824,9 @@ msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
-msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
+msgstr ""
+"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
+"acció no es pot desfer."
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
 #, c-format
@@ -18913,8 +21872,11 @@ msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
 #, c-format
-msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
-msgstr "S'ha importat el fitxer OFX «%s», s'han processat %d asssentaments, no hi ha assentaments a concordar"
+msgid ""
+"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
+msgstr ""
+"S'ha importat el fitxer OFX «%s», s'han processat %d asssentaments, no hi ha "
+"assentaments a concordar"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
@@ -18938,15 +21900,26 @@ msgstr "Nom del compte GnuCash"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
+msgstr ""
+"Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
-msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
-msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
+msgid ""
+"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
+"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
+msgstr ""
+"Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT"
+"\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
-msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
-msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
+msgid ""
+"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
+"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
+"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus "
+"d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus "
+"de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
 msgid "_Name or description"
@@ -18975,11 +21948,14 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
+"seleccionar-ne un altre."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
 msgid "Select QIF File"
@@ -19032,8 +22008,14 @@ msgid "Loading completed"
 msgstr "S'ha completat la càrrega"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr ""
+"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si "
+"no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas "
+"contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
 msgid "Choose the QIF file currency"
@@ -19041,7 +22023,9 @@ msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
+"diferent."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
@@ -19062,8 +22046,14 @@ msgid "Conversion completed"
 msgstr "S'ha completat la conversió"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
-msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
+msgid ""
+"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
+"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
+"Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr ""
+"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si "
+"no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En "
+"cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
@@ -19138,10 +22128,10 @@ msgstr "Guany de cap. (curt)"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1132
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1147
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:954
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
 msgid "Retained Earnings"
 msgstr "Guanys retinguts"
 
@@ -19177,7 +22167,8 @@ msgstr "S'ha convertit a: "
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
+msgstr ""
+"S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
 msgid "Ignoring unknown option"
@@ -19329,7 +22320,8 @@ msgstr "No hi ha una data d'assentament."
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:442
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
+msgstr ""
+"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
@@ -19346,7 +22338,9 @@ msgstr ""
 #: gnucash/price-quotes.scm:455
 #, scheme-format
 msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
-msgstr "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY ha d'estar establert per a la divisa i els presus; vegeu ~A"
+msgstr ""
+"ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY ha d'estar establert per a la divisa i els "
+"presus; vegeu ~A"
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:460
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
@@ -19411,12 +22405,20 @@ msgid "Save the current entry?"
 msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
-msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
+msgstr ""
+"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
+"de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
-msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
-msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició."
+msgid ""
+"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
+"position."
+msgstr ""
+"Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a "
+"aquesta posició."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
 msgid "This account should usually be of type income."
@@ -19432,8 +22434,13 @@ msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
 msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
-msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
-msgstr "L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
+msgid ""
+"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
+"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
+"your order?"
+msgstr ""
+"L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una "
+"comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
 msgid "_Don't Record"
@@ -19610,8 +22617,11 @@ msgid "Billable?"
 msgstr "Facturable?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
-msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista"
+msgid ""
+"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
+msgstr ""
+"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
+"un de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
 msgid "Enter the type of Entry"
@@ -19718,7 +22728,9 @@ msgid "How did you pay for this item?"
 msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
-msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
+msgid ""
+"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
+"editing it there first."
 msgstr ""
 "Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n"
 "finalitzeu primer l'edició allà."
@@ -19728,20 +22740,40 @@ msgid "Save transaction before duplicating?"
 msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
+msgstr ""
+"L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de "
+"duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
-msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
-msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
+"that?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que "
+"voleu fer això?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
-msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction."
-msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu sobreescriure des d'aquesta finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet des d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament des d'aquell registre."
+msgid ""
+"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
+"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
+"to a register that shows another side of this same transaction."
+msgstr ""
+"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
+"sobreescriure des d'aquesta finestra de registre. Podeu esborrar "
+"l'assentament complet des d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre "
+"que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el "
+"desglossament des d'aquell registre."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
-msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
-msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?"
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
+"do that?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
+"ho fer?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
@@ -19753,11 +22785,19 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi."
+msgstr ""
+"La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de "
+"canvi."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
-msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
-msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?"
+msgid ""
+"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
+"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
+"to the changed transaction?"
+msgstr ""
+"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
+"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
+"l'assentament modificat?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -19833,8 +22873,12 @@ msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
-msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
-msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema."
+msgid ""
+"Could not determine the account currency. Using the default currency "
+"provided by your system."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa "
+"predeterminada proveïda pel vostre sistema."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
 msgid "Ref"
@@ -19885,49 +22929,81 @@ msgid "Scheduled"
 msgstr "Planificat"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
+"lines (splits)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
+"les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
-msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
+"line (split)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
+"cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
-msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
+"les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
-msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
+msgid ""
+"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
+"cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
-msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid ""
+"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
+"all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, "
+"comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
-msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
-msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid ""
+"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
+msgstr ""
+"Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada "
+"(desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
 msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
-msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
-msgstr "Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu un tipus d'acció de la llista"
+msgid ""
+"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
+"type from the list"
+msgstr ""
+"Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu "
+"un tipus d'acció de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
-msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
+msgid ""
+"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
+msgstr ""
+"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
+"per a veure'ls tots"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
-msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
+msgid ""
+"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
+msgstr ""
+"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
+"a veure'n els detalls"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
+"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
+"only because:\n"
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
@@ -19943,27 +23019,41 @@ msgstr "Voleu canviar el desglossament que conté un desglossament reconciliat?"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
 #, c-format
 msgid ""
-"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n"
+"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
+"following accounts:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Are you sure you want to continue with this change?"
 msgstr ""
-"L'assentament que esteu a punt de canviar conté desglossament reconciliats als comptes següents:\n"
+"L'assentament que esteu a punt de canviar conté desglossament reconciliats "
+"als comptes següents:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Segur que voleu continuar amb aquest canvi?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
-msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr "Esteu a punt de canviar un camp protegit d'un desglossament reconciliat. Si continueu editant aquest desglossament perdrà la conciliació. Això pot fer difícil les reconciliacions futures. Voleu continuar amb aquest canvi?"
+msgid ""
+"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
+"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
+"reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de canviar un camp protegit d'un desglossament reconciliat. Si "
+"continueu editant aquest desglossament perdrà la conciliació. Això pot fer "
+"difícil les reconciliacions futures. Voleu continuar amb aquest canvi?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
 msgid "Chan_ge Transaction"
 msgstr "Ca_nvia l'assentament"
 
 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
-msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold."
-msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
+msgid ""
+"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
+"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
+">Accounts, resetting to the threshold."
+msgstr ""
+"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el «Límit de sols "
+"lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> "
+"Propietats -> Comptes."
 
 #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
 msgid "List"
@@ -20036,7 +23126,8 @@ msgstr "Cel·la de número total"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:137
 msgid "Font info for number cells containing a total."
-msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
+msgstr ""
+"Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:142
 msgid "Total label cell"
@@ -20044,7 +23135,8 @@ msgstr "Cel·la d'etiqueta total"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:143
 msgid "Font info for cells containing total labels."
-msgstr "Informació  de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
+msgstr ""
+"Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:148
 msgid "Centered label cell"
@@ -20085,16 +23177,21 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:398
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
+msgstr ""
+"Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:405
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
 msgid "No data"
 msgstr "No hi ha dades"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:406
-msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat"
+msgid ""
+"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
+"selected time period"
+msgstr ""
+"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
+"valors zero) en el període de temps seleccionat"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:48
 msgid "Select a date to report on."
@@ -20214,11 +23311,15 @@ msgstr "Sisè nivell."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:101
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
+msgstr ""
+"Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:109
-msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
+msgid ""
+"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
+msgstr ""
+"Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes "
+"seleccionats."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
@@ -20228,15 +23329,17 @@ msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els com
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
+msgstr ""
+"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:134
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:144
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
 msgid "The source of price information."
 msgstr "La font d'informació de la cotització."
 
@@ -20249,12 +23352,12 @@ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
 msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:149
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Mitjana ponderada"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:150
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
 msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat."
 
@@ -20276,7 +23379,8 @@ msgstr "La més propera"
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:156
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
-msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
+msgstr ""
+"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:169
 msgid "Width of plot in pixels."
@@ -20384,8 +23488,12 @@ msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
 msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:237
-msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
-msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare."
+msgid ""
+"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
+"and show this as the parent account balance."
+msgstr ""
+"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
+"mostra'l com a saldo del compte pare."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:239
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:254
@@ -20406,41 +23514,42 @@ msgstr "Mostra els subtotals"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:252
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
+msgstr ""
+"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:255
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
 msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare."
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:149
+#: gnucash/report/report-core.scm:150
 msgid "_Assets & Liabilities"
 msgstr "_Actiu i passiu"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:150
+#: gnucash/report/report-core.scm:151
 msgid "_Income & Expense"
 msgstr "_Ingressos i despeses"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:152
+#: gnucash/report/report-core.scm:153
 msgid "_Taxes"
 msgstr "I_mpostos"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:153
+#: gnucash/report/report-core.scm:154
 msgid "E_xamples"
 msgstr "E_xemples"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:154
+#: gnucash/report/report-core.scm:155
 msgid "_Experimental"
 msgstr "_Experimental"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:155
+#: gnucash/report/report-core.scm:156
 msgid "_Multicolumn"
 msgstr "_Multicolumna"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:156
+#: gnucash/report/report-core.scm:157
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalitzat"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:159
+#: gnucash/report/report-core.scm:160
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
@@ -20475,34 +23584,36 @@ msgstr "_Personalitzat"
 msgid "Display"
 msgstr "Mostra"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:160
+#: gnucash/report/report-core.scm:161
 msgid "Report name"
 msgstr "Títol de l'informe"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:161
+#: gnucash/report/report-core.scm:162
 msgid "Stylesheet"
 msgstr "Full d'estil"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:163
+#: gnucash/report/report-core.scm:164
 msgid "Invoice Number"
 msgstr "Número de factura"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:209
-msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
-msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
-
 #: gnucash/report/report-core.scm:210
+msgid ""
+"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
+"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
+"guid: "
+msgstr ""
+"Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. "
+"Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres "
+"informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
+
+#: gnucash/report/report-core.scm:211
 msgid "Wrong report definition: "
 msgstr "Definició incorrecta d'informe: "
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:211
+#: gnucash/report/report-core.scm:212
 msgid " Report is missing a GUID."
 msgstr " Falta GUID a l'informe."
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:213
-msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
-msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament."
-
 #: gnucash/report/report-core.scm:287
 msgid "Enter a descriptive name for this report."
 msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe."
@@ -20521,7 +23632,7 @@ msgid "Sort By"
 msgstr "Ordena per"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:39
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenació"
@@ -20534,7 +23645,7 @@ msgstr "Ordenació"
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
@@ -20545,7 +23656,6 @@ msgstr "Ordenació"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
@@ -20561,7 +23671,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe"
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
@@ -20572,7 +23682,6 @@ msgstr "Divisa de l'informe"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
@@ -20585,75 +23694,81 @@ msgid "Show Multi-currency Totals"
 msgstr "Mostra els totals multi-divises"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:43
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
 msgid "Show zero balance items"
 msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:44
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
 msgid "Due or Post Date"
 msgstr "Data de venciment o assentament"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:47
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
 msgid "Address Source"
 msgstr "Font de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
 msgid "Address Phone"
 msgstr "Telèfon de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:54
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
 msgid "Address Fax"
 msgstr "Fax de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:55
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
 msgid "Address Email"
 msgstr "Correu electrònic de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:205
 #, scheme-format
-msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
-msgstr "Els assentaments relacionats amb «~a» contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
+msgid ""
+"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
+"not designed to cope with this possibility."
+msgstr ""
+"Els assentaments relacionats amb «~a» contenen més d'una divisa. Aquest "
+"informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:345
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
 msgid "Sort companies by."
 msgstr "Ordena les empreses per."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
 msgid "Name of the company."
 msgstr "Nom de l'empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
 msgid "Total Owed"
 msgstr "Deute total"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
 msgid "Total amount owed to/from Company."
 msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
 msgid "Bracket Total Owed"
 msgstr "Total de la categoria degut"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
-msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga."
+msgstr ""
+"La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent "
+"més antiga."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:357
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
 msgid "Sort order."
 msgstr "Criteri d'ordenació."
 
@@ -20666,84 +23781,93 @@ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
 msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:368
-msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
-msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe."
+msgid ""
+"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
+"currency."
+msgstr ""
+"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
+"tots els totals a la moneda de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:377
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
 msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:385
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
 msgid "Leading date."
 msgstr "Data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
 msgid "Due date is leading."
 msgstr "La data de venciment és la data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
 msgid "Post date is leading."
 msgstr "La data d'assentament és la data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:401
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
-msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge."
-msgstr "Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de correu."
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
+msgid ""
+"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
+"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
+msgstr ""
+"Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per "
+"copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de "
+"correu."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:410
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
 msgid "Display Address 1."
 msgstr "Mostra l'adreça 1."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:418
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
 msgid "Display Address 2."
 msgstr "Mostra l'adreça 2."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:426
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
 msgid "Display Address 3."
 msgstr "Mostra l'adreça 3."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:434
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
 msgid "Display Address 4."
 msgstr "Mostra l'adreça 4."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:442
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
 msgid "Display Phone."
 msgstr "Mostra el telèfon."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:450
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
 msgid "Display Fax."
 msgstr "Mostra el fax."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:458
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
 msgid "Display Email."
 msgstr "Mostra el correu electrònic."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:466
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
 msgid "Display Active status."
 msgstr "Mostra l'estat actiu."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:539
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
 msgid "Current"
@@ -20751,7 +23875,7 @@ msgstr "Actual"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:540
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
 msgid "0-30 days"
@@ -20759,7 +23883,7 @@ msgstr "de 0 a 30 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:541
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
 msgid "31-60 days"
@@ -20767,7 +23891,7 @@ msgstr "de 31 a 60 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:542
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
 msgid "61-90 days"
@@ -20775,28 +23899,32 @@ msgstr "de 61 a 90 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:543
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
 msgid "91+ days"
 msgstr "més de 91 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
 msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
 msgctxt "One-letter indication for 'no'"
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:841
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
-msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu el compte a utilitzar."
+msgid ""
+"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
+"account to use."
+msgstr ""
+"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu "
+"el compte a utilitzar."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
 msgid "Average Balance"
@@ -20820,37 +23948,42 @@ msgid "Exclude transactions between selected accounts"
 msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
 msgid "Plot Width"
 msgstr "Amplada del diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
 msgid "Plot Height"
 msgstr "Alçada del diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
 msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
-msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
-msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula."
+msgid ""
+"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
+"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
+msgstr ""
+"Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan "
+"seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la "
+"taula."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
 msgid "Do transaction report on this account."
@@ -20903,8 +24036,8 @@ msgstr "Saldo mitjà."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
 msgid "Profit"
 msgstr "Beneficis"
 
@@ -20953,11 +24086,15 @@ msgstr "Despeses per dia de la setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
+"setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
+"setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
@@ -20966,54 +24103,33 @@ msgid "Show Accounts until level"
 msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
-msgid "Show long account names"
-msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
-
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
 msgid "Show Totals"
 msgstr "Mostra els totals"
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
-msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Núm. màxim de sectors"
-
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
-msgid "Sort Method"
-msgstr "Criteri d'ordenació"
-
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
-
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
-msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
+msgstr ""
+"Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
 msgid "Show the total balance in legend?"
 msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:933
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:283
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
 #, scheme-format
 msgid "~a to ~a"
@@ -21206,29 +24322,51 @@ msgid "Crash the report"
 msgstr "Fes fallar l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
-msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
-msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
+msgid ""
+"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
+"this."
+msgstr ""
+"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
+"opció com aquesta"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
 msgid "This is a Radio Button option."
 msgstr "Això és una opció de botó de ràdio."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
-msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
+msgid ""
+"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
+"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
+"existing reports."
+msgstr ""
+"Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile "
+"(scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure "
+"els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
 #, scheme-format
-msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a."
-msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució ~a."
+msgid ""
+"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
+"report, consult the mailing list ~a."
+msgstr ""
+"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
+"flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
-msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>."
-msgstr "Vegeu <https://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
+msgid ""
+"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
+">."
+msgstr ""
+"Vegeu <https://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com "
+"subscriure's a aquesta llista."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
-msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>."
-msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <https://www.scheme.com/tspl2d/>."
+msgid ""
+"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
+">."
+msgstr ""
+"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <"
+"https://www.scheme.com/tspl2d/>."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
 #, scheme-format
@@ -21349,7 +24487,8 @@ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
 #, scheme-format
 msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
+msgstr ""
+"El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
 msgid "Tax Report / TXF Export"
@@ -21499,38 +24638,44 @@ msgid "Print all Parent account names."
 msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
-msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
-msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
+msgid ""
+"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
+"codes with payer sources may be repeated."
+msgstr ""
+"ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es "
+"poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:817
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
 #, scheme-format
 msgid "Period from ~a to ~a"
 msgstr "Període de ~a a ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:854
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
 msgid "Tax Report & XML Export"
 msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
 msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:869
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
 msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
+msgstr ""
+"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:866
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
 msgid "XML"
 msgstr "XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
@@ -21554,7 +24699,9 @@ msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
 msgid "Print all split details for multi-split transactions."
-msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples."
+msgstr ""
+"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
+"desglossaments múltiples."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
 msgid "Print TXF export parameters"
@@ -21562,7 +24709,9 @@ msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
-msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe."
+msgstr ""
+"Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
@@ -21620,24 +24769,32 @@ msgstr "La data del informe més proper"
 msgid "Use nearest to report date."
 msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3335
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
 msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
-msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
-msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta a fitxer .TXF"
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
+msgid ""
+"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
+"file"
+msgstr ""
+"Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta "
+"a fitxer .TXF"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3350
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
 msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3342
-msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
-msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
+msgid ""
+"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
+"Taxes."
+msgstr ""
+"Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes "
+"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3351
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n"
@@ -21665,33 +24822,38 @@ msgstr "Diagrama circular de passiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
-msgstr "Mostra un diagrama de pastís amb la distribució del capital sobre els valors"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama de pastís amb la distribució del capital sobre els valors"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
-msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
 msgid "Income Accounts"
 msgstr "Comptes d'ingressos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
 msgid "Expense Accounts"
 msgstr "Comptes de despeses"
 
@@ -21721,6 +24883,15 @@ msgstr "Mostra els noms llargs"
 msgid "Show Percents"
 msgstr "Mostra percentatges"
 
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
+msgid "Maximum Slices"
+msgstr "Núm. màxim de sectors"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
+msgid "Sort Method"
+msgstr "Criteri d'ordenació"
+
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
 msgid "Show Average"
@@ -21728,8 +24899,12 @@ msgstr "Mostra la mitjana"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
-msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
-msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
+msgid ""
+"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
+"rather as the average e.g. per month."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de "
+"temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
@@ -21755,6 +24930,11 @@ msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe."
 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
 msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe."
 
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
+msgid "Show accounts to this depth and not further."
+msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
+
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
 msgid "Show the full account name in legend?"
@@ -21801,7 +24981,7 @@ msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
@@ -21812,7 +24992,7 @@ msgstr "Títol de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
@@ -21843,7 +25023,7 @@ msgstr "Nom de l'empresa/individu."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
@@ -21855,7 +25035,7 @@ msgstr "Nivells de subcomptes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
@@ -21871,7 +25051,9 @@ msgstr "Comportament del límit de profunditat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
-msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)."
+msgstr ""
+"Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de "
+"profunditat (si està definit)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
@@ -21907,7 +25089,8 @@ msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
+msgstr ""
+"Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
@@ -21925,7 +25108,8 @@ msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
-msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
+msgstr ""
+"Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
@@ -21943,11 +25127,13 @@ msgstr "Mostra les regles d'estil comptable"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
-msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables."
+msgstr ""
+"Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els "
+"comptables."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
@@ -21958,14 +25144,15 @@ msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
+msgstr ""
+"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
 msgid "Show an account's balance."
@@ -21997,7 +25184,7 @@ msgstr "Mostra les notes d'un compte."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
@@ -22009,7 +25196,7 @@ msgstr "Valors"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:190
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
@@ -22020,7 +25207,7 @@ msgstr "Mostra les divises estrangeres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
@@ -22058,8 +25245,12 @@ msgid "Recursive Balance"
 msgstr "Saldo recursiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
-msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
-msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat."
+msgid ""
+"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
+"the depth limit."
+msgstr ""
+"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
+"nivell límit especificat."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
 msgid "Raise Accounts"
@@ -22079,7 +25270,7 @@ msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit."
 
 #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:304
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
 #, scheme-format
@@ -22158,7 +25349,9 @@ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar."
+msgstr ""
+"Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els "
+"assentaments, quan es pugui aplicar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
@@ -22203,7 +25396,8 @@ msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes."
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
+msgstr ""
+"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
 msgid "Display share prices."
@@ -22229,15 +25423,15 @@ msgid "Basis"
 msgstr "Base"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:298
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:344
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
 msgid "Money In"
 msgstr "Diner entrant"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:304
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
 msgid "Money Out"
 msgstr "Diner sortint"
@@ -22271,12 +25465,19 @@ msgid "Rate of Return"
 msgstr "Taxa de rendiment"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
-msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
-msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista."
+msgid ""
+"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
+"price list."
+msgstr ""
+"* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi "
+"en comptes de preus de llista."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
-msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes."
+msgid ""
+"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
+msgstr ""
+"Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser "
+"incorrectes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
@@ -22290,8 +25491,8 @@ msgstr "Previsió del balanç"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687
 msgid "Report on these accounts."
@@ -22330,16 +25531,24 @@ msgid "Target amount above reserve"
 msgstr "La quantitat de destí més gran que la reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
-msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount."
-msgstr "El destí s'usa per planificar per una compra gran futura, que s'afegirà com una línia sobre la quantitat de reserva."
+msgid ""
+"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
+"as a line above the reserve amount."
+msgstr ""
+"El destí s'usa per planificar per una compra gran futura, que s'afegirà com "
+"una línia sobre la quantitat de reserva."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
 msgid "Show future minimum"
 msgstr "Mostra el mínim futur"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
-msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions."
-msgstr "El mínim futur s'afegirà, per a cada punt de data, un saldo projectat mínim incloent els assentaments planificats."
+msgid ""
+"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
+"balance including scheduled transactions."
+msgstr ""
+"El mínim futur s'afegirà, per a cada punt de data, un saldo projectat mínim "
+"incloent els assentaments planificats."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
 msgid "Target"
@@ -22355,7 +25564,7 @@ msgid "Balance Sheet"
 msgstr "Balanç de situació"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
 msgid "Balance Sheet Date"
 msgstr "Data del balanç de situació"
 
@@ -22367,23 +25576,27 @@ msgstr "Balanç de situació de columna única"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
-msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
-msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
+msgid ""
+"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
+"as opposed to a second column right of the assets section."
+msgstr ""
+"Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció "
+"d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:160
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
 msgid "Flatten list to depth limit"
 msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:162
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
 msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit."
@@ -22413,8 +25626,12 @@ msgid "Use standard US layout"
 msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
-msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
-msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)."
+msgid ""
+"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
+"liabilities)."
+msgstr ""
+"L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de "
+"actiu/capital/passiu)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
@@ -22480,17 +25697,17 @@ msgid "Trading Losses"
 msgstr "Pèrdues d'operacions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1127
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1142
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
 msgid "Unrealized Gains"
 msgstr "Guanys no realitzats"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
 msgid "Unrealized Losses"
 msgstr "Pèrdues no realitzades"
@@ -22505,132 +25722,165 @@ msgstr "Situació patrimonial"
 msgid "Total Liabilities & Equity"
 msgstr "Passiu i patrimoni"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
 msgid "Balance Sheet (eguile)"
 msgstr "Balance de situació (equile)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
 msgid "1- or 2-column report"
 msgstr "Informe de 1- o 2- columnes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
-msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
-msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
+msgid ""
+"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
+"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
+msgstr ""
+"El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir "
+"que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:164
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
 msgid "Exclude accounts with zero total balances"
 msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
-msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
+msgid ""
+"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
+"accounts."
 msgstr ""
 "Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n"
 "sub-comptes amb saldo positiu."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
 msgid "Negative amount format"
 msgstr "Format de quantitat negativa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
-msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
-msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
+msgid ""
+"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
+"enclosing brackets."
+msgstr ""
+"El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb "
+"parèntesis al voltant."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
 msgid "Font family"
 msgstr "Famílies de tipus de lletres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
 msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:177
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
 msgid "Font size"
 msgstr "Mida de la lletra"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
-msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")."
+msgstr ""
+"Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt"
+"\")."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
 msgid "Template file"
 msgstr "Fitxer de plantilla"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
+"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
+"installation directories."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest "
+"fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat "
+"dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
 msgid "CSS stylesheet file"
 msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:184
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
+"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si "
+"s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, "
+"o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
 msgid "Extra Notes"
 msgstr "Notes addicionals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
 msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
+msgstr ""
+"Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
 msgid "One"
 msgstr "U"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
 msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
 msgid "Two"
 msgstr "Dos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:236
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
 msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
 msgid "Sign"
 msgstr "Signe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
+msgstr ""
+"Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
 msgid "Brackets"
 msgstr "Parèntesis"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:245
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
+msgstr ""
+"Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:263
-msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
-msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)"
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
+msgid ""
+"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
+"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
+"message)"
+msgstr ""
+"(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe "
+"sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per "
+"eliminar aquest missatge)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:392
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:124
 msgid "Orphan"
 msgstr "Orfe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:567
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
 msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:568
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
 msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)"
 
@@ -22665,15 +25915,20 @@ msgstr "Habilita les columnes duals"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
-msgstr "Si se selecciona aquesta opció s'habilitarà informar amb columna doble."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció s'habilitarà informar amb columna doble."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
 msgid "Disable amount indenting"
 msgstr "Desactiva el sagnat de la quantitat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
-msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column."
-msgstr "Si se selecciona aquesta opció es desactivarà el sagnat de les quantitats, i es compactaran les quantitats a una columna única."
+msgid ""
+"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
+"into a single column."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció es desactivarà el sagnat de les quantitats, i "
+"es compactaran les quantitats a una columna única."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98
@@ -22690,16 +25945,28 @@ msgid "Account full name instead of indenting"
 msgstr "Nom complet de compte en comptes de sagnat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
-msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names."
-msgstr "Si se seleccionat aquesta opció s'activarà en canvi el nom del compte complet, i es desactivarà el sagnat dels noms dels comptes."
+msgid ""
+"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
+"indenting account names."
+msgstr ""
+"Si se seleccionat aquesta opció s'activarà en canvi el nom del compte "
+"complet, i es desactivarà el sagnat dels noms dels comptes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
 msgid "Parent account amounts include children"
 msgstr "Les quantitats del compte pare inclouen els fills"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
-msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups."
-msgstr "Si s'activa aquesta opció, els subtotals es mostraran dins de les quantitats dels pares i si el pare té una quantitat pròpia, es mostrarà a la fila següent com un compte fill. Si aquesta opció està desactivada, els subtotals es mostraran a sota dels grups del pares i fills."
+msgid ""
+"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
+"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
+"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
+"and children groups."
+msgstr ""
+"Si s'activa aquesta opció, els subtotals es mostraran dins de les quantitats "
+"dels pares i si el pare té una quantitat pròpia, es mostrarà a la fila "
+"següent com un compte fill. Si aquesta opció està desactivada, els subtotals "
+"es mostraran a sota dels grups del pares i fills."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
 msgid "Display amounts as hyperlinks"
@@ -22707,7 +25974,8 @@ msgstr "Mostra les quantitats com a enllaços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
-msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a un registre o un informe."
+msgstr ""
+"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a un registre o un informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
 msgid "Label sections"
@@ -22754,75 +26022,80 @@ msgstr "Mostra també les quantitats originals de divisa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
 msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
-msgstr "Si hi ha més d'una columna de període, voleu incloure els períodes generals?"
+msgstr ""
+"Si hi ha més d'una columna de període, voleu incloure els períodes generals?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
-msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss."
-msgstr "Si es mostren diverses columnes de guanys i pèrdues, mostra també els guanys i pèrdues generals."
+msgid ""
+"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
+"profit & loss."
+msgstr ""
+"Si es mostren diverses columnes de guanys i pèrdues, mostra també els guanys "
+"i pèrdues generals."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:600
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:249
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:601
 msgid "Always display summary."
-msgstr "Mostra sempre el resum"
+msgstr "Mostra sempre el resum."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:252
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:604
 msgid "Disable report summary."
 msgstr "Deshabilita el resum de l'informe."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:507
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:663
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
 msgid "Total For "
 msgstr "Total de "
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:870
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
 msgid "missing"
 msgstr "faltant"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1116
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
 msgid "Asset"
 msgstr "Actiu"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1119
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
 msgid "Liability"
 msgstr "Passiu"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1137
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
 msgid "Liability and Equity"
 msgstr "Passiu i Capital"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1155
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1300
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
 msgid "Exchange Rates"
 msgstr "Tipus de canvi"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1165
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
 msgid "Barchart"
 msgstr "Diagrama de barres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1230
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
 msgid " to "
 msgstr " a "
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1293
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
 msgid "Net Income"
 msgstr "Ingressos nets"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1329
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
 msgstr "Balance de situació (Multicolumna)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1330
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
 msgid "Income Statement (Multicolumn)"
 msgstr "Balanç de resultats (Multicolumna)"
 
@@ -22835,14 +26108,16 @@ msgid "Include new/existing totals"
 msgstr "Inclou totals nous/existents"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
-msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
+msgid ""
+"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
+"budget."
 msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
 msgid "Budget to use."
 msgstr "El pressupost a usar"
 
@@ -22913,93 +26188,100 @@ msgstr "Tipus de diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
 msgid "Range start"
 msgstr "Inici del rang"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
-msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que inicia el rang de l'informe."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un tipus de període de pressupost que inicia el rang de "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
 msgid "Exact start period"
 msgstr "Període exacte d'inici"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
 msgid "Select exact period that starts the reporting range."
 msgstr "Seleccioneu el període exacte que inicia el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
 msgid "Range end"
 msgstr "Final del rang"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
-msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un tipus de període de pressupost que finalitza el rang de "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
 msgid "Exact end period"
 msgstr "Període final exacte"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
 msgid "Select exact period that ends the reporting range."
 msgstr "Seleccioneu el període exacte que finalitza el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
 msgid "First"
 msgstr "Primer"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
 msgid "The first period of the budget"
 msgstr "El primer període del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
 msgid "Previous"
 msgstr "Previ"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
-msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
-msgstr "El període de pressupost va ser abans del període actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
+msgid ""
+"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
+msgstr ""
+"El període de pressupost va ser abans del període actual, d'acord amb la "
+"data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
 msgid "Current period, according to report evaluation date"
 msgstr "Periode actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
 msgid "Next period, according to report evaluation date"
 msgstr "Període següent, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
 msgid "Last budget period"
 msgstr "Últim període del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
 msgid "Manual period selection"
 msgstr "Selecció manual de període"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
 msgid "Explicitly select period value with spinner below"
 msgstr "Trieu explícitament el valor del període amb el selector de sota"
 
@@ -23044,14 +26326,16 @@ msgid "~a: ~a - ~a"
 msgstr "~a: ~a - ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
 msgid "Report for range of budget periods"
 msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
-msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost."
+msgstr ""
+"Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el "
+"pressupost."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
 msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
@@ -23059,7 +26343,8 @@ msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
 msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
-msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
@@ -23101,77 +26386,84 @@ msgstr "Inclou el total de despeses"
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
 msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
 msgid "Display as a two column report"
 msgstr "Mostra com un informe de dues columnes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
+msgstr ""
+"Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
 msgid "Display in standard, income first, order"
 msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
-msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
-msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses."
+msgid ""
+"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
+"expenses."
+msgstr ""
+"Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans "
+"de les despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:443
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
-msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial."
+msgstr ""
+"El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al "
+"període inicial."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:511
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
 msgid "Revenues"
 msgstr "Ingressos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:514
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
 msgid "Total Revenue"
 msgstr "Ingressos totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:524
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
 msgid "Total Expenses"
 msgstr "Despeses totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
 #, scheme-format
 msgid "for Budget ~a"
 msgstr "per al pressupost ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:534
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
 #, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Period ~d"
 msgstr "per al pressupost ~a període ~d"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
 #, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
 msgstr "per al pressupost ~a períodes ~d - ~d"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
 msgid "Net income"
 msgstr "Ingressos nets"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:566
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
 msgid "Net loss"
 msgstr "Pèrdues netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
 msgid "Budget Income Statement"
 msgstr "Compte d'ingressos del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:607
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
 msgid "Budget Profit & Loss"
 msgstr "Compte de resultats del pressupost"
 
@@ -23186,93 +26478,103 @@ msgid "Always show sub-accounts"
 msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
-msgid "Select Columns"
-msgstr "Selecciona les columnes"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
 msgid "Show Budget"
 msgstr "Mostra el pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
 msgid "Display a column for the budget values."
 msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
 msgid "Show Budget Notes"
 msgstr "Mostra la notes del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
 msgid "Display a column for the budget notes."
 msgstr "Mostra una columna per a les notes del pressupost."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
 msgid "Show Actual"
 msgstr "Mostra el real"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
 msgid "Display a column for the actual values."
 msgstr "Mostra una columna amb els valors reals."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
 msgid "Show Difference"
 msgstr "Mostra la diferència"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
 msgid "Display the difference as budget - actual."
 msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
 msgid "Use accumulated amounts"
 msgstr "Usa les quantitats acumulats"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
 msgid "Values are accumulated across periods."
 msgstr "Els valors s'acumulen entre períodes."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
 msgid "Show Column with Totals"
 msgstr "Mostra la columna amb els totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
 msgid "Display a column with the row totals."
 msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
+msgstr ""
+"Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
-msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
-msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del pressupost a aquest informe."
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
+msgid ""
+"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
+"this report."
+msgstr ""
+"Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del "
+"pressupost a aquest informe."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
 msgid "Include collapsed periods before selected."
 msgstr "Inclou els períodes col·lapsats que s'han seleccionat abans."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
-msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
-msgstr "Inclou a l'informe els períodes previs com una columna única col·lapsada (una per a tots els períodes abans de començar)"
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
+msgid ""
+"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
+"periods before starting)"
+msgstr ""
+"Inclou a l'informe els períodes previs com una columna única col·lapsada "
+"(una per a tots els períodes abans de començar)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
 msgid "Include collapsed periods after selected."
 msgstr "Inclou els períodes col·lapsats després dels seleccionats."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
-msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
-msgstr "Inclou a l'informe períodes addicionals com a una columna única col·lapsada (una per a totes els períodes després del final i fin al final del rang del pressupost)"
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
+msgid ""
+"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
+"periods after ending and to the end of budget range)"
+msgstr ""
+"Inclou a l'informe períodes addicionals com a una columna única col·lapsada "
+"(una per a totes els períodes després del final i fin al final del rang del "
+"pressupost)"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
 msgid "Bgt"
 msgstr "Pre"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
 msgid "Act"
 msgstr "Act"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
 msgid "Diff"
 msgstr "Dife"
 
@@ -23280,7 +26582,7 @@ msgstr "Dife"
 #. budget will report on budgeted and actual
 #. amounts from the beginning of budget, instead
 #. of only using the budget-period amounts.
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
 msgid "using accumulated amounts"
 msgstr "s'estan usant les quantitats acumulades"
 
@@ -23312,7 +26614,8 @@ msgstr "Mostra la taula"
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
-msgstr "Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
+msgstr ""
+"Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
 msgid "Show money in?"
@@ -23326,16 +26629,16 @@ msgstr "Voleu mostrar l'efectiu sortint?"
 msgid "Show net money flow?"
 msgstr "Voleu mostrar el flux net d'efectiu?"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:310
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:346
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
 msgid "Net Flow"
 msgstr "Flux net"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:349
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
 msgid "Overview:"
 msgstr "Panorama:"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:375
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
 msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
 msgstr "Mostra un diagrama de barres amb el flux d'efectiu al llarg del temps"
 
@@ -23391,11 +26694,15 @@ msgstr "Diagrama del passiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
-msgstr "Mostra un diagrama amb els ingressos per interval desenvolupant-se al llarg del temps"
+msgstr ""
+"Mostra un diagrama amb els ingressos per interval desenvolupant-se al llarg "
+"del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr "Mostra un digrama amb les despeses per interval desenvolupant-se al llarg del temps"
+msgstr ""
+"Mostra un digrama amb les despeses per interval desenvolupant-se al llarg "
+"del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
@@ -23421,6 +26728,10 @@ msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
 msgid "Liabilities Over Time"
 msgstr "Evolució temporal del passiu"
 
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
+msgid "Show long account names"
+msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
+
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
 msgid "Use Stacked Charts"
 msgstr "Utilitza diagrames apilats"
@@ -23485,157 +26796,127 @@ msgstr "Suma total"
 msgid "No exportable data"
 msgstr "No hi ha dades exportables"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
+msgstr ""
+"Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
-msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
-msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici."
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
+msgid ""
+"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
+"from the sales to give the profit."
+msgstr ""
+"Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de "
+"les vendes per obtenir el benefici."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
 msgid "Show Expense Column"
 msgstr "Mostra la columna de despesa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
 msgid "Show the column with the expenses per customer."
 msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
 msgid "Show Company Address"
 msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
 msgid "Show your own company's address and the date of printing."
 msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
-msgid "Display Columns"
-msgstr "Mostra les columnes"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
 msgid "Show Lines with All Zeros"
 msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
-msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
-msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes."
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
+msgid ""
+"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
+"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
+msgstr ""
+"Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant "
+"el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les "
+"columnes."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
 msgid "Show Inactive Customers"
 msgstr "Mostra els clients inactius"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
 msgid "Include customers that have been marked inactive."
 msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
 msgid "Sort Column"
 msgstr "Columna d'ordenació"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
 msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
 msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
-msgstr "Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
+msgstr ""
+"Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
 msgid "Customer Name"
 msgstr "Nom del client"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
 msgid "Sort alphabetically by customer name."
 msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
 msgid "Sort by profit amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de benefici."
 
 #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
 msgid "Markup"
 msgstr "Format de text"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
 msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
 msgid "Sales"
 msgstr "Vendes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
 msgid "Sort by sales amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de vendes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
 msgid "Sort by expense amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de despesa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
 msgid "A to Z, smallest to largest."
 msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
 msgid "Z to A, largest to smallest."
 msgstr "De Z a A, de més gran a més petit."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
 #, scheme-format
 msgid "~a ~a - ~a"
 msgstr "~a ~a - ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
 msgid "No valid customer found."
 msgstr "No s'ha trobat un client vàlid"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
 msgid "No Customer"
 msgstr "No hi ha un client"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:516
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
 msgid "Customer Summary"
 msgstr "Resum de client"
 
@@ -23657,7 +26938,9 @@ msgstr "Patró d'elements de clausura"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura."
+msgstr ""
+"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de "
+"clausura."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
@@ -23669,7 +26952,9 @@ msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules."
+msgstr ""
+"Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte "
+"majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
@@ -23680,33 +26965,36 @@ msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
-msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular."
+msgid ""
+"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgstr ""
+"Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió "
+"regular."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
 msgid "for Period"
 msgstr "en el període"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
 msgid "Capital"
 msgstr "Capital"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
 msgid "Investments"
 msgstr "Inversions"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
 msgid "Withdrawals"
 msgstr "Reintegraments"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
 msgid "Increase in capital"
 msgstr "Increment del capitaal"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
 msgid "Decrease in capital"
 msgstr "Decrement del capital"
 
@@ -23846,141 +27134,198 @@ msgid "Filter"
 msgstr "Filtra"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
-msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
-msgstr "Aquest informe és útil per calcular els pagaments/devolucions d'impostos d'empresa de les autoritats. Des de «Edita les opcions de l'informe», escolliu les vostres vendes d'empresa i els comptes de compra. Cada assentament pot contenir, a mes de l'actiu, passiu, compte  A/A pagar o A/A cobrar, un desglossament a un compte d'impostos, per exemple Ingressos:Vendes -$1000, A/A cobrar $1100, Passiu:GST sobre Vendes -$100."
+msgid ""
+"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
+"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
+"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
+"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
+"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
+msgstr ""
+"Aquest informe és útil per calcular els pagaments/devolucions d'impostos "
+"d'empresa de les autoritats. Des de «Edita les opcions de l'informe», "
+"escolliu les vostres vendes d'empresa i els comptes de compra. Cada "
+"assentament pot contenir, a mes de l'actiu, passiu, compte  A/A pagar o A/A "
+"cobrar, un desglossament a un compte d'impostos, per exemple Ingressos:"
+"Vendes -$1000, A/A cobrar $1100, Passiu:GST sobre Vendes -$100."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
-msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation."
-msgstr "Aquests comptes d'impostos es poden nodrir o bé usant el registre estàndard, o des de Factures i Rebuts Comercials per al quals es requerirà que estigui establer correctament Taules d'impostos. Si us plau vegeu la documentació."
+msgid ""
+"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
+"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
+"correctly. Please see the documentation."
+msgstr ""
+"Aquests comptes d'impostos es poden nodrir o bé usant el registre estàndard, "
+"o des de Factures i Rebuts Comercials per al quals es requerirà que estigui "
+"establer correctament Taules d'impostos. Si us plau vegeu la documentació."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
-msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
-msgstr "De les Opcions d'informe, haureu de triar els comptes que contindran els impostos GST/IVA recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien completament o es reclamen per les autoritats impositives durant exercicis periòdics GST/VAT. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
+msgid ""
+"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
+"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
+"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
+"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
+"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
+"sales."
+msgstr ""
+"De les Opcions d'informe, haureu de triar els comptes que contindran els "
+"impostos GST/IVA recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir "
+"desglossaments que documenten les quantitats que s'envien completament o es "
+"reclamen per les autoritats impositives durant exercicis periòdics GST/VAT. "
+"Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les "
+"despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
-msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description."
-msgstr "Noteu que la variant UK pot especiicar comptes IVA EU i poden estar etiquetats amb *EUVAT* a la decripciò del compte IVA. Els comptes EU de venda o compra de productes pot etiquetar-se amb «EUGOODS» a la descipciò del compte."
+msgid ""
+"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
+"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
+"tagged with *EUGOODS* in the account description."
+msgstr ""
+"Noteu que la variant UK pot especiicar comptes IVA EU i poden estar "
+"etiquetats amb *EUVAT* a la decripciò del compte IVA. Els comptes EU de "
+"venda o compra de productes pot etiquetar-se amb «EUGOODS» a la descipciò "
+"del compte."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
 msgstr "Aquest missatge s'eliminarà quen s'especifiquen comptes d'impostos."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
 msgid "Individual sales columns"
 msgstr "Columnes de vendes individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
 msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
 msgstr "Mostra columnes de vendes individuals en compte de la seva suma"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
 msgid "Individual purchases columns"
 msgstr "Columnes de compres individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
-msgstr "Mostra columnes de compres individuals en compte de la seva suma<"
+msgstr "Mostra columnes de compres individuals en compte de la seva suma"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
 msgid "Individual tax columns"
 msgstr "Columnes d'impostos individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
 msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
-msgstr "Mostra columnes de impostos individuals en compte de la seva suma<"
+msgstr "Mostra columnes de impostos individuals en compte de la seva suma"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
 msgid "Gross Balance"
 msgstr "Balanç brut"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
 msgstr "Mostra el saldo brut (vendes brutes - compres brutes)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:361
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
 msgid "Net Balance"
 msgstr "Balanç net"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
 msgstr "Mostra el saldo net (vendes sense impostos - compres sense impostos)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:368
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
 msgid "Tax payable"
 msgstr "Impostos a pagar"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
-msgstr "Mostra els impostos a pagar (impostos sobre les vendes - impostos sobre les compres)"
+msgstr ""
+"Mostra els impostos a pagar (impostos sobre les vendes - impostos sobre les "
+"compres)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
 msgid "Purchases"
 msgstr "Compres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
 msgid "Tax Accounts"
 msgstr "Comptes d'impostos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
-msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
-msgstr "Si us plau trobeu i seleccioneu els comptes que contindran els impostos recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien a o es reclamen per les autoritats durant els exercicis periòdics GST/IVA. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
-
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
-msgid "Report format"
-msgstr "Format de l'informe"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
+msgid ""
+"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
+"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
+"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
+"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
+"LIABILITY for taxes collected on sales."
+msgstr ""
+"Si us plau trobeu i seleccioneu els comptes que contindran els impostos "
+"recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que "
+"documenten les quantitats que s'envien a o es reclamen per les autoritats "
+"durant els exercicis periòdics GST/IVA. Aquests comptes han de ser de tipus "
+"ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als "
+"impostos recol·lectats en les vendes."
+
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
 msgid "Report Format"
 msgstr "Format de l'informe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
 msgid "Default Format"
 msgstr "Format predeterminat"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
 msgid "Australia BAS"
 msgstr "Australia BAS"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
-msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts."
-msgstr "Australia Business Activity Statement. Especifiqueu els comptes de vendes, compres i impostos."
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
+msgid ""
+"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Australia Business Activity Statement. Especifiqueu els comptes de vendes, "
+"compres i impostos."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
 msgid "UK VAT Return"
 msgstr "Devolució IVA Regne Unit"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
-msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
-msgstr "Retorn d'IVA del Regne Unit. Especifiqueu els comptes de vendes, compres o impostos. Es poden usar les regles de la UE. Denoteu els comptes IVA UE com a «EUVAT» a la descripció del compte, i denoteu els comptes de vendes i compres amb la UE amb «EUGOODS» a la descipció dels comptes."
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
+msgid ""
+"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
+"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
+"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
+msgstr ""
+"Retorn d'IVA del Regne Unit. Especifiqueu els comptes de vendes, compres o "
+"impostos. Es poden usar les regles de la UE. Denoteu els comptes IVA UE com "
+"a «EUVAT» a la descripció del compte, i denoteu els comptes de vendes i "
+"compres amb la UE amb «EUGOODS» a la descipció dels comptes."
 
 #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:313
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
 msgid "Gross Sales"
 msgstr "Vendes brutes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:320
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
 msgid "Net Sales"
 msgstr "Vendes netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
 msgid "Tax on Sales"
 msgstr "Impostes sobre les vendes"
 
 #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
 #. GST/VAT on Purchase
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
 msgid "Gross Purchases"
 msgstr "Compres brutes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
 msgid "Net Purchases"
 msgstr "Compres netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:347
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
 msgid "Tax on Purchases"
 msgstr "Impostos sobre les compres"
 
@@ -23997,8 +27342,10 @@ msgid "Include trading accounts total"
 msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
-msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
-msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
+msgid ""
+"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
+msgstr ""
+"Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
@@ -24035,7 +27382,7 @@ msgstr "Els seus detalls"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
 msgid "Client or vendor name, address and ID"
-msgstr "Nom, adreça i ID del client o del proveïdor, "
+msgstr "Nom, adreça i ID del client o del proveïdor"
 
 #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
@@ -24052,7 +27399,9 @@ msgstr "Detalls de la factura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
-msgstr "Data de la factura, data de venciment, ID de facturació, termes, detalls de la tasca"
+msgstr ""
+"Data de la factura, data de venciment, ID de facturació, termes, detalls de "
+"la tasca"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
@@ -24079,7 +27428,9 @@ msgstr "Títol personalitzat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa."
+msgstr ""
+"Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de "
+"despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
@@ -24088,8 +27439,12 @@ msgid "CSS"
 msgstr "CSS"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
-msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names."
-msgstr "Codi CSS. Aquest camp especifica el codi CSS per a donar estil a la factura. Si us plau vegeu l'informe exportat per als noms de la classe CSS."
+msgid ""
+"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
+"see the exported report for the CSS class names."
+msgstr ""
+"Codi CSS. Aquest camp especifica el codi CSS per a donar estil a la factura. "
+"Si us plau vegeu l'informe exportat per als noms de la classe CSS."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
 msgid "Picture Location"
@@ -24099,6 +27454,46 @@ msgstr "Ubicació de la imatge"
 msgid "Location for Picture"
 msgstr "Ubicació per a la imatge"
 
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
+msgid "Display Columns"
+msgstr "Mostra les columnes"
+
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
@@ -24201,8 +27596,12 @@ msgid "Use Detailed Tax Summary"
 msgstr "Usa el resum detallat d'impostos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
-msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?"
-msgstr "Voleu mostrar totes les categories d'impostos separadament (una per línia) en comptes d'una única línia de impostos?"
+msgid ""
+"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
+"tax line.?"
+msgstr ""
+"Voleu mostrar totes les categories d'impostos separadament (una per línia) "
+"en comptes d'una única línia de impostos?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
 msgid "References"
@@ -24345,8 +27744,12 @@ msgid "REF"
 msgstr "REF"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
-msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu la factura a utilitzar."
+msgid ""
+"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
+"invoice to use."
+msgstr ""
+"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
+"seleccioneu la factura a utilitzar."
 
 #. Translators: This is the format of the invoice title.
 #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
@@ -24445,7 +27848,6 @@ msgid "The account to search for lots."
 msgstr "El compte a cercar per paquets."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51
 msgid "Show Net Profit"
 msgstr "Mostra el benefici net"
 
@@ -24520,66 +27922,73 @@ msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
 msgid "Income & Expense Linechart"
 msgstr "Diagrama de línia d'ingressos i despeses"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
-msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists."
-msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid A/A pagar o A/A cobrar. Si us plau assegureu-vos que existeix un compte AP/AR vàlid."
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
+msgid ""
+"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
+"account exists."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap compte vàlid A/A pagar o A/A cobrar. Si us plau assegureu-"
+"vos que existeix un compte AP/AR vàlid."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
-msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
-msgstr "Existeixen comptes A/A pagar i A/A cobrar pero no tenen assentaments apropiats."
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
+msgid ""
+"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
+msgstr ""
+"Existeixen comptes A/A pagar i A/A cobrar pero no tenen assentaments "
+"apropiats."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
 msgid "Alphabetical order"
 msgstr "Ordre alfabètic"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
 msgid "Reverse alphabetical order"
 msgstr "Ordre alfabètic invers"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
 msgid "Please note some transactions were not processed"
 msgstr "Si us plau noteu que no s'han processat alguns assentaments"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
 #, scheme-format
 msgid "Invalid Txn Type ~a"
 msgstr "Tipus de impost ~a no vàlid"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
 msgid "Payment has no owner"
 msgstr "El pagament no té propietari"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
 msgid "Address source."
 msgstr "Font de l'adreça."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
 msgid "Billing"
 msgstr "Facturació"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
 msgid "Address fields from billing address."
 msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
 msgid "Shipping"
 msgstr "Enviament"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
 msgid "Address fields from shipping address."
 msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
 msgid "Payable Aging"
 msgstr "Calendari de pagaments pendents"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
 msgid "Receivable Aging"
 msgstr "Calendari de cobraments pendents"
 
@@ -24695,15 +28104,20 @@ msgstr "Simple"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
-msgstr "Les factures mostren si estan pagades, els pagaments mostre el nombre de factura."
+msgstr ""
+"Les factures mostren si estan pagades, els pagaments mostre el nombre de "
+"factura."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
 msgid "Detailed"
 msgstr "Detallat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
-msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
-msgstr "Les factures mostre una llista de pagaments, els pagaments mostren una llista de factures i les quantitats."
+msgid ""
+"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
+msgstr ""
+"Les factures mostre una llista de pagaments, els pagaments mostren una "
+"llista de factures i les quantitats."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
 msgid "Display document link?"
@@ -24774,95 +28188,108 @@ msgstr "Cotització de la divisa o acció"
 msgid "Invert prices"
 msgstr "Inverteix els preus"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
-msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "Mostra barres de actiu i passiu"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54
-msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr "Mostra barres de patrimoni net"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
 msgid "Marker"
 msgstr "Marcador"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
 msgid "Marker Color"
 msgstr "Color del marcador"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
 msgid "Calculate the price of this commodity."
 msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
 msgid "Actual Transactions"
 msgstr "Assentaments reals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
 msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:98
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
 msgid "The recorded prices."
 msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:105
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
 msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:121
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
 msgid "Color of the marker."
 msgstr "Color del marcador."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
 msgid "Double-Weeks"
 msgstr "Setmanes dobles"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
 msgid "Quarters"
 msgstr "Trimestres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
 msgid "Half Years"
 msgstr "Semestres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
 msgid "Identical commodities"
 msgstr "Valors idèntics"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:240
-msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
+msgid ""
+"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
+"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
+msgstr ""
+"El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit "
+"mostrara preus per a productes idèntics."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:278
-msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
-msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
+msgid ""
+"There is no price information available for the selected commodities in the "
+"selected time period."
+msgstr ""
+"No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el "
+"període seleccionat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
 msgid "Only one price"
 msgstr "Només hi ha una cotització"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:284
-msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
+msgid ""
+"There was only one single price found for the selected commodities in the "
+"selected time period. This doesn't give a useful plot."
+msgstr ""
+"Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període "
+"seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
 msgid "All Prices equal"
 msgstr "Tots els preus igual"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:291
-msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama  una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
+msgid ""
+"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
+"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia "
+"recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
 msgid "All Prices at the same date"
 msgstr "Tots els preus a la mateixa data"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298
-msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
+msgid ""
+"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
+"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr ""
+"Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un "
+"diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot "
+"gestionar això."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
 msgid "Price Scatterplot"
 msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
 
@@ -24963,13 +28390,25 @@ msgstr "Format de la data d'avui"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
-msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "El nom de fitxer de la part de  plantilla  eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+msgid ""
+"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
+"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
+"GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest "
+"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc "
+"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
-msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+msgid ""
+"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
+"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
+"within the GnuCash installation directories."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest "
+"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc "
+"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
@@ -24983,19 +28422,34 @@ msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
-msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar a la capçalera d'aquest informe."
+msgstr ""
+"El nom d'un fitxer que conté el logo a usar a la capçalera d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
-msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
-msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
+msgid ""
+"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
+"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
+"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
+"conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
-msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar al peu de pàgina d'aquest informe."
+msgstr ""
+"El nom d'un fitxer que conté el logo a usar al peu de pàgina d'aquest "
+"informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
-msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
-msgstr "L'amplada del logo de peu de pàgina en format CSS, per exemple 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
+msgid ""
+"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
+"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"L'amplada del logo de peu de pàgina en format CSS, per exemple 10% o 32px. "
+"Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del "
+"logo s'escalarà en conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
@@ -25029,8 +28483,15 @@ msgid "The receivables account you wish to examine."
 msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
-msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
-msgstr "L'informe de reconciliació està dissenyat perquè sigui semblant a una eina de reconciliació formal. Si us plau seleccioneu el compte des de les opcions d'informe. Si us plau noteu que les dates especificades a les opcions s'aplicaran a la data de reconciliació."
+msgid ""
+"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
+"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
+"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
+msgstr ""
+"L'informe de reconciliació està dissenyat perquè sigui semblant a una eina "
+"de reconciliació formal. Si us plau seleccioneu el compte des de les opcions "
+"d'informe. Si us plau noteu que les dates especificades a les opcions "
+"s'aplicaran a la data de reconciliació."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
 msgid "Reconciliation Report"
@@ -25285,8 +28746,14 @@ msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
 msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
-msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
-msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
+msgid ""
+"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
+"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
+"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
+"conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
 msgid "Border-collapse?"
@@ -25323,7 +28790,9 @@ msgstr "CSS incorporat."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)"
+msgstr ""
+"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
+"eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
 msgid "Unit"
@@ -25360,8 +28829,12 @@ msgid "Australian Tax Invoice"
 msgstr "Factura australiana d'impostos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
-msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr "Mostra una factura australiana de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)"
+msgid ""
+"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
+"template)"
+msgstr ""
+"Mostra una factura australiana de client amb columnes d'impostos (usant la "
+"plantilla eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
@@ -25393,16 +28866,27 @@ msgid "Gross adjustment accounts."
 msgstr "Comptes d'ajust brut."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
-msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí."
+msgid ""
+"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
+"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
+msgstr ""
+"No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a "
+"aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran "
+"els seus comptes d'inventari aquí."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
 msgid "Income summary accounts"
 msgstr "Comptes de resum d'ingressos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
-msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
-msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització."
+msgid ""
+"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
+"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
+"useful for merchandising businesses."
+msgstr ""
+"Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a "
+"les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot "
+"és útil per empreses de comercialització."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
 msgid "Adjusting Entries pattern"
@@ -25410,7 +28894,9 @@ msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten."
+msgstr ""
+"Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que "
+"s'ajusten."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
@@ -25418,15 +28904,19 @@ msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules."
+msgstr ""
+"Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte "
+"majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
 msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
-msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
+msgid ""
+"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgstr ""
+"Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
 msgid "Current Trial Balance"
@@ -25510,15 +29000,15 @@ msgstr "Comptes de capital"
 msgid "Trading Accounts"
 msgstr "Comptes d'explotació"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
 msgstr "Capital, explotació i passiu totals"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
 msgid "Imbalance Amount"
 msgstr "Quantitat de desequilibri"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
 msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
 msgstr "<strong>Tipus de canvi</strong> usats en aquest informe."
 
@@ -25532,12 +29022,20 @@ msgstr "Descr."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
-msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
-msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per seleccionar-la."
+msgid ""
+"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
+msgstr ""
+"No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per "
+"seleccionar-la."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
-msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
-msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa."
+msgid ""
+"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
+"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
+msgstr ""
+"Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). "
+"Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una "
+"Nota de pagament o una Provisió de despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
 msgid "Website"
@@ -25916,8 +29414,10 @@ msgid "Show time in addition to date"
 msgstr "Mostra el temps a més de la data"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
-msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
-msgstr "L'hora de creació d'aquest informe sols es mostrarà si es mostra la data."
+msgid ""
+"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
+msgstr ""
+"L'hora de creació d'aquest informe sols es mostrarà si es mostra la data."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
 msgid "Show GnuCash Version"
@@ -25937,7 +29437,9 @@ msgstr "Mostra la informació del preparador al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
-msgstr "Per defecte la informació del preparador es mostrarà abans de la data de l'informe."
+msgstr ""
+"Per defecte la informació del preparador es mostrarà abans de la data de "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
 msgid "Show receiver info at bottom"
@@ -25945,7 +29447,9 @@ msgstr "Mostra la informació del receptor al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
-msgstr "Per defecte la informació del receptor es mostrarà abans de la data de l'informe."
+msgstr ""
+"Per defecte la informació del receptor es mostrarà abans de la data de "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
 msgid "Show date/time at bottom"
@@ -25953,15 +29457,21 @@ msgstr "Mostra la data/hora al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
-msgstr "Per defecte la informació sobre data/hora es mostrarà abans de la data de l'informe."
+msgstr ""
+"Per defecte la informació sobre data/hora es mostrarà abans de la data de "
+"l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
 msgid "Show comments at bottom"
 msgstr "Mostra els comentaris al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
-msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data."
-msgstr "Per defecte el text amb comentaris addicionals es mostrara abans de la data de l'informe."
+msgid ""
+"Per default the additional comments text will be shown before the report "
+"data."
+msgstr ""
+"Per defecte el text amb comentaris addicionals es mostrara abans de la data "
+"de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
 msgid "Show GnuCash version at bottom"
@@ -25969,7 +29479,8 @@ msgstr "Mostra la versió del GnuCash al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
-msgstr "Per defecte la versió del Gnuscash es mostrarà abans de la data de l'informe."
+msgstr ""
+"Per defecte la versió del Gnuscash es mostrarà abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
@@ -26055,9 +29566,9 @@ msgstr "El filtre d'assentaments exclou les cadenes de caràcters concordades"
 msgid "Transaction Filter is case insensitive"
 msgstr "El filtre d'assentament no té en compte majúscules i minúscules"
 
-#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
-msgid "Reconcile Status"
-msgstr "Estat de la reconciliació"
+#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
+msgid "Reconciled Status"
+msgstr "Estat reconciliat"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:120
 msgid "Void Transactions"
@@ -26068,8 +29579,12 @@ msgid "Closing transactions"
 msgstr "S'estan tancant els assentaments"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131
-msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions."
+msgid ""
+"No transactions were found that match the time interval and account "
+"selection specified in the Options panel."
+msgstr ""
+"No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
+"selecció de comptes al panell d'opcions."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:170
 msgid "Sort & subtotal by account name."
@@ -26083,10 +29598,6 @@ msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte."
 msgid "Sort by the Reconciled Date."
 msgstr "Ordena per la data de conciliació."
 
-#: gnucash/report/trep-engine.scm:199
-msgid "Reconciled Status"
-msgstr "Estat reconciliat"
-
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:200
 msgid "Sort by the Reconciled Status"
 msgstr "Ordena per l'estat reconciliat"
@@ -26193,7 +29704,8 @@ msgstr "Tots dos tipus"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:389
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
+msgstr ""
+"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:394
 msgid "Exclude closing transactions"
@@ -26261,15 +29773,21 @@ msgstr "Ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:456
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
-msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses."
+msgstr ""
+"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
+"despeses."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:459
 msgid "Credit Accounts"
 msgstr "Comptes d'haver"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:460
-msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
-msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
+msgid ""
+"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
+"Income accounts."
+msgstr ""
+"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
+"patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562
 msgid "Convert all transactions into a common currency."
@@ -26277,7 +29795,9 @@ msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:585
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
-msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra."
+msgstr ""
+"Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb "
+"cel·les extra."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:597
 msgid "If no transactions matched"
@@ -26288,32 +29808,65 @@ msgid "Display summary if no transactions were matched."
 msgstr "Mostra el resum si no s'ha concordat cap assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:611
-msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter."
-msgstr "Mostra sols els comptes els noms dels qual concordin totalment, per exemple «Viatges» concordarà amb Despeses:Viatges:Vacances i Despeses:Empresa:Viatges. Es pot deixar en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
+msgid ""
+"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
+"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
+"blank, which will disable the filter."
+msgstr ""
+"Mostra sols els comptes els noms dels qual concordin totalment, per exemple "
+"«Viatges» concordarà amb Despeses:Viatges:Vacances i Despeses:Empresa:"
+"Viatges. Es pot deixar en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:620
-msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
-msgstr "Per defecte el filtre de comptes cercarà sols subcadenes de caràcters. Establiu això a cert per activar capacitats d'expressions regulars POSIX completes. «Cotxes|Vols» concordarà amb Despeses:Cotxes i Despeses:Vols. Useu un punt (.) per concordar un caràcter simple, per exemple «20../.» concordarà amb «Viatge 2017/1 Londres»."
+msgid ""
+"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
+"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
+"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
+"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
+msgstr ""
+"Per defecte el filtre de comptes cercarà sols subcadenes de caràcters. "
+"Establiu això a cert per activar capacitats d'expressions regulars POSIX "
+"completes. «Cotxes|Vols» concordarà amb Despeses:Cotxes i Despeses:Vols. "
+"Useu un punt (.) per concordar un caràcter simple, per exemple «20../.» "
+"concordarà amb «Viatge 2017/1 Londres»."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:629
 msgid ""
-"Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n"
-"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter."
+"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
+"filter.\n"
+"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
+"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
 msgstr ""
-"Mostra sols els assentaments on la descripció, la notes i els informes concorden amb aquest filtre.\n"
-"Per exemple «#regal» trobarà totes les transaccions amb #regal a la descripció, a les notes o a l'informe. Pot deixar-se en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
+"Mostra sols els assentaments on la descripció, la notes i els informes "
+"concorden amb aquest filtre.\n"
+"Per exemple «#regal» trobarà totes les transaccions amb #regal a la "
+"descripció, a les notes o a l'informe. Pot deixar-se en blanc, cosa que "
+"desactivarà el filtre."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:638
-msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. "
-msgstr "Per defecte el filtre d'assentaments cercarà sols subcadenes de caràcters. Si establiu això a cert s'activaran les capacitats d'expressions regulars POSIX plenes. «#feina|#famíĺia» concordarà les dues etiquetes a les descripcions, a les notes i als informes."
+msgid ""
+"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
+"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
+"will match both tags within description, notes or memo. "
+msgstr ""
+"Per defecte el filtre d'assentaments cercarà sols subcadenes de caràcters. "
+"Si establiu això a cert s'activaran les capacitats d'expressions regulars "
+"POSIX plenes. «#feina|#famíĺia» concordarà les dues etiquetes a les "
+"descripcions, a les notes i als informes."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:647
 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
-msgstr "Si està seleccionada aquesta opció, els assentaments que concorden amb aquest filtre s'exclouen."
+msgstr ""
+"Si està seleccionada aquesta opció, els assentaments que concorden amb "
+"aquest filtre s'exclouen."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:654
-msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive."
-msgstr "Si aquesta opció està seleccionada, els assentaments que concorden amb el filtre no són sensibles a majúscules i minúscules."
+msgid ""
+"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
+"sensitive."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està seleccionada, els assentaments que concorden amb el "
+"filtre no són sensibles a majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:660
 msgid "Filter by reconcile status."
@@ -26324,8 +29877,16 @@ msgid "How to handle void transactions."
 msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:674
-msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting."
-msgstr "Per defecte, la major part dels usuaris no haurien d'incloure assentaments de tancament a un informe d'assentaments. Els assentaments de tancament són transferències d'ingressos i despeses al capital, i usualment s'han d'excloure dels informes periòdics."
+msgid ""
+"By default most users should not include closing transactions in a "
+"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
+"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
+"reporting."
+msgstr ""
+"Per defecte, la major part dels usuaris no haurien d'incloure assentaments "
+"de tancament a un informe d'assentaments. Els assentaments de tancament són "
+"transferències d'ingressos i despeses al capital, i usualment s'han "
+"d'excloure dels informes periòdics."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:700
 msgid "Filter on these accounts."
@@ -26341,7 +29902,8 @@ msgstr "Ordena primer per aquest criteri."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:812
 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
-msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i els subtítols?"
+msgstr ""
+"Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i els subtítols?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:819
 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
@@ -26353,7 +29915,8 @@ msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:833
 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
-msgstr "Voleu mostrar les capçaleres informals pels comptes d'ingressos i despeses"
+msgstr ""
+"Voleu mostrar les capçaleres informals pels comptes d'ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:840
 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
@@ -26361,7 +29924,8 @@ msgstr "Voleu afegir columnes de sagnat amb agrupament de subtotals?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:847
 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
-msgstr "Voleu mostrar sols els subtotals, amagant els detalls dels assentaments?"
+msgstr ""
+"Voleu mostrar sols els subtotals, amagant els detalls dels assentaments?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:854
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
@@ -26424,8 +29988,12 @@ msgid "Display the account name?"
 msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
-msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
+msgid ""
+"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
+"parameter is guessed)."
+msgstr ""
+"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
+"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
 msgid "Amount of detail to display per transaction."
@@ -26440,8 +30008,11 @@ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
 msgstr "Mostra tots els desglossaments a un assentament a una línia separada."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
-msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
-msgstr "Mostra una línia per assentament, fusionant els desglossaments múltiples quan calgui."
+msgid ""
+"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
+msgstr ""
+"Mostra una línia per assentament, fusionant els desglossaments múltiples "
+"quan calgui."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
 msgid "No amount display."
@@ -26532,12 +30103,20 @@ msgid "Customer number"
 msgstr "Número de client"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
-msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf."
+msgid ""
+"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És "
+"una cadena de format d'estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
-msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
-msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
+msgid ""
+"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next customer number."
+msgstr ""
+"El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de client."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
 msgid "Employee number format"
@@ -26548,24 +30127,40 @@ msgid "Employee number"
 msgstr "Número de treballador"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
-msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf."
+msgid ""
+"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. "
+"És una cadena de format d'estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
-msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
-msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
+msgid ""
+"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next employee number."
+msgstr ""
+"El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per "
+"generar el pròxim número de client."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
 msgid "Invoice number format"
 msgstr "Format de número de factura"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
-msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print."
+msgid ""
+"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És "
+"una cadena de format d'estil print."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
-msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
-msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura."
+msgid ""
+"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next invoice number."
+msgstr ""
+"El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de factura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
 msgid "Bill number format"
@@ -26576,12 +30171,20 @@ msgid "Bill number"
 msgstr "Número de la factura"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
-msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
+msgid ""
+"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
+"format string."
+msgstr ""
+"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de "
+"pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
-msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
-msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament."
+msgid ""
+"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next bill number."
+msgstr ""
+"El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número "
+"per generar el pròxim número de nota de pagament."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
 msgid "Expense voucher number format"
@@ -26592,12 +30195,20 @@ msgid "Expense voucher number"
 msgstr "Número de justificant de despeses"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
-msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
+msgid ""
+"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
+"printf-style format string."
+msgstr ""
+"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
+"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
-msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
-msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
+msgid ""
+"The previous expense voucher number generated. This number will be "
+"incremented to generate the next voucher number."
+msgstr ""
+"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
+"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
 msgid "Job number format"
@@ -26608,12 +30219,20 @@ msgid "Job number"
 msgstr "Número de tasca"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
-msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
+msgid ""
+"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
+"format string."
+msgstr ""
+"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de tasca."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
-msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
-msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
+msgid ""
+"The previous job number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next job number."
+msgstr ""
+"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de tasca."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
 msgid "Order number format"
@@ -26624,12 +30243,20 @@ msgid "Order number"
 msgstr "Número de comanda"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
-msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
+msgid ""
+"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de comanda."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
-msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
-msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
+msgid ""
+"The previous order number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next order number."
+msgstr ""
+"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
+"el pròxim número de comanda."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
 msgid "Vendor number format"
@@ -26640,12 +30267,20 @@ msgid "Vendor number"
 msgstr "Número de proveïdor"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
-msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
-msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
+msgid ""
+"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
+"style format string."
+msgstr ""
+"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
+"generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
-msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
-msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
+msgid ""
+"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
+"generate the next vendor number."
+msgstr ""
+"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
+"generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
 msgid "The name of your business."
@@ -26697,19 +30332,41 @@ msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
 msgid "The default date format used for fancy printed dates."
-msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
+msgstr ""
+"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
-msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
-msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
+msgid ""
+"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
+"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
+"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
+"are read-only."
+msgstr ""
+"Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols "
+"lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia "
+"vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els "
+"assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
-msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
-msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions."
+msgid ""
+"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
+"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
+"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
+"imports/exports."
+msgstr ""
+"Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al "
+"camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament "
+"mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes "
+"corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/"
+"exportacions."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
-msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
-msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor."
+msgid ""
+"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
+"currency or commodity."
+msgstr ""
+"Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que "
+"contemplin més d'una divisa o valor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
@@ -26721,210 +30378,215 @@ msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
 #, scheme-format
-msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
-msgstr "S'ha intentat cercar un símbol indefinit de data «~a». Probablement s'ha desat aquest informe per a una versió posterior del GnuCash. Es torna per defecte a avui."
+msgid ""
+"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
+"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
+msgstr ""
+"S'ha intentat cercar un símbol indefinit de data «~a». Probablement s'ha "
+"desat aquest informe per a una versió posterior del GnuCash. Es torna per "
+"defecte a avui."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
 msgid "First day of the current calendar year."
 msgstr "El primer dia de l'any natural actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
 msgid "Last day of the current calendar year."
 msgstr "El darrer dia de l'any natural actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
 msgid "First day of the previous calendar year."
 msgstr "El primer dia de l'any natural previ."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
 msgid "Last day of the previous calendar year."
 msgstr "El darrer dia de l'any natural previ."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
 msgid "Start of next year"
 msgstr "Inici del pròxim any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
 msgid "First day of the next calendar year."
 msgstr "El primer dia del pròxim any natural."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
 msgid "End of next year"
 msgstr "Final del pròxim any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:950
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
 msgid "Last day of the next calendar year."
 msgstr "El darrer dia del pròxim any natural."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
 msgid "Start of accounting period"
 msgstr "Inici del període comptable"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:957
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
 msgid "End of accounting period"
 msgstr "Final del període comptable"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
 msgid "First day of the current month."
 msgstr "El primer dia del mes actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
 msgid "Last day of the current month."
 msgstr "El darrer dia del mes actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
 msgid "First day of the previous month."
 msgstr "El primer dia del mes anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
 msgid "Last day of previous month."
 msgstr "El darrer dia del mes anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
 msgid "Start of next month"
 msgstr "Inici del pròxim mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
 msgid "First day of the next month."
 msgstr "El primer dia del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
 msgid "End of next month"
 msgstr "Final del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1006
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
 msgid "Last day of next month."
 msgstr "El darrer dia del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
 msgid "Start of current quarter"
 msgstr "Inici del trimestre actual"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
 msgid "First day of the current quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1017
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
 msgid "End of current quarter"
 msgstr "Final del trimestre actual"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
 msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
 msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1034
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
 msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1038
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
 msgid "Start of next quarter"
 msgstr "Inici del pròxim trimestre"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1041
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
 msgid "First day of the next quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1045
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
 msgid "End of next quarter"
 msgstr "Final del pròxim trimestre"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1048
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
 msgid "Last day of next quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1054
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
 msgid "The current date."
 msgstr "La data actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1058
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
 msgid "One Month Ago"
 msgstr "Fa un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
 msgid "One Month Ago."
 msgstr "Fa un mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1064
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Fa una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
 msgid "One Week Ago."
 msgstr "Fa una setmana."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1070
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
 msgid "Three Months Ago"
 msgstr "Fa tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
 msgid "Three Months Ago."
 msgstr "Fa tres mesos."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1076
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
 msgid "Six Months Ago"
 msgstr "Fa sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
 msgid "Six Months Ago."
 msgstr "Fa sis mesos."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1081
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
 msgid "One Year Ago"
 msgstr "Fa un any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1083
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
 msgid "One Year Ago."
 msgstr "Fa un any."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1087
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
 msgid "One Month Ahead"
 msgstr "D'aquí a un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
 msgid "One Month Ahead."
 msgstr "D'aquí a un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1093
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
 msgid "One Week Ahead"
 msgstr "D'aquí a una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
 msgid "One Week Ahead."
 msgstr "D'aquí a una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1099
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
 msgid "Three Months Ahead"
 msgstr "D'aquí a tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
 msgid "Three Months Ahead."
 msgstr "D'aquí a tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1105
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
 msgid "Six Months Ahead"
 msgstr "D'aquí a sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
 msgid "Six Months Ahead."
 msgstr "D'aquí a sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1110
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
 msgid "One Year Ahead"
 msgstr "D'aquí a un any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1112
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
 msgid "One Year Ahead."
 msgstr "D'aqui a un any"
 
@@ -26969,7 +30631,8 @@ msgstr "Error numèric"
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
 #, c-format
 msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
-msgstr "Compte desconegut per al guid [%s], s'està cancel·lant la creació de SX [%s]."
+msgstr ""
+"Compte desconegut per al guid [%s], s'està cancel·lant la creació de SX [%s]."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
 #, c-format
@@ -26985,7 +30648,9 @@ msgstr "Error %d al valor final gnc_numeric SX [%s], s'usara en canvi 0."
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
 #, c-format
 msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
-msgstr "No hi ha un tipus de canvi disponible a SX [%s] per a %s -> %s, el valor és zero."
+msgstr ""
+"No hi ha un tipus de canvi disponible a SX [%s] per a %s -> %s, el valor és "
+"zero."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
@@ -27001,7 +30666,9 @@ msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples."
+msgstr ""
+"No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat "
+"possibilitats múltiples."
 
 #. Translators: This and the following strings appear on
 #. the account tab if the Tax Info column is displayed,
@@ -27012,102 +30679,107 @@ msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possi
 #. account generally corresponds to a specific line number
 #. on a paper form and each form has a unique
 #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
 msgid "Tax-related but has no tax code"
 msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:648
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
 msgid "Tax entity type not specified"
 msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:703
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
 #, c-format
 msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
 msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:707
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr "No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al tipus de compte"
+msgstr ""
+"No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al "
+"tipus de compte"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:720
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid code %s for tax type %s"
 msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:724
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
 msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:742
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
 #, c-format
 msgid "No form: code %s, tax type %s"
 msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:746
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
-msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
+msgstr ""
+"Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:778
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
 #, c-format
 msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
 msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:767
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:782
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
+msgstr ""
+"Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, "
+"tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:805
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
 msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:852
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
 #, c-format
 msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
 msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:872
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
 msgid "n"
 msgstr "n"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:874
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
 msgid "c"
 msgstr "C"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:876
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
 msgid "y"
 msgstr "y"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:878
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
 msgid "f"
 msgstr "f"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:880
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
 msgctxt "Reconciled flag 'void'"
 msgid "v"
 msgstr "v"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
 msgctxt "Document Link flag for 'web'"
 msgid "w"
 msgstr "w"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
 msgctxt "Document Link flag for 'file'"
 msgid "f"
 msgstr "f"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:951
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
 msgid "Opening Balances"
 msgstr "Saldos d'obertura"
 
@@ -27116,8 +30788,13 @@ msgstr "Saldos d'obertura"
 #. important, and must not be changed.
 #: libgnucash/app-utils/options.scm:159
 #, scheme-format
-msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
-msgstr "Aquest informe es va desar usant una versió posterior del GnuCash. Una de les opcions ~a més noves «~a» no estan disponibles, es retorna a l'opció «~a»."
+msgid ""
+"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
+"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
+msgstr ""
+"Aquest informe es va desar usant una versió posterior del GnuCash. Una de "
+"les opcions ~a més noves «~a» no estan disponibles, es retorna a l'opció "
+"«~a»."
 
 #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
 #, c-format
@@ -27157,8 +30834,12 @@ msgstr "Ubicació nova:"
 
 #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
-msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory."
-msgstr "Si no teniu més intenció d'executar {1} 2.6.x o més antiga en aquest sistema podeu eliminar amb seguretat el directori antic."
+msgid ""
+"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
+"safely remove the old directory."
+msgstr ""
+"Si no teniu més intenció d'executar {1} 2.6.x o més antiga en aquest sistema "
+"podeu eliminar amb seguretat el directori antic."
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
 msgid "In addition:"
@@ -27191,14 +30872,16 @@ msgstr[1] "Els fitxers següents no s'han pogut moure a {1}:"
 msgid ""
 "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
 "\n"
-"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
+"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
+"choose another separator character.\n"
 "\n"
 "Below you will find the list of invalid account names:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n"
+"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms.\n"
 "\n"
-"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu  noms dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n"
+"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels "
+"comptes o bé escolliu un altre caràcter separador.\n"
 "\n"
 "A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n"
 "%s"
@@ -27237,8 +30920,12 @@ msgid "Realized Gain/Loss"
 msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
-msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
-msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc."
+msgid ""
+"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
+"been recorded elsewhere."
+msgstr ""
+"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
+"inscrit a cap altre lloc."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
 msgid "All non-currency"
@@ -27253,40 +30940,46 @@ msgstr "%B %#d, %Y"
 msgid "%B %e, %Y"
 msgstr "%B %e, %Y"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
 msgid "y-m-d"
 msgstr "a-m-d"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
 msgid "d-m-y"
 msgstr "d-m-a"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
 msgid "m-d-y"
 msgstr "m-d-a"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
 msgid "d-m"
 msgstr "d-m"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
 msgid "m-d"
 msgstr "m-d"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
 msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
-msgstr "S'ha passat com argument un especificador desconegut de format de data."
+msgstr ""
+"S'ha passat com argument un especificador desconegut de format de data."
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
-msgstr "No es pot processar el valor a una data usant el format de data seleccionat."
+msgstr ""
+"No es pot processar el valor a una data usant el format de data seleccionat."
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
-msgstr "El valor sembla contenir un any mentre el format seleccionat prohibeix això."
+msgstr ""
+"El valor sembla contenir un any mentre el format seleccionat prohibeix això."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
-msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
+msgid ""
+"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
+"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
+"features:"
 msgstr ""
 "Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n"
 "aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n"
@@ -27298,7 +30991,7 @@ msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Generat des d'una factura.  Proveu de decomptabilitzar la factura."
+msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura."
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
 msgid " (posted)"
@@ -27412,12 +31105,21 @@ msgid "Unknown, %d-size list."
 msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
-msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
-msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
+msgid ""
+"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Business_Features_Issues#Double_posting"
+msgstr ""
+"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
-msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
-msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
+msgid ""
+"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
+msgstr ""
+"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/"
+"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
 #, c-format
@@ -27427,7 +31129,8 @@ msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u"
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
 #, c-format
 msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
-msgstr "S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
+msgstr ""
+"S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:142
 #, c-format
@@ -27440,7 +31143,8 @@ msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
 msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Split.c:1636
-msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
+msgctxt ""
+"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
 msgid "Split"
 msgstr "Desglossament"
 
@@ -27455,3261 +31159,3 @@ msgstr "Assentament invalidat"
 #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
 msgid "No help available."
 msgstr "No hi ha ajuda disponible."
-
-#~ msgid "not cleared:n"
-#~ msgstr "not cleared:n"
-
-# «l» per «liquidat» (dpm)
-#~ msgid "cleared:c"
-#~ msgstr "cleared:l"
-
-# «c» per «conciliat» (dpm)
-#~ msgid "reconciled:y"
-#~ msgstr "reconciled:c"
-
-# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
-# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
-#~ msgid "frozen:f"
-#~ msgstr "frozen:g"
-
-# «i» per «invalidat»
-#~ msgid "void:v"
-#~ msgstr "void:i"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
-#~ msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
-
-#~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
-#~ msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
-
-#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
-#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
-
-#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-#~ msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "REGEXP"
-#~ msgstr "EXPREG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Aquesta còpia s'ha muntat a partir de %s rev %s sobre %s."
-
-#~ msgid "GnuCash %s"
-#~ msgstr "GnuCash %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "This copy was built from rev %s on %s."
-#~ msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió %s el %s."
-
-#~ msgid "Bad URL %s"
-#~ msgstr "URL errònia %s"
-
-#~ msgid "No such Account entity: %s"
-#~ msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
-
-#~ msgid "Company Name "
-#~ msgstr "Nom de l'empresa  "
-
-#~ msgid "CN?"
-#~ msgstr "NC?"
-
-#~ msgid "Owner Name "
-#~ msgstr "Nom del client "
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terms</b>"
-#~ msgstr "<b>Condicions</b>"
-
-#~ msgid "Customer Number: "
-#~ msgstr "Número de client: "
-
-#~ msgid "Company Name: "
-#~ msgstr "Nom de l'empresa: "
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "Address: "
-#~ msgstr "Adreça: "
-
-#~ msgid "Phone: "
-#~ msgstr "Telèfon: "
-
-#~ msgid "Fax: "
-#~ msgstr "Fax: "
-
-#~ msgid "Email: "
-#~ msgstr "Correu-e: "
-
-#~ msgid "Discount: "
-#~ msgstr "Descompte: "
-
-#~ msgid "Tax Included: "
-#~ msgstr "Impostos inclosos: "
-
-#~ msgid "Employee Number: "
-#~ msgstr "Número de treballador: "
-
-#~ msgid "Username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari: "
-
-#~ msgid "Customer: "
-#~ msgstr "Client: "
-
-#~ msgid "Job: "
-#~ msgstr "Tasca: "
-
-#~ msgid "<b>Amount</b>"
-#~ msgstr "<b>Quantitat</b>"
-
-#~ msgid "Vendor Number: "
-#~ msgstr "Número de proveïdor: "
-
-#~ msgid "Tax Table:"
-#~ msgstr "Taula d'impostos:"
-
-#~ msgid "sample:X"
-#~ msgstr "sample:X"
-
-#~ msgid "sample:Action"
-#~ msgstr "sample:Acció"
-
-#~ msgid "sample(DT):+%"
-#~ msgstr "sample(DT):+%"
-
-#~ msgid "sample(DH):+%"
-#~ msgstr "sample(DH):+%"
-
-#~ msgid "sample:T?"
-#~ msgstr "sample:T?"
-
-#~ msgid "sample:TI"
-#~ msgstr "sample:TI"
-
-#~ msgid "sample:Tax Table 1"
-#~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
-
-#~ msgid "sample:BI"
-#~ msgstr "sample:BI"
-
-#~ msgid "sample:Payment"
-#~ msgstr "sample:Pagament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
-#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en crear el directori:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
-#~ "L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: the directory\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: el directori\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "no existeix. No obstant, això on és fatal.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
-#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
-#~ "the directory in order to function properly.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "existeix però no es pot accedir. El programa\n"
-#~ "ha de tenir accés complet (lectura/escriptura/execució)\n"
-#~ "al directori per a funcionar correctament.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
-#~ "the file and start GnuCash again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El camí\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n"
-#~ "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
-#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
-#~ "was '%s' (errno %d)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n"
-#~ "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Són incorrectes els permisos al directori\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "Han de ser almenys «rwx» per a l'usuari.\n"
-
-#~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
-#~ msgstr "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de divisió múltiple"
-
-#~ msgid "Period:"
-#~ msgstr "Període:"
-
-#~ msgid "Action Column|Split"
-#~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció"
-
-#~ msgid "Transfers"
-#~ msgstr "Transferències"
-
-#~ msgid "_Price Editor"
-#~ msgstr "_Editor de cotitzacions"
-
-#~ msgid "Delete this budget"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
-
-#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-#~ msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
-
-#~ msgid "General Ledger2"
-#~ msgstr "Llibre major general2"
-
-#~ msgid "General Ledger Report"
-#~ msgstr "Informe del llibre major general"
-
-#~ msgid "_Associate File with Transaction"
-#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
-
-#~ msgid "_Associate Location with Transaction"
-#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
-
-#~ msgid "_Open Associated File/Location"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
-
-#~ msgid "Associate a file with the current transaction"
-#~ msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual"
-
-#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-#~ msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual"
-
-#~ msgid "Associate File"
-#~ msgstr "Associa el fitxer"
-
-#~ msgid "_General Ledger"
-#~ msgstr "Llibre ma_jor general"
-
-#~ msgid "<No information>"
-#~ msgstr "<Sense informació>"
-
-#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
-#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
-
-#~ msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
-#~ msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit."
-
-#~ msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
-#~ msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració."
-
-#~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
-#~ msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash."
-
-#~ msgid "xxx"
-#~ msgstr "xxx"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Títol:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notes:"
-
-#~ msgid "Interest Rate:"
-#~ msgstr "Tipus d'interès:"
-
-#~ msgid "Amount:"
-#~ msgstr "Quantitat:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Payment From:"
-#~ msgstr "Pagament de:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Payment To:"
-#~ msgstr "Pagament a:"
-
-#~ msgid "_Date:"
-#~ msgstr "_Data:"
-
-#~ msgid "_Shares:"
-#~ msgstr "_Accions:"
-
-#~ msgid "_Amount:"
-#~ msgstr "_Quantitat:"
-
-#~ msgid "_Memo:"
-#~ msgstr "_Nota d'abonament:"
-
-#~ msgid "<b>Securities</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors</b>"
-
-#~ msgid "Clear the entry"
-#~ msgstr "Esborra l'entrada"
-
-#~ msgid "total"
-#~ msgstr "total"
-
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Periodicitat:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Period:</b>"
-#~ msgid "<b>Period:</b>"
-#~ msgstr "<b>Període:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Notes</b>"
-#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
-
-#~ msgid ">>"
-#~ msgstr ">>"
-
-#~ msgid "<<"
-#~ msgstr "<<"
-
-#~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-#~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
-
-#~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-#~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
-
-#~ msgid "_Price:"
-#~ msgstr "_Cotització:"
-
-#~ msgid "Get _Quotes"
-#~ msgstr "Baixa les _cotitzacions"
-
-#~ msgid "_Notes:"
-#~ msgstr "_Notes:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adreça:"
-
-#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
-#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#~ msgid " days"
-#~ msgstr " dies"
-
-#~ msgid "For:"
-#~ msgstr "Durant:"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "End: "
-#~ msgstr "Final:"
-
-#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
-#~ msgstr "<b>Identitat del compte d'ingressos</b>"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
-
-#~ msgid "_Number:"
-#~ msgstr "_Número:"
-
-#~ msgid "End:"
-#~ msgstr "Final:"
-
-#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Neteja automàticament la informació</b>"
-
-#~ msgid "Reconciled:R"
-#~ msgstr "Reconciliat:R"
-
-#~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
-#~ msgstr "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou"
-
-#~ msgid "()"
-#~ msgstr "()"
-
-#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-#~ msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»"
-
-#~ msgid "View:"
-#~ msgstr "Visualitza:"
-
-#~ msgid "_Open Read-Only"
-#~ msgstr "_Obrir Sols-lectura"
-
-#~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
-#~ msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
-
-#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
-#~ msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
-
-#~ msgid "_Delete Account"
-#~ msgstr "_Suprimeix el compte"
-
-#~ msgid "_New Account"
-#~ msgstr "Compte _nou"
-
-#~ msgid "Last modified on %x %X"
-#~ msgstr "Modificat per últim cop en %x %X"
-
-#~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
-#~ msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners."
-
-#~ msgid "© 1997-2016 Contributors"
-#~ msgstr "© 1997-2016 Contribuïdors"
-
-#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
-#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s %s (rev %s muntada el %s)"
-
-#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
-#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s (rev %s muntada el %s)"
-
-#~ msgid "Action Column|Deposit"
-#~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit"
-
-#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-#~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C"
-
-#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-#~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
-
-#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
-#~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A"
-
-#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-#~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H"
-
-#~ msgid "1/10"
-#~ msgstr "1/10"
-
-#~ msgid "1/100"
-#~ msgstr "1/100"
-
-#~ msgid "1/1000"
-#~ msgstr "1/1000"
-
-#~ msgid "1/10000"
-#~ msgstr "1/10000"
-
-#~ msgid "1/100000"
-#~ msgstr "1/100000"
-
-#~ msgid "1/1000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
-
-#~ msgid "<b>Identification</b>"
-#~ msgstr "<b>Identificació</b>"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripció:"
-
-#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte _pare</b>"
-
-#~ msgid "_Balance:"
-#~ msgstr "_Saldo:"
-
-#~ msgid "<b>Transactions</b>"
-#~ msgstr "<b>Assentaments</b>"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
-
-#~ msgid "1 /"
-#~ msgstr "1 /"
-
-#~ msgid "GnuCash Options"
-#~ msgstr "Opcions del GnuCash"
-
-#~ msgid "<b>Start Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data d'inici</b>"
-
-#~ msgid "<b>End Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data final</b>"
-
-#~ msgid "<b>Account Color</b>"
-#~ msgstr "<b>_Color del compte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-#~ msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date Format</b>"
-#~ msgstr "<b>Format de data</b>"
-
-#~ msgid "Date/Time"
-#~ msgstr "Data/hora"
-
-#~ msgid "Time to wait for answer:"
-#~ msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:"
-
-#~ msgid "07/31/2013"
-#~ msgstr "07/31/2013"
-
-#~ msgid "31/07/2013"
-#~ msgstr "31/07/2013"
-
-#~ msgid "31.07.2013"
-#~ msgstr "31.07.2013"
-
-#~ msgid "2013-07-31"
-#~ msgstr "2013-07-31"
-
-#~ msgid "(dummy)"
-#~ msgstr "(comodí)"
-
-#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
-#~ msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
-
-#~ msgid "_Account:"
-#~ msgstr "_Compte:"
-
-#~ msgid "_Value: "
-#~ msgstr "_Valor: "
-
-#~ msgid "_Type: "
-#~ msgstr "_Tipus: "
-
-#~ msgid "_Name: "
-#~ msgstr "_Nom: "
-
-#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
-#~ msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
-#~ msgid "Num:"
-#~ msgstr "Núm:"
-
-#~ msgid "Memo:"
-#~ msgstr "Nota d'abonament:"
-
-#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
-#~ msgstr "<b>Transfereix de </b>"
-
-#~ msgid "Currency:"
-#~ msgstr "Divisa:"
-
-#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
-#~ msgstr "<b>Transfereix a</b>"
-
-#~ msgid "December 31, 2000"
-#~ msgstr "Desembre 31, 2000"
-
-#~ msgid "Months:"
-#~ msgstr "Mesos:"
-
-#~ msgid "Years:"
-#~ msgstr "Anys:"
-
-#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
-#~ msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..."
-
-#~ msgid "Difference:"
-#~ msgstr "Diferència:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
-#~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
-
-#~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
-
-#~ msgid "<b>Progress</b>"
-#~ msgstr "<b>Progrés</b>"
-
-#~ msgid "<b>To</b>"
-#~ msgstr "<b>A</b>"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Remember _PIN"
-#~ msgstr "Recorda el _PIN"
-
-#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
-#~ msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "quelcom"
-
-#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-#~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
-
-#~ msgid "Debited Account Number"
-#~ msgstr "Número de compte de l'ordenant"
-
-#~ msgid "Debited Account Bank Code"
-#~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
-
-#~ msgid "Credited Account Number"
-#~ msgstr "Número de compte del beneficiari"
-
-#~ msgid "Credited Account Bank Code"
-#~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
-
-#~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
-#~ msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de  '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
-#~ "\n"
-#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: ' : ? , - ( + . ) / \n"
-#~ "\n"
-#~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació."
-
-#~ msgid "_Issue Transaction..."
-#~ msgstr "_Tramet una transacció..."
-
-#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-#~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
-
-#~ msgid "_Direct Debit..."
-#~ msgstr "_Domiciliació..."
-
-#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-#~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
-
-#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-#~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
-
-#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-#~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per  l'exportació.\n"
-
-#~ msgid "Quotes"
-#~ msgstr "Cotitzacions"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>_Dates</b>"
-#~ msgid "<b>_Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>_Dates</b>"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoria"
-
-#~ msgid "From With Sym"
-#~ msgstr "De Amb Sim"
-
-#~ msgid "To Num."
-#~ msgstr "A Num."
-
-#~ msgid "From Num."
-#~ msgstr "Des de num."
-
-#~ msgid "From Rate/Price"
-#~ msgstr "De Taxa/Preu"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipus"
-
-#~ msgid "full_name"
-#~ msgstr "nom_complet"
-
-#~ msgid "code"
-#~ msgstr "codi"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descripció"
-
-#~ msgid "color"
-#~ msgstr "color"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "notes"
-
-#~ msgid "commoditym"
-#~ msgstr "commoditym"
-
-#~ msgid "commodityn"
-#~ msgstr "commodityn"
-
-#~ msgid "hidden"
-#~ msgstr "ocult"
-
-#~ msgid "tax"
-#~ msgstr "impost"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
-#~ msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are problems with the import settings!\n"
-#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n"
-#~ "El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..."
-
-#~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
-#~ msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n"
-#~ "una llista d'assentaments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hi ha una opció per especificar la fila d'inici, fila final i una opció per saltar-se files alternatives començant a la fila inicial. Es poden usar s teniu un text de capçalera, una fila d'estat de punts col·lectats o comptes múltiples al mateix fitxer."
-
-#~ msgid "Start import on row "
-#~ msgstr "Inicia la importació a la línia "
-
-#~ msgid " and stop on row "
-#~ msgstr " i atura't a la fila "
-
-#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
-#~ msgstr "Ignora les files alternatives des de la fila inicial"
-
-#~ msgid "Data type: "
-#~ msgstr "Tipus de data: "
-
-#~ msgid "Separated"
-#~ msgstr "Separat"
-
-#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
-#~ msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració"
-
-#~ msgid "File opening failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
-
-#~ msgid "Unknown encoding."
-#~ msgstr "Codificació desconeguda"
-
-#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
-#~ msgstr "<b>Importador genèric</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-
-#~ msgid "\"U+R\""
-#~ msgstr "\"U+R\""
-
-# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
-# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
-#~ msgid "\"R\""
-#~ msgstr "«C»"
-
-#~ msgid "Account name:"
-#~ msgstr "Nom del compte:"
-
-#~ msgid "<b>Book Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions de llibre</b>"
-
-#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
-#~ msgstr "<b>Importació QIF</b>"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
-
-#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
-
-#~ msgid "These rows were deleted:"
-#~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:"
-
-#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
-#~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Import results:\n"
-#~ "%i lines were ignored\n"
-#~ "%i lines imported:\n"
-#~ "   %u fixes\n"
-#~ "   %u ignored (not fixable)\n"
-#~ "\n"
-#~ "   %u created\n"
-#~ "   %u updated (based on id)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultats de la importació:\n"
-#~ "s'han ignorat %i línies\n"
-#~ "s'han importat %i lines:\n"
-#~ "   %u arreglades\n"
-#~ "   %u ignorades (no arreglables)\n"
-#~ "\n"
-#~ "   %u creades\n"
-#~ "   %u actualitzades (basat en id)"
-
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mporta"
-
-#~ msgid "customer_import tooltip"
-#~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients"
-
-#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
-#~ msgstr "<b> 1. Trieu un fitxer a importar</b>"
-
-#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
-#~ msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>3. Preview</b>"
-#~ msgid "<b>3. Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>3. Previsualització</b>"
-
-#~ msgid "example description..."
-#~ msgstr "descripció de l'exemple..."
-
-#~ msgid "example tooltip"
-#~ msgstr "exemple de conjunt d'eines"
-
-#~ msgid "sample:99999"
-#~ msgstr "sample:99999"
-
-#~ msgid "Associate:A"
-#~ msgstr "Associat:A"
-
-#~ msgid "Type:T"
-#~ msgstr "Type:T"
-
-#~ msgid "Increasing"
-#~ msgstr "Creixent"
-
-#~ msgid "Decreasing"
-#~ msgstr "Decreixent"
-
-#~ msgid "Expense Report"
-#~ msgstr "Informe de despeses"
-
-#~ msgid "%s %s - %s"
-#~ msgstr "%s %s - %s"
-
-#~ msgid "Display the charge type?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?"
-
-#~ msgid "My Company"
-#~ msgstr "La vostra empresa"
-
-#~ msgid "Display my company name and address?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
-
-#~ msgid "My Company ID"
-#~ msgstr "Identificador de la vostra empresa"
-
-#~ msgid "Display my company ID?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
-
-#~ msgid "Display all the individual taxes?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
-
-#~ msgid "Invoice Width"
-#~ msgstr "Amplada de la factura"
-
-#~ msgid "The minimum width of the invoice."
-#~ msgstr "L'amplada mínima de la factura."
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-#~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)."
-
-#~ msgid "%s #%d"
-#~ msgstr "%s #%d"
-
-#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
-#~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
-
-#~ msgid "Phone:"
-#~ msgstr "Telèfon:"
-
-#~ msgid "Fax:"
-#~ msgstr "Fax:"
-
-#~ msgid "Web:"
-#~ msgstr "Lloc web:"
-
-#~ msgid "%s #"
-#~ msgstr "%s #"
-
-#~ msgid "%s Date"
-#~ msgstr "%s data"
-
-#~ msgid "Job name"
-#~ msgstr "Nom de la tasca"
-
-#~ msgid "Report Currency"
-#~ msgstr "Divisa de l'informe"
-
-#~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
-#~ msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un."
-
-#~ msgid "This report has no options."
-#~ msgstr "Aquest informe no té opcions"
-
-#~ msgid "Welcome Sample Report"
-#~ msgstr "Informe mostra de benvinguda"
-
-#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-#~ msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
-
-#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:"
-
-#~ msgid "Exchange rates"
-#~ msgstr "Tipus de canvi"
-
-#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-#~ msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?"
-
-#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
-#~ msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?"
-
-#~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
-#~ msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)."
-
-#~ msgid "_Sample & Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat i _mostres"
-
-#~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
-#~ msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash."
-
-#~ msgid "%s: %s - %s"
-#~ msgstr "%s: %s - %s"
-
-#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
-#~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare"
-
-#~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
-#~ msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill."
-
-#~ msgid "Compress prior/later periods"
-#~ msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors"
-
-#~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
-#~ msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període  per permetre enfocar-se en el període corrent."
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "%s and subaccounts"
-#~ msgstr "%s i subcomptes"
-
-#~ msgid "Income Barchart"
-#~ msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
-
-#~ msgid "Expense Barchart"
-#~ msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
-
-#~ msgid "Liability Barchart"
-#~ msgstr "Diagrama de barres del passiu"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Client"
-#~ msgstr "Client"
-
-#~ msgid "Report style."
-#~ msgstr "Estil de l'informe."
-
-#~ msgid "Display N lines."
-#~ msgstr "Mostra N línies."
-
-#~ msgid "Display 1 line."
-#~ msgstr "Mostra una línia."
-
-#~ msgid "Exact Time"
-#~ msgstr "Hora exacta"
-
-#~ msgid "Sort by exact time."
-#~ msgstr "Ordena per l'hora exacta."
-
-#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
-#~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
-
-#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
-#~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries"
-
-#~ msgid "Split Odd"
-#~ msgstr "Desglossa parells"
-
-#~ msgid "Split Even"
-#~ msgstr "Desglossa imparells"
-
-#~ msgid "Continuing with good quotes."
-#~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
-
-#~ msgid "Adding remaining good quotes."
-#~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
-
-#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-#~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments"
-
-#~ msgid "Dummy message"
-#~ msgstr "Missatge comodí"
-
-#~ msgid "duedate"
-#~ msgstr "data de venciment"
-
-#~ msgid "acct"
-#~ msgstr "cte"
-
-#~ msgid "question"
-#~ msgstr "pregunta"
-
-#~ msgid "set true"
-#~ msgstr "estableix a vertader"
-
-#~ msgid "UTC"
-#~ msgstr "UTC"
-
-#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
-#~ msgstr "No estan suportades les dates anteriors a 1970."
-
-#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
-#~ msgstr "El valors negatius no estan permesos."
-
-#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
-#~ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
-
-#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
-#~ msgstr "Heu d'escollir almenys un document o pre-pagament per processar."
-
-#~ msgid "Auto pay on post_ing"
-#~ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant"
-
-#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
-#~ msgstr "Enllaç intern entre lots de factures i pagaments"
-
-#~ msgid "Retrieve the current online quote"
-#~ msgstr "Recupera la cotització actual de banca electrònica"
-
-#~ msgid "_Use system theme colors"
-#~ msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-
-#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
-#~ msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres."
-
-#~ msgid "%s at %s (code %s)"
-#~ msgstr "%s a %s (codi %s)"
-
-#~ msgid "%s at bank code %s"
-#~ msgstr "%s al codi de banc %s"
-
-#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
-#~ msgstr "Separat per punt i comes amb cometes"
-
-#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
-#~ msgstr "Separat per comes amb cometes"
-
-#~ msgid "Run preconfigured report"
-#~ msgstr "Executa l'informe preconfigurat"
-
-#~ msgid "Preconfigured Reports"
-#~ msgstr "Informes preconfigurats"
-
-#~ msgid "Net Price"
-#~ msgstr "Cotització_neta"
-
-#~ msgid "Total Price"
-#~ msgstr "Cotització_total"
-
-#~ msgid "Amount Due"
-#~ msgstr "Quantitat_a_pagar"
-
-#~ msgid "Invoice number: "
-#~ msgstr "Número_de_factura"
-
-#~ msgid "Job number: "
-#~ msgstr "Número_de_tasca: "
-
-#~ msgid "Job name: "
-#~ msgstr "Nom de la tasca: "
-
-#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
-#~ msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar.  La quantitat a pagar no pot ser zero."
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "i"
-
-#~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
-#~ msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments"
-
-#~ msgid "Most recent to report"
-#~ msgstr "La més recent a l'informe"
-
-#~ msgid "The most recent recorded price before report date."
-#~ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe."
-
-#~ msgid "FILO"
-#~ msgstr "Mètode de valoració FILO"
-
-#~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
-#~ msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base."
-
-#~ msgid "Custom Reports"
-#~ msgstr "Informes personalitzats"
-
-#~ msgid "Cross."
-#~ msgstr "Creu."
-
-#~ msgid "Dash."
-#~ msgstr "Traç."
-
-#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
-#~ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0!"
-
-#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
-#~ msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
-
-#~ msgid "GCONFPATH"
-#~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
-
-#~ msgid "Customer Credit Note"
-#~ msgstr "Nota de crèdit del client"
-
-#~ msgid "Employee Credit Note"
-#~ msgstr "Nota de crèdit de treballador"
-
-#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer\n"
-#~ "~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf. Hi haurà un petit\n"
-#~ "retard fins que GnuCash es carregui."
-
-#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "En clicar a Aplica, el Gnucash instal·larà les dades gconf al vostre\n"
-#~ "fitxer local ~/.gconf i reiniciarà el dorsal gconf. El fitxer de seqüència\n"
-#~ "d'ordres %s ha de estar en el camí de búsqueda perquè això funcioni\n"
-#~ "correctament."
-
-#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu escollit corregir vos mateix el problema. Quan cliqueu Aplica,\n"
-#~ "GnuCash es tancarà. Si us plau executeu el fitxer de seqüència\n"
-#~ "d'ordres %s que instal·larà la\n"
-#~ "dades de configuració i reiniciaran el dorsal gconf."
-
-#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja heu corregit correctament el problema i heu reinciat el dorsal\n"
-#~ "gconf amb l'ordre 'gconftool-2 --shutdown'. Quan cliqueu Aplica, hi\n"
-#~ "haurà un petit retard abans que GnuCash es carregui."
-
-#~ msgid "S_kip"
-#~ msgstr "O_met"
-
-#~ msgid "_Setup"
-#~ msgstr "_Configura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
-#~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
-
-#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
-#~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
-
-#~ msgid "_Update search path"
-#~ msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
-
-#~ msgid "_Install into home directory"
-#~ msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Method"
-#~ msgstr "Trieu el mètode"
-
-#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
-#~ msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
-
-#~ msgid "_You update the search path yourself"
-#~ msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
-
-#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
-#~ msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
-
-#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
-#~ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update Search Path"
-#~ msgstr "Actualitza el camí de cerca"
-
-#~ msgid "_GnuCash installs the data"
-#~ msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
-
-#~ msgid "_You install the data yourself"
-#~ msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
-
-#~ msgid "Please run the following commands:"
-#~ msgstr "Executeu les ordres següents:"
-
-#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
-#~ msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Install Into Home Directory"
-#~ msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply Changes"
-#~ msgstr "Verifica els canvis"
-
-#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
-#~ msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
-
-#~ msgid "_Europe:"
-#~ msgstr "_Europa:"
-
-#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
-#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
-
-#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
-#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
-
-#~ msgid "Use the date format common in the United States."
-#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
-
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "Només _text"
-
-#~ msgid "Display toolbar items as text only."
-#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
-
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Només _icones"
-
-#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
-#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
-
-#~ msgid "Priority text besi_de icons"
-#~ msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
-
-#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only shown for the most important items."
-#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
-
-#~ msgid "Text _below icons"
-#~ msgstr "Text _sota les icones"
-
-#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show for all items."
-#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
-
-#~ msgid "Use s_ystem default"
-#~ msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
-
-#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-#~ msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines."
-
-#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
-
-#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-#~ msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
-#~ msgstr "Diari d'assen_taments"
-
-#~ msgid "Account Transaction Report"
-#~ msgstr "Informe d'assentament del compte"
-
-#~ msgid "Order of columns in the dialog"
-#~ msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
-
-#~ msgid "Show the Namespace column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
-
-#~ msgid "Show the name column"
-#~ msgstr "Mostra la columna del nom"
-
-#~ msgid "Show the Full Name column"
-#~ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
-#~ msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
-
-#~ msgid "Show the fraction column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la fracció"
-
-#~ msgid "Show the Quote Source column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
-
-#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
-
-#~ msgid "Window position"
-#~ msgstr "Posició de la finestra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
-#~ msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
-#~ msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
-
-#~ msgid "Columns used for sorting"
-#~ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
-
-#~ msgid "Show the currency column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la divisa"
-
-#~ msgid "This setting enables the currency column."
-#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
-
-#~ msgid "Show the date column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la data"
-
-#~ msgid "Show the Source column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la font"
-
-#~ msgid "This setting enables the Source column."
-#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
-
-#~ msgid "Show the Type column"
-#~ msgstr "Mostra la columna del tipus"
-
-#~ msgid "This setting enables the Type column."
-#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
-
-#~ msgid "Show the Price column"
-#~ msgstr "Mostra la columna del preu"
-
-#~ msgid "This setting enables the Price column."
-#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
-
-#~ msgid "Enables Euro support"
-#~ msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
-
-#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
-#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
-
-#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
-#~ msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
-
-#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
-#~ msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Calendar buttons"
-#~ msgstr "Mostra la columna del nom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the Date Entered"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la data"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of Characters needed"
-#~ msgstr "Mostra el nombre d'accions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of transactions displayed"
-#~ msgstr "Nombre d'_assentaments:"
-
-#~ msgid "Default view style for new register"
-#~ msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
-
-#~ msgid "Position of the notebook tabs"
-#~ msgstr "Posició de les pestanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: Failure saving state file.\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
-#~ "  %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run the currently selected report"
-#~ msgstr "Imprimeix l'informe actual"
-
-#~ msgid "Add _Report"
-#~ msgstr "Afegeix l'info_rme"
-
-#~ msgid "The last stable version was "
-#~ msgstr "La darrera versió estable fou la "
-
-#~ msgid "The next stable version will be "
-#~ msgstr "La propera versió estable serà la "
-
-#~ msgid "Built %s from r%s"
-#~ msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
-
-#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
-#~ msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
-
-#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
-#~ msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Days\n"
-#~ "Proximo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies\n"
-#~ "El mes següent"
-
-#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
-#~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The invoice being paid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
-#~ msgstr ""
-#~ "La factura que s'està pagant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Noteu que aquest camp és opcional. Si el deixeu en blanc, Gnucash assignarà el pagament automàticament a la primera fatura inpagada d'aquesta empresa."
-
-#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
-#~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
-
-#~ msgid "Reload invoice report"
-#~ msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
-
-# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
-# tant, no s'ha de traduir (dpm)
-#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
-#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
-
-#~ msgid "Reload owner report"
-#~ msgstr "Actualitza l'informe del client"
-
-#~ msgid "Reload owner report scheme file"
-#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
-
-#~ msgid "Reload receivable report"
-#~ msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
-
-#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
-#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value $\n"
-#~ "Percent %"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor €\n"
-#~ "Percentatge %"
-
-#~ msgid "Automatic Payment Forward"
-#~ msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
-
-#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
-#~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior."
-
-#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
-#~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
-#~ msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
-
-#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
-#~ msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
-
-#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
-#~ msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
-
-#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
-#~ msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
-
-#~ msgid "Payment: \"%s\""
-#~ msgstr "Pagament: «%s»"
-
-#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
-#~ msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
-
-#~ msgid "You must enter a distribution amount."
-#~ msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
-
-#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-#~ msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
-
-#~ msgid "The price must be positive."
-#~ msgstr "La cotització ha de ser positiva."
-
-#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
-
-#~ msgid "The cash distribution must be positive."
-#~ msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
-
-#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-#~ msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
-
-#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-#~ msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
-
-#~ msgid "New Account (not implemented)"
-#~ msgstr "Nou compte (no implementat)"
-
-#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
-#~ msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use Commodity Value\n"
-#~ "1\n"
-#~ "1/10\n"
-#~ "1/100\n"
-#~ "1/1000\n"
-#~ "1/10000\n"
-#~ "1/100000\n"
-#~ "1/1000000"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mateix que el valor/divisa\n"
-#~ "1\n"
-#~ "1/10\n"
-#~ "1/100\n"
-#~ "1/1000\n"
-#~ "1/10000\n"
-#~ "1/100000\n"
-#~ "1/1000000"
-
-#~ msgid "Enter a title for this book."
-#~ msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
-
-#~ msgid "Enter notes that describe this book."
-#~ msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
-
-#~ msgid "Finish Closing Books"
-#~ msgstr "Finalització del tancament de llibres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "day(s)\n"
-#~ "week(s)\n"
-#~ "month(s)\n"
-#~ "year(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "dies\n"
-#~ "setmanes\n"
-#~ "mesos\n"
-#~ "anys"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informació del compte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Annual\n"
-#~ "Semi-annual\n"
-#~ "Tri-annual\n"
-#~ "Quarterly\n"
-#~ "Bi-monthly\n"
-#~ "Monthly\n"
-#~ "Semi-monthly\n"
-#~ "Bi-weekly\n"
-#~ "Weekly\n"
-#~ "Daily (360)\n"
-#~ "Daily (365)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anual\n"
-#~ "Semianual\n"
-#~ "Triennal\n"
-#~ "Trimestral\n"
-#~ "Bimensual\n"
-#~ "Semimensual\n"
-#~ "Quinzenal\n"
-#~ "Setmanal\n"
-#~ "A diari (360)\n"
-#~ "A diari (365)"
-
-#~ msgid "Co_mpounding:"
-#~ msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
-
-#~ msgid "_Effective Date:"
-#~ msgstr "Data _efectiva:"
-
-#~ msgid "_Initial Payment:"
-#~ msgstr "Pagament _inicial:"
-
-#~ msgid "_Payments:"
-#~ msgstr "_Pagaments:"
-
-#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
-
-# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "Bid\n"
-#~ "Ask\n"
-#~ "Last\n"
-#~ "Net Asset Value\n"
-#~ "Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compra\n"
-#~ "Venda\n"
-#~ "Última\n"
-#~ "Valor net de l'actiu\n"
-#~ "Desconeguda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inches\n"
-#~ "Centimeters\n"
-#~ "Millimeters\n"
-#~ "Points"
-#~ msgstr ""
-#~ "Polzades\n"
-#~ "Centímetres\n"
-#~ "Mil·límetres\n"
-#~ "Punts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Top\n"
-#~ "Middle\n"
-#~ "Bottom\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dalt\n"
-#~ "Al mig\n"
-#~ "A baix\n"
-#~ "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Copy Transaction"
-#~ msgstr "Copia l'assentament"
-
-#~ msgid "Copy the selected transaction"
-#~ msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
-
-#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
-#~ msgstr "Dup_lica l'assentament..."
-
-#~ msgid "Edit Exchange Rate"
-#~ msgstr "Edita el tipus de canvi"
-
-#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
-#~ msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
-
-#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
-#~ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
-
-#~ msgid "Remove Transaction Splits"
-#~ msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
-
-#~ msgid "Schedule..."
-#~ msgstr "Planifica..."
-
-#~ msgid "Sort by Amount"
-#~ msgstr "Ordena per quantitat"
-
-#~ msgid "Sort by Date"
-#~ msgstr "Ordena per data"
-
-#~ msgid "Sort by Description"
-#~ msgstr "Ordena per descripció"
-
-#~ msgid "Sort by Memo"
-#~ msgstr "Ordena per nota d'abonament"
-
-#~ msgid "Sort by Number"
-#~ msgstr "Ordena per número"
-
-#~ msgid "St_yle"
-#~ msgstr "Est_il"
-
-#~ msgid "_Statement Date"
-#~ msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1st\n"
-#~ "2nd\n"
-#~ "3rd\n"
-#~ "4th\n"
-#~ "5th\n"
-#~ "6th\n"
-#~ "7th\n"
-#~ "8th\n"
-#~ "9th\n"
-#~ "10th\n"
-#~ "11th\n"
-#~ "12th\n"
-#~ "13th\n"
-#~ "14th\n"
-#~ "15th\n"
-#~ "16th\n"
-#~ "17th\n"
-#~ "18th\n"
-#~ "19th\n"
-#~ "20th\n"
-#~ "21st\n"
-#~ "22nd\n"
-#~ "23rd\n"
-#~ "24th\n"
-#~ "25th\n"
-#~ "26th\n"
-#~ "27th\n"
-#~ "28th\n"
-#~ "29th\n"
-#~ "30th\n"
-#~ "31st\n"
-#~ "Last day of month\n"
-#~ "Last Monday\n"
-#~ "Last Tuesday\n"
-#~ "Last Wednesday\n"
-#~ "Last Thursday\n"
-#~ "Last Friday\n"
-#~ "Last Saturday\n"
-#~ "Last Sunday"
-#~ msgstr ""
-#~ "dia 1\n"
-#~ "dia 2\n"
-#~ "dia 3\n"
-#~ "dia 4\n"
-#~ "dia 5\n"
-#~ "dia 6\n"
-#~ "dia 7\n"
-#~ "dia 8\n"
-#~ "dia 9\n"
-#~ "dia 10\n"
-#~ "dia 11\n"
-#~ "dia 12\n"
-#~ "dia 13\n"
-#~ "dia 14\n"
-#~ "dia 15\n"
-#~ "dia 16\n"
-#~ "dia 17\n"
-#~ "dia 18\n"
-#~ "dia 19\n"
-#~ "dia 20\n"
-#~ "dia 21\n"
-#~ "dia 22\n"
-#~ "dia 23\n"
-#~ "dia 24\n"
-#~ "dia 25\n"
-#~ "dia 26\n"
-#~ "dia 27\n"
-#~ "dia 28\n"
-#~ "dia 29\n"
-#~ "dia 30\n"
-#~ "dia 31\n"
-#~ "Darrer dia del mes\n"
-#~ "Darrer dilluns\n"
-#~ "Darrer dimarts\n"
-#~ "Darrer dimecres\n"
-#~ "Darrer dijous\n"
-#~ "Darrer divendres\n"
-#~ "Darrer dissabte\n"
-#~ "Darrer diumenge"
-
-#~ msgid "<b>End</b>"
-#~ msgstr "<b>Finalització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
-#~ msgstr "<b>Propers</b>"
-
-#~ msgid "Creation State"
-#~ msgstr "Estat de la creació"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Current Year\n"
-#~ "Now + 1 Year\n"
-#~ "Whole Loan\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Any actual\n"
-#~ "Any actual + 1 any\n"
-#~ "Préstec complet\n"
-#~ "Personalitzat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Daily\n"
-#~ "Weekly\n"
-#~ "Bi-Weekly\n"
-#~ "Monthly\n"
-#~ "Quarterly\n"
-#~ "Yearly"
-#~ msgstr ""
-#~ "A diari\n"
-#~ "Setmanal\n"
-#~ "Quinzenal\n"
-#~ "Mensual\n"
-#~ "Trimestral\n"
-#~ "Anual"
-
-#~ msgid "Do you..."
-#~ msgstr "Voleu..."
-
-# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
-# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
-# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
-# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
-# (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "Fixed Rate\n"
-#~ "3/1 Year ARM\n"
-#~ "5/1 Year ARM\n"
-#~ "7/1 Year ARM\n"
-#~ "10/1 Year ARM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fix\n"
-#~ "Mixt  3/1 any\n"
-#~ "Mixt  5/1 any\n"
-#~ "Mixt  7/1 any\n"
-#~ "Mixt 10/1 any"
-
-#~ msgid "Loan Information"
-#~ msgstr "Informació del préstec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Once\n"
-#~ "Daily\n"
-#~ "Weekly\n"
-#~ "Semi-Monthly\n"
-#~ "Monthly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cap\n"
-#~ "Una vegada\n"
-#~ "A diari\n"
-#~ "Setmanal\n"
-#~ "Semimensual\n"
-#~ "Mensual"
-
-#~ msgid "Press apply to commit these changes."
-#~ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
-
-#~ msgid "Repayment Type"
-#~ msgstr "Tipus d'amortització"
-
-#~ msgid "Start Date: "
-#~ msgstr "Data d'inici: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "months\n"
-#~ "years"
-#~ msgstr ""
-#~ "mesos\n"
-#~ "anys"
-
-#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
-#~ msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
-
-#~ msgid "Case Insensitive?"
-#~ msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
-
-#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
-#~ msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
-
-#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
-#~ msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»."
-
-#~ msgid "Finish changes"
-#~ msgstr "Finalització dels canvis"
-
-#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
-#~ msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
-
-#~ msgid "Do not merge"
-#~ msgstr "No ho fusionis"
-
-#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
-#~ msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
-
-#~ msgid "Load another file"
-#~ msgstr "Carrega un altre fitxer"
-
-#~ msgid "Unload selected file"
-#~ msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
-
-#~ msgid "<b>Current File List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. "
-
-#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
-
-#~ msgid "To A_mount:"
-#~ msgstr "A _quantitat:"
-
-#~ msgid "_Exchange Rate:"
-#~ msgstr "Ti_pus de canvi:"
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_De:"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_A:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "US (12/31/2001)\n"
-#~ "UK (31/12/2001)\n"
-#~ "Europe (31.12.2001)\n"
-#~ "ISO (2001-12-31)\n"
-#~ "UTC\n"
-#~ "Locale\n"
-#~ "Custom\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "EUA (12/31/2001)\n"
-#~ "Regne Unit (31/12/2001)\n"
-#~ "Europa (31.12.2001)\n"
-#~ "ISO (2001-12-31)\n"
-#~ "UTC\n"
-#~ "Locale\n"
-#~ "Personalitzat\n"
-
-#~ msgid "Don't tell me again this session."
-#~ msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
-
-#~ msgid "Don't tell me again."
-#~ msgstr "No m'ho recordis més."
-
-#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
-#~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
-
-#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
-#~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
-
-#~ msgid "Failed to process file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
-
-#~ msgid "Add a new transaction to the account"
-#~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
-
-#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
-
-#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
-#~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
-
-#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
-#~ msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
-
-#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
-#~ msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
-
-#~ msgid "y-d-m"
-#~ msgstr "a-d-m"
-
-#~ msgid "(no)"
-#~ msgstr "(no)"
-
-#~ msgid "You must enter an account name."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
-
-#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
-
-#~ msgid "Asterisk"
-#~ msgstr "Asterisc"
-
-#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
-
-#~ msgid "Set the search path for documentation files"
-#~ msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
-
-#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
-#~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari."
-
-#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
-#~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
-
-#~ msgid "Backend connection is not available"
-#~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
-
-#~ msgid "Query could not be executed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
-
-#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
-#~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
-
-#~ msgid "LOGLEVEL"
-#~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
-
-#~ msgid "CONFIGPATH"
-#~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
-
-#~ msgid "Set shared data file search path"
-#~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
-
-#~ msgid "SHAREPATH"
-#~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
-
-#~ msgid "DOCPATH"
-#~ msgstr "CAMÍDOCS"
-
-#~ msgid "The following bills are due"
-#~ msgstr "Les factures següents són pagables"
-
-#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
-#~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
-
-#~ msgid "_Tax Table Editor"
-#~ msgstr "Editor de _taules d'impostos"
-
-#~ msgid "QSF _Invoice..."
-#~ msgstr "Factu_ra en format QSF..."
-
-#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
-#~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
-
-#~ msgid "QSF _Customer..."
-#~ msgstr "_Client en format QSF..."
-
-#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
-#~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
-
-#~ msgid "QSF _Vendor..."
-#~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
-
-#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
-#~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
-
-#~ msgid "QSF _Employee..."
-#~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
-
-#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
-#~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
-
-#~ msgid "Export Invoices to XML"
-#~ msgstr "Exporta les factures a XML"
-
-#~ msgid "Export Vendors to XML"
-#~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
-
-#~ msgid "Export Employees to XML"
-#~ msgstr "Exporta els treballadors a XML"
-
-#~ msgid "The number of rows in an invoice"
-#~ msgstr "El nombre de files en una factura"
-
-#~ msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
-#~ msgstr "Assentament no vàlid:  heu de subministrar %s."
-
-#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-#~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
-
-#~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-#~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
-
-#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
-#~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
-
-#~ msgid "Escrow "
-#~ msgstr "Aval"
-
-#~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
-#~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
-
-#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
-#~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
-
-#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
-#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
-#~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
-#~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
-
-#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
-#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
-#~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
-#~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
-
-#~ msgid "%i:Parameter name: %s "
-#~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s"
-
-#~ msgid "Import data : %s "
-#~ msgstr "Dades importades: %s "
-
-#~ msgid "Original data : %s\n"
-#~ msgstr "Dades originals : %s\n"
-
-#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-#~ msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
-
-#~ msgid "<b>Description</b>"
-#~ msgstr "<b>Descripció</b>"
-
-#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
-#~ msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
-
-#~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
-#~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
-
-#~ msgid "Setup new accounts"
-#~ msgstr "Configureu els comptes nous"
-
-#~ msgid "This is Sample2."
-#~ msgstr "This is Sample2."
-
-#~ msgid "button1"
-#~ msgstr "button1"
-
-#~ msgid "checkbutton1"
-#~ msgstr "checkbutton1"
-
-#~ msgid "radiobutton1"
-#~ msgstr "radiobutton1"
-
-#~ msgid "togglebutton1"
-#~ msgstr "togglebutton1"
-
-#~ msgid "Click to choose the filename and location."
-#~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
-
-#~ msgid "Export Chart of Accounts"
-#~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
-
-#~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
-#~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació."
-
-#~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified.  Note that future dates are not supported."
-#~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
-
-#~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
-#~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
-
-#~ msgid "QSF Data Import Setup"
-#~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
-
-#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
-#~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
-
-#~ msgid "overwrite the original with the import data"
-#~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
-
-#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-#~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
-
-#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
-#~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crea"
-
-#~ msgid "Create as scheduled"
-#~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
-
-#~ msgid "Created Transaction Review"
-#~ msgstr "Revisió de l'assentament creat"
-
-#~ msgid "Days Away"
-#~ msgstr "Dies en el futur"
-
-#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
-#~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
-
-#~ msgid "Postpone"
-#~ msgstr "Ajorna"
-
-#~ msgid "R_emind in advance, days:"
-#~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
-
-#~ msgid "Scheduled Transaction"
-#~ msgstr "Assentament periòdic"
-
-#~ msgid "Since Last Run"
-#~ msgstr "Des de la darrera execució"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
-#~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
-
-#~ msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
-#~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
-
-#~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
-#~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
-
-#~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
-#~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
-
-#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
-#~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
-
-#~ msgid "Transaction Reminders"
-#~ msgstr "Recordatoris d'assentaments"
-
-#~ msgid "Unselect All"
-#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Valor:"
-
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Variables"
-
-#~ msgid "What to do, what to do?"
-#~ msgstr "Què s'ha de fer?"
-
-#~ msgid "Import a QSF object file"
-#~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
-
-#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-#~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF"
-
-#~ msgid "Ta_x Options"
-#~ msgstr "_Opcions dels impostos"
-
-#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
-#~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
-
-#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
-#~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
-
-#~ msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
-#~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?"
-
-#~ msgid "New %s"
-#~ msgstr "Nou/nova %s"
-
-#~ msgid "item"
-#~ msgstr "element"
-
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Valors predeterminats"
-
-#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
-#~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
-
-#~ msgid "Transaction _journal"
-#~ msgstr "_Diari d'assentaments"
-
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:0"
-
-#~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
-#~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
-
-#~ msgid "<no file>"
-#~ msgstr "<fitxer sense desar>"
-
-#~ msgid "Start of this fiscal year"
-#~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
-
-#~ msgid "Start of previous fiscal year"
-#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
-
-#~ msgid "End of this fiscal year"
-#~ msgstr "Final d'aquest any fiscal"
-
-#~ msgid "End of previous fiscal year"
-#~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
-
-#~ msgid "CUSIP code"
-#~ msgstr "Codi CUSIP"
-
-#~ msgid "Print GnuCash Document"
-#~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
-
-#~ msgid "do not translate"
-#~ msgstr "do not translate"
-
-#~ msgid "gnc-new-account"
-#~ msgstr "gnc-new-account"
-
-#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-#~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
-#~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
-
-#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
-#~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
-
-#~ msgid "Co_nfigure"
-#~ msgstr "Co_nfigura"
-
-#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
-#~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer."
-
-#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
-#~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
-
-#~ msgid "Online Banking Version"
-#~ msgstr "Versió de la banca electrònica"
-
-#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
-#~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
-
-#~ msgid "Enter and confirm your new password"
-#~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
-
-#~ msgid "Enter new Password"
-#~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
-
-#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-#~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
-
-#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
-#~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
-#~ "Ho voleu tornar a intentar?"
-
-#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
-#~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
-
-#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-#~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
-
-#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-#~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
-
-#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-#~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
-
-#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-#~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
-
-#~ msgid "QIF file load warning: %s"
-#~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
-
-#~ msgid "QIF file load failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
-
-#~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes."
-
-#~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-#~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
-#~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
-
-#~ msgid "Dup?"
-#~ msgstr "Duplicat?"
-
-#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-#~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
-
-#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-#~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
-
-#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-#~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
-
-#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
-#~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
-
-#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
-#~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
-#~ msgstr ""
-#~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
-
-#~ msgid "type:bank"
-#~ msgstr "type:bank"
-
-#~ msgid "type:cash"
-#~ msgstr "type:cash"
-
-#~ msgid "type:ccard"
-#~ msgstr "type:ccard"
-
-#~ msgid "type:invst"
-#~ msgstr "type:invst"
-
-#~ msgid "type:port"
-#~ msgstr "type:port"
-
-#~ msgid "type:oth a"
-#~ msgstr "type:oth a"
-
-#~ msgid "type:oth l"
-#~ msgstr "type:oth l"
-
-#~ msgid "type:class"
-#~ msgstr "type:class"
-
-#~ msgid "type:cat"
-#~ msgstr "type:cat"
-
-#~ msgid "type:security"
-#~ msgstr "type:security"
-
-#~ msgid "account"
-#~ msgstr "account"
-
-#~ msgid "option:autoswitch"
-#~ msgstr "option:autoswitch"
-
-#~ msgid "clear:autoswitch"
-#~ msgstr "clear:autoswitch"
-
-#~ msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
-#~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
-
-#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
-#~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
-
-# Es refereix a l'interès (dpm)
-#~ msgid "Int"
-#~ msgstr "Int"
-
-#~ msgid "ATM"
-#~ msgstr "Caixer automàtic"
-
-#~ msgid "Div"
-#~ msgstr "Dividends"
-
-#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
-#~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
-
-# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
-#~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
-#~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)"
-
-#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
-#~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
-
-#~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
-#~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits."
-
-#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
-#~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
-
-#~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
-#~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció."
-
-#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
-#~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
-
-#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
-#~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
-
-#~ msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
-#~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
-
-#~ msgid "TXF"
-#~ msgstr "TXF"
-
-#~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-#~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
-
-#~ msgid "Accounts to include"
-#~ msgstr "Comptes a incloure"
-
-#~ msgid "Show Full Account Name?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
-
-#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
-#~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
-
-#~ msgid " Stylesheet"
-#~ msgstr " Full d'estil"
-
-#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\".  The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
-#~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash."
-
-#~ msgid "INVOICE"
-#~ msgstr "FACTURA"
-
-#~ msgid "Invoice # %d"
-#~ msgstr "Factura # %d"
-
-#~ msgid "Current Year Start"
-#~ msgstr "Inici de l'any en curs"
-
-#~ msgid "Current Year End"
-#~ msgstr "Final de l'any actual"
-
-#~ msgid "Previous Year Start"
-#~ msgstr "Inici de l'any anterior"
-
-#~ msgid "Previous Year End"
-#~ msgstr "Final de l'any anterior"
-
-#~ msgid "End of the Previous Year"
-#~ msgstr "Final de l'any anterior"
-
-# FIXME: (dpm)
-#~ msgid "Start of Financial Period"
-#~ msgstr "Inici del període fiscal"
-
-# FIXME: (dpm)
-#~ msgid "End of Financial Period"
-#~ msgstr "Final del període fiscal"
-
-#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
-#~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
-
-#~ msgid "End of the current month"
-#~ msgstr "Final del mes actual"
-
-#~ msgid "The beginning of the previous month"
-#~ msgstr "L'inici del mes anterior"
-
-#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
-#~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
-
-#~ msgid "Once: %s"
-#~ msgstr "Una vegada: %s"
-
-#~ msgid "Daily (x%u)"
-#~ msgstr "A diari (x%u)"
-
-#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
-#~ msgstr "Laborables: (x%u)"
-
-#~ msgid "Weekdays"
-#~ msgstr "Laborables"
-
-#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
-#~ msgstr "Setmanal (x%d): %s"
-
-#~ msgid "Weekly: %s"
-#~ msgstr "Setmanal: %s"
-
-#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
-#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
-
-#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
-#~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
-
-#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
-#~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
-
-#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Mensual (x%u): %u"
-
-#~ msgid "Monthly: %u"
-#~ msgstr "Mensual: %u"
-
-#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
-
-#~ msgid "Quarterly: %u"
-#~ msgstr "Trimestral: %u"
-
-#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Triennal (x%u): %u"
-
-#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
-#~ msgstr "Triennal: %u"
-
-#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
-#~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
-
-#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
-#~ msgstr "Semi-anual: %u"
-
-#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
-#~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
-
-#~ msgid "Yearly: %s/%u"
-#~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
-
-#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
-#~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
-
-#~ msgid "-- Single Sources --"
-#~ msgstr "-- Font única --"
-
-#~ msgid "-- Multiple Sources --"
-#~ msgstr "-- Fonts múltiples --"
-
-#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
-#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
-
-#~ msgid "Number of days from now"
-#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
-
-#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
-#~ msgstr "Dia del mes"
-
-#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
-#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
-#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
-#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
-
-#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
-#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error occurred while saving Account:\n"
-#~ "%d: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
-#~ "%d: %s"
-
-#~ msgid "_All"
-#~ msgstr "_Tots"
-
-#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
-#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
-
-#~ msgid "Timezone for these quotes:"
-#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
-
-#~ msgid "Enter opening balances"
-#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
-
-#~ msgid "Search GnuCash Help"
-#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Search"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca "
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultats de la cerca"
-
-#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
-#~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. "
-
-#~ msgid "Create "
-#~ msgstr "Crea "
-
-#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid "You must enter a valid balance."
-#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
-
-#~ msgid "Passphrases did not match."
-#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
-
-#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
-#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
-#~ "account and all its children?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
-#~ "i tots els seus descendents?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to delete.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
-#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To reconcile an account, you must first\n"
-#~ "choose an account to reconcile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
-#~ "escolliu un compte a conciliar."
-
-#~ msgid "Financial _Calculator"
-#~ msgstr "_Calculadora financera"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Eixir"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Acabar"
-
-#~ msgid "Add criterion"
-#~ msgstr "Afegeix criteri"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Search from "
-#~ msgid "Search for..."
-#~ msgstr "Cerca de"
-
-#~ msgid "Currency/security:"
-#~ msgstr "Divisa/valor:"
-
-#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
-#~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
-
-#~ msgid "Import currency and stock information"
-#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
-
-#~ msgid "Import currency and stock information "
-#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
-#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
-#~ "be updated for the new version. \n"
-#~ "\n"
-#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
-#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
-#~ "accounts.  After you have entered this information, you can\n"
-#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n"
-#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
-#~ "a la nova versió. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
-#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes.  Després\n"
-#~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n"
-#~ "a la nova versió de GnuCash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
-#~ "information you have entered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
-#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer.  \n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
-#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
-#~ "pick list are inappropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
-#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
-#~ "a la llista no són apropiats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
-#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
-#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
-#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n"
-#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
-#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
-#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
-#~ "\n"
-#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
-#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
-#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
-#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-#~ msgstr ""
-#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n"
-#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n"
-#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
-#~ "\n"
-#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
-#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
-#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
-#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)."
-
-#~ msgid "Server Address"
-#~ msgstr "Adreça del servidor"
-
-#~ msgid "HBCI account name"
-#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HBCI\n"
-#~ "Version"
-#~ msgstr ""
-#~ "HBCI\n"
-#~ "Versió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
-#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
-#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
-#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
-#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
-#~ "your bank to reset them).\n"
-#~ "\n"
-#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
-#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
-#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
-#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
-#~ "connection in the HBCI connection window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n"
-#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
-#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n"
-#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
-#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
-#~ "\n"
-#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n"
-#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n"
-#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n"
-#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI."
-
-#~ msgid "HBCI Version"
-#~ msgstr "Versió HBCI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
-#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
-#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n"
-#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
-#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes."
-
-#~ msgid "Job: New Transfer"
-#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
-
-#~ msgid "Job: Debit Note"
-#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
-
-#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
-#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
-
-#~ msgid "Job: New Standing Order"
-#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
-
-#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
-#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
-
-#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
-#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
-
-#~ msgid "Job: Get System ID"
-#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
-
-#~ msgid "Job: Get Keys"
-#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
-
-#~ msgid "Job: Send Keys"
-#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
-
-#~ msgid "Job: Disable Keys"
-#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
-
-#~ msgid "Job: Change Keys"
-#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
-
-#~ msgid "Job: Get Status Reports"
-#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Fet"
-
-#~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "Enviant el missatge"
-
-#~ msgid "Waiting for response"
-#~ msgstr "Esperant la resposta"
-
-#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Style sheet template:"
-#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
-
-#~ msgid "Current Financial Year Start"
-#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
-
-#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
-#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
-
-#~ msgid "Previous Financial Year Start"
-#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
-#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
-
-#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
-#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Basic Ledger"
-#~ msgstr "Llibre Major"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-Split Ledger"
-#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
-
-#~ msgid "Header color"
-#~ msgstr "Color de la capçalera"
-
-#~ msgid "The header background color"
-#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
-
-#~ msgid "Primary color"
-#~ msgstr "Color principal"
-
-#~ msgid "The default background color for register rows"
-#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
-
-#~ msgid "Secondary color"
-#~ msgstr "Color secundari"
-
-#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
-#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
-
-#~ msgid "Primary active color"
-#~ msgstr "Color actiu principal"
-
-#~ msgid "The background color for the current register row"
-#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
-
-#~ msgid "Secondary active color"
-#~ msgstr "Color actiu secundari"
-
-#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
-#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
-
-#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
-#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
-
-#~ msgid "Show Advanced Settings"
-#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
-
-#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
-#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
-
-#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
-#~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Icones i text"
-
-#~ msgid "Show both icons and text"
-#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
-
-#~ msgid "/ (Slash)"
-#~ msgstr "/ (Barra)"
-
-#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
-#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
-
-#~ msgid "\\ (Backslash)"
-#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
-
-#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
-#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
-
-#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
-#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
-
-#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
-#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
-
-#~ msgid "Income & Expense"
-#~ msgstr "Ingressos i despeses"
-
-#~ msgid "Use file compression"
-#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
-
-#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
-#~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes."
-
-#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
-#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
-
-#~ msgid "Invoice Tax Included?"
-#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
-
-#~ msgid "Bill Tax Included?"
-#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
-
-#~ msgid "Bills Due Days"
-#~ msgstr "Dies abans del venciment"
-
-#~ msgid "Profit And Loss"
-#~ msgstr "Compte de Resultats"
-
-#~ msgid "online book"
-#~ msgstr "llibre en línia"
-
-#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
-
-#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
-#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
-
-#~ msgid "Tracks Your Investments"
-#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
-
-#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
-#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
-
-#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
-#~ msgstr "Reintegraments caixer"
-
-#~ msgid "Types of Investments"
-#~ msgstr "Tipus d'inversions"
-
-#~ msgid "Buying New Investments"
-#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançades"
-
-#~ msgid "Changing Style Sheets"
-#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
-
-#~ msgid "Double click expands parent accounts"
-#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
-
-#~ msgid "_Style Sheets..."
-#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
-
-#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
-#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode"
-#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Value ($)"
-#~ msgstr "Valor ($)"
-
-#~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "no conté"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Valor antic"
-
-#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
-#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
-
-#~ msgid "Missing file encoding"
-#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
-#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable euro support"
-#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit GnuCash?"
-#~ msgstr "Eixir de GnuCash"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
-#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Reducció"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Dia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lot Viewer..."
-#~ msgstr "Veure..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>_Accounts</b>"
-#~ msgid "<b>Accounts</b>"
-#~ msgstr "<b>_Comptes</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-#~ msgid "<b>Currency To</b>"
-#~ msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>_Notes</b>"
-#~ msgid "<b>Notes</b>"
-#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Security Information"
-#~ msgid "<b>Security Information</b>"
-#~ msgstr "Informació del valor"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>_Parent Account</b>"
-#~ msgid "<b>Search the Account List</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte _pare</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Search for..."
-#~ msgid "Search from Root"
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Scrub _Account"
-#~ msgid "Search from Sub Account"
-#~ msgstr "Quadr_a el compte"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Amount</b>"
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Quantitat</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Default Style</b>"
-#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
-#~ msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Get Online Quotes"
-#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
-#~ msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
-
-#~ msgid "<b>From</b>"
-#~ msgstr "<b>De</b>"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "place_holder"
-#~ msgid "placeholder"
-#~ msgstr "contenidor"
-
-#~ msgid "Text book style (experimental)"
-#~ msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-#~ msgid "The file name of the eguile template part of this report.  This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-#~ msgstr "El nom de fitxer de la part de  plantilla  eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-#~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report.  This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
-#~ msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."

commit 5966bae42bf21ed813661319bff5c756fca76c16
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Wed Apr 21 18:40:56 2021 +0200

    L10N:ca: Update from TP

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3d3e7db5c..6ea35407b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 # Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>, 2003.
 # Joan <calbasi at pangea.org>, 2007.
 # David Planella Molas <david.planella at gmail.com>, 2007.
-# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>, 2015,2016.
+# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>, 2015,2021.
 #
 # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
 #
@@ -37,15 +37,16 @@
 # Standing order -      ordre de transferència
 # Statement -           extracte de compte
 # Tax number -          número d'identificacció fiscal
+# Transaction -         assentament
 # Transfer -            assentament o transferència, segons el cas
 # void, to -            invalidar (p.ex. una transacció)
+# Voucher -             comprovant
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnucash 2.6.15\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
-"product=GnuCash&component=Translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:34+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnucash 4.5-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-14 14:38-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:21+0200\n"
 "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca at dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -54,15 +55,15 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
 #: bindings/guile/commodity-table.scm:44
 msgid "ALL NON-CURRENCY"
-msgstr ""
+msgstr "TOT NO DIVISA"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
 msgid "Arabic"
-msgstr "Àrab"
+msgstr "Aràbic"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
 msgid "Baltic"
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Bàltic"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
 msgid "Central European"
-msgstr "Centreeuropeu"
+msgstr "Europea central"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
 msgid "Chinese"
@@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Hebreu"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
 msgid "Indian"
-msgstr "Indi"
+msgstr "Hindú"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
 msgid "Japanese"
@@ -128,31 +129,31 @@ msgstr "Altres"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
 msgid "Arabic (IBM-864)"
-msgstr "Àrab (IBM-864)"
+msgstr "Aràbic (IBM-864)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
 msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
+msgstr "Aràbic (IBM-864-I)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
+msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-E)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-I)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
 msgid "Arabic (MacArabic)"
-msgstr "Àrab (MacArabic)"
+msgstr "Aràbic (MacArabic)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
 msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr "Àrab (Windows-1256)"
+msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
 msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
@@ -172,23 +173,23 @@ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Cèltica (ISO-8859-14)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
 msgid "Central European (IBM-852)"
-msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
+msgstr "Europeu central (IBM-852)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
 msgid "Central European (MacCE)"
-msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
+msgstr "Europeu central (MacCE)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
 msgid "Central European (Windows-1250)"
-msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
+msgstr "Europeu central (Windows-1250)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
@@ -364,7 +365,7 @@ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
 msgid "South European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
+msgstr "Europeu del sud (ISO-8859-3)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
 msgid "Thai (TIS-620)"
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
 msgid "User Defined"
-msgstr "Definit per l'usuari"
+msgstr "Usuari definit"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
 msgid "Vietnamese (TCVN)"
@@ -454,10 +455,9 @@ msgstr "Occidental (MacRoman)"
 msgid "Western (Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (Windows-1252)"
 
-# src/functions/fn-logical.c:231
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
 msgid "Locale: "
-msgstr "Localització: "
+msgstr "Localització:"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
 msgid "Conversion Direction"
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "Direcció de la conversió"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
 msgid "This value determines which iconv test to perform."
-msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
+msgstr "Aquest valor determina quin test iconv es realitzarà."
 
 #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
 msgid "Menu"
@@ -476,302 +476,139 @@ msgid "The menu of options"
 msgstr "El menú d'opcions"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:1
-msgid ""
-"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
-"the manual under the Help menu."
-msgstr ""
-"El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el "
-"manual sote el menú Ajuda."
+msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
+msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda."
 
 #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:5
-msgid ""
-"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
-"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
-"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
-msgstr ""
+msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
+msgstr "Les llistes de correu electrònic són la manera preferida de comunicació a la comunitat GnuCash. Per a anuncis de noves versions, grups d'usuaris, etc., vegeu la taula a https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:9
-msgid ""
-"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
-"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
-"org"
-msgstr ""
-"Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com "
-"diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! "
-"Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
+msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
+msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:13
-msgid ""
-"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
-"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
-"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
-"follow the instructions provided."
-msgstr ""
-"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, "
-"Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, "
-"cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, "
-"respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
+msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
+msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:18
-msgid ""
-"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
-"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
-"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
-"online manual."
-msgstr ""
-"Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el "
-"GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les "
-"despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, "
-"sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
+msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com  noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir  ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:23
-msgid ""
-"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
-"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
-"it to see the different columns available."
-msgstr ""
+msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available."
+msgstr "És possible canviar quines columnes es mostren al Diagrama de Comptes. Simplement localitzeu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna, i cliqueu-lo per veure les diferents columnes disponibles."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:27
-msgid ""
-"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
-"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
-"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
-"options."
-msgstr ""
-"Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de "
-"comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. "
-"Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les "
-"opcions del menú d'assentaments."
+msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
+msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:32
-msgid ""
-"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
-"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
-"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
-"accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
-"Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la "
-"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
-"introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents "
-"tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual "
-"en línia del GnuCash."
+msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
+msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal.  En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte.  Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:38
 msgid ""
-"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
-"information.\n"
+"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n"
 "\n"
 "To make it visible\n"
 "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
 "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
 msgstr ""
+"Cada assentament té un camp «Notes» on podeu posar informació útil.\n"
+"\n"
+"Per fer-lo visible\n"
+"trieu «Visualitza» a la barra de menú i cliqueu «Línia doble» o marqueu «Mode de línia doble» a Preferències:Registra els detalls."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:44
-msgid ""
-"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
-"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
-"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
-"Transaction Journal."
-msgstr ""
-"Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb "
-"deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. "
-"Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre "
-"Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
+msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
+msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:49
-msgid ""
-"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
-"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
-"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
-"calculated amount."
-msgstr ""
-"A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del "
-"GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el "
-"primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el "
-"segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
+msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
+msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:54
-msgid ""
-"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
-"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
-"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
-"was last entered."
-msgstr ""
-"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
-"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el "
-"GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
-"introduït la darrera vegada."
+msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
+msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:59
-msgid ""
-"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
-"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
-"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
-"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
-"Assets:Cash)."
-msgstr ""
-"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
-"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
-"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
-"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
-"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu)."
+msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
+msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:65
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
-"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
-"Edit->Open Subaccounts from the menu."
-msgstr ""
-"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic "
-"registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu "
-"el compte pare i trieu Visualitza->Subcomptes oberts del menú."
+msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu."
+msgstr "Voleu veure totes els assentaments dels vostres subcomptes en un únic registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu el compte pare i trieu Edita -> Obre els subcomptes des del menú."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:69
-msgid ""
-"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
-"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
-"numbers as well."
-msgstr ""
-"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
-"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
-"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
+msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
+msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:73
-msgid ""
-"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
-"Down."
-msgstr ""
-"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
-"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
+msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
+msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:76
-msgid ""
-"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
-"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
-"and withdrawals."
-msgstr ""
-"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a "
-"marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab "
-"per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
+msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
+msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar els assentaments com a reconciliats.  També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:80
-msgid ""
-"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
-"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
-"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
-"currency's amount will be available."
-msgstr ""
-"Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó "
-"Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les "
-"opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà "
-"disponible la quantitat de l'altra divisa."
+msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
+msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu  el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:85
-msgid ""
-"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
-"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
-"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
-"the display."
-msgstr ""
+msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display."
+msgstr "Podeu establir la pantalla de l'Editor de seguretat perquè mostri la Font de cotització d'un valor, cosa que fa senzill veure quines fonts en línia usa el vostre valor. Cliqueu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna per canviar la visualització."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:90
-msgid ""
-"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
-"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
-"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
-"Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota "
-"la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe "
-"Mostra i Personalitzat->Informe Multicolumna Personalitzat."
+msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
+msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> \"Informe Multicolumna Personalitzat\"."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:95
-msgid ""
-"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
-"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
-"style sheets."
-msgstr ""
-"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
-"d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita->Fulls d'estil per "
-"personalitzar els fulls d'estil."
+msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets."
+msgstr "Els fulls d'estil afecten  la visualització dels informes.  Trieu un full d'estil per al vostre informe com una opció de l'informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:99
-msgid ""
-"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
-"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
-msgstr ""
-"Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de "
-"registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a "
-"baix"
+msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
+msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:102
 msgid ""
-"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
-"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
-"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
-"examples:\n"
+"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
-"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
+"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
 "\n"
-"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
-"frequency and then set 'Every 12 months'."
+"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
-"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt "
-"flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen "
-"dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns "
-"exemples:\n"
+"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador  freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n"
 "\n"
-"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la "
-"freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
+"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
 "\n"
-"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual "
-"bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
+"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:111
-msgid ""
-"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
-"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
-"not necessary to restart GnuCash."
-msgstr ""
-"Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de "
-"treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a "
-"assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
+msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash."
+msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:115
-msgid ""
-"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
-"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
-"start the search from that account's register."
-msgstr ""
-"Per cercar a través de totes les vostres transaccions inicieu una cerca "
-"(Edita->Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per "
-"limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest "
-"compte."
+msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
+msgstr "Per cercar a través de tots el vostres assentaments inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la  des del registre d'aquest compte."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:119
-msgid ""
-"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
-"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
-"new window."
-msgstr ""
-"Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una "
-"de les pestanyes trieu Finestra->Nova finestra amb pàgina des del menú per "
-"duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
+msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window."
+msgstr "Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una de les pestanyes trieu Finestra -> Nova finestra amb pàgina des del menú per duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:123
 msgid ""
-"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
-"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
-"even more bizarre and inexplicable.\n"
+"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
 "There is another theory that this has already happened.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 msgstr ""
 "Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n"
 "perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n"
-"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable.\n"
+"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n"
 "Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n"
 "\n"
 "Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\""
@@ -785,33 +622,23 @@ msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit."
 #. only for the %d part).
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
 #, c-format
-msgid ""
-"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
-"selection made above, this book will be split into %d book."
-msgid_plural ""
-"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
-"selection made above, this book will be split into %d books."
-msgstr[0] ""
-"La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
-"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
-msgstr[1] ""
-"La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
-"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
+msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
+msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
+msgstr[0] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibre."
+msgstr[1] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
 
 #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
-"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
-"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
-"%d accounts).\n"
+"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
 "\n"
 "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
 "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
 msgstr ""
-"Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà totes les\n"
-"transaccions fins a la mitjanit %s (per a un total de %d transaccions\n"
-"distribuïdes entre %d comptes).\n"
+"Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà tots els\n"
+"assentaments fins a la mitjanit %s (per a un total de %d assentaments\n"
+"distribuïts entre %d comptes). \n"
 "\n"
 "Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n"
 "Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»."
@@ -822,13 +649,9 @@ msgid "Period %s - %s"
 msgstr "Període %s - %s"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
-"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
-msgstr ""
-"Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre 'Aplica'. Cliqueu "
-"sobre 'Endarrere' per ajustar, o 'Cancel·la' per no crear el llibre."
+#, c-format
+msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
+msgstr "Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre «Aplica». Cliqueu sobre «Endarrere» per ajustar, o «Cancel·la» per no crear el llibre."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
 #, c-format
@@ -841,8 +664,8 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1274
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
 msgid "Period"
 msgstr "Període"
@@ -894,7 +717,7 @@ msgid "No"
 msgstr "No"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:732
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
@@ -905,7 +728,7 @@ msgstr "Contenidor"
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1106
 msgid "Opening Balance"
 msgstr "Saldo d'obertura"
 
@@ -919,13 +742,13 @@ msgid ""
 "new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
 "added manually."
 msgstr ""
+"Heu seleccionat una divisa de llibre i s'usarà per a\n"
+"comptes nous. Els comptes amb altres divises s'han\n"
+"d'afegir manualment."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
-#, fuzzy
 msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr ""
-"\n"
-"Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
+msgstr "Si us plau trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
@@ -995,7 +818,7 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
@@ -1004,9 +827,9 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
@@ -1015,11 +838,12 @@ msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1105
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1110
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:343
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
@@ -1092,7 +916,6 @@ msgstr "Pagaments de l'aval"
 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
-#, fuzzy
 msgctxt "Action Column"
 msgid "Split"
 msgstr "Desglossa"
@@ -1106,8 +929,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1090
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
@@ -1154,8 +977,8 @@ msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
 msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
 
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1476 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1554
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
 msgid "Select..."
 msgstr "Escolliu..."
@@ -1165,9 +988,9 @@ msgstr "Escolliu..."
 msgid "Edit..."
 msgstr "Edita..."
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2599 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2824
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2825 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
@@ -1176,14 +999,14 @@ msgstr "Edita..."
 msgid "Bill"
 msgstr "Factura"
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2605 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2831
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2832
 msgid "Voucher"
 msgstr "Comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
+#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
@@ -1210,8 +1033,8 @@ msgstr "Factura"
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
@@ -1261,19 +1084,15 @@ msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
 #, c-format
-msgid ""
-"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
-"already in use."
-msgstr ""
-"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
-"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
+msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
+msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
 msgid "Days"
 msgstr "Dies"
 
@@ -1283,8 +1102,8 @@ msgstr "Dies"
 msgid "Proximo"
 msgstr "El mes següent"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
+#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
@@ -1306,36 +1125,20 @@ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
-msgid ""
-"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
-"Customer below."
-msgstr ""
-"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
-"sota."
+msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
+msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client.  Escolliu un client dels de sota."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
-msgid ""
-"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
-"below."
-msgstr ""
-"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
-"dels de sota."
+msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
+msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor.  Escolliu un proveïdor dels de sota."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
-msgid ""
-"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
-"not delete it."
-msgstr ""
-"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
-"comptes. No la podeu suprimir."
+msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
+msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
-msgid ""
-"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
-"selected commodity and its price quotes?"
-msgstr ""
-"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
-"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
+msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
+msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
@@ -1345,10 +1148,10 @@ msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
 msgid "Delete commodity?"
 msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
+#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
-#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
+#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
+#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
@@ -1413,7 +1216,7 @@ msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
@@ -1454,7 +1257,8 @@ msgstr "_Cancel·la"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
@@ -1468,13 +1272,11 @@ msgstr "_Suprimeix"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
-"company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
-"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
-"empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
+"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
 "Identificació - Nom d'empresa, i\n"
 "Adreça de pagament - Nom."
 
@@ -1519,9 +1321,9 @@ msgid "Customer's Invoices"
 msgstr "Factures del client"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
@@ -1540,8 +1342,8 @@ msgstr "Contacte de facturació"
 msgid "Customer ID"
 msgstr "Identificador del client"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
+#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
@@ -1555,12 +1357,12 @@ msgstr "Nom de l'empresa"
 msgid "Contact"
 msgstr "Contacte"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
+#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
 msgid "Company"
 msgstr "Empresa"
@@ -1593,12 +1395,8 @@ msgid "Unable to change report configuration name."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
-msgid ""
-"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
-"another name."
-msgstr ""
-"Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu "
-"un altre nom."
+msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
+msgstr "Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
 msgid "Load report configuration"
@@ -1614,166 +1412,72 @@ msgstr "Esborra la configuració de'informe"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
 msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
+msgstr "No hi ha cap compte seleccionat.  Torneu-ho a intentar."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
 msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Account"
-msgid "Select document"
-msgstr "Selecciona el compte"
-
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
-#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
-#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
-#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
-#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
-#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
-#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
-#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
-#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
-msgid "_OK"
-msgstr ""
-
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
 msgid "Amend URL:"
-msgstr "Registra"
+msgstr "Esmena la URL:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
-msgstr ""
+msgstr "Entreu la URL com ara http://www.gnucash.org:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
 msgid "Existing Document Link is"
-msgstr "Actius existents"
+msgstr "L'enllaç al document existent és"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
 msgid "File Found"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat el fitxer"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
 msgid "File Not Found"
-msgstr "No s'ha trobat"
+msgstr "Fitxer no trobat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
 msgid "Address Found"
-msgstr "Telèfon de l'adreça"
+msgstr "Adreça no trobada"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
 msgid "Address Not Found"
-msgstr "Telèfon de l'adreça"
+msgstr "Adreça no trobada"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
 msgid "Total Entries"
-msgstr "Preu total"
+msgstr "Entrades totals"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
 msgid "Business item can not be modified."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
+msgstr "No es pot modificar l'element d'empresa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
 msgid "Manage Document Link"
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona l'enllaç de document"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
 msgid "Transaction can not be modified."
-msgstr "Quantitat de l'assentament"
+msgstr "No es pot modificar l'assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
 msgid "Undefined"
-msgstr "Definit per l'usuari"
+msgstr "No definit"
 
 #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
 #. transaction that have files or URIs linked with them.
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Details"
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
 msgid "Transaction Document Links"
-msgstr "Detalls de la transacció"
+msgstr "Enllaços de document d'assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
@@ -1789,8 +1493,8 @@ msgstr "Detalls de la transacció"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
@@ -1798,6 +1502,7 @@ msgstr "Detalls de la transacció"
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
@@ -1815,18 +1520,19 @@ msgstr "Detalls de la transacció"
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
 msgid ""
 "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
 "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
-"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
-"link."
+"Double click on the entry in the Available column to modify the document link."
 msgstr ""
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna ID per saltar a l'Element d'empresa.\n"
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n"
+"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Disponible per modificar l'enllaç de document."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
 msgid "Business Document Links"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Enllaços de documents d'empresa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
 msgid "You must enter a username."
@@ -1856,7 +1562,7 @@ msgstr "Visualitza/edita el treballador"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Justificants de despesa"
+msgstr "Comprovants de despesa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
 msgid "Employee ID"
@@ -1866,7 +1572,7 @@ msgstr "Identificador del treballador"
 msgid "Employee Username"
 msgstr "Nom d'usuari del treballador"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
+#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
 msgid "Employee Name"
 msgstr "Nom del treballador"
@@ -1878,7 +1584,7 @@ msgid "Username"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
@@ -1896,7 +1602,7 @@ msgstr "Nom d'usuari"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1905,20 +1611,12 @@ msgid "Find Employee"
 msgstr "Cerca un treballador"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
-msgid ""
-"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
-"for all but one quantity."
-msgstr ""
-"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
-"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
+msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
+msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
-msgid ""
-"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
-"valid expression."
-msgstr ""
-"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
-"expressió vàlida."
+msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
+msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -1933,45 +1631,38 @@ msgid "The number of payments cannot be negative."
 msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
-#, fuzzy
 msgid "Find Account"
-msgstr "un compte"
+msgstr "Troba el compte"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
-#, fuzzy
 msgid "Place Holder"
-msgstr "Contenidor"
+msgstr "Marcador"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Hidden"
-msgstr "_Ocult"
+msgstr "Ocult"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
-#, fuzzy
 msgid "Not Used"
-msgstr "No planificat"
+msgstr "No usat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
-#, fuzzy
 msgid "Balance Zero"
-msgstr "Saldo (període)"
+msgstr "Saldo zero"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
-#, fuzzy
 msgid "Tax related"
-msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
+msgstr "Relacionat amb impostos"
 
 #. Translators: %s is a full account name.
 #. This is a label in Search Account from context menu.
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Accounts in '%s'"
+#, c-format
 msgid "Su_b-accounts of '%s'"
-msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
+msgstr "Su_b-comptes a «%s»"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
@@ -1986,7 +1677,7 @@ msgstr "Saldat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
-#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
+#: gnucash/report/html-acct-table.scm:613
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
@@ -1997,7 +1688,8 @@ msgstr "S'estan tancant els elements"
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
 msgid "Reconcile"
@@ -2009,7 +1701,7 @@ msgid "Share Price"
 msgstr "Cotització de l'acció"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3594 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
@@ -2018,13 +1710,14 @@ msgstr "Cotització de l'acció"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:214
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
@@ -2055,8 +1748,8 @@ msgstr "Valor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3379
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3413
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
@@ -2094,7 +1787,7 @@ msgstr "Número/Acció"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
@@ -2116,7 +1809,7 @@ msgstr "Acció"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259
 msgid "Transaction Number"
-msgstr "Transacció número"
+msgstr "Assentament número"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
@@ -2152,8 +1845,8 @@ msgstr "Descripció, notes o informe"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
@@ -2186,11 +1879,11 @@ msgstr "Nota d'abonament"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:198
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
@@ -2215,7 +1908,7 @@ msgstr "Data de conciliació"
 
 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "There is %d invalid mapping,\n"
 "\n"
@@ -2224,74 +1917,73 @@ msgid_plural ""
 "There are %d invalid mappings,\n"
 "\n"
 "Would you like to remove them now?"
-msgstr[0] "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
-msgstr[1] "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d associació no vàlida,\n"
+"\n"
+"Voleu eliminar-la ara?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d associacions no vàlides,\n"
+"\n"
+"Voleu eliminar-les ara?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
 #, c-format
 msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Per veure les concordances no vàlides, useu un filtre de «%s»"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
-#, fuzzy
 msgid "Map Account NOT found"
-msgstr "Codi de compte"
+msgstr "Compte d'associació NO trobat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
-msgstr ""
+msgstr "(Noteu, si hi ha un nombre gran, pot trigar una mica)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
 msgid "Bayesian"
-msgstr ""
+msgstr "Bayesià"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
-#, fuzzy
 msgid "Description Field"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Camp de descripció"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
-#, fuzzy
 msgid "Memo Field"
-msgstr "Camp"
+msgstr "Camp de nota"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
-#, fuzzy
 msgid "CSV Account Map"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Associació CSV de compte"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
-#, fuzzy
 msgid "Online Id"
-msgstr "En línia"
+msgstr "Id en línia        "
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
-#, fuzzy
 msgid "Online HBCI"
-msgstr "En línia"
+msgstr "HBCI en línia"
 
 #. Translators: In this context,
 #. 'Billing information' maps to the
 #. label in the frame and means
 #. e.g. customer i.e. the company being
 #. invoiced.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
 msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
 msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
-msgid ""
-"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
+msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
 msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
@@ -2299,7 +1991,7 @@ msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
@@ -2308,239 +2000,233 @@ msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà
 msgid "Due Date"
 msgstr "Data de pagament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:837 gnucash/report/reports/aging.scm:389
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
 msgid "Post Date"
 msgstr "Data de comptabilització"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
 msgid "Post to Account"
 msgstr "Comptabilitza al compte"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:839
 msgid "Accumulate Splits?"
 msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:931
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
 msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:951
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
 msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
-msgid ""
-"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
-"currency. You will be asked a conversion rate for each."
-msgstr ""
-"Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la "
-"factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
+msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
+msgstr "Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1102
 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
-msgstr ""
-"L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els "
-"tipus de canvi."
+msgstr "L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els tipus de canvi."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1386
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1392
 msgid "Subtotal:"
 msgstr "Subtotal:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1393
 msgid "Tax:"
 msgstr "Impostos:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1397
 msgid "Total Cash:"
 msgstr "Total en metàl·lic:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1398
 msgid "Total Charge:"
 msgstr "Càrrec total:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1867 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1332
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
 msgid "Credit Note"
 msgstr "Nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2063
 msgid "PAID"
-msgstr ""
+msgstr "PAGAT"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2065
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
 msgid "UNPAID"
-msgstr ""
+msgstr "IMPAGAT"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2151
 msgid "New Credit Note"
 msgstr "Nova nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2114
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
 msgid "New Invoice"
 msgstr "Factura nova"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157
 msgid "Edit Credit Note"
 msgstr "Edita la nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2120
 msgid "Edit Invoice"
 msgstr "Edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2123 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2142
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2161
 msgid "View Credit Note"
 msgstr "Visualitza la nota de crèdit"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
 msgid "View Invoice"
 msgstr "Visualitza la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2133
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
 msgid "New Bill"
 msgstr "Factura nova"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139
 msgid "Edit Bill"
 msgstr "Edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
 msgid "View Bill"
 msgstr "Visualitza la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
 msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Justificant de despesa nou"
+msgstr "Nou comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
 msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Edita el justificant de despesa"
+msgstr "Edita el comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162
 msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Mostra el justificant de despesa"
+msgstr "Mostra el comprovant de despesa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2484
 msgid "Open Linked Document:"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "Obre el document enllaçat:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2823
 msgid "Bill Information"
 msgstr "Informació de facturació"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2600 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2826
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3395
 msgid "Bill ID"
 msgstr "Identificador de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2830
 msgid "Voucher Information"
-msgstr "Informació de la factura"
+msgstr "Informació del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2606 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2833
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429
 msgid "Voucher ID"
 msgstr "Identificador del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162
 msgid "Date of duplicated entries"
 msgstr "Data de les entrades duplicades"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217
 msgid ""
 "One or more selected invoices have already been posted.\n"
 "Re-check your selection."
 msgstr ""
-"Ja s'han publicat una o més factures seleccionades.\n"
+"Ja s'han comptabilitzat una o més factures seleccionades.\n"
 "Torneu a verificar la vostra selecció."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3221
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
 msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
 msgid "View/Edit Invoice"
 msgstr "Visualitza/edita la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3321
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplica"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3311
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
 msgid "Post"
 msgstr "Comptabilitza"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3312
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
 msgid "Printable Report"
 msgstr "Informe imprimible"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
 msgid "View/Edit Bill"
 msgstr "Visualitza/edita la factura"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319
 msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Visualitza/edita el rebut"
+msgstr "Visualitza/edita el comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333
 msgid "Invoice Owner"
 msgstr "Client de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
 msgid "Invoice Notes"
 msgstr "Notes de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
-#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
+#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
 msgid "Billing ID"
 msgstr "Identificador de facturació"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
 msgid "Is Paid?"
 msgstr "Està pagat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
 msgid "Is Posted?"
 msgstr "Està comptabilitzat?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
@@ -2549,36 +2235,36 @@ msgstr "Està comptabilitzat?"
 msgid "Date Opened"
 msgstr "Data d'obertura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
 msgid "Invoice ID"
 msgstr "Identificador de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3367
 msgid "Bill Owner"
 msgstr "Propietari de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370
 msgid "Bill Notes"
 msgstr "Notes de la factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401
 msgid "Voucher Owner"
 msgstr "Propietari del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3404
 msgid "Voucher Notes"
 msgstr "Notes del comprovant"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3597
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
@@ -2588,6 +2274,7 @@ msgstr "Notes del comprovant"
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
@@ -2595,31 +2282,31 @@ msgstr "Notes del comprovant"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
 msgid "Paid"
 msgstr "Pagat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
 msgid "Posted"
 msgstr "Comptabilitzat"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
 msgid "Due"
 msgstr "Venciment"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
 msgid "Opened"
 msgstr "Obert"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
@@ -2631,50 +2318,49 @@ msgstr "Obert"
 msgid "Num"
 msgstr "Núm."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
 msgid "Find Bill"
 msgstr "Cerca una factura"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Cerca un justificant de despeses"
+msgstr "Cerca un comprovant de despeses"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
 msgid "Expense Voucher"
-msgstr "Justificant de despeses"
+msgstr "Comprovant de despeses"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
 msgid "Find Invoice"
 msgstr "Cerca una factura"
 
 #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3681
+#, c-format
 msgid "The following vendor document is due:"
 msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
-msgstr[0] "La factura següent és pagable:"
-msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:"
+msgstr[0] "El document següent de proveïdor és pagable:"
+msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3685
 msgid "Due Bills Reminder"
 msgstr "Recordatori de venciment de factures"
 
 #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3692
+#, c-format
 msgid "The following customer document is due:"
 msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
-msgstr[0] "La factura següent és pagable:"
-msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:"
+msgstr[0] "El document següent de client és pagable:"
+msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3696
 msgid "Due Invoices Reminder"
-msgstr "Recordatori de venciment de factures"
+msgstr "Recordatori de factures pagables:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
 msgid "The Job must be given a name."
@@ -2715,7 +2401,8 @@ msgstr "Només les actives?"
 msgid "Rate"
 msgstr "Taxa"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
+#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
 msgid "Job Number"
 msgstr "Número de tasca"
@@ -2733,9 +2420,9 @@ msgstr "Cerca una tasca"
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
@@ -2790,12 +2477,8 @@ msgid "The Order must have at least one Entry."
 msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
-msgid ""
-"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
-"want to close it out before you invoice all the entries?"
-msgstr ""
-"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
-"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
+msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
+msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
 msgid "Do you really want to close the order?"
@@ -2823,7 +2506,7 @@ msgstr "És tancada?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
 msgid "Owner Name"
-msgstr "Nom del client"
+msgstr "Nom del propietari"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
@@ -2847,27 +2530,21 @@ msgid "You must select a transfer account from the account tree."
 msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
-msgid ""
-"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
-"unattached payment."
-msgstr ""
+msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment."
+msgstr "No s'han seleccionat documents als quals assignar un pagament. Això pot crear un pagament no adjuntat."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1327
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
 msgid "Pre-Payment"
 msgstr "Pre-pagament"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
-msgid ""
-"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
-"Please specify the conversion rate."
-msgstr ""
-"Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes "
-"diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
+msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
+msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 gnucash/gnome/search-owner.c:211
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
@@ -2876,8 +2553,8 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
@@ -2886,7 +2563,7 @@ msgstr ""
 msgid "Customer"
 msgstr "Client"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1274 gnucash/gnome/search-owner.c:212
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
@@ -2900,7 +2577,7 @@ msgstr "Client"
 msgid "Vendor"
 msgstr "Proveïdor"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1278 gnucash/gnome/search-owner.c:213
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
@@ -2912,42 +2589,36 @@ msgstr "Proveïdor"
 msgid "Employee"
 msgstr "Treballador"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1423
 #, c-format
-msgid ""
-"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
-"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
-"an Invoice or Bill first?"
-msgstr ""
-"No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte "
-"del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu "
-"primer crear Factura o Pagament?"
+msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
+msgstr "No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
-msgid ""
-"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
-"payment"
-msgstr ""
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
+msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment"
+msgstr "L'assentament seleccionat no té desglossaments que puguin ser assignat com un pagament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1590
 msgid ""
 "While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
 "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
 "Please select one, the others will be ignored.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Mentre que aquest assentament té desglossaments múltiples que poden\n"
+"considerar-se com «el desglossament del pagament», el GnuCash sols\n"
+"sap gestionar-ne un. Si us plau trieu un, els altres s'ignoraran.\n"
+"\n"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
 msgid "Warning"
-msgstr "Reinicialització dels avisos"
+msgstr "Advertiment"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1714
 msgid "Continue"
-msgstr "Continu"
+msgstr "Continua"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1597
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
@@ -2955,16 +2626,20 @@ msgstr "Continu"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
+#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1709
 #, c-format
 msgid ""
-"The transaction has at least one split in a business account that is not "
-"part of a business transaction.\n"
+"The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n"
 "If you continue these splits will be ignored:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 "Do you wish to continue and ignore these splits?"
 msgstr ""
+"L'assentament té almenys un desglossament a un compte d'empresa que no és part d'un assentament comercial.\n"
+"Si continueu, s'ignoraran aquests desglossament:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Voleu continuar i ignorar aquests desglossaments?"
 
 #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
@@ -2972,8 +2647,7 @@ msgstr ""
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
 msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
-msgstr[1] ""
-"Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
+msgstr[1] "Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
 msgid "Delete prices?"
@@ -2981,6 +2655,7 @@ msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
@@ -2988,23 +2663,20 @@ msgid "Entries"
 msgstr "Elements"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
-msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
+msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar aquests preus?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
-msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
+msgstr "Teniu seguretat de voler substituir el preu existent?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Replace price?"
-msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
+msgstr "Substituir els preus?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Reemplaça"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
 msgid "You must select a Security."
@@ -3024,9 +2696,9 @@ msgid "Cannot save check format file."
 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open file %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
 msgid "There is a duplicate check format file."
@@ -3040,12 +2712,8 @@ msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
 #. %4$s the filename of that other format.
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
 #, c-format
-msgid ""
-"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
-"match."
-msgstr ""
-"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
-"format de xec %s en el fitxer «%s»."
+msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
+msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»."
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
 #. * the user to indicate that some data file was defined by the
@@ -3092,7 +2760,7 @@ msgid "Contents"
 msgstr "Contingut"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
 msgid "Report"
@@ -3119,9 +2787,10 @@ msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil."
 msgid "Style Sheet Name"
 msgstr "Nom del full d'estil"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
@@ -3132,174 +2801,135 @@ msgstr "Nom del full d'estil"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
 msgid "_Transaction"
 msgstr "_Assentament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
 msgid "_Actions"
 msgstr "A_ccions"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
-msgid ""
-"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
+msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
 msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
-msgid ""
-"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
-"transaction. Should it still be entered?"
-msgstr ""
-"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
-"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
+msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
+msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
 msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
 #, c-format
-msgid ""
-"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
-"you want to name this one the same?"
-msgstr ""
-"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
-"anomenar aquest de la mateixa manera?"
+msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
+msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
-msgid ""
-"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
-"automatically created."
-msgstr ""
-"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
-"plantilla."
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
+msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
+msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
 msgid "Please provide a valid end selection."
 msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
 msgid "There must be some number of occurrences."
 msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
 #, c-format
-msgid ""
-"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
-"occurrences (%d)."
-msgstr ""
-"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
-"d'ocurrències total (%d)."
+msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
+msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
-msgid ""
-"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
-"Do you really want to do this?"
-msgstr ""
-"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
-"segur de voler-ho fer?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
+msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
+msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
-msgid ""
-"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
-"revoke them."
-msgstr ""
-"Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els "
-"revocarà."
+msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
+msgstr "Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els revocarà."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
 msgid "(never)"
 msgstr "(mai)"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
-msgid ""
-"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
-"the changes?"
-msgstr ""
-"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
+msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
+msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
 msgid "Scheduled Transactions"
 msgstr "Assentaments periòdics"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
-msgid ""
-"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
-"cannot be automatically created."
-msgstr ""
-"Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte "
-"no es poden crear automàticament."
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
+msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created."
+msgstr "Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte no es poden crear automàticament."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an invalid account."
 msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
 msgid "Invalid Account in Split"
 msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
-msgstr ""
-"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
+msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
 msgid "Unparsable Formula in Split"
 msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament"
 
-#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
+#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
-msgstr ""
-"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
+msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
-msgid ""
-"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
-"correct this situation."
-msgstr ""
-"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
+msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
+msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
-msgid ""
-"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
-"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
-msgstr ""
-"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
-"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
+msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
+msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
 msgid "Ignored"
@@ -3324,7 +2954,7 @@ msgstr "Creat"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:603
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
@@ -3339,18 +2969,10 @@ msgstr "Assentaments no vàlids"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
 #, c-format
-msgid ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
-"transaction automatically created)"
-msgid_plural ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una "
-"transacció automàticament)"
-msgstr[1] ""
-"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
-"%d transaccions automàticament)"
+msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
+msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
+msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una transacció automàticament)"
+msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
@@ -3395,15 +3017,11 @@ msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
 msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplica"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
-msgid ""
-"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
-"to manually reset those categories one at a time"
-msgstr ""
-"ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu "
-"de reestablir manualment aquestes categories una per una"
+msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
+msgstr "ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu de reestablir manualment aquestes categories una per una"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
 msgid "Form"
@@ -3411,8 +3029,7 @@ msgstr "Formulari"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
-"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
-"company) you should enter the same value for:\n"
+"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
@@ -3469,7 +3086,7 @@ msgstr "Cerca un proveïdor"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1285
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
@@ -3480,7 +3097,7 @@ msgstr "Ingressos"
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:521
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205
 msgid "Expenses"
@@ -3498,27 +3115,26 @@ msgid "Transfer"
 msgstr "Transferència"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
-#, fuzzy
 msgid "Remaining to Budget"
-msgstr "Obre un pressupost existent"
+msgstr "Restant al Pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
-#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
+#: gnucash/report/html-acct-table.scm:800 gnucash/report/reports/aging.scm:544
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:352
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:480
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
@@ -3575,8 +3191,7 @@ msgstr "Re_verteix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
-msgstr ""
-"Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
+msgstr "Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
 msgid "Export _Accounts"
@@ -3596,7 +3211,7 @@ msgstr "_Cerca..."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
 msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Cerca transaccions"
+msgstr "Cerca assentaments amb una cerca"
 
 #. Translators: remember to reuse this
 #. translation in dialog-account.glade
@@ -3616,9 +3231,7 @@ msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
-msgstr ""
-"Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple "
-"l'IRPF"
+msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
 msgid "_Scheduled Transactions"
@@ -3639,8 +3252,7 @@ msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr ""
-"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
+msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
@@ -3651,7 +3263,7 @@ msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
 msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
-#: gnucash/report/report-core.scm:152
+#: gnucash/report/report-core.scm:151
 msgid "B_udget"
 msgstr "Press_upost"
 
@@ -3664,9 +3276,8 @@ msgid "Archive old data using accounting periods"
 msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
-#, fuzzy
 msgid "_Price Database"
-msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
+msgstr "Base de dades de _preus"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
@@ -3678,8 +3289,7 @@ msgstr "Editor de _valors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr ""
-"Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
+msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
@@ -3699,22 +3309,19 @@ msgstr "Tanca el llibre al final del període"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
 msgid "_Import Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "_Importa l'editor de mapes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza i esborra la informació bayesiana i no bayesiana"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction amount"
 msgid "_Transaction Linked Documents"
-msgstr "Quantitat de l'assentament"
+msgstr "Documents enllaçats d'assen_tament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
-#, fuzzy
 msgid "View all Transaction Linked Documents"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Visualitza tots els documents enllaçats a assentaments"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
 msgid "_Tips Of The Day"
@@ -3732,47 +3339,32 @@ msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
 #. ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
 #, c-format
-msgid ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transaction automatically created)"
-msgid_plural ""
-"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
-"transactions automatically created)"
-msgstr[0] ""
-"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
-"transacció automàticament)"
-msgstr[1] ""
-"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
-"%d transaccions automàticament)"
+msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
+msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
+msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d assentament automàticament)"
+msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d assentaments automàticament)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
-#, fuzzy
 msgid "_New Budget"
-msgstr "Pressupost nou"
+msgstr "Pressupost _nou"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Create a new Budget."
 msgstr "Crea un pressupost nou"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
-#, fuzzy
 msgid "_Open Budget"
-msgstr "Obre un pressupost"
+msgstr "_Obre un pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
-msgid ""
-"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
-"created."
-msgstr ""
+msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created."
+msgstr "Obre un Pressupost existent a una altra pestanya. Si no n'existeix cap, es crearà un nou pressupost."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
-#, fuzzy
 msgid "_Copy Budget"
-msgstr "Copia el pressupost"
+msgstr "_Copia el pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Copy an existing Budget."
 msgstr "Copia un pressupost existent"
 
@@ -3781,16 +3373,92 @@ msgid "_Delete Budget"
 msgstr "_Suprimeix el pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Delete an existing Budget."
-msgstr "Obre un pressupost existent"
+msgstr "Elimina un pressupost existent"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
 msgid "Select a Budget"
 msgstr "Seleccioneu un pressupost"
 
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
+#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
+#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
+#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
+#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
+#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
+#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
+#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
+#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
+msgid "_OK"
+msgstr "D'ac_ord"
+
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:162
 msgid "_Business"
 msgstr "E_mpresa"
 
@@ -3951,28 +3619,27 @@ msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
 msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
+msgstr "Comprovant de d_espesa nou..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
 msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
+msgstr "Obre el diàleg per a crear un comprovant de despesa nou"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
+msgstr "Cerca un compro_vant de despeses..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
+msgstr "Obre el diàleg per trobar un comprovant de despeses"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
 msgid "Business Linked Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documents comercials enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
-#, fuzzy
 msgid "View all Linked Business Documents"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Voleu visualitzar tots els documents comercials enllaçats?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
 msgid "Sales _Tax Table"
@@ -3980,8 +3647,7 @@ msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
-msgstr ""
-"Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
+msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
 msgid "_Billing Terms Editor"
@@ -4000,12 +3666,10 @@ msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
 msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
-#, fuzzy
 msgid "Invoices _Due Reminder"
 msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
 msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
 
@@ -4029,17 +3693,15 @@ msgstr "Assigna com un pagament..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
 msgid "Assign the selected transaction as payment"
-msgstr "Assigna la transacció seleccionada com un pagament"
+msgstr "Assigna l'assentament seleccionat com a pagament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
-#, fuzzy
 msgid "Edit payment..."
-msgstr "Assigna com un pagament..."
+msgstr "Edita el pagament..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
-msgstr "Edita l'assentament actual"
+msgstr "Edita el pagament del qual aquest assentament és part"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
@@ -4057,8 +3719,7 @@ msgstr "A_rbre de comptes nou..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
-msgstr ""
-"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
+msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
@@ -4099,9 +3760,7 @@ msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
-msgstr ""
-"Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus "
-"subcomptes"
+msgstr "Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
@@ -4124,30 +3783,26 @@ msgid "Delete selected account"
 msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
-#, fuzzy
 msgid "_Cascade Account Properties..."
-msgstr "Color del compte"
+msgstr "Propietats de comptes en _cascada..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
-#, fuzzy
 msgid "Cascade selected properties for account"
-msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
+msgstr "Propietats seleccionades de cascada per al compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
-#, fuzzy
 msgid "F_ind Account"
-msgstr "un compte"
+msgstr "Tr_obe el compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
-#, fuzzy
 msgid "Find an account"
-msgstr "un compte"
+msgstr "Troba un compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
@@ -4209,21 +3864,21 @@ msgstr "_Auto-neteja..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
-msgstr ""
-"Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que "
-"s'hagi netejat"
+msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que s'hagi netejat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
 msgid "_Transfer..."
 msgstr "_Transferència..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
 msgid "Transfer funds from one account to another"
 msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
 
@@ -4256,37 +3911,26 @@ msgid "Check & Repair A_ccount"
 msgstr "Comprova i repara el _compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
-"account"
-msgstr ""
-"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
-"aquest compte, i els repara"
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
 msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
-"account and its subaccounts"
-msgstr ""
-"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
-"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
 msgid "Check & Repair A_ll"
 msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
-msgid ""
-"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
-"accounts"
-msgstr ""
-"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
-"tots els comptes, i els repara"
+msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
+msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
@@ -4325,7 +3969,7 @@ msgstr "Suprimeix"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
-msgstr ""
+msgstr "S'està executant «Verifica i repara», voleu abortar-lo?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
@@ -4337,7 +3981,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
-#: gnucash/report/report-core.scm:159
+#: gnucash/report/report-core.scm:158
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
@@ -4354,7 +3998,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
@@ -4364,23 +4008,21 @@ msgid "Accounts"
 msgstr "Comptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
-"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
-"transactions from.\n"
+"Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
-"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
-"ho fer?"
+"El compte %s no té la mateixa divisa que el compte del qual esteu movent un assentament\n"
+"Teniu seguretat de fer això?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
-#, fuzzy
 msgid "_Pick another account"
-msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
+msgstr "Seleccioneu un altre _compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
 msgid "_Do it anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Fes-lo _de totes maneres"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
@@ -4395,12 +4037,13 @@ msgstr "S'està suprimint el compte %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
 msgid ""
-"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
-"delete.\n"
-"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
-"modify them so they make use\n"
+"The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n"
+"Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n"
 "of another account"
 msgstr ""
+"La llista a sota mostra objectes que usen el compte que voleu esborrar.\n"
+"Abans d'esborrar-lo, heu de o bé esborrar aquests objectes o bé modificar-los perquè facin servir\n"
+"un altre compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
 #, c-format
@@ -4410,104 +4053,88 @@ msgstr "Se suprimirà el compte %s."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr ""
-"Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
+msgstr "Es traslladaran tots els assentaments d'aquest compte cap al compte %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
+msgstr "Se suprimiran tots els assentaments d'aquest compte."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
-msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
+msgstr "El seu subcompte es mourà al compte %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Its subaccount will be deleted."
-msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
+msgstr "El seu subcompte s'eliminarà."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
 #, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr ""
-"Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
+msgstr "Es traslladaran tots els assentaments dels subcomptes cap al compte %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
 #, c-format
 msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
+msgstr "Se suprimiran tots els assentaments dels subcomptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
 msgid "Are you sure you want to do this?"
 msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
-#, fuzzy
 msgid "Open the selected account."
-msgstr "Obre el compte seleccionat"
+msgstr "Obre el compte seleccionat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
 msgid "Open _Subaccounts"
 msgstr "Obre els _subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
-msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
+msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Budget..."
-msgstr "_Suprimeix el pressupost"
+msgstr "_Suprimeix el pressupost..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
 msgid "Select this or another budget and delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu aquest o un altre pressupost i esborreu-lo."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
-#, fuzzy
 msgid "Budget _Options..."
-msgstr "Opcions del pressupost"
+msgstr "Opcions del pressupost..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Edit this budget's options."
-msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
+msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Esti_mate Budget..."
-msgstr "Estima un pressupost"
+msgstr "Esti_ma un pressupost..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
-msgstr ""
-"Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir de les "
-"transaccions anteriors"
+msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
+msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
-#, fuzzy
 msgid "_All Periods..."
-msgstr "Període"
+msgstr "_Tots els períodes..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
-msgstr "Edita el compte seleccionat"
+msgstr "Edita el pressupost per a tots els períodes dels comptes seleccionats."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
-#, fuzzy
 msgid "Edit Note"
-msgstr "Nota de crèdit"
+msgstr "Edita la nota"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
-#, fuzzy
 msgid "Edit note for the selected account and period."
-msgstr "Edita el compte seleccionat"
+msgstr "Edita la nota per al compte i període seleccionat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
@@ -4515,15 +4142,12 @@ msgid "Budget Report"
 msgstr "Informe de pressupost"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the current report"
 msgid "Run the budget report."
-msgstr "Imprimeix l'informe actual"
+msgstr "Executa l'informe de pressupost."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
-#, fuzzy
 msgid "Refresh this window."
-msgstr "Refresca aquesta finestra"
+msgstr "Refresca aquesta finestra."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
@@ -4538,20 +4162,16 @@ msgid "Estimate"
 msgstr "Estima"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
-#, fuzzy
 msgid "All Periods"
-msgstr "Període"
+msgstr "Tots els períodes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
-#, fuzzy
 msgid "Note"
-msgstr "Notes"
+msgstr "Nota"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
-#, fuzzy
-#| msgid "Account Report"
 msgid "Run Report"
-msgstr "Informe de compte"
+msgstr "Executa l'informe"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
@@ -4561,11 +4181,12 @@ msgstr "Informe de compte"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
 msgid "Budget"
 msgstr "Pressupost"
 
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930
+#: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
 msgid "Unnamed Budget"
 msgstr "Pressupost sense nom"
 
@@ -4579,14 +4200,12 @@ msgid "You must select at least one account to estimate."
 msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
-#, fuzzy
 msgid "You must select at least one account to edit."
-msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
+msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per editar."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
-#, fuzzy
 msgid "You must select one budget cell to edit."
-msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
+msgstr "Heu de seleccionar una cel·la de pressupost per editar."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
 msgid "Sort _Order"
@@ -4723,9 +4342,8 @@ msgid "Sort by description"
 msgstr "Ordena per descripció"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
-#, fuzzy
 msgid "_Print Invoice"
-msgstr "Imprimeix la factura"
+msgstr "Im_primeix la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
 msgid "_Edit Invoice"
@@ -4737,7 +4355,7 @@ msgstr "_Edita la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "Comptabilitza la _factura"
+msgstr "Com_ptabilitza la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
 msgid "_Unpost Invoice"
@@ -4760,7 +4378,7 @@ msgstr "_Paga una factura"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
 msgid "_Manage Document Link..."
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona l'enllaç de docu_ment..."
 
 #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
 #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
@@ -4770,138 +4388,116 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
-#, fuzzy
 msgid "_Open Linked Document"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "_Obre els documents enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de clients"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de clients"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
-#, fuzzy
 msgid "_Print Bill"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr "Im_primeix la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Bill"
-msgstr "Edita la factura"
+msgstr "_Edita la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Bill"
-msgstr "Duplica"
+msgstr "_Duplica"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
-#, fuzzy
 msgid "_Post Bill"
-msgstr "Paga la factura"
+msgstr "Com_ptabilitza la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Bill"
-msgstr "Descomptabilit_za la factura"
+msgstr "An_ul·la l'assentament de la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
-#, fuzzy
 msgid "New _Bill"
-msgstr "Factura nova"
+msgstr "Factura no_va"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Bill"
-msgstr "Paga la factura"
+msgstr "_Paga la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
-#, fuzzy
 msgid "_Print Voucher"
-msgstr "Im_primex els xecs"
+msgstr "Im_primex el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Voucher"
-msgstr "Visualitza/edita el rebut"
+msgstr "_Edita el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Voucher"
-msgstr "_Edita la factura"
+msgstr "_Duplica el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
-#, fuzzy
 msgid "_Post Voucher"
-msgstr "Comprovant"
+msgstr "Com_ptabilitza el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Voucher"
-msgstr "Descomptabilit_za la factura"
+msgstr "Desp_ublica el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
-#, fuzzy
 msgid "New _Voucher"
-msgstr "Nou justificant de despesa"
+msgstr "Compro_vant nou"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Voucher"
-msgstr "Comprovant"
+msgstr "_Paga el comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents d'empleats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents d'empleats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
-#, fuzzy
 msgid "_Print Credit Note"
-msgstr "Edita la nota de crèdit"
+msgstr "Im_primeix la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Credit Note"
-msgstr "Edita la nota de crèdit"
+msgstr "_Edita la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Credit Note"
-msgstr "Edita la nota de crèdit"
+msgstr "_Duplica la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
-#, fuzzy
 msgid "_Post Credit Note"
-msgstr "Edita la nota de crèdit"
+msgstr "Com_ptabilitza la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Credit Note"
-msgstr "Edita la nota de crèdit"
+msgstr "Desp_ublica la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
-#, fuzzy
 msgid "New _Credit Note"
-msgstr "Nova nota de crèdit"
+msgstr "Nota de _crèdit nova"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Credit Note"
-msgstr "Nota de crèdit"
+msgstr "_Paga la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
 msgid "Make a printable invoice"
@@ -4916,217 +4512,172 @@ msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
 msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
-#, fuzzy
 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
+msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de comptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this invoice and make it editable"
-msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
+msgstr "Descomptabiitza aquesta factura i fes-la editable"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
 msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
-msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
+msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
-msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
+msgstr "Introduïu un pagament per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
-msgstr ""
-"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
+msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
+msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
-#, fuzzy
 msgid "Open Linked Document"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "Obre els documents enllaçats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
-msgid ""
-"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
-msgstr ""
+msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
+msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i les notes de crèdit dels clients"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
-msgid ""
-"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
-"built-in defaults and update the current page accordingly"
-msgstr ""
+msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
+msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels clients per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable bill"
-msgstr "Crea una factura per a imprimir"
+msgstr "Crea una factura imprimible"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
-#, fuzzy
 msgid "Edit this bill"
 msgstr "Edita aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
-#, fuzzy
 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
 msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
-msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
+msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de factures"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this bill and make it editable"
 msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
-#, fuzzy
 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
 msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
-msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
+msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc a la part baixa de la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
-msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
+msgstr "Introdueix un pagament per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
-#, fuzzy
-msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
-msgstr ""
-"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
+msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
+msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
-msgstr ""
+msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
-msgid ""
-"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
-"defaults and update the current page accordingly"
-msgstr ""
+msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
+msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit de proveïdors per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable voucher"
-msgstr "Crea una factura per a imprimir"
+msgstr "Crea un comprovant imprimible"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Edit this voucher"
-msgstr "Edita aquesta factura"
+msgstr "Edita aquest comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
-msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
+msgstr "Crea un nou comprovant com a duplicat de l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
-msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
+msgstr "Comptabilitza aquest comprovant al meu arbre de comptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this voucher and make it editable"
-msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
+msgstr "Descomptabilitza aquest comprovant fes-lo editable"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
-#, fuzzy
 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
-msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
+msgstr "Crea un val comprovant per al mateix propietari que l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
-msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
+msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu del comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
-msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
+msgstr "Entra un pagament per al client d'aquest comprovant"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
-#, fuzzy
-msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
-msgstr ""
-"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
+msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
+msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquest comprovantl"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
-msgid ""
-"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
-msgstr ""
+msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
+msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit dels empleats"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
-msgid ""
-"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
-"built-in defaults and update the current page accordingly"
-msgstr ""
+msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly"
+msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit d'empleats per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable credit note"
-msgstr "Crea una factura per a imprimir"
+msgstr "Crea una nota de crèdit imprimible"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
-#, fuzzy
 msgid "Edit this credit note"
 msgstr "Edita la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
-msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
+msgstr "Crea una nova nota de crèdit com a duplicat de l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
-#, fuzzy
 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
-msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
+msgstr "Publica aquesta nota de crèdit al vostre Diagrama de comptes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this credit note and make it editable"
-msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
+msgstr "Descomptabilitza aquesta nota de crèdit i fes-la editable"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
-#, fuzzy
 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
-msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
+msgstr "Crea una nova nota de crèdit per al mateix propietari que l'actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
-msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
+msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
-msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
+msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
-msgstr ""
-"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
+msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta nota de crèdit"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
 msgid "Manage Document Link..."
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona l'enllaç de document..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
@@ -5155,9 +4706,8 @@ msgid "Unpost"
 msgstr "Descomptabilitza"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
-#, fuzzy
 msgid "Pay"
-msgstr "Dia"
+msgstr "Paga"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
 msgid "E_dit Vendor"
@@ -5213,11 +4763,11 @@ msgstr "Crea una factura nova"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
 msgid "New _Voucher..."
-msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
+msgstr "Nou compro_vant de despesa..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
 msgid "Create a new voucher"
-msgstr "Crea una nou justificant de despesa"
+msgstr "Crea una nou comprovant de despesa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
@@ -5227,8 +4777,7 @@ msgstr "Llistat de proveïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
 msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
-msgstr ""
-"Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
+msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
@@ -5272,7 +4821,7 @@ msgstr "Mostra l'informe de treballador"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
 msgid "New Voucher"
-msgstr "Nou justificant de despesa"
+msgstr "Nou comprovant de despesa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
 msgid "Owners"
@@ -5496,38 +5045,26 @@ msgid "Move Transaction _Up"
 msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
-msgid ""
-"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
-"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
-msgstr ""
-"Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la "
-"data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre "
-"està ordenada per data."
+msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
+msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
 msgid "Move Transaction Do_wn"
 msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
-msgid ""
-"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
-"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
-"date."
+msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
 msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
-msgid ""
-"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
-"cleared amount"
-msgstr ""
-"Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una "
-"certa quantitat a netejar"
+msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
+msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una certa quantitat a netejar"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "Transacció en _blanc"
+msgstr "Assentament en _blanc"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
@@ -5549,18 +5086,13 @@ msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
 #. with focus on the current transaction's entry in that register.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the other account code?"
 msgid "_Jump to the other account"
-msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?"
+msgstr "_Salta a l'altre compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgid ""
-"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
-msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
+msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
+msgstr "Obre una nova pestanya de registre per a l'altre compte amb focus en aquest assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
@@ -5569,10 +5101,8 @@ msgstr "Pla_nifica..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
-msgid ""
-"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr ""
-"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
+msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
+msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
 
 #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
@@ -5612,11 +5142,8 @@ msgstr "Línia _doble"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
-"each transaction."
-msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
+msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction."
+msgstr "Mostra una segona línia amb «Accció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
 msgid "Show _Extra Dates"
@@ -5644,7 +5171,7 @@ msgstr "Llibre _major bàsic"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
 msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
+msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
@@ -5653,10 +5180,8 @@ msgstr "Llibre major _autodesglossat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
-msgid ""
-"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr ""
-"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
+msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
+msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
@@ -5667,7 +5192,7 @@ msgstr "Diari d'a_ssentaments"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
+msgstr "Mostra els assentaments expandits amb tots els desglossaments"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
@@ -5677,10 +5202,8 @@ msgstr "Desglossa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
-#, fuzzy
-#| msgid "_Jump"
 msgid "Jump"
-msgstr "_Salta"
+msgstr "Salta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
@@ -5694,18 +5217,13 @@ msgid "Auto-clear"
 msgstr "Auto-neteja"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
-msgid ""
-"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
-"the old register."
-msgstr ""
-"Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a "
-"l'antic registre."
+msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
+msgstr "Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a l'antic registre."
 
 # FIXME: (dpm)
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
-#, fuzzy
 msgid "General Journal2"
-msgstr "Llibre diari general"
+msgstr "Journal2 general"
 
 #. Translators: %s is the name
 #. of the tab page
@@ -5717,14 +5235,10 @@ msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
-msgid ""
-"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
-"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
-"operation?"
+msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
 msgstr ""
 "Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n"
-"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar "
-"l'operació?"
+"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar l'operació?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
@@ -5776,9 +5290,8 @@ msgstr "Resultats de la cerca"
 
 # FIXME: (dpm)
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
-#, fuzzy
 msgid "General Journal Report"
-msgstr "Llibre diari general"
+msgstr "Informe de llibre diari"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
@@ -5849,12 +5362,8 @@ msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
-msgid ""
-"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
-"to print the checks even though they are not all from the same account?"
-msgstr ""
-"Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu "
-"imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
+msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
+msgstr "Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
@@ -5863,17 +5372,13 @@ msgstr "Im_primex els xecs"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
-msgid ""
-"You can only print checks from a bank account register or search results."
-msgstr ""
-"Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar "
-"resultats."
+msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
+msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr ""
-"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
+msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
@@ -5887,25 +5392,20 @@ msgstr "Filtra %s per..."
 #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
 #. that is posted to the current transaction if there is one.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Invoice"
 msgid "Jump to Invoice"
-msgstr "Edita la factura"
+msgstr "Salta a la factura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
-#, fuzzy
-#| msgid "Associate a file with the current transaction"
 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
-msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual"
+msgstr "Afegeix, canvia o elimina l'enllaç del document enllaçat amb l'assentament actual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
-#, fuzzy
 msgid "Open the linked document for the current transaction"
-msgstr "Associa una localització a la transacció actual"
+msgstr "Obre el document enllaçat per a l'assentamentactual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
-msgstr ""
+msgstr "Salta al rebut, factura o bestreta que s'hagin enllaçat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
 msgid "Remo_ve Other Splits"
@@ -5917,38 +5417,28 @@ msgid "_Sort By..."
 msgstr "_Ordena per..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid "Post Date"
 msgid "_Go to Date"
-msgstr "Data de comptabilització"
+msgstr "_Ves a la data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
 msgid "Move to the split at the specified date"
-msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades."
+msgstr "Mou-te al desglòs a la data especificada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
-msgid ""
-"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
-"the new register."
-msgstr ""
-"Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al "
-"registre nou."
+msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
+msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
-#, fuzzy
 msgid "Filter By:"
-msgstr "Filtra per..."
+msgstr "Filtra per:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
 msgid "Start Date:"
 msgstr "Data d'inici"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
-#, fuzzy
 msgid "Show previous number of days:"
-msgstr "Mostra el nombre d'accions"
+msgstr "Mostra el nombre previ de dies:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
 msgid "End Date:"
@@ -5956,9 +5446,8 @@ msgstr "Data de finalització:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
-#, fuzzy
 msgid "Unreconciled"
-msgstr "No _conciliat"
+msgstr "No reconciliat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
@@ -5970,7 +5459,7 @@ msgstr "Liquidat"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
 msgid "Reconciled"
@@ -5991,11 +5480,11 @@ msgstr "Invalidat"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
 msgid "Hide:"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
 msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
@@ -6008,8 +5497,7 @@ msgstr "Informe d'assentaments"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr ""
-"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
+msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
@@ -6018,16 +5506,14 @@ msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
 msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
-#, fuzzy
 msgid "Reverse Transaction"
-msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
+msgstr "Reverteix l'assentament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
-#, fuzzy
 msgid "New Transaction Information"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Informació del nou assentament"
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
@@ -6041,11 +5527,15 @@ msgstr "Ordena %s per..."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
 #, c-format
 msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s de %s, publicat %s, quantitat %s"
+
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
+msgid "Select document"
+msgstr "Selecciona el document"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha diversos documents enllaçats amb aquest assentament. Escolliu-ne un:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
@@ -6054,10 +5544,8 @@ msgid "Select"
 msgstr "Seleccioneu"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
-#, fuzzy
-#| msgid "Post Date"
 msgid "Go to Date"
-msgstr "Data de comptabilització"
+msgstr "Ves a la data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
 #, c-format
@@ -6083,36 +5571,27 @@ msgstr "Exporta"
 #. to be used as toolbar button label.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
 msgid "Save Config"
-msgstr ""
+msgstr "Desa la configuració"
 
 #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
 #. to be used as toolbar button label.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
-#, fuzzy
 msgid "Save Config As..."
-msgstr "Anomena i desa..."
+msgstr "Anomena i desa la configuració..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
 msgid "Make Pdf"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un Pdf"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
 #, c-format
-msgid ""
-"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
-"will be saved in the file %s."
-msgstr ""
-"Actualitza la configuració desada de l'informe actual. Es desarà l'informe "
-"al fitxer %s."
+msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. "
+msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. La configuració de l'informe es desarà al fitxer %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
 #, c-format
-msgid ""
-"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
-"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
-msgstr ""
-"Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Configuracions d'informe "
-"desades'. Es desarà l'informe al fitxer %s."
+msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
+msgstr "Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Informes->Configuraciions desades d'informes'. Es desarà la configuració d'informes al fitxer %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
 msgid "_Print Report..."
@@ -6222,18 +5701,16 @@ msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
 #, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
+msgstr "El fitxer %s  ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
-#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
-#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
-msgid ""
-"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
-"or export-error."
-msgstr ""
+#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755
+#: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252
+msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error."
+msgstr "S'ha de actualitzar aquest informe per retornar un objecte de document amb export-string o export-error."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
 #, c-format
@@ -6329,12 +5806,10 @@ msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
 # FIXME: (dpm)
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
-#, fuzzy
 msgid "_General Journal"
-msgstr "Llibre diari general"
+msgstr "Llibre diari _general"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Open a general journal window"
 msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
 
@@ -6344,17 +5819,14 @@ msgid "Register2 Open GL Account"
 msgstr "Registre2 obre compte GL"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Old St_yle General Journal"
-msgstr "Llibre major general d'estil antic"
+msgstr "Llibre major general d'e_stil antic"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Open an old style general journal window"
-msgstr "Obre un llibre major general d'estil antic"
+msgstr "Obre una finestra de llibre major general d'estil antic"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Open general journal window"
 msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
 
@@ -6388,9 +5860,8 @@ msgid "Badly-formed report id: %s"
 msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
-#, fuzzy
 msgid "Balancing entry from reconciliation"
-msgstr "S'està saldant l'element de la reconciliació"
+msgstr "S'està saldant l'entrada de la reconciliació"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
 msgid "Present:"
@@ -6425,56 +5896,33 @@ msgid "Account Payable / Receivable Register"
 msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
-msgid ""
-"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
-"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
-"change the entries."
-msgstr ""
-"El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien "
-"els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per "
-"canviar els elements."
+msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
+msgstr "El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per canviar els elements."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
 msgid "This account register is read-only."
 msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This account register is read-only."
+#, c-format
 msgid "The '%s' account register is read-only."
-msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
+msgstr "El registre «%s» de compte és només de lectura."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
-msgid ""
-"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
-"register, please open the account options and turn off the placeholder "
-"checkbox."
-msgstr ""
-"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
-"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
-"la casella de contenidor."
+msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
+msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
-msgid ""
-"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
-"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
-"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
-"instead of a set of accounts."
-msgstr ""
-"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
-"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
-"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
-"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
+msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
+msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
-#, fuzzy
 msgid "Standard Order"
-msgstr "Ordenació e_stàndard"
+msgstr "Ordenació estàndard"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
-#, fuzzy
 msgid "Date of Entry"
-msgstr "Data de l'_Assentament"
+msgstr "Data de l'entrada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
@@ -6482,55 +5930,39 @@ msgid "Statement Date"
 msgstr "Data de l'extracte de compte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:441
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:438
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
-#, fuzzy
 msgid "Filtered"
-msgstr "Tipus de filtre"
+msgstr "Filtrat"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
 msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
-"cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
-"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
+msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo reconciliat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
-#, fuzzy
 msgid "You cannot cut this split."
 msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
-"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
-"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
-"of this same transaction and remove the split from that register."
-msgstr ""
-"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
-"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
-"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
-"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
+msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register."
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar de la finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament d'aquell registre."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
@@ -6543,28 +5975,20 @@ msgid "(no description)"
 msgstr "(sense descripció)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
-#, fuzzy
 msgid "_Cut Split"
-msgstr "Desglossamen_t automàtic"
+msgstr "_Retalla el desglossament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
-#, fuzzy
 msgid "Cut the current transaction?"
-msgstr "Edita l'assentament actual"
+msgstr "Voleu retallar l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
-"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
-"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
+msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
-#, fuzzy
 msgid "_Cut Transaction"
-msgstr "Re_talla l'assentament"
+msgstr "_Retalla l'assentament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
@@ -6573,13 +5997,8 @@ msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
-msgid ""
-"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
-"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
-msgstr ""
-"La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» "
-"per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats-"
-">Comptes."
+msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
+msgstr "La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
@@ -6588,12 +6007,8 @@ msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
-msgid ""
-"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
-"because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una "
-"mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
+msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
 
 #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
@@ -6602,9 +6017,8 @@ msgid "_Remove Splits"
 msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
-#, fuzzy
 msgid "Change a Transaction Linked Document"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Canvia un document enllaçat a un assentament"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
@@ -6614,12 +6028,8 @@ msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
-msgid ""
-"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
-"cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
-"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
+msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
@@ -6628,16 +6038,8 @@ msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
-"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
-"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
-"of this same transaction and delete the split from that register."
-msgstr ""
-"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
-"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
-"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
-"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
+msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
@@ -6646,12 +6048,8 @@ msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
-msgid ""
-"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
-"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr ""
-"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
-"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
+msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
+msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
 #, c-format
@@ -6663,42 +6061,42 @@ msgid ""
 "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
 "otherwise the last active cell will be selected."
 msgstr ""
+"El desglossament de destí està actualment amagat en aquest registre.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Trieu D'acord per netejar temporàriament i procedir,\n"
+"en cas contrari s'escollirà l'última cela activa."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
-#, fuzzy
 msgid "Sort By:"
-msgstr "Ordena per"
+msgstr "Ordena per:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
 msgid ""
-"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
-"have mismatched commodities or currencies.\n"
+"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n"
 "You need to open each account individually to edit transactions."
 msgstr ""
+"No es pot editar l'assentament d'aquest compte perquè els seus subcomptes tenen productes o divises no concordades.\n"
+"Heu d'obrir cada compte individualment per editar els assentaments."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The transactions of this account may not be edited.\n"
-"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
-"options and turn off the placeholder checkbox."
+"If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
 msgstr ""
-"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
-"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
-"la casella de contenidor."
+"Aquest compte no es pot editar. \n"
+"En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
-"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
-"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
+"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
 "You may also open an individual account instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
-"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
-"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
-"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
+"Els assentament d'un  dels subcomptes seleccionats no es poden editar.\n"
+"si voleu editar els assentaments d'aquest registre, si us plau obriu les opcions de subcompte i deshabiliteu la casella de contenidor.\n"
+"Podeu obrir també un compte individual en comptes d'un conjunt de comptes."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
@@ -6711,25 +6109,12 @@ msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
 msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
-msgid ""
-"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
-msgstr ""
-"El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites "
-"empreses."
+msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
+msgstr "El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites empreses."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
-msgid ""
-"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
-"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
-"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
-"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
-"accurate reports."
-msgstr ""
-"Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el "
-"GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i "
-"despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en "
-"principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida "
-"doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
+msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
+msgstr "Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
@@ -6741,9 +6126,7 @@ msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
-msgstr ""
-"Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb "
-"facilitat"
+msgstr "Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb facilitat"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
 msgid "Keep your small business' accounting up to date"
@@ -6751,28 +6134,23 @@ msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr ""
-"Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
+msgstr "Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
-msgstr ""
-"Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
+msgstr "Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
-msgid ""
-"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
-"including Transaction Matching"
-msgstr ""
+msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching"
+msgstr "Intercanvia per CSV/FinTS(abans HBCI) o importa les dades SWIFT-MT9xx/QIF/OFX incloent-hi la Concordància d'assentaments"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
 msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Project"
-msgstr "Preferències del GnuCash"
+msgstr "Projecte GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
 msgid "Finance Management"
@@ -6781,15 +6159,14 @@ msgstr "Gestor de finances"
 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
-#, fuzzy
 msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
 msgid "R"
-msgstr "C"
+msgstr "R"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Display the ~a report"
-msgstr "Mostra l'informe %s"
+msgstr "Mostra l'informe ~a"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
@@ -6802,13 +6179,12 @@ msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Dashboard"
-msgstr "Traç"
+msgstr "Tauler"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
 msgid "A basic dashboard for your accounting data"
-msgstr ""
+msgstr "Un tauler bàsic per a les vostres dades comptables"
 
 #: gnucash/gnome/search-owner.c:136
 msgid "You have not selected an owner"
@@ -6861,10 +6237,8 @@ msgid "Business"
 msgstr "Empresa"
 
 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Created Transactions"
 msgid "Cleared Transactions"
-msgstr "Assentaments creats"
+msgstr "Assentaments eliminats"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
 msgid "Interest Payment"
@@ -6913,56 +6287,62 @@ msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
 msgid "Enter _Interest Charge..."
 msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
 msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
 msgid "Starting Balance"
 msgstr "Saldo inicial"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
 msgid "Ending Balance"
 msgstr "Saldo final"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
 msgid "Reconciled Balance"
-msgstr "Saldo conciliat"
+msgstr "Saldo reconciliat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
 msgid "Difference"
 msgstr "Diferència"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
-msgid ""
-"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
-"cancel?"
-msgstr ""
-"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
-"cancel·lar?"
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
+msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
+msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
 msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
 msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
 msgid "_Reconcile"
 msgstr "_Concilia"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
 msgid "_Account"
 msgstr "_Compte"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
-#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
@@ -6983,96 +6363,114 @@ msgstr "_Compte"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
 msgid "_Reconcile Information..."
 msgstr "Informació de la _conciliació..."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
-msgid ""
-"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr ""
-"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
-"compte i el saldo final."
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
+msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
+msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final."
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
 msgid "_Finish"
 msgstr "_Finalitza"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
 msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
 msgid "_Postpone"
 msgstr "_Ajorna"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
 msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
 msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
 msgid "_Open Account"
 msgstr "_Obre el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
 msgid "Open the account"
 msgstr "Obre el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
 msgid "_Edit Account"
 msgstr "_Edita el compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
 msgid "Edit the main account for this register"
 msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
 msgid "_Check & Repair"
 msgstr "_Comprova i repara"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
 msgid "_Balance"
 msgstr "_Saldo"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
 msgid "Add a new balancing entry to the account"
 msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
 msgid "Edit the current transaction"
 msgstr "Edita l'assentament actual"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
 msgid "Delete the selected transaction"
 msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
 msgid "_Reconcile Selection"
 msgstr "Selecció pe_r a la conciliació"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
 msgid "Reconcile the selected transactions"
 msgstr "Concilia l'assentament seleccionat"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
 msgid "_Unreconcile Selection"
 msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
 msgid "Unreconcile the selected transactions"
 msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats"
 
-#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
+#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186
+#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
 msgid "Open the GnuCash help window"
 msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
 
@@ -7081,36 +6479,28 @@ msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
 #, c-format
 msgid "Statement Date is %d day after today."
 msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "La data de l'estat és %d dia després d'avui."
+msgstr[1] "La data de l'estat és %d dies després d'avui."
 
 #. Translators: %d is the number of days in the future
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
 #, c-format
 msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
 msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "La data de l'estat que heu escollit és %d dia en el futur."
+msgstr[1] "La data de l'estat que heu escollit és %d dies en el futur."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
-msgid ""
-"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
-"Please double-check this is the date you intended."
-msgstr ""
+msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended."
+msgstr "Això pot causar problemes per a les accions futures de reconciliació en aquest compte. Si us plau torneu a verificar que aquesta és la data que volíeu."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
-msgid ""
-"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
-"date. Reconciliation may be difficult."
-msgstr ""
+msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult."
+msgstr "ADVERTIMENT. El compte conté desglossament les dates de reconciliació dels quals són després de la data de l'estat. La reconciliació pot ser difícil."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
-msgid ""
-"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
-"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
-"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
-"reconcile."
-msgstr ""
+msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile."
+msgstr "Aquest compte té desglossament la data de reconciliació dels qual és després d'aquesta data de reconciliació de l'estat. Aquests desglossaments poden fer difícil la reconciliació. Si aquest és el cas, podeu usar Cerca els assentaments per trobar-los, cancel·lar la reconciliació, i tornar a reconciliar."
 
 #: gnucash/gnome/window-report.c:115
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
@@ -7129,9 +6519,8 @@ msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
-#, fuzzy
 msgid "_Remove"
-msgstr "<< _Suprimeix"
+msgstr "Sup_rimeix"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
 msgid "Order"
@@ -7151,20 +6540,16 @@ msgid "New Split"
 msgstr "Nou desglossament"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
-#, fuzzy
-msgctxt ""
-"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
-"invoice, transaction, split,...)!"
+msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!"
 msgid "New item"
-msgstr "Element _nou..."
+msgstr "Element nou"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
-#, fuzzy
 msgid "_Add"
-msgstr "_Adreça: "
+msgstr "_Afegeix"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
 msgid "all criteria are met"
@@ -7313,7 +6698,7 @@ msgid "You need to enter some search text."
 msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar."
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
 #, c-format
@@ -7341,67 +6726,36 @@ msgid "Match case"
 msgstr "Respecta majúscules i minúscules"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
-"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
-"the character encoding being used. This means the text in your data file "
-"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
-"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
-"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
-"again.\n"
-"\n"
-"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
-"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
-"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
-"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
-"contain unexpected characters, in which case you should select different "
-"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
-"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
-"\n"
-"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
-"file.\n"
+"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
+"\n"
+"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
+"\n"
+"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga GnuCash. "
-"El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació "
-"detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa "
-"que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres "
-"ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou "
-"format de fitxer GnuCash 2.0. inclourà totes les especificacions necessàries "
-"de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n"
-"\n"
-"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al "
-"vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos "
-"resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les "
-"paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer "
-"'Endavant', o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa "
-"hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure "
-"resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de "
-"caràcters clicant al botó respectiu.\n"
-"\n"
-"Premeu ara 'Endavant' per seleccionar la codificació correcta de caràcter "
-"per al vostre fitxer de dades.\n"
+"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga del GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0.0 inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n"
+"\n"
+"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer «Següent», o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n"
+"\n"
+"Premeu ara «Següent» per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
 msgid "Ambiguous character encoding"
 msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
-"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
-"working file as backup in the same directory.\n"
+"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
 msgstr ""
-"El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu 'Aplica' es desarà i es\n"
+"El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu «Aplica» es desarà i es\n"
 "recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n"
 "de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
 "\n"
-"Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a 'Enrere'."
+"Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a «Enrere»."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
 msgid "European"
@@ -7478,16 +6832,12 @@ msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
-"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
-"d'afegir codificacions."
+msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr ""
-"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
-"codificacions."
+msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
 #, c-format
@@ -7495,7 +6845,7 @@ msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
-#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
+#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
 #. for assistance with spelling.
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
@@ -7543,12 +6893,8 @@ msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
 #, c-format
-msgid ""
-"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
-"them compatible."
-msgstr ""
-"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
-"perquè siguin compatibles."
+msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
+msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
 msgid "_Show children accounts"
@@ -7571,12 +6917,8 @@ msgid "You must select an account type."
 msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
-msgid ""
-"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
-"parent."
-msgstr ""
-"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
-"seleccionat."
+msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
+msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -7587,31 +6929,24 @@ msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
 msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
-msgid ""
-"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
-"account."
-msgstr ""
-"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
-"saldos d'obertura."
+msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
+msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
-msgid ""
-"An account with opening balance already exists for the desired currency."
-msgstr ""
+msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency."
+msgstr "Ja existeix un compte amb balanç d'obertura per a aquesta divisa desitjada."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel the current entry"
 msgid "Cannot change currency"
-msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
+msgstr "No es pot canviar la divisa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This Account contains Transactions.\n"
 "Changing this option is not possible."
 msgstr ""
-"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
+"Aquest compte conté assentaments.\n"
+"No es pot canviar aquesta opció."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
 msgid "Edit Account"
@@ -7630,31 +6965,23 @@ msgstr "Compte nou"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
 #, c-format
-msgid ""
-"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
-"code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
-"Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp "
-"de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
+msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
+msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
 #, c-format
-msgid ""
-"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
-"selected color"
-msgstr ""
+msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color"
+msgstr "Estableix el color de compte seleccionat per al compte «%s» incloent-hi tots els subcomptes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
-msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
+#, c-format
+msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
+msgstr "Estableix el valor del contenidor del compte per al copmte «%s» incloent-hi tots els subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
-msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
+#, c-format
+msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
+msgstr "Estableix el valor ocult del copte per al compte «%s» i tots els seus subcomptes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
@@ -7669,13 +6996,12 @@ msgstr ""
 "Despeses del Període."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Please select a commodity to match"
 msgstr ""
 "\n"
-"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
+"Si us plau seleccioneu un voleu amb el qual concordar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
 msgid ""
@@ -7731,10 +7057,10 @@ msgstr "Escolliu la divisa"
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
 msgid "Cu_rrency"
-msgstr "Acció/Di_visa"
+msgstr "Di_visa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:716
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
@@ -7778,47 +7104,40 @@ msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
 #, c-format
 msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
-msgstr ""
-"%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
+msgstr "%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
 msgid "That commodity already exists."
 msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
-msgid ""
-"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
-"\" for the commodity."
-msgstr ""
-"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
-"l'acció o divisa."
+msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
+msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
-#, fuzzy
 msgid "Path head for files is,"
-msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
+msgstr "El cap del camí per als fitxers és,"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
 msgid "Path head does not exist,"
-msgstr ""
+msgstr "El cap del camí no existeix,"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
 #, c-format
 msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
-msgstr ""
+msgstr "El cap del camí no està establert, s'usarà «%s» per als camins relatius."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Existing"
-msgstr "Utilitza l'existent"
+msgstr "Existent"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
-msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
-msgstr ""
+msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
+msgstr "Usa les tecles +- per incrementar/reduir el nombre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
 msgid "Action/Number"
-msgstr "Acció/Número"
+msgstr "Acció/Nombre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
 msgid "Open..."
@@ -7839,16 +7158,15 @@ msgstr "Anomena i desa..."
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
-#, fuzzy
 msgid "_Save As"
-msgstr "Anomena i desa..."
+msgstr "Anomena i de_sa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
@@ -7869,126 +7187,121 @@ msgstr "Anomena i desa..."
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
-msgid ""
-"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
-"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
-"default gain/loss account."
-msgstr ""
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
+msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account."
+msgstr "Atès que no s'ha establert cap compte encara, haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->Propietats), després de l'establiment dels comptes, si voleu establir un compte predeterminat de resultats."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:700
 msgid "Select no account"
-msgstr "Selecciona els comptes."
+msgstr "No seleccionis cap compte"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
 msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:800
 msgid ""
 "There are no income or expense accounts of the specified\n"
 "book currency; you will have to return to this dialog\n"
 "(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
 "default gain/loss account."
 msgstr ""
+"No hi ha comptes d'ingressos o despeses de la divisa comptable\n"
+"especificada; haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->\n"
+"Propietats), després de l'establiment del compte, per seleccionar\n"
+"el compte predeterminat de pèrdues/guanys."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:868
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
 #, c-format
-msgid ""
-"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
-"Please choose a different account."
-msgstr ""
-"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
-"altre compte diferent."
+msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
+msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
 msgid "Book currency"
-msgstr "Divisa"
+msgstr "Divisa del llibre"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1320
 msgid "Default lot tracking policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política predeterminada de seguiment de paquets"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1343
 msgid "Default gain/loss account"
-msgstr "S'està suprimint el compte %s"
+msgstr "Compte predeterminat de resultats"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1653
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
 msgid "Select all accounts."
 msgstr "Selecciona tots els comptes."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1660
 msgid "Clear All"
 msgstr "Elimina-ho tot"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
 msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
 msgid "Select Children"
 msgstr "Escolliu els fills"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
 msgid "Select all descendents of selected account."
 msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1531
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1667
 msgid "Select Default"
 msgstr "Selecció per defecte"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
 msgid "Select the default account selection."
 msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1550
 msgid "Show Hidden Accounts"
 msgstr "Mostra els comptes ocults"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1552
 msgid "Show accounts that have been marked hidden."
 msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults."
 
 # FIXME: entries potser no són assentaments
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1655
 msgid "Select all entries."
 msgstr "Selecciona tots els assentaments."
 
 # FIXME: entries potser no són assentaments
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1662
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
 msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1669
 msgid "Select the default selection."
 msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1863
 msgid "Reset defaults"
 msgstr "Restabliu els valors per defecte"
 
 # FIXME: a què es refereix per «values»?
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1865
 msgid "Reset all values to their defaults."
 msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2266
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2893
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
@@ -7998,26 +7311,25 @@ msgstr "Pàgina"
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2894
 msgid "Clear any selected image file."
 msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2896
 msgid "Select image"
 msgstr "Seleccioneu una imatge"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
 msgid "Select an image file."
 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3078
 msgid "Pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Píxels"
 
-#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3084
 msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge %"
+msgstr "Percentatge"
 
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
@@ -8032,13 +7344,12 @@ msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
 msgid "Path does not exist, "
-msgstr ""
+msgstr "El camí no existeix, "
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
-#, fuzzy
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleccioneu un pressupost"
+msgstr "Selecccioneu una carpeta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
 msgid "You must provide a name for this Tax Table."
@@ -8046,12 +7357,8 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
 #, c-format
-msgid ""
-"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
-"already in use."
-msgstr ""
-"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, "
-"«%s», ja està sent utilitzat."
+msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
+msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@@ -8062,37 +7369,31 @@ msgid "You must choose a Tax Account."
 msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
-#, fuzzy
 msgid "Rename"
-msgstr "nom"
+msgstr "Reanomena"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
 msgid "Please enter new name"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau entreu un nom nou"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
-#, fuzzy
 msgid "_Rename"
-msgstr "To_rna a numerar"
+msgstr "_Reanomena"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
-msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
+msgstr "El nom de la taula d'impostos «%s« ja existeix."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
 #, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir."
+msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada.  No la podeu suprimir."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
-msgid ""
-"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
-"table if you want to do that."
-msgstr ""
-"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
-"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
+msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
+msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@@ -8108,24 +7409,16 @@ msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
-msgid ""
-"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
-"created price for today."
-msgstr ""
-"Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat "
-"manualment per avui."
+msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
+msgstr "Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat manualment per avui."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
 msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
-msgid ""
-"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
-"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr ""
-"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
-"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
+msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
+msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -8140,19 +7433,15 @@ msgid "The account %s does not allow transactions."
 msgstr "El compte %s no permet assentaments."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
-msgid ""
-"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
-"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr ""
-"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
-"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
+msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
+msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
 msgid "You must enter a valid price."
 msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
-msgid "You must enter a valid 'to' amount."
+msgid "You must enter a valid `to' amount."
 msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
@@ -8189,15 +7478,12 @@ msgid "To Amount"
 msgstr "A quantitat"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
-msgid ""
-"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
-"this year"
-msgstr ""
+msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year"
+msgstr "La data entrada està fora del rang 01/01/1400 - 31/12/9999, es restablirà a aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
-#, fuzzy
 msgid "Date out of range"
-msgstr "Interval de dates"
+msgstr "Data fora de rang"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
 msgid "Remember and don't _ask me again."
@@ -8226,39 +7512,29 @@ msgstr "Desa el fitxer automàticament?"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
 #, c-format
 msgid ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
-"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
-"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
-">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgid_plural ""
-"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
-"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
-"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
+"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
 "\n"
-"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
-">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
+"You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
-"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
-"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
-"cada %d minut, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada cop.\n"
 "\n"
 "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
-"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
 "\n"
 "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?"
 msgstr[1] ""
-"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
-"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
-"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
+"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
 "\n"
 "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
-"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
+"sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n"
 "\n"
 "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<"
 
@@ -8281,30 +7557,30 @@ msgstr "No, no aquest cop"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1052
 msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
-msgstr ""
+msgstr "Useu Majúscula combinat amb Intro o el teclat numèric per acabar d'editar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
 msgid "Weeks"
 msgstr "Setmanes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
 msgid "Months"
 msgstr "Mesos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:145
 msgid "Years"
 msgstr "Anys"
 
@@ -8345,9 +7621,8 @@ msgid "1 month"
 msgstr "1 mes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
-#, fuzzy
 msgid "View"
-msgstr "_Visualitza"
+msgstr "Visualitza"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
@@ -8359,7 +7634,7 @@ msgstr "Data:"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
 msgid "Frequency"
 msgstr "Periodicitat"
@@ -8385,7 +7660,8 @@ msgstr "_Importa"
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exporta"
 
@@ -8415,25 +7691,16 @@ msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
-"contrasenya són incorrectes."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
-"enviar les dades."
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
-msgid ""
-"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
-"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
-"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
-"dades."
+msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
+msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
 #, c-format
@@ -8442,72 +7709,38 @@ msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
 #, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
-"proceed with opening the database?"
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
-"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
-"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
 #, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
-"to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
-"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
-"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
 #, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
-"proceed with saving the database?"
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
-"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
-"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
 #, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
-"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
-"to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
-"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
-"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
+msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
-"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
-"virus software is preventing this action."
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
-"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
-"d'escriptura en el directori."
+#, c-format
+msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action."
+msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el director o el vostre programari antivirus impedeix aquesta acció.."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
 #, c-format
 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
-"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
+msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
 #, c-format
-msgid ""
-"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
-"errònies o malmeses."
+msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
+msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
 #, c-format
@@ -8542,6 +7775,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The file is in the history list, do you want to remove it?"
 msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer/URI %s .\n"
+"\n"
+"El fitxer està a la llista de l'historial, voleu eliminar-lo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
 #, c-format
@@ -8564,12 +7800,8 @@ msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
-"file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per "
-"escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
+msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
 #, c-format
@@ -8583,12 +7815,11 @@ msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
 msgid ""
 "You attempted to save in\n"
 "%s\n"
-"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
-"for internal use.\n"
+"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
-"Hau intentant desar a\n"
+"Hau intentant desar a \n"
 "%s\n"
 "o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n"
 "reserva aquest directori per a ús intern.\n"
@@ -8596,76 +7827,32 @@ msgstr ""
 "Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
-msgid ""
-"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
-"to the current version, Cancel to mark it read-only."
-msgstr ""
-"La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord "
-"per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-"
-"lectura."
+msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
+msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
-msgid ""
-"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
-"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
-">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
-msgstr ""
-"La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot "
-"llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols "
-"lectura fins que feu un Fitxer->Desar Com, però es poden perdre dades en "
-"escriure a la versió antiga."
+msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version."
+msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
-msgid ""
-"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
-"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
-"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
-"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
-"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
-"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
-"penjades."
+msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
+msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
-"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
-"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
-"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
-"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
-msgstr ""
-"La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema "
-"correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de "
-"dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL "
-"fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". "
-"Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més "
-"informació."
+msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
+msgstr "La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936  per a més informació."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
-msgid ""
-"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
-"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
-"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
-"id=645216 for more information."
+msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
 msgstr ""
 "El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n"
 "d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n"
 "configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n"
-"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216\n"
-"per a més informació."
+"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 per a més informació."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
-msgid ""
-"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
-"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
-"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
-"you wish to preserve the old version, exit without saving."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es "
-"desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió "
-"més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si "
-"voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
+msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
+msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
 #, c-format
@@ -8680,8 +7867,7 @@ msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
 msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran."
 msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
 
@@ -8695,24 +7881,12 @@ msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
 msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
-msgid ""
-"That database may be in use by another user, in which case you should not "
-"open the database. What would you like to do?"
-msgstr ""
-"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
-"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
+msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
+msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
-#, fuzzy
-msgid ""
-"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
-"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
-"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
-"you like to do?"
-msgstr ""
-"Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, o "
-"potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si continueu potser no "
-"podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
+msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
+msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, potser no teniu permisos d'escriptura al directori, o el vostre antivirus està prevenint aquesta acció. . Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
@@ -8720,22 +7894,19 @@ msgid "Open _Read-Only"
 msgstr "Ob_re de sols lectura"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
-#, fuzzy
-#| msgid "_Create New File"
 msgid "Create _New File"
-msgstr "_Crea un fitxer nou"
+msgstr "Crea un fitxer nou"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
 msgid "Open _Anyway"
-msgstr "_Obre de totes maneres"
+msgstr "Obre de totes maneres"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
-#, fuzzy
-#| msgid "placeholder"
 msgid "Open _Folder"
-msgstr "contenidor"
+msgstr "Obre la _carpeta"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
@@ -8763,21 +7934,13 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
-msgid ""
-"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
-"place?"
-msgstr ""
-"La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc "
-"diferent?"
+msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
+msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
 #, c-format
-msgid ""
-"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
-"proceed?"
-msgstr ""
-"Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler "
-"continuar?"
+msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
@@ -8789,36 +7952,26 @@ msgid "View..."
 msgstr "Visualitza..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
-msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
+msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar els fitxers de documentació de l'ajuda."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
-"installed."
-msgstr ""
-"El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament "
-"això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
+msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed."
+msgstr "Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
 
 #. Translators: URI of missing help files
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Expected location"
-msgstr "Obre ubicació/fitxer"
+msgstr "Ubicació esperada"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
 msgid "GnuCash could not find the linked document."
-msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
+msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el document enllaçat."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash could not open the linked document:"
-msgstr "El GnuCash no ha pogut obrit l'URI associat:"
+msgstr "El GnuCash no ha pogut obrir el document enllaçat:"
 
 #. Translators: %s is a path to a database or any other url,
 #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
@@ -8910,9 +8063,7 @@ msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
-msgstr ""
-"Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es "
-"puguin tornar a mostrar."
+msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es puguin tornar a mostrar."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
 msgid "Re_name Page"
@@ -8936,8 +8087,7 @@ msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr ""
-"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
+msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
@@ -9034,20 +8184,13 @@ msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
-"discarded."
-msgstr ""
-"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
-"minuts."
+msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
+msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
-"discarded."
-msgstr ""
-"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
+msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
+msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
 msgid "Close _Without Saving"
@@ -9055,13 +8198,11 @@ msgstr "Tanca _sense desar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
 msgid "This window is closing and will not be restored."
-msgstr ""
+msgstr "S'està tancant la finestra i no es restaurarà."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
-#, fuzzy
-#| msgid "Close this window"
 msgid "Close Window?"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+msgstr "Voleu tancar la finestra?"
 
 #. Translators: This string is shown in the window title if this
 #. document is, well, read-only.
@@ -9074,9 +8215,8 @@ msgid "Unsaved Book"
 msgstr "Llibre sense desar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
-#, fuzzy
 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
-msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %I:%M%P"
+msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %d, %Y a %I:%M %p"
 
 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
@@ -9087,7 +8227,7 @@ msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
 msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
 msgid "Unable to save to database."
@@ -9095,8 +8235,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
+msgstr "No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
@@ -9104,48 +8243,48 @@ msgid "Book Options"
 msgstr "Opcions del llibre"
 
 #. Translators: %s will be replaced with the current year
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4703
 #, c-format
 msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1997-%s Els contribuïdors al GnuCash."
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4716
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:493
 msgid "Build ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la compilació"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4724
 msgid "Accounting for personal and small business finance."
-msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash"
+msgstr "Comptabilitat per a finances personals o de petites empreses."
 
 #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
 #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
 #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
 #. contributors.
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4733
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
 "David Planella <david.planella at gmail.com>\n"
+"Joan <calbasi at pangea.org>\n"
 "Orestes Mas <orestes at tsc.upc.es>"
 
-#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
+#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736
 msgid "Visit the GnuCash website."
-msgstr ""
+msgstr "Visiteu el lloc web del GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
 msgid "Start of this month"
 msgstr "Inici d'aquest mes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:982
 msgid "Start of previous month"
 msgstr "Inici del mes anterior"
 
@@ -9154,17 +8293,17 @@ msgid "Start of this quarter"
 msgstr "Inici d'aquest trimestre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1024
 msgid "Start of previous quarter"
 msgstr "Inici del trimestre anterior"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
 msgid "Start of this year"
 msgstr "Inici d'aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
 msgid "Start of previous year"
 msgstr "Inici de l'any anterior"
 
@@ -9177,12 +8316,12 @@ msgid "Start of previous accounting period"
 msgstr "L'inici de l'anterior període comptable"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
 msgid "End of this month"
 msgstr "Final d'aquest mes"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
 msgid "End of previous month"
 msgstr "Final del mes anterior"
 
@@ -9191,17 +8330,17 @@ msgid "End of this quarter"
 msgstr "Final d'aquest trimestre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031
 msgid "End of previous quarter"
 msgstr "Final del trimestre anterior"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
 msgid "End of this year"
 msgstr "Final d'aquest any"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
 msgid "End of previous year"
 msgstr "Final de l'any anterior"
 
@@ -9222,24 +8361,16 @@ msgid "never"
 msgstr "mai"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
-msgid ""
-"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
-"Only."
-msgstr ""
-"No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan "
-"configurats com de sols lectura."
+msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
+msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
 msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before proceeding, or cancel?"
-msgstr ""
-"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
-"de continuar, o cancel·lar?"
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
+msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de continuar, o cancel·lar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
@@ -9297,10 +8428,8 @@ msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi."
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
-msgid ""
-"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr ""
-"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
+msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
+msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
@@ -9314,12 +8443,8 @@ msgid "New Split Information"
 msgstr "Nova informació del desglossament"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
-"duplicate it from this register window."
-msgstr ""
-"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
-"duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
+msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
@@ -9330,14 +8455,8 @@ msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
-msgid ""
-"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
-"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
-">Properties->Accounts."
-msgstr ""
-"La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de "
-"sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot "
-"canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
+msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
+msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
 
 #. Translators: This message will be presented when a user
 #. attempts to record a transaction without splits
@@ -9346,12 +8465,8 @@ msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
 msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
-msgid ""
-"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
-"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
-msgstr ""
-"La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar "
-"a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
+msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
+msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
 
 #. Translators: Return to the transaction to update
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
@@ -9365,13 +8480,8 @@ msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
-msgid ""
-"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
-"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
-"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
-"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
@@ -9384,27 +8494,16 @@ msgid "Change reconciled split?"
 msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
-msgid ""
-"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
-"reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és "
-"possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar "
-"endavant aquest canvi?"
+msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
 msgid "Change split linked to a reconciled split?"
-msgstr ""
-"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
+msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
-msgid ""
-"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
-"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
-"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
-"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
@@ -9419,7 +8518,6 @@ msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
 msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
-#, fuzzy
 msgid "You can not paste from the general journal to a register."
 msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre."
 
@@ -9429,7 +8527,6 @@ msgstr "Compte de nivell superior nou"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
-#, fuzzy
 msgctxt "Action Column"
 msgid "Deposit"
 msgstr "Ingrés"
@@ -9633,9 +8730,9 @@ msgstr "Xec"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1045 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
 msgid "Equity"
 msgstr "Patrimoni"
 
@@ -9643,7 +8740,7 @@ msgstr "Patrimoni"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
@@ -9653,8 +8750,8 @@ msgstr "Patrimoni"
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:327
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
@@ -9683,7 +8780,7 @@ msgid "Dist"
 msgstr "Distribució"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1397
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
 #: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
 msgid "-- Split Transaction --"
@@ -9702,22 +8799,12 @@ msgid "%A %d %B %Y"
 msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
-msgid ""
-"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
-"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
-">Properties->Accounts."
-msgstr ""
-"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
-"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
-">Propietats->Comptes."
+msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
+msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
-msgid ""
-"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
-"is a new transaction."
-msgstr ""
-"S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 "
-"predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
+msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
+msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
@@ -9726,12 +8813,8 @@ msgstr "Recalcula l'assentament"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
-msgid ""
-"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
-"you like to have recalculated?"
-msgstr ""
-"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
-"voleu tornar a calcular?"
+msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
+msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
@@ -9844,8 +8927,6 @@ msgid "Total (Period)"
 msgstr "Total (període)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
-#, fuzzy
-#| msgid "C"
 msgctxt "Column header for 'Color'"
 msgid "C"
 msgstr "C"
@@ -9865,12 +8946,12 @@ msgstr "Informació dels impostos"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
 msgctxt "Column header for 'Hidden'"
 msgid "H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
 msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
@@ -9943,7 +9024,7 @@ msgstr "Baixa les cotitzacions"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
 msgid "Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
@@ -9972,35 +9053,35 @@ msgstr "Número de treballador"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
 msgid "Address Name"
 msgstr "Nom de l'adreça: "
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
 msgid "Address 1"
 msgstr "Adreça 1"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
 msgid "Address 2"
 msgstr "Adreça 2"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
 msgid "Address 3"
 msgstr "Adreça 3"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
 msgid "Address 4"
 msgstr "Adreça 4"
 
@@ -10027,12 +9108,11 @@ msgstr "Correu-e"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
 msgid "Active"
 msgstr "Actiu"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
-#, fuzzy
 msgctxt "Column letter for 'Active'"
 msgid "A"
 msgstr "A"
@@ -10046,7 +9126,7 @@ msgid "Status Bar"
 msgstr "Barra d'estat"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:415
 msgid "Imbalance"
 msgstr "Desequilibri"
@@ -10063,12 +9143,8 @@ msgid "Save the changed transaction?"
 msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
-msgid ""
-"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
-"or discard the changes?"
-msgstr ""
-"L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-"
-"los?"
+msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
+msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-los?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
@@ -10095,6 +9171,7 @@ msgstr "Data assentament / entrat / conciliat"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
@@ -10128,7 +9205,7 @@ msgstr "Descripció / Notes / Informe"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
 msgid "Void Reason"
 msgstr "Raó no vàlida"
 
@@ -10145,7 +9222,7 @@ msgid "Amount / Value"
 msgstr "Quantitat / Valor"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163
 msgid "Withdrawal"
 msgstr "Càrrec"
@@ -10168,7 +9245,7 @@ msgid "Credit Formula"
 msgstr "Fórmula del crèdit"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143
 msgid "Deposit"
 msgstr "Ingrés"
@@ -10179,9 +9256,9 @@ msgid "Receive"
 msgstr "Rebut"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1289
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
@@ -10207,9 +9284,7 @@ msgstr "Entreu la data de venciment"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr ""
-"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
-"xec"
+msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
@@ -10304,7 +9379,7 @@ msgid "Enter debit formula for real transaction"
 msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1045
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
@@ -10312,7 +9387,7 @@ msgstr "Habilitat"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
 msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
 msgid "Last Occur"
@@ -10352,187 +9427,161 @@ msgstr "Beneficis:"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
 msgid "Price Quotes Retrieval Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recuperació de pressupostos"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
 msgid ""
-"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
-"supported.\n"
+"Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n"
 "\n"
-"  get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
-"given GnuCash datafile.\n"
+"  get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
+"Executa ordres relatives a pressupostos. Actualment sols hi ha suport per una ordre.\n"
+"\n"
+"  get: Obté els pressupostos actuals per a totes les divises i accions al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
 
 # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
-"for"
-msgstr ""
-"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
-"s'obtindran"
+msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for"
+msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
-#, fuzzy
 msgid "Report Generation Options"
-msgstr "Opcions de l'inf_orme"
+msgstr "Opcions de generació de l'informe"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
 msgid ""
 "Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
 "\n"
 "  list: \tLists available reports.\n"
-"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
-"be specified to describe some saved options.\n"
+"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n"
 "  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
+"Executa ordres relatives a informes. Hi ha suport per a les ordres següents.\n"
+"\n"
+"  list: \tFa una llita dels informes disponibles.\n"
+"  show: \tDescriu les opcions modificades a l'informe anomenat. Es pot especificar un fitxer de dades per descriure algunes opcions desades.\n"
+"  run: \tExecute l'informe anomenat al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
-#, fuzzy
 msgid "Name of the report to run\n"
-msgstr "Nom de l'empresa."
+msgstr "Nom de l'informe que s'executarà\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
-#, fuzzy
 msgid "Specify export type\n"
-msgstr "2. Trieu el tipus d'importació"
+msgstr "Especifiqueu el tipus d'exportació\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
-#, fuzzy
 msgid "Output file for report\n"
-msgstr "Mosaic de fons per als informes."
+msgstr "Fitxer de sortida per a l'informe\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
 msgid "Unknown quotes command '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre desconeguda de pressupostos «{1}»"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
 #: gnucash/gnucash.cpp:367
 msgid "Missing data file parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetre faltant de fitxer de dades"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
 msgid "Missing --name parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetre --name faltant"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
 msgid "Unknown report command '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre desconeguda d'informe «{1}»"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
-#, fuzzy
 msgid "Missing command or option"
-msgstr "Això és una opció de color."
+msgstr "Ordre o opció faltant"
 
 # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
 # http://finance-quote.sourceforge.net/
 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
-#, fuzzy
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
-msgstr ""
-"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
-"de manera adequada.\n"
+msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
 msgid "This is a development version. It may or may not work."
-msgstr ""
-"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
+msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
-msgstr ""
-"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel at gnucash.org."
+msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel at gnucash.org."
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
-msgstr ""
-"També podeu consultar i crear informes d'error a https://bugs.gnucash.org"
+msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a {1}"
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
-msgstr ""
-"Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a http://www."
-"gnucash.org"
+msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:455
 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
-msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash"
+msgstr "- GnuCash, comptabilitat per a finances personals i de petites empreses"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:457
 msgid "{1} [options] [datafile]"
-msgstr ""
+msgstr "{1} [opcions] [fitxer de dades]"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:485
 msgid "GnuCash {1}"
-msgstr "GnuCash"
+msgstr "GnuCash {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:486
 msgid "GnuCash {1} development version"
-msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
+msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash {1}"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:514
 msgid "Common Options"
-msgstr "Opcions del llibre"
+msgstr "Opcions comuns"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:517
 msgid "Show this help message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:519
 msgid "Show GnuCash version"
 msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:521
 msgid ""
 "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
 "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
 msgstr ""
+"Habilita del mode de depuració: proveeix molts detalls als registres.\n"
+"Això és equivalent a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:523
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
-"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
+msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:525
 msgid ""
-"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
-"error}\"\n"
+"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
 "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
 "This can be invoked multiple times."
 msgstr ""
+"Anul·lacions del nivell de registre, de la forma «modulename={debug,info,warn,crit,error}». \n"
+"Exemples: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
+"Això pot ser invocat molts cops."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
-msgid ""
-"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
-"\"stdout\"."
-msgstr ""
-"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
-"«stderr» o «stdout»."
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:527
+msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
+msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
-msgid ""
-"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
-"useful to have a different settings tree while debugging."
-msgstr ""
-"Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això "
-"pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui "
-"depurant."
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
+msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
+msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant."
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
 msgid "Hidden Options"
-msgstr "Opcions del pressupost"
+msgstr "Opcions ocultes"
 
-#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
+#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:534
 msgid "[datafile]"
 msgstr "[fitxer de dades]"
 
@@ -10545,23 +9594,20 @@ msgid "Loading data..."
 msgstr "S'estan carregant les dades..."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:332
-#, fuzzy
 msgid "Application Options"
-msgstr "aplicació"
+msgstr "Opcions de l'aplicació"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:335
 msgid "Do not load the last file opened"
 msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:337
-#, fuzzy
 msgid "Show help for gtk options"
-msgstr "Ajuda per a la primera opció."
+msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions gtk"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:339
-#, fuzzy
 msgid "Deprecated Options"
-msgstr "Opcions de l'inf_orme"
+msgstr "Opcions obsoletes"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:342
 msgid ""
@@ -10569,41 +9615,35 @@ msgid ""
 "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
 "Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
 msgstr ""
+"Afegeix pressupostos al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
+"Noteu que aquest opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0\n"
+"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de dades>»."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:346
 msgid ""
-"Regular expression determining which namespace commodities will be "
-"retrieved.\n"
+"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n"
 "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
-"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
-"instead."
+"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' instead."
 msgstr ""
+"Expressió regular que determina quins productes de l'espai de noms es recuperaran.\n"
+"Noteu que aquesta opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0.\n"
+"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get --namespace <espai de noms> <fitxer de dades>»."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:363
-msgid ""
-"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
-"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
-"instead."
-msgstr ""
+msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
+msgstr "L'opcció «--add-price-quotes» del GnuCash està obsoleta i s'eliminarà del GnuCash 5.0. Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de dades>»."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:399
-#, fuzzy
 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Executeu '%s --help' per veure una llista completa d'opcions de la línia "
-"d'ordres.\n"
+msgstr "Executeu «{1} --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres."
 
-#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
-#: gnucash/gnucash.cpp:402
-#, fuzzy
+#: gnucash/gnucash.cpp:401
 msgid ""
-"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
-"quotes was not set.\n"
-"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
+"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
+"       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
 msgstr ""
-"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció "
-"add-price-quotes no s'ha establert."
+"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert.\n"
+"       Potser heu d'estalir la variable d'entorn $DISPLAY?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
@@ -10690,14 +9730,8 @@ msgstr "Posició i mida de l'última finestra"
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
-msgid ""
-"This setting describes the size and position of the window when it was last "
-"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
-"the window followed by the width and height of the window."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va "
-"tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de "
-"la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
+msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
+msgstr "Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
@@ -10715,13 +9749,8 @@ msgstr "Cerca només en els elements actius"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
-msgid ""
-"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
-"Otherwise all items in the current class will be searched."
-msgstr ""
-"Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe "
-"actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe "
-"actual."
+msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
+msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
@@ -10730,13 +9759,10 @@ msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
-msgid ""
-"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
-"This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
 "En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n"
-"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors "
-"hereten aquest paràmetre."
+"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors hereten aquest paràmetre."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
@@ -10745,52 +9771,24 @@ msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
-msgid ""
-"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
-"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
-"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
-"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
-"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
-msgstr ""
-"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients "
-"amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els "
-"documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador "
-"són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit "
-"d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
+msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
+msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els  de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
-#, fuzzy
 msgid "Show invoices due reminder at startup"
 msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
-"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
-"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
-"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
-msgstr ""
-"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
-"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
-"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
-"GnuCash no verifica factures pendents."
+msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
+msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
-#, fuzzy
 msgid "Show invoices due within this many days"
-msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
+msgstr "Mostra les factures que vencen durant els dies que s'especifiquen"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
-"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
-"active."
-msgstr ""
-"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
-"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
-"quan estigui pendent» està actiu."
+msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
+msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
@@ -10798,12 +9796,8 @@ msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
-msgid ""
-"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
-"well. Otherwise they are not shown."
-msgstr ""
-"Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a "
-"funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
+msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
+msgstr "Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
@@ -10819,99 +9813,53 @@ msgid "Open new invoice in new window"
 msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
-msgid ""
-"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
-"invoice will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
-"Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas "
-"contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
+msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
+msgstr "Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
 msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
-msgid ""
-"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
-"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
-"overridden per invoice in the Posting dialog."
-msgstr ""
-"Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura "
-"que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. "
-"Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
+msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
+msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
-msgid ""
-"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
-"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
-"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
-"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
-"bills are considered counter documents."
-msgstr ""
-"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents "
-"proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els "
-"prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix "
-"proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per "
-"exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives "
-"es consideren documents de mostrador."
+msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
+msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
 msgid "Show bills due reminder at startup"
 msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
-msgid ""
-"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
-"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
-"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
-"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
-msgstr ""
-"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
-"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
-"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
-"GnuCash no verifica factures pendents."
+msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
+msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
 msgid "Show bills due within this many days"
 msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
-msgid ""
-"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
-"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
-"active."
-msgstr ""
-"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
-"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
-"quan estigui pendent» està actiu."
+msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
+msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
 msgid "GUID of predefined check format to use"
 msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
-"guid of a known check format."
-msgstr ""
-"Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és "
-"la guia d'un format de xec conegut."
+msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
+msgstr "Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és la guia d'un format de xec conegut."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
 msgid "Which check position to print"
 msgstr "A quina posició del xec s'impimirà"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
-msgid ""
-"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
-"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
-"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
-msgstr ""
-"A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre "
-"especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i "
-"2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la "
-"pàgina."
+msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
+msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
@@ -10924,24 +9872,15 @@ msgstr "Format de data a utilitzar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
-msgstr ""
-"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
+msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
 msgid "Custom date format"
 msgstr "Format de data personalitzat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
-msgid ""
-"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
-"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
-"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
-"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr ""
-"Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, "
-"aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. "
-"Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest "
-"format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
+msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
+msgstr "Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, aquest valor s'usa com un argument a strftime  produir la data a imprimir. Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
@@ -10949,117 +9888,71 @@ msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
-msgstr ""
-"Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, "
-"mm, ...)."
+msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, mm, ...)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
 msgid "Position of payee name"
 msgstr "Posició del nom del portador"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
-"the check."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del "
-"beneficiari del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del beneficiari del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
 msgid "Position of date line"
 msgstr "Posició de la línia de la data"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al "
-"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
-"especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia  data al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
 msgid "Position of check amount in words"
 msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de "
-"quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
-"posició especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
 msgid "Position of check amount in numbers"
 msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
-"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat "
-"numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
-"posició especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
 msgid "Position of payee address"
 msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de "
-"l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior "
-"esquerra de la posició del xec especificada."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
 msgid "Position of notes line"
 msgstr "Posició de la línia de les notes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes "
-"del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició "
-"especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
 msgid "Position of memo line"
 msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
-"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
-"position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al "
-"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
-"especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
 msgid "Offset for complete check"
 msgstr "Desplaçament per al xec complet"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
-msgid ""
-"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
-"from the lower left corner of the specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades "
-"són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
 msgid "Rotation angle"
@@ -11074,63 +9967,39 @@ msgid "Position of split's amount in numbers"
 msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de "
-"quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior "
-"esquerra de la posició especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
 msgid "Position of split's memo line"
 msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de "
-"desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a "
-"la posició especificada del xec."
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a la posició especificada del xec."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
 msgid "Position of split's account line"
 msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
-msgid ""
-"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
-"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
-"specified check position."
-msgstr ""
-"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de "
-"desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior "
-"esquerra de la posició especificada del xec. "
+msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
+msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
 msgid "Print the date format below the date."
 msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
-msgid ""
-"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
-"point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr ""
-"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament "
-"a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
+msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
+msgstr "Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
 msgid "The default check printing font"
 msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
-msgid ""
-"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
-"by any font specified in a check description file."
+msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
 msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
@@ -11164,12 +10033,8 @@ msgstr "Darrer camí utilitzat"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
-"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
-msgstr ""
-"Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el "
-"nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
+msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
+msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
 msgid "Window geometry"
@@ -11187,9 +10052,7 @@ msgid "Position of the horizontal pane divider."
 msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
-msgid ""
-"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
-"or only in 'active' items in the current class."
+msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n"
 "classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual."
@@ -11204,31 +10067,21 @@ msgid "Show the new user window"
 msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
-msgid ""
-"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
-"mostrarà el diàleg."
+msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
 msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
-msgid ""
-"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
-"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que "
-"s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es "
-"mostrarà."
+msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es mostrarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
-"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
-"d'elements"
+msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
 msgid "Enable SKIP transaction action"
@@ -11236,15 +10089,8 @@ msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
-msgid ""
-"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
-"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
-"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
-msgstr ""
-"Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un "
-"assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per "
-"sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar "
-"automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
+msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
+msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
 msgid "Enable UPDATE match action"
@@ -11252,104 +10098,48 @@ msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
-msgid ""
-"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
-"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
-"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
-"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
-"default."
-msgstr ""
-"Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si "
-"està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual "
-"estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una "
-"quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que "
-"s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
+msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
+msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
 msgid "Use bayesian matching"
 msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
-msgid ""
-"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
-"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
-"mechanism will be used."
-msgstr ""
-"Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments "
-"importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir "
-"un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
+msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
+msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els  assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
 msgid "Minimum score to be displayed"
 msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
-msgid ""
-"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
-"transaction must have to be displayed in the match list."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
-"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
+msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
+msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
 msgid "Add matching transactions below this score"
 msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
-msgid ""
-"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
-"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
-"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
-"score) will be added to the GnuCash file by default."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament "
-"un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual "
-"està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però "
-"per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al "
-"fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
+msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
+msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
 msgid "Clear matching transactions above this score"
 msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
-msgid ""
-"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
-"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
-"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
-"default."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat "
-"es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del "
-"qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà "
-"de forma predeterminada."
+msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
+msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
 msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
-msgid ""
-"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
-"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
-"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
-"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
-"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
-"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
-"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
-"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
-"currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
-"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
-"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
-"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
-"l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum "
-"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
-"un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no "
-"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra "
-"àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es "
-"reconegui com a concordant."
+msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant."
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
@@ -11359,25 +10149,16 @@ msgstr "Crea nous productes de manera automàtica"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
-msgid ""
-"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
-"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
-"with each unknown commodity."
-msgstr ""
-"Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba "
-"qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li "
-"preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
+msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
+msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
-#, fuzzy
 msgid "Display or hide reconciled matches"
-msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
+msgstr "Mostra o amaga les concordances reconciliades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
-msgid ""
-"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
-"reconciled state."
-msgstr ""
+msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state."
+msgstr "Mostra o amaga els assentaments des del cercador de concordances que ja estan en algun estat reconciliat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
@@ -11388,18 +10169,12 @@ msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
-msgstr ""
-"Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer "
-"QIF."
+msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as reconciled."
-msgstr ""
-"Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
-"com conciliats."
+msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
 msgid "Show documentation"
@@ -11408,23 +10183,15 @@ msgstr "Mostra la documentació"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr ""
-"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
-"fitxers QIF."
+msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
 msgid "Pre-select cleared transactions"
 msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
-"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
-"initially selected."
-msgstr ""
-"Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre "
-"apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi "
-"haurà cap assentament seleccionat inicialment."
+msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
+msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
 msgid "Prompt for interest charges"
@@ -11432,95 +10199,48 @@ msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
-msgid ""
-"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
-"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
-"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
-"Liability accounts."
-msgstr ""
-"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
-"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
-"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
-"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
+msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
+msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
 msgid "Prompt for credit card payment"
 msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
-msgid ""
-"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
-"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
-msgstr ""
-"Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a "
-"l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no "
-"demanis això a l'usuari."
+msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
+msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
 msgid "Always reconcile to today"
 msgstr "Reconcilia sempre fins avui"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
-msgid ""
-"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
-"statement date, regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
-"Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per "
-"a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
+msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
 msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
-msgid ""
-"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
-"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
-"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
-"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament "
-"«des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer "
-"de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
-"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de "
-"l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
+msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
+msgstr "Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament «des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
-msgstr ""
-"Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un "
-"fitxer."
+msgstr "Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un fitxer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
-msgid ""
-"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
-"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
-"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
-"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
-"show the dialog, otherwise it is not shown."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de "
-"notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de "
-"dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir "
-"fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
-"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas "
-"contrari no es mostra."
+msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
+msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas contrari no es mostra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
 msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
-msgid ""
-"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
-"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
-"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat "
-"automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar "
-"aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
-"posterior editant l'assentament programat."
+msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
+msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la  de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
@@ -11532,17 +10252,8 @@ msgid "Set the \"notify\" flag by default"
 msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
-msgid ""
-"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
-"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
-"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
-"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
-msgstr ""
-"Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador "
-"'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest "
-"marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
-"editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el "
-"paràmetre de creació automàtica està habilitat."
+msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
+msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
@@ -11559,76 +10270,51 @@ msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
 msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
-msgid ""
-"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
-"will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
-"Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, "
-"es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
+msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
+msgstr "Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
 msgid "Alpha Vantage API key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau Alpha Vantage API"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
-msgid ""
-"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
-"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
-msgstr ""
+msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website."
+msgstr "Per recuperar els pressupostos en línia del Alphavantage, s'ha d'establir aquesta clau. Es pot obtenir una clau a la pàgina web del Alpha Vantage."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
 msgid "The version of these settings"
-msgstr ""
+msgstr "La versió d'aquesta configuració"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
-msgid ""
-"This is used internally to determine whether some preferences may need "
-"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
-msgstr ""
+msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash."
+msgstr "Això s'usa internament per determinar si cal conversió per a algunes preferències quan es canvia a una versió més nova del GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
 msgid "Save window sizes and locations"
 msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
-msgid ""
-"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
-"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
-"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
-msgstr ""
-"Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà "
-"quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es "
-"recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
+msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
+msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
 msgid "Character to use as separator between account names"
 msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This setting determines the character that will be used between components "
-"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
-"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
-"\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom "
-"de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o "
-"qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i "
-"«period»."
+msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol  unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i «period»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Linked Files head path"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Cap de camí de fitxers enllaçats d'assentaments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
-msgid ""
-"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
-msgstr ""
+msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
+msgstr "Això és el cap del camí per als Fitxers Enllaçats a Comptes amb camins relatius"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
 msgid "Compress the data file"
@@ -11643,13 +10329,8 @@ msgid "Show auto-save explanation"
 msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
-msgid ""
-"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
-"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
-"Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de "
-"desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas "
-"contrari no es mostra cap explicació addicional."
+msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
 msgid "Auto-save time interval"
@@ -11657,13 +10338,8 @@ msgstr "Temps entre desaments automàtics"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
-msgid ""
-"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
-"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
-msgstr ""
-"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
-"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
-"automàtic."
+msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
+msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
@@ -11672,16 +10348,8 @@ msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
-msgid ""
-"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
-"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
-"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
-"closed."
-msgstr ""
-"Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un "
-"nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins "
-"d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de "
-"pregunta es tancarà."
+msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
+msgstr "Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
 msgid "Time to wait for answer"
@@ -11689,12 +10357,8 @@ msgstr "Temps per esperar per una resposta"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
-msgid ""
-"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
-"the changes saved automatically."
-msgstr ""
-"El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i "
-"els canvis es desin automàticament."
+msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
+msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
@@ -11706,37 +10370,25 @@ msgid "Automatically insert a decimal point"
 msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
-msgid ""
-"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
-"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
-"numbers."
-msgstr ""
-"Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als "
-"valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els "
-"nombres entrats."
+msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
+msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
 msgid "Number of automatic decimal places"
 msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
-msgid ""
-"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
-"filled in."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
+msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
+msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
-msgstr ""
+msgstr "Força que els preus es mostrin amb decimals fins i tot si han d'arrodonir-se."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
-msgid ""
-"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
-"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
-"cannot be exactly represented as a decimal."
-msgstr ""
+msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal."
+msgstr "Si està habilitat, el GnuCash arrodonirà els preus com calgui per mostrar-los com a decimals en comptes de mostrar la fracció exacta si la part fraccional no es pot representar exactament com un decimal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
@@ -11746,25 +10398,13 @@ msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
-msgid ""
-"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
-"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
-"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
-"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
-"days'"
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies "
-"de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els "
-"fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de "
-"registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version "
-"antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un "
-"nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
+msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
+msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr ""
-"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
+msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
@@ -11773,14 +10413,10 @@ msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr ""
-"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
-"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
+msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
-msgid ""
-"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
-"will be deleted (0 = never)."
+msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n"
 "fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)."
@@ -11793,29 +10429,13 @@ msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
-msgid ""
-"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
-"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
-"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
-"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
-"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
-"balances."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en "
-"signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és "
-"per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El "
-"paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin "
-"l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe "
-"de cap saldo."
+msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
+msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe de cap saldo."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
-msgid ""
-"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
-"Equity, and Income."
-msgstr ""
-"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de "
-"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
+msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
+msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
@@ -11827,96 +10447,51 @@ msgid "Use account colors in the account hierarchy"
 msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
-msgid ""
-"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
-"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
-"identify accounts."
-msgstr ""
-"Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el "
-"color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una "
-"ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
+msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
+msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
 msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
-msgid ""
-"If active the account register tabs will be colored using the account's "
-"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
-"accounts."
-msgstr ""
-"Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color "
-"personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda "
-"visual per identificar ràpidament els comptes."
+msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
+msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
 msgid "Use formal account labels"
 msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
-msgid ""
-"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
-"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
-"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
-"Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran "
-"per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes "
-"informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», "
-"etc."
+msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
+msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», etc."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
 msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
-msgid ""
-"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
-"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
-"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
-"\"close\" button on toolbar."
-msgstr ""
-"Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de "
-"llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus "
-"de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden "
-"tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de "
-"la barra d'eines."
+msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
+msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de la barra d'eines."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
 msgid "Width of notebook tabs"
 msgstr "Amplada de les pestanyes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
-msgid ""
-"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
-"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
-"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el "
-"text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
-"aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà "
-"amb una el·lipsi."
+msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de  de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr ""
-"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
-"comptes nous."
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
-msgid ""
-"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
-"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
-"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
-"specified by the currency-other key."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als "
-"comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa "
-"predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a "
-"«altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
+msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
+msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a «altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
@@ -11928,43 +10503,24 @@ msgid "Default currency for new accounts"
 msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
-msgid ""
-"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
-"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
-"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes "
-"nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha "
-"de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple "
-"EUR, GBP, RUB)."
+msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
+msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
 msgid "Use 24 hour time format"
 msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
-msgid ""
-"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
-"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
+msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
+msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
 msgid "Date format choice"
 msgstr "Format de data:"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
-msgid ""
-"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
-"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
-"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
-"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El "
-"valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració "
-"local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per "
-"a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i "
-"«us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
+msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i «us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
@@ -11973,22 +10529,12 @@ msgstr "Dins de l'any natural actual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
-msgid ""
-"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
-"within the current calendar year or close to the current date based on a "
-"sliding window starting a set number of months backwards in time."
-msgstr ""
-"Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà "
-"dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra "
-"mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
+msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
+msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
-msgid ""
-"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
-"the current month"
-msgstr ""
-"A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos "
-"abans del mes actual"
+msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
+msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
 msgid "Maximum number of months to go back."
@@ -11996,53 +10542,32 @@ msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
-msgid ""
-"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
-"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
-msgstr ""
-"Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. "
-"Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es "
-"completen les dates."
+msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
+msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
-#, fuzzy
 msgid "Show Horizontal Grid Lines"
-msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
+msgstr "Mostra les línies horitzontals de graella"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
-"no horizontal grid lines will be shown."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
-"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
+msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown."
+msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies de graella horitzontal a les visualitzacions de taula. En cas contrari, no es mostrarà cap línia de graella horitzontal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
-#, fuzzy
 msgid "Show Vertical Grid Lines"
-msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
+msgstr "Mostra línies verticals de graella"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
-"vertical grid lines will be shown."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
-"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
+msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown."
+msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies verticals de graella a les visualitzacions de taula. En cas contrari, les línies verticals de graella no es mostraran. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
 msgid "Show splash screen"
 msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
-msgid ""
-"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
-"screen will be shown."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
-"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
+msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
+msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
@@ -12053,14 +10578,8 @@ msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
-msgid ""
-"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
-"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
-"\"right\". It defaults to \"top\"."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a "
-"pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», "
-"«esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
+msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
+msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», «esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
@@ -12084,14 +10603,8 @@ msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
-msgid ""
-"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
-"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
-"\"."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de "
-"diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor "
-"predeterminat és «inferior»."
+msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
+msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor predeterminat és «inferior»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
@@ -12104,77 +10617,42 @@ msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
 msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
-msgid ""
-"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
-"closing a tab moves one tab to the left."
-msgstr ""
-"Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més "
-"recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya "
-"de l'esquerra."
+msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
+msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
-msgid ""
-"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
-"on registers/reports"
-msgstr ""
-"Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat "
-"«acció» per al camp «Num» als registres/informes."
+msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
+msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat «acció» per al camp «Num» als registres/informes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
-msgid ""
-"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
-"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
-"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
-"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
-"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
-"transaction 'num' field."
-msgstr ""
-"Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous "
-"s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el "
-"cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona "
-"línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas "
-"contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de "
-"manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp "
-"d'assentament «num»."
+msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
+msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp d'assentament «num»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
-#, fuzzy
 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
-msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
+msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema gnucash del sistema"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
-msgid ""
-"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
-"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
-"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
-"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
-"can be found in the gnucash FAQ."
-msgstr ""
+msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ."
+msgstr "Quan està activat el registre farà servir un tema de color específic del GnuCash (verd/groc). En cas contrari usarà el tema de color del sistema. Independentment d'aquesta configuració l'usuari sempre pot anul·lar el tema de color amb un fitxer css específic del GnuCash a desar al directori usat pel GnuCash per a les configuracions. Es pot trobar més informació a les preguntes freqüents del GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
-msgstr ""
+msgstr "Substituït per \"use-gnucash-color-theme\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
-msgid ""
-"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
-"be removed in a future version."
-msgstr ""
+msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version."
+msgstr "Es manté temporalment aquesta opció per a compatibilitat amb versions anteriors. S'eliminarà en una versió futura."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
 msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
-msgid ""
-"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
-"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr ""
-"Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del "
-"registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia "
-"següent de l'assentament."
+msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
+msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
@@ -12183,170 +10661,88 @@ msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
-msgstr ""
-"Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat "
-"a emplenament automàtic"
+msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
-msgid ""
-"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
-"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
-"value field."
-msgstr ""
-"Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, "
-"el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al "
-"camp de valor."
+msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
+msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
 msgid "Create a new window for each new register"
 msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
-msgid ""
-"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
-"new register will be opened as a tab in the main window."
-msgstr ""
-"Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
-"contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra "
-"principal."
+msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
+msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
 msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
-msgid ""
-"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
-"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
-"on each line."
-msgstr ""
-"Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el "
-"mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a "
-"cada línia."
+msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
+msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
 msgid "Show horizontal borders in a register"
 msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
-msgid ""
-"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
-"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
-"between cells will not be marked."
-msgstr ""
-"Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està "
-"activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
-"cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
+msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
 msgid "Show vertical borders in a register"
 msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
-msgid ""
-"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
-"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
-"between cells will not be marked."
-msgstr ""
-"Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està "
-"activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
-"cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
+msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
+msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
-#, fuzzy
 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
-msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
+msgstr "Mostra els assentaments futurs després de l'assentament en blanc en un registre"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
-msgid ""
-"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
-"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
-"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
-"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
-msgstr ""
+msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
+msgstr "Mostra els assentaments futures després d'una assentament en blanc a un registre. Si està activat, aleshores els assentament amb una data en el futur es mostraran al peu del registre després d'un assentament en blanc. En cas contrari l'assentament en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
-#, fuzzy
-#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
-msgstr ""
-"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
+msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
-msgid ""
-"This field specifies the default view style when opening a new register "
-"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
-"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
-"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
-"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
-"transactions in expanded form."
-msgstr ""
-"Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre "
-"una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", "
-"\"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana "
-"que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre "
-"major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament "
-"actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra "
-"tots els assentaments en forma expandida."
+msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
+msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
-#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgid ""
-"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
-"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
-msgstr ""
-"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
-"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
-"dues en el mode de línia doble)."
+msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
+msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
 msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
-"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
+msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
-"each transaction."
-msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
+msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction."
+msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
-"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
-"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
-"\"View->Double Line\" menu item."
-msgstr ""
-"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament al registre. Aquest "
-"és el paràmetre predeterminat per quan s'obre per primer cop un registre. Es "
-"pot canviar el paràmetre en qualsevol moment mitjançant l'element de menú "
-"\"Visualitza->Doble línia\"."
+msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
+msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament en un registre. Això és la configuració per defecte per a quan s'obre un registre per primer cop. Es pot canviar la configuració en qualsevol moment amb l'element de menú «Visualitza->Línia doble»."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
 msgid "Only display leaf account names."
 msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
-msgid ""
-"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
-"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
-"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
-"you use unique leaf names."
-msgstr ""
-"Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra "
-"emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom "
-"complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció "
-"això implica que useu noms únics per a les fulles."
+msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
+msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
@@ -12354,9 +10750,7 @@ msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
-msgid ""
-"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
-"reconciled date on split row."
+msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
 msgstr ""
 "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n"
 "d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament."
@@ -12368,8 +10762,7 @@ msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr ""
-"Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
+msgstr "Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
 msgid "Show the calendar buttons"
@@ -12386,9 +10779,7 @@ msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
-msgid ""
-"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
-"expanded."
+msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
 msgstr ""
 "Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n"
 "s'expandeixi."
@@ -12399,12 +10790,8 @@ msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
-msgid ""
-"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
-"transactions."
-msgstr ""
-"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
-"significa que es mostraran totes les transaccions."
+msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
+msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
 msgid "Number of characters for auto complete."
@@ -12413,9 +10800,7 @@ msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar."
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
-msgid ""
-"This sets the number of characters before auto complete starts for "
-"description, notes and memo fields."
+msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
 msgstr ""
 "Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n"
 "automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum."
@@ -12425,33 +10810,18 @@ msgid "Create a new window for each new report"
 msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
-msgid ""
-"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
-"reports will be opened as tabs in the main window."
-msgstr ""
-"Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas "
-"contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra "
-"principal."
+msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
+msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr ""
-"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
-"informes nous."
+msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
-msgid ""
-"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
-"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
-"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
-"by the currency-other key."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix "
-"a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la "
-"configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà "
-"el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
+msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
+msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a  la clau altra-divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
@@ -12464,15 +10834,12 @@ msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
 msgid "Zoom factor to use by default for reports."
-msgstr ""
+msgstr "Factor de magnificació a usar per defecte als informes."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
-msgid ""
-"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
-"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
-"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
-msgstr ""
+msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size."
+msgstr "A les pantalles d'altra resolució els informes tendeixen a ser difícils de llegir. Aquesta opció us permet escalar els informes d'acord amb el factor establert. Per exemple, si s'estableix això a 2.0, es mostraran els informes a una mida doble a la mida típica."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
 msgid "PDF export file name format"
@@ -12480,71 +10847,32 @@ msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
 #, c-format
-msgid ""
-"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
-"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
-"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
-"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
-"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
-"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
-"resulting file name."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena "
-"sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com "
-"\"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de "
-"factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, "
-"formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. Nota: Qualsevol "
-"caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà "
-"per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant."
+msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
+msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
 msgid "PDF export file name date format choice"
 msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
-msgid ""
-"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
-"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
-"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
-"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
-"United States style dates."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer "
-"d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" "
-"per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data "
-"d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e "
-"estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units."
+msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
+msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils  data els Estats Units."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
 msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
-msgid ""
-"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
-"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
-"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
-"in formats that can be read by older versions as well."
-msgstr ""
-"Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat "
-"amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en "
-"aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En "
-"cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es "
-"puguin llegir també amb versions més antigues. "
+msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
+msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
 msgid "Number of files in history"
 msgstr "Número de fitxers a l'historial"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
-"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
-"number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
-"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
-"l'historial de fitxers recents."
+msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
+msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
 msgid "Most recently opened file"
@@ -12575,8 +10903,7 @@ msgstr "Fitxer recent següent"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
-msgid ""
-"This field contains the full path of the next most recently opened file."
+msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
 msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
@@ -12586,24 +10913,18 @@ msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
-msgid ""
-"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
-"at the same time."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples "
-"a l'hora."
+msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
 msgid "Confirm Window Close"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmeu el tancament de la finestra"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
-#, fuzzy
-#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
 msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
-msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
+msgstr "Aquest diàleg es mostra quan hi ha més d'una finestra."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
@@ -12612,12 +10933,8 @@ msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
-"entry. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de "
-"factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
+msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
@@ -12626,12 +10943,8 @@ msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
-"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de "
-"factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
+msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
@@ -12641,9 +10954,7 @@ msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una "
-"divisa."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
@@ -12652,13 +10963,8 @@ msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
-"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una "
-"divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la "
-"divisa s'esborraran també els preus."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
@@ -12667,41 +10973,28 @@ msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
-"at one time."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples "
-"cotitzacions a l'hora."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
 msgid "Replace existing price"
-msgstr ""
+msgstr "Subsitueix el preu existent"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us reemplaçar un preu existent."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
 msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
-msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments"
+msgstr "Edita el registre  del compte de pagaments/cobraments"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
-"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
-"business features and should rarely be manipulated manually."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de "
-"pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les "
-"funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
@@ -12720,14 +11013,8 @@ msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
-"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
-"reconciliations."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un "
-"desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui "
-"difícil realitzar conciliacions futures."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
@@ -12736,14 +11023,8 @@ msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
-"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
-"and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament "
-"d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del "
-"registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
+msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
@@ -12752,12 +11033,8 @@ msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un "
-"assentament"
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
+msgstr "Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
@@ -12766,14 +11043,8 @@ msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
-"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
-"register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament "
-"conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del "
-"registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
@@ -12784,25 +11055,13 @@ msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
-"transaction."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els "
-"desglossaments d'un assentament."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
-"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
-"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
-"reconciliations."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments "
-"(incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es "
-"traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en "
-"el futur sigui difícil."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
@@ -12812,8 +11071,7 @@ msgstr "Supressió d'un assentament"
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
@@ -12822,14 +11080,8 @@ msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
-msgid ""
-"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
-"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
-"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que "
-"conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del "
-"registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
+msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
@@ -12838,12 +11090,8 @@ msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
-"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
-"S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
+msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
@@ -12852,32 +11100,21 @@ msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
-msgid ""
-"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
-"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
-msgstr ""
-"Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. "
-"S'han de desar o suprimir les dades canviades."
+msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
+msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
-"Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa "
-"predeterminada dels informes"
+msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
+msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
 msgid "Show non currency commodities"
 msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
-msgid ""
-"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
-"will be hidden."
-msgstr ""
-"Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). "
-"En cas contrari s'amagaran."
+msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
+msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
@@ -12885,17 +11122,8 @@ msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
-msgid ""
-"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
-"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
-"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
-"retrieve the starting date specified by the start-period key."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de "
-"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
-"la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si "
-"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de "
-"la clau d'inici de període."
+msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
+msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
 msgid "Use absolute profit/loss starting date"
@@ -12906,29 +11134,16 @@ msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
 msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
-msgid ""
-"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
-"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
-"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/"
-"pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest "
-"camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, "
-"1970."
+msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
 msgid "Starting time period identifier"
 msgstr "Identificador de temps d'inici del període"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
-msgid ""
-"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
-"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
-"field should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de "
-"beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa "
-"diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
+msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
 msgid "Use relative profit/loss ending date"
@@ -12936,17 +11151,8 @@ msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
-msgid ""
-"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
-"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
-"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
-"retrieve the ending date specified by the end-period key."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de "
-"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
-"la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si "
-"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de "
-"finalització especificada per la clau de finalització de període. "
+msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
+msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. "
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
 msgid "Use absolute profit/loss ending date"
@@ -12957,42 +11163,24 @@ msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
 msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
-msgid ""
-"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
-"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
-"as represented in seconds from January 1st, 1970."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
-"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut"
-"\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de "
-"l'1 de gener, 1970."
+msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
 msgid "Ending time period identifier"
 msgstr "Identificador de final de període"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
-msgid ""
-"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
-"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
-"should contain a value between 0 and 8."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
-"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol "
-"cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 "
-"i 8."
+msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
+msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
 msgid "Display this column"
 msgstr "Mostra aquesta columna"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
-msgid ""
-"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
-"TRUE means visible, FALSE means hidden."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta "
-"visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
+msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
+msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
 msgid "Width of this column"
@@ -13006,15 +11194,11 @@ msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels."
 msgid ""
 "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
 "\n"
-"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
-"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
-"be repaired!"
+"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
 msgstr ""
 "Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n"
 "\n"
-"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; "
-"encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal "
-"manera que no podran ser reparades!"
+"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà  vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
 msgid "Setup Account Period"
@@ -13023,8 +11207,7 @@ msgstr "Configuració dels períodes comptables"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
 msgid ""
 "\n"
-"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
-"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
+"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
 "\n"
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
@@ -13061,33 +11244,24 @@ msgstr "Assistent d'importació CSV"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
 "\n"
-"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
-"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
-"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
+"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
 "\n"
-"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
-"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
-"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
-"color.\n"
+"If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
 "\n"
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n"
 "\n"
-"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta "
-"importació és de format fix. Si no existeix el compte, en base al nom "
-"complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat "
-"existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. "
-"Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n"
+"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix que es pot veure inspeccionant el fitxer creat usant l'opció de menú «Exporta l'arbre de comptes a CSV».\n"
+"\n"
+"Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n"
 "\n"
-"Cliqueu sobre 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar la "
-"importació.\n"
+"Cliqueu sobre «Endavant» per procedir o «Cancel·la> per avortar la importació.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
 msgid "Import Account Assistant"
@@ -13135,8 +11309,7 @@ msgstr "Previsualització"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
-msgstr ""
-"Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
+msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
@@ -13174,9 +11347,8 @@ msgid "Use Quotes"
 msgstr "Usa les cotitzacions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
-#, fuzzy
 msgid "Simple Layout"
-msgstr "Dades de mostra:"
+msgstr "Disposició senzilla"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
@@ -13244,7 +11416,7 @@ msgstr "_Selecciona'ls tots"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
 msgid "Select _Range"
-msgstr "Seleccioneu l'interval"
+msgstr "Seleccioneu el _rang"
 
 #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
@@ -13325,58 +11497,56 @@ msgid "Export Summary"
 msgstr "Exporta el resum"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
-#, fuzzy
 msgid "CSV Price Import"
-msgstr "Importació de transacción CSV"
+msgstr "Importació de preu CSV"
 
 #. You should localize the (british) examples to your region.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
 msgid ""
 "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
 "\n"
-"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
-"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
-"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
-"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
+"There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
 "\n"
-"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
-"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
-"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
+"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
 "\n"
-"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
-"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
 "\n"
-"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
-"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
-"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
-"for that day if required.\n"
+"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n"
 "\n"
-"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
-"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
-"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
-"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
-"built-in presets.\n"
+"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n"
 "\n"
 "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
 "\n"
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
 msgstr ""
+"Aquest assistent usa ajudarà a importar preus d'un fitxer CSV.\n"
+"\n"
+"Hi ha un nombre mínim de columnes que han d'estar presents per a una importació reeixida, que són Data, Quantitat, Des de l'espai de noms, Des del símbol i Divisa a. Si totes les entrades són del mateix Producte / Divisa aleshores els podeu seleccionar i les columnes seran Data i Quantitat.\n"
+"\n"
+"Hi ha diverses opcions per especificar el delimitarod aixó com una opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la taula de files mostrada per establir una amplada de columna, després useu el botó dret del ratolí per canviar-ho si cal.\n"
+"\n"
+"Exemples: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" i CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+"\n"
+"Hi ha una opció per especificar la fila inicial, la fila final i una opció per saltar les files alternatives començant de la fila d'inici que es pot fer servir si teniu algun tex de capçalera. També hi ha una opció per sobreescriure si cal els preus existents per a aquest dia.\n"
+"\n"
+"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa les configuracions. Per desar la configuració, ajusteu les configuracions d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment amb els paràmetres preestablerts) i després canvieu (opcionalment) el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar a les configuracions preestablertes incorporades.\n"
+"\n"
+"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia operativa de seguretat.\n"
+"\n"
+"Cliqueu sobre «Següent» per procedir o «Cancel·la» per interrompre la importació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
-#, fuzzy
 msgid "Price Import Assistant"
-msgstr "Assistent d'importació CSV"
+msgstr "Assistent d'importació de preu"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
-"cliqueu \"D'acord\"...\n"
+"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu «D'acord»...\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
@@ -13387,29 +11557,36 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
 msgid ""
 "Delete Settings\n"
-"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
-"field.\n"
+"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n"
 "There are two reserved names which can never be deleted:\n"
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
+"Esborra la configuració\n"
+"Esbora la configuració desada sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n"
+"Hi ha dos noms reservats que no es poden eliminar mai:\n"
+"- Cap configuració\n"
+"- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
 msgid ""
 "Save Settings\n"
-"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
-"field.\n"
+"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n"
 "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
+"Desa la configuració\n"
+"Desa la configuració actual sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n"
+"Hi ha dos noms reservats que no es poden usar per desar configuracions personalitzades:\n"
+"- Cap configuració\n"
+"- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
-#, fuzzy
 msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
-msgstr "Paràmetres de previsualització"
+msgstr "<b>Carrega i desa la configuració</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
@@ -13434,28 +11611,25 @@ msgstr "Guionet (-)"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
-msgstr ""
+msgstr "Feu un doble clic en qualsevol lloc sobre la taula de sota per inserir un salt de columna"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
-msgstr ""
+msgstr "Feu un clic amb el botó dret a una columna per modificar-la (ampliar-la, fer-la més estreta o fusionar-la)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
 msgid "Allow existing prices to be over written."
-msgstr ""
+msgstr "Permet sobreescriure els preus existents"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
-msgid ""
-"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
-"setting is not saved."
-msgstr ""
+msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved."
+msgstr "Normalment no es sobreescriuen els preus, seleccioneu això per canviar-ho. Aquesta configuració no es desa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
-#, fuzzy
 msgid "<b>File Format</b>"
-msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
+msgstr "<b>Format de fitxer</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
@@ -13466,66 +11640,59 @@ msgstr "Format de data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
-#, fuzzy
 msgid "Currency Format"
 msgstr "Format de divisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
-#, fuzzy
 msgid "Encoding"
-msgstr "Codificació: "
+msgstr "Codificació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
 msgid "Leading Lines to Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Línies inicials a saltar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
 msgid "Trailing Lines to Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Línies finals a saltar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
-#, fuzzy
 msgid "Skip alternate lines"
-msgstr "Sombreja els assentaments alternatius"
+msgstr "Ignora les línies alternes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
 msgid ""
-"Starting from the first line that is actually imported every second line "
-"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
-"account as well.\n"
+"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n"
 "For example\n"
-"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
-"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
-"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
-"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
+"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
+"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
+"Començant des de la primera línia que s'importa realment se saltarà cada segona línia. Aquest opció tindrà en compte també les línies inicials a saltar.\n"
+"Per exemple\n"
+"* Si \"Línies inicials a saltar\" s'estableix a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
+"* si \"Línies inicial a saltar\" s'estableix a 4, la primera línia a importar serà la línia 5, les línies 6, 8, 10, ... se saltaran."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
-#, fuzzy
 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-msgstr "<b>Factures</b>"
+msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
-#, fuzzy
 msgid "<b>Commodity From</b>"
-msgstr "<b>De</b>"
+msgstr "<b>Producte de</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
 msgid "Currency To"
-msgstr "Divisa: "
+msgstr "Divisa a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
-#, fuzzy
 msgid "Select the type of each column to import."
-msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna de sota"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna a importar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
@@ -13534,23 +11701,20 @@ msgstr "Ignora els errors"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
-#, fuzzy
 msgid "Import Preview"
-msgstr "Importa els comptes ara"
+msgstr "Importa la previsualització"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
-"\"Cancel\" to abort.</b>"
+"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
+"Cancel to abort.</b>"
 msgstr ""
-"Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n"
+"Premeu Aplica per afegir els preus.\n"
 "Cancel·la per avortar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
-#, fuzzy
 msgid "Import Prices Now"
-msgstr "Importa els comptes ara"
+msgstr "Importa els preus ara"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
 msgid "CSV Transaction Import"
@@ -13558,79 +11722,75 @@ msgstr "Importació de transacción CSV"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
 msgid ""
-"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
-"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
-"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
+"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
 "\n"
-"For a successful import three columns have to be available in the import "
-"data:\n"
+"For a successful import three columns have to be available in the import data:\n"
 "• a Date column\n"
 "• a Description column\n"
 "• a Deposit or Withdrawal column\n"
 "\n"
-"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
-"which all data will be imported.\n"
+"If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n"
 "\n"
-"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
-"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
-"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
-"supported. The file encoding can be defined.\n"
+"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n"
 "\n"
-"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
-"lines, with each line representing one split.\n"
+"The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n"
 "\n"
-"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
-"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
-"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
-"similar imports and save them under another name."
+"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets."
 msgstr ""
+"Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat contenint una llista d'assentaments. Accepta tant fitxers separats d'elements (com ara separats per comes o punt i comes) i dades d'amplada fixa.\n"
+"\n"
+"Per a una importació reeixida, cal que hi hagi tres columnes a la dades d'importació:\n"
+"• una columna Data\n"
+"• una columna Descripció\n"
+"• una columna de Ingrés o Sortida\n"
+"\n"
+"So hi ha cap dades de Compte disponibles, es pot triar un compte de base al qual s'importaran totes les dades.\n"
+"\n"
+"A part d'una elecció de delimitador, hi ha diverses opcions per ajustar l'importador. Per exemple, es pot saltar un nombre de línies a l'inici o al final de les dades, així com les línies imparells. S'accepten diversos formats de data i numèrics. Es pot definir la codificació del fitxer.\n"
+"\n"
+"L'importador pot gestionar fitxers con els assentaments estan desglossats en línies múltiples, on cada línia representa un desglossament.\n"
+"\n"
+"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa la configuració. Per desar la configuració, ajusteu-la d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des d'una configuració predeterminada), i a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar sobre les configuracions predeterminades."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Import Assistant"
-msgstr "Importació de transacción CSV"
+msgstr "Assistent d'importació d'assentaments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
-#, fuzzy
 msgid "Multi-split"
-msgstr "Multilínia"
+msgstr "Multi-desglossament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
 msgid ""
-"Normally the importer will assume each line in the input file will "
-"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
-"transaction and one or two splits.\n"
-"\n"
-"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
-"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
-"information for exactly one split. The first line should also provide the "
-"information for the transaction.\n"
-"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
-"compare the provided transaction information in each line. If that "
-"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
-"will consider this line part of the same transaction."
+"Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n"
+"\n"
+"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n"
+"To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction."
 msgstr ""
+"Normalment l'importador suposarà que cada línia del fitxer d'entrada correspon amb un assentament. Cada línia pot tenir informació per a un assentament i un o dos desglossaments.\n"
+"\n"
+"Quan està habilitat el desglossament múltiple, l'importador suposarà que la informació per a una transacció hi serà a línies múltiples consecutives. Cada línia proveeix informació per a exactament un desglossament. La primera línia també proveeix la informació per a la transacció.\n"
+"Per saber quines línies corresponen al mateix assentament, l'importador compararà la informació proveïda per l'assentament a cada línia. Si aquesta informació és buida o la mateixa que a la primera línia de l'assentament, l'importador considerarà que aquesta línia és part del mateix assentament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
 msgid ""
-"Starting from the first line that is actually imported every second line "
-"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
-"account as well.\n"
+"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n"
 "For example\n"
-"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
-"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
-"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
-"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
+"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
+"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
+"Cada segona línia se saltarà, començant des de la primera línia que s'importa realment. Aquesta opció prendrà en compte també les línies inicials a saltar. \n"
+"Per exemple\n"
+"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
+"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 4, la primera línia a importar serà la línia 5. Les línies 6, 8 , 10, ... se saltaran."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
-#, fuzzy
 msgid "<b>Account</b>"
-msgstr "<b>_Comptes</b>"
+msgstr "<b>_Compte</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
 msgid "Select a row to change the mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu una línia per canviar les concordances"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
@@ -13649,29 +11809,20 @@ msgid "Change GnuCash _Account..."
 msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
-#, fuzzy
 msgid "Match Import and GnuCash accounts"
-msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
+msgstr "Concorda la importació i els comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
 "\n"
-"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
-"the preview page to try and correct.\n"
+"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n"
 "\n"
-"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
-"category.\n"
+"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
 "\n"
-"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
-"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
-"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
-"dialog will not be shown.\n"
+"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
 "\n"
-"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
-"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
-"associate the transactions based on previous imports.\n"
+"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
 "\n"
 "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
 "\n"
@@ -13679,15 +11830,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n"
 "\n"
-"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden "
-"necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà "
-"associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
-"\n"
-"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un "
-"diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres "
-"poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del "
-"GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
+"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
 "\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
+" \n"
 "La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n"
 "\n"
 "Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda."
@@ -13701,24 +11847,16 @@ msgid "Match Transactions"
 msgstr "Fes concordar els assentaments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
-"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
-"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
+"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
 "\n"
-"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
-"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
-"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
-"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
-"another.\n"
+"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n"
 "\n"
 "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
-"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
-"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
-"despeses que pugueu tenir.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n"
+"\n"
+"Podeu escollir aquí un conjunt de comptes que semblin properes a les vostres necessitats. Un cop es completi l'assistent podreu afegir, reanomenar, modificar i eliminar comptes, a qualsevol moment posterior. També podreu afegir subcomptes, això com moure comptes (amb els seus subomptes) des d'un pare a un altre.\n"
 "\n"
 "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
 
@@ -13739,11 +11877,8 @@ msgid "Choose Currency"
 msgstr "Escolliu la divisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
-msgid ""
-"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
-"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
-"several accounts to be created."
-msgstr ""
+msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created."
+msgstr "Seleccioneu les categories específiques de llengua i regió que correspon amb les manares com preveu usar el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu causarà que es creïn diversos comptes. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -13760,73 +11895,45 @@ msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
 
 #. %s is an account template
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Accounts in '%s'"
+#, c-format
 msgid "Accounts in %s"
-msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
+msgstr "Comptes a «%s»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
-msgid ""
-"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
-"linked below and share your new or improved template."
-msgstr ""
+msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template."
+msgstr "Si no us agraden les plantilles disponibles, si us plau llegiu la pàgina wiki que s'enllaça a sota i compartiu la vostra plantilla nova o millorada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
-"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
-"later at any time."
-msgstr ""
-"\n"
-"Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu "
-"servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. "
-"Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear "
-"categories manualment més tard."
+msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time."
+msgstr "La tria que heu fet aquí és sols el punt de partida per a la vostre jerarquia personalitzada de comptes. El comptes poden afegir-se, reanomenar-se, moure's o eliminar-se manualment més tard en qualsevol moment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Account Template Wiki"
-msgstr "Nom del compte del GnuCash"
+msgstr "Wiki de plantilles de comptes del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
 msgid "Choose accounts to create"
 msgstr "Trieu els comptes a crear"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
-"the account, then click on the account name and change it.\n"
+"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
 "\n"
-"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
-"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
-"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
-"click the checkbox for that account.\n"
+"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
 "\n"
-"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
-"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
-"the starting balance.\n"
+"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
 "\n"
-"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
-"opening balance.\n"
+"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el "
-"compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
+"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
 "\n"
-"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen "
-"per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o "
-"saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu "
-"sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
+"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
 "\n"
-"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila "
-"que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial "
-"i entreu el saldo inicial.\n"
+"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial i entreu el saldo inicial.\n"
 "\n"
-"Nota: tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de "
-"tenir un saldo inicial.\n"
+"<b>Nota:</b> tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de tenir un saldo inicial.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
 msgid "Setup selected accounts"
@@ -13834,19 +11941,17 @@ msgstr "Configuració dels comptes seleccionats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
 msgid ""
-"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
-"them to a file or database.\n"
+"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
 "\n"
-"Press 'Back' to review your selections.\n"
+"Press `Back' to review your selections.\n"
 "\n"
-"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
+"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
 "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
 "\n"
 "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
 "\n"
-"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
-"nou."
+"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
 msgid "Finish Account Setup"
@@ -13911,33 +12016,21 @@ msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
 msgid ""
-"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
-"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
-"along with the details of its payback. Using that information, the "
-"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
+"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
 "\n"
-"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
-"created Scheduled Transactions directly."
+"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
-"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
-"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
-"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
-"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
+"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
 "\n"
-"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
-"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
+"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
 msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
-msgid ""
-"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
-msgstr ""
-"Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat "
-"de crèdit vàlids.\n"
+msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
+msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
@@ -13965,31 +12058,23 @@ msgstr "Data d'inici:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
 msgid "Length"
-msgstr "Durada"
+msgstr "Longitud"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
 msgid "Loan Account"
 msgstr "Compte de préstec"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
-msgid ""
-"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
-"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
-msgstr ""
-"Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el "
-"principal restant com la duració de la transacció programada."
+msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
+msgstr "Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el principal restant com la duració de la transacció programada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
 msgid "Months Remaining"
 msgstr "Mesos restants"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
-msgid ""
-"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
-"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
-msgstr ""
-"Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang "
-"0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
+msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
+msgstr "Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang 0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
@@ -14056,8 +12141,7 @@ msgid ""
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per "
-"continuar.\n"
+"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
 msgid "Payment To (Escrow)"
@@ -14101,13 +12185,11 @@ msgid ""
 "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
 msgstr ""
 "\n"
-"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una "
-"programació."
+"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
-#, fuzzy
 msgid "Range"
-msgstr "Interval: "
+msgstr "Rang"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
@@ -14154,27 +12236,18 @@ msgstr "Assistent d'importació QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
-#, fuzzy
 msgid ""
-"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
-"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
-"programs.\n"
+"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n"
 "\n"
-"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
-"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
+"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
 "\n"
-"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
-"process."
+"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process."
 msgstr ""
-"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken "
-"Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el "
-"Moneydance, i molts altres programes.\n"
+"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n"
 "\n"
-"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes "
-"GnuCash fin que no cliqueu \"Aplica\" al final del procés.\n"
+"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu «Aplica» al final del procés.\n"
 "\n"
-"Cliqueu \"Endavant\" per començar a carregar les vostres dades QIF, o "
-"\"Cancel·la\" per avortar el procés."
+"Cliqueu «Següent» per començar a carregar les vostres dades QIF, o «Cancel·la» per avortar el procés."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
 msgid "Import QIF files"
@@ -14182,21 +12255,14 @@ msgstr "Importa fitxers QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
-"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
-"account(s) in the file.\n"
+"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
 "\n"
-"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
-"worry if your data is in multiple files.\n"
+"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n"
 msgstr ""
-"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es "
-"carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar "
-"algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
+"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Següent» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
 "\n"
-"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
-"dades es troben en múltiples fitxers.\n"
+"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
 msgid "_Select..."
@@ -14216,33 +12282,18 @@ msgstr "Carrega els fitxers QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
 msgid ""
-"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
-"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
-"automatically determine which format is in use in a particular file. "
-"However, in the file you have just imported there exist more than one "
-"possible format that fits the data.\n"
-"\n"
-"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
-"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
-"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
+"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n"
+"\n"
+"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
 msgstr ""
-"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els "
-"components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible "
-"determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. "
-"No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format "
-"possible que s'ajusta a les dades.\n"
+"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components  de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n"
 "\n"
-"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els "
-"fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o "
-"dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que "
-"siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
+"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
-"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
-"un altre."
+msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
 msgid "Set a date format for this QIF file"
@@ -14250,19 +12301,13 @@ msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
 msgid ""
-"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
-"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
+"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
 "\n"
-"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
-"accounting program, you should use the same account name that was used in "
-"that program.\n"
+"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
 msgstr ""
-"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
-"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.\n"
+"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.  \n"
 "\n"
-"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des "
-"d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
-"compte utilitzat en aquell programa.\n"
+"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
 msgid "Account name"
@@ -14274,20 +12319,14 @@ msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
-"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
+"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
 "\n"
-"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
-"import process."
+"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process."
 msgstr ""
-"Cliqueu \"Carrega un altre fitxer\" si teniu més dades per importar en "
-"aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF "
-"separats.\n"
+"Cliqueu «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
 "\n"
-"Cliqueu \"Endavant\" per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas "
-"següent del procés d'imporatció dels fitxers QIF."
+"Cliqueu «Següent» per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'importació dels fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
 msgid "_Unload selected file"
@@ -14303,36 +12342,13 @@ msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
 msgid ""
-"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
-"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
-"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
-"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
-"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
-"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
-"\n"
-"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
-"other personal finance program, including a separate account for each stock "
-"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
-"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
-"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
-"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
-"alone.\n"
+"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
+"\n"
+"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
 msgstr ""
-"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol "
-"acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del "
-"GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom "
-"similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en "
-"cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el "
-"compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic "
-"per canviar-lo\n"
-"\n"
-"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre "
-"programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció "
-"que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial "
-"de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que "
-"són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la "
-"pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no "
-"tocar-los.\n"
+"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb  mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n"
+"\n"
+"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
 msgid "Accounts and stock holdings"
@@ -14356,29 +12372,17 @@ msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
 msgid ""
-"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
-"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
-"converted to a GnuCash account.\n"
+"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n"
 "\n"
-"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
-"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
-"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
-"name.\n"
+"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
 "\n"
-"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
-"safely within GnuCash."
+"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
-"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
-"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash.\n"
+"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
 "\n"
-"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
-"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
-"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
-"que conté el nom de la categoria.\n"
+"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n"
 "\n"
-"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
-"forma segura dins mateix del GnuCash."
+"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
 msgid "Income and Expense categories"
@@ -14389,35 +12393,14 @@ msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
 msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
-#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
-#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
-#| "\n"
-#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
-#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
-#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
-#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
-#| "future QIF files. "
 msgid ""
-"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
-"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
-"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
-"\n"
-"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
-"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
-"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
-"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
+"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
+"\n"
+"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
 msgstr ""
-"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no "
-"tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats "
-"correctament a comptes GnuCash.\n"
+"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n"
 "\n"
-"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i "
-"Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada "
-"aquests assentaments s'assignen al compte 'No especificat\" al GnuCash. Si "
-"seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
+"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
 msgid "Payees and memos"
@@ -14428,32 +12411,16 @@ msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
 msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
-msgid ""
-"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
-"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
-msgstr ""
-"L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-"
-"divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la "
-"mateixa divisa.\n"
+msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
+msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
 msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
-msgid ""
-"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
-"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
-"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
-"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
-"You can access it directly from the menu via File->Properties."
-msgstr ""
-"Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per "
-"establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com "
-"el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar "
-"i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es "
-"mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del "
-"menú mitjançant Fitxer->Propietats."
+msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
+msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
@@ -14461,48 +12428,26 @@ msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
 msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
-"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
-"needs some additional details about these investments that the QIF format "
-"does not provide.\n"
-"\n"
-"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
-"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
-"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
-"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
-"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
-"type.\n"
-"\n"
-"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
-"appropriate, you can enter a new one."
+"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n"
+"\n"
+"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
+"\n"
+"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"A les pàgines següents se us demanarà que proveïu informació sobre accions, "
-"fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu "
-"important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes "
-"inversions que el format QIF no proveeix.\n"
+"A sota se us demana proveir informacions sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que  apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n"
 "\n"
-"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una "
-"abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no "
-"relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus "
-"d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va "
-"assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
+"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
 "\n"
-"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles "
-"és apropiada, podeu entrar una nova."
+"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
-#, fuzzy
 msgid "Enter Information about..."
-msgstr "Introduïu informació sobre"
+msgstr "Introduïu informació sobre..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
-#, fuzzy
 msgid "All fields must be complete to continue..."
-msgstr ""
-"\n"
-"Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n"
+msgstr "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
 msgid "Tradable commodities"
@@ -14516,7 +12461,7 @@ msgstr "_Inicia la importació"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
 msgid "P_ause"
-msgstr ""
+msgstr "P_ausa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
@@ -14525,26 +12470,16 @@ msgstr "Importació QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
-"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
-"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
-"to review them.\n"
+"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
 "\n"
-"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
-"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
-"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
-"check mark in the \"Match?\" column.\n"
+"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
 "\n"
 "Click \"Next\" to review the possible matches."
 msgstr ""
 "\n"
-"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució "
-"financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes "
-"GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar "
-"concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
+"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
 "\n"
 "A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n"
 "importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n"
@@ -14552,7 +12487,7 @@ msgstr ""
 "correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n"
 "de verificació a la columna \"Concordança?\".\n"
 "\n"
-"Cliqueu \"Endavant\" per revisar possibles concordances."
+"Cliqueu «Següent» per revisar possibles concordances."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
 msgid "Match existing transactions"
@@ -14572,27 +12507,17 @@ msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
 msgid ""
-"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
-"accounts. The account and category matching information you have entered "
-"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
-"facility.\n"
+"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n"
 "\n"
-"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
-"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
-"staging area.\n"
+"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Cliqueu \"Aplica\" per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els "
-"vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i "
-"categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el "
-"pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
+"Cliqueu «Aplica» per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
 "\n"
-"Cliqueu \"Endarrere\" per revisar les vostres concordances de compte i "
-"categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o "
-"per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
+"Cliqueu «Endarrere» per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
 "\n"
-"Cliqueu \"Cancel·la\" per avortar el procés d'importació QIF."
+"Cliqueu «Cancel·la» per avortar el procés d'importació QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
 msgid "Update your GnuCash accounts"
@@ -14613,32 +12538,19 @@ msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
-msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
-msgid ""
-"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
-"d'accions."
+msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
+msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
 msgid "Stock Split Account"
 msgstr "Compte de desglossament de valors"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
-msgid ""
-"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
-"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
-"for the share distribution. You can also enter a description of the "
-"transaction, or accept the default one."
-msgstr ""
-"Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un "
-"fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments "
-"negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu "
-"entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció "
-"predeterminada."
+msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
+msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
 msgid "Desc_ription"
@@ -14649,16 +12561,12 @@ msgid "Stock Split"
 msgstr "Divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
-msgid ""
-"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
-"safely leave it blank."
-msgstr ""
-"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
-"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
+msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
+msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
 msgid "New _Price"
-msgstr "_Cotització nova"
+msgstr "_Preu nou"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
 msgid "Currenc_y"
@@ -14669,20 +12577,13 @@ msgid "Stock Split Details"
 msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
-"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
-msgstr ""
-"Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament "
-"d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, "
-"simplement cliqueu 'Endavant'."
+msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
+msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu «Següent»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
-#, fuzzy
 msgid "_Amount"
-msgstr "_Quantitat:"
+msgstr "_Quantitat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
@@ -14693,7 +12594,7 @@ msgstr "_Nota d'abonament"
 #. Default memo text for the remains of a stock split
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
 msgid "Cash in lieu"
-msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
+msgstr "Efectiu en el lloc"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
 msgid "<b>_Income Account</b>"
@@ -14706,18 +12607,11 @@ msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
 #. Dialog title for the remains of a stock split
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
 msgid "Cash In Lieu"
-msgstr "Efectiu en el lloc"
+msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
-"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
-"without making any changes."
-msgstr ""
-"Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu "
-"'Aplica'. També podeu clicar 'Endarrere' per revisar les vostres eleccions, "
-"o 'Cancel·la' per sortir sense fer cap canvi."
+msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes."
+msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu «Aplica». També podeu clicar «Endarrere» per revisar les vostres eleccions, o «Cancel·la» per sortir sense fer cap canvi."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
 msgid "Stock Split Finish"
@@ -14779,7 +12673,7 @@ msgstr "Preferències"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
-#: gnucash/report/report-core.scm:158
+#: gnucash/report/report-core.scm:157
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
@@ -14822,43 +12716,29 @@ msgid "_Open in new window"
 msgstr "_Obre en una finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
-msgid ""
-"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the invoice will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no "
-"s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
+msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
+msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia.  Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
 msgid "_Accumulate splits on post"
 msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
-msgid ""
-"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
-"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
-"changed in the Post dialog."
-msgstr ""
-"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
-"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
-"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
-"comptabilització de la factura."
+msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
+msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
 msgid "<b>Invoices</b>"
 msgstr "<b>Factures</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
-#, fuzzy
 msgid "Not_ify when due"
-msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
+msgstr "Not_ifica el venciment de les factures"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
-"programa."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
 msgid "Report for printing"
@@ -14869,17 +12749,13 @@ msgid "_Tax included"
 msgstr "_Impostos inclosos?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
-msgid ""
-"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
-"inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
-"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
-"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
+msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
 msgid "_Process payments on posting"
-msgstr "_Processa els pagaments en publicar"
+msgstr "_Processa  els pagaments en comptabilitzar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
 msgid "<b>Bills</b>"
@@ -14894,28 +12770,23 @@ msgid "Ta_x included"
 msgstr "Impostos _inclosos?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
-msgid ""
-"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
-"inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
-"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
-"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
+msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
+msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
 msgid "Pro_cess payments on posting"
-msgstr "Pro_cessa el pagament en publicar"
+msgstr "Pro_cessa el pagament en comptabilitza"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
 msgid "Days in ad_vance"
-msgstr "_Dies per endavant"
+msgstr "Dies per enda_vant"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
 msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
-#, fuzzy
 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
 msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
 
@@ -14924,29 +12795,24 @@ msgid "_Days in advance"
 msgstr "_Dies per endavant"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
-#, fuzzy
 msgid "Cascade Account Values"
-msgstr "Color del compte"
+msgstr "Valors de compte en cascada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
-#, fuzzy
 msgid "Enable Cascading Account Color"
-msgstr "Color del compte"
+msgstr "Activa el color dels comptes en cascada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
-#, fuzzy
 msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
-msgstr "Color del compte"
+msgstr "Activa el contenidor de comptes en cascada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
-#, fuzzy
 msgid "Enable Cascading Account Hidden"
-msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
+msgstr "Activa comptes en cascada amagat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
-#, fuzzy
 msgid "Enable the sections to Cascade"
-msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
+msgstr "Activa les seccions per fer cascada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
@@ -14956,15 +12822,12 @@ msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
-msgid ""
-"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
-"following is ticked."
-msgstr ""
+msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked."
+msgstr "Si cap compte té un color existent no serà reemplaçat a no ser que es marqui el següent."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
-#, fuzzy
 msgid "Replace any existing account colors"
-msgstr "S'està suprimint el compte %s"
+msgstr "Substitueix tots els colors de compte existents"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
 msgid "Delete Account"
@@ -14975,24 +12838,21 @@ msgid "<b>Sub-accounts</b>"
 msgstr "<b>Subcomptes</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
-#, fuzzy
 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
-msgstr ""
-"Aquest compte conté subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?"
+msgstr "Aquest compte té subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
 msgid "_Move to"
-msgstr "_Mou a"
+msgstr "_Mou-te a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
-#, fuzzy
 msgid "Delete the _subaccount"
-msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
+msgstr "Esborra el _subcompte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
 msgid "M_ove to"
-msgstr "Mou-les a"
+msgstr "M_ou-te a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
@@ -15000,36 +12860,24 @@ msgid "Delete all _transactions"
 msgstr "Esborra totes les _transaccions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
-msgid ""
-"This account contains transactions. What would you like to do with these "
-"transactions?"
+msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
 msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr ""
-"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
+msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
 msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
 msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
-"would you like to do with these transactions?"
-msgstr ""
-"Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests "
-"assentaments?"
+msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
+msgstr "Heu demanat el subcompte i els assentaments que contén. Què voldríeu fer amb aquests assentaments?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
-msgid ""
-"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
-"les quals no es poden suprimir."
+msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
+msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
@@ -15055,14 +12903,12 @@ msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
 msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
-#, fuzzy
 msgid "Show _unused accounts"
-msgstr "Mostra els comptes _ocults"
+msgstr "Mostra els comptes sense _usar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts which do not have any transactions."
-msgstr "El compte %s no permet assentaments."
+msgstr "Mostra els comptes que no tenen cap assentament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
 msgid "Show _zero total accounts"
@@ -15100,7 +12946,6 @@ msgid "Smallest _fraction"
 msgstr "_Fracció mínima"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
-#, fuzzy
 msgid "Account _Color"
 msgstr "_Color del compte"
 
@@ -15110,45 +12955,27 @@ msgstr "No_tes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
-msgstr ""
-"La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
+msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
 msgid "Placeholde_r"
 msgstr "Contenido_r"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
-msgid ""
-"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
-"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
-"account."
-msgstr ""
-"Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible "
-"registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
+msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
+msgstr "Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
 msgid "H_idden"
 msgstr "_Ocult"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
-msgid ""
-"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
-"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
-"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
-"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
-"allow you to select the account and reopen this dialog."
-msgstr ""
-"Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del "
-"compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per "
-"canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" "
-"per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si "
-"ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
+msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
+msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic _interest transfer"
 msgid "Auto _interest transfer"
-msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
+msgstr "Transferència d'_interès automàtic"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
 msgid "Ta_x related"
@@ -15156,24 +12983,16 @@ msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
 
 #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
-msgid ""
-"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
-"code to this account."
-msgstr ""
-"Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat "
-"amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
+msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
+msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
-#, fuzzy
-#| msgid "Opening Balance"
 msgid "Opening balance"
 msgstr "Saldo d'obertura"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
-msgid ""
-"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
-"commodity can hold opening balance transactions."
-msgstr ""
+msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions."
+msgstr "Aquest compte conté assentaments de saldo. Sols un compte per producte pot contenir assentaments de saldo inicial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
@@ -15218,9 +13037,8 @@ msgstr "Exemples"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
-#, fuzzy
 msgid "Interval"
-msgstr "Interval:"
+msgstr "Interval"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
 msgid "_Show documentation"
@@ -15237,31 +13055,20 @@ msgid "_Cleared"
 msgstr "_Liquidat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as cleared."
-msgstr ""
-"Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
-"com netejats."
+msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
 msgid "_Not cleared"
 msgstr "_No liquidat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
-msgid ""
-"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
-"as not cleared."
-msgstr ""
-"Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com "
-"no netejats."
+msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
+msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
-msgid ""
-"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
-msgstr ""
-"Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer "
-"QIF)"
+msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
+msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
@@ -15334,7 +13141,7 @@ msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
 msgid "Open not yet posted documents in tabs "
-msgstr "Obre els documents encara no publicats en pestanyes"
+msgstr "Obre els documents encara no comptabilitzats en pestanyes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
 msgid "Don't open imported documents in tabs"
@@ -15346,17 +13153,16 @@ msgstr "5. Després"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
-#, fuzzy
 msgid "window1"
-msgstr "Finestra _1"
+msgstr "window1"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
 msgid "Due Days"
-msgstr "Període de pagament"
+msgstr "Dies de venciment"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
 msgid "Discount Days"
-msgstr "Període de descompte"
+msgstr "Dies de descompte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
@@ -15368,41 +13174,28 @@ msgid "The percentage discount applied for early payment."
 msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
-msgid ""
-"The number of days after the post date during which a discount will be "
-"applied for early payment."
-msgstr ""
-"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
-"un descompte per pagament immediat."
+msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
+msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
 msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
-#, fuzzy
 msgid "Due Day"
-msgstr "Període de pagament"
+msgstr "Dia de venciment"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
-#, fuzzy
 msgid "Discount Day"
-msgstr "Període de descompte"
+msgstr "Dia de descompte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
-#, fuzzy
 msgid "Cutoff Day"
-msgstr "Dia de tall: "
+msgstr "Dia de tall"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
-msgid ""
-"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
-"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
-"end of the month."
-msgstr ""
-"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
-"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
-"enrere des del final de mes."
+msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
+msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent.  Els valors negatius compten enrere des del final de mes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
@@ -15542,53 +13335,32 @@ msgid "Dummy namespace Line"
 msgstr "Línia d'espai de nom comodí"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
-msgid ""
-"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
-"Computer, Inc."
+msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
 msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
-msgid ""
-"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
-"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
-"used by the quote source (including case). "
-msgstr ""
-"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
-"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
-"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
-"distinció entre majúscules i minúscules). "
+msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
+msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
-msgid ""
-"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
-"this field blank."
-msgstr ""
-"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
-"camp en blanc."
+msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
+msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
-msgid ""
-"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
-"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
-msgstr ""
-"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
-"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
+msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
+msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
 msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
-msgid ""
-"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
-"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
-msgstr ""
-"Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en "
-"aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
+msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
+msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
 msgid "Type of quote source"
-msgstr "Tipus de font de la cotització"
+msgstr "Tipus de font d'oferta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
 msgid "_Display symbol"
@@ -15596,49 +13368,31 @@ msgstr "_Mostra el símbol"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
 msgid "Time_zone"
-msgstr "_Zona horària"
+msgstr "Zona horària"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
 msgid "_Unknown"
-msgstr "Desconeg_uda"
+msgstr "Desconeg_ut"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
-msgid ""
-"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
-"know if these sources retrieve information from a single site or from "
-"multiple sites on the internet."
-msgstr ""
-"Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El "
-"GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic "
-"lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
+msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
+msgstr "Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
 msgid "_Multiple"
 msgstr "_Múltiple"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
-msgid ""
-"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
-"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
-"retrieve the information from another site."
-msgstr ""
-"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs "
-"web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà "
-"recuperar la informació d'un altre lloc web."
+msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
+msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
 msgid "Si_ngle"
 msgstr "Ú_nica"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
-msgid ""
-"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
-"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
-"quotes."
-msgstr ""
-"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic "
-"d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les "
-"cotitzacions."
+msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
+msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
 msgid "_Get Online Quotes"
@@ -15674,12 +13428,8 @@ msgid "Select user information here..."
 msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
-msgid ""
-"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
-"nombre raonable."
+msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "El número ID del client.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
@@ -15781,16 +13531,12 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
 msgid ""
-"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
-"Reports menu,\n"
-"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
-"Configuration\" from\n"
+"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
+"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
-"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des "
-"del menú Informes,\n"
-"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa "
-"la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
+"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des del menú Informes,\n"
+"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
@@ -15798,106 +13544,82 @@ msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
-#, fuzzy
 msgid "Change Linked Document path head"
-msgstr "Informació de l'assentament"
+msgstr "Canvia el cap del camí del document enllaçat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
-msgid ""
-"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
-"combining them with the existing path head unless box unticked."
-msgstr ""
+msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked."
+msgstr "Es convertiran els enllaços relatius de camí de fitxer a enllaços absoluts combinant-lo amb el camí existent a no ser que es marqui l'opció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
-msgid ""
-"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
-"comparing them to the new path head unless box unticked."
-msgstr ""
+msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked."
+msgstr "Els enllaços absoluts existents de camí de fitxer es convertiran a enllaços relatius comparant-los amb el cap del camí nou a no ser que es marqui l'opció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: es canviaran únicament els enllaços de document que no siguin de sols lectura."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
-#, fuzzy
 msgid "Linked _File"
-msgstr "Detalls del crèdit"
+msgstr "_Fitxer enllaçat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
-#, fuzzy
 msgid "Linked _Location"
-msgstr "Associat la ubicació"
+msgstr "Ubicació en_llaçada"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
-#, fuzzy
-#| msgid "(none)"
-msgid "(None)"
-msgstr "(cap)"
-
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
-msgstr ""
+msgstr "Entreu una URL com ara http://www.gnucash.org"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
 msgid "Location does not start with a valid scheme"
-msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
+msgstr "La ubicació no comença amb un esquema vàlid"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
 msgid "Reload and Locate Linked Documents"
-msgstr "Associat la ubicació"
+msgstr "Recarrega i localitza els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
 msgid "_Reload"
-msgstr "Actualitza"
+msgstr "_Recarrega"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
 msgid "_Locate Linked Documents"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "_Localitza els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
 msgid "All Linked Documents"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "Tots els documents enllaçats"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
 msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
 msgid "Linked Document"
-msgstr "Detalls del crèdit"
+msgstr "Document enllaçat"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
 msgid "Available"
-msgstr "Facturable?"
+msgstr "Disponible"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
 msgid "Relative"
-msgstr "_Relativa:"
+msgstr "Relativa"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
 msgid ""
-"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
-"Transaction.\n"
+"Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n"
 "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
-"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
-"link."
+"Double click on the entry in the Available column to modify the document link."
 msgstr ""
+"Feu un doble clic sobre l'entrada en la columna Descripció per saltar a l'assentament.\n"
+"Feu un doble clic sobre la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n"
+"Feu un doble clic sobre la columna Disponible per modificar l'enllaç del document."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
-msgid ""
-"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema "
-"escollirà un nombre raonable."
+msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "El número d'identificació del treballador.  Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
@@ -15906,7 +13628,7 @@ msgstr "Adreça de pagament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
 msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "Llengua"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
 msgid "Interface"
@@ -15919,7 +13641,7 @@ msgstr "Hores diàries per defecte"
 # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
 msgid "Default Rate"
-msgstr "Sou per hora per defecte"
+msgstr "Taxa predeterminada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
 msgid "Access Control List"
@@ -15930,9 +13652,8 @@ msgid "Access Control"
 msgstr "Control d'accés"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
-#, fuzzy
 msgid "<b>Data Format</b>"
-msgstr "<b>Format de data:</b>"
+msgstr "<b>Format de data</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
 msgid "<b>File</b>"
@@ -16029,9 +13750,8 @@ msgid "Loan Repayment Calculator"
 msgstr "Calculadora d'amortització de préstec"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
-#, fuzzy
 msgid "_Schedule"
-msgstr "_Planificat"
+msgstr "_Planificació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
 msgid "<b>Calculations</b>"
@@ -16066,9 +13786,8 @@ msgid "Clear the entry."
 msgstr "Esborra l'entrada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
-#, fuzzy
 msgid "Precision"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Precisió"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
 msgid "Calculate"
@@ -16084,7 +13803,7 @@ msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
 msgid "Payment Total"
-msgstr "Pagament total"
+msgstr "Total de Pagament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
 msgid "Discrete"
@@ -16099,125 +13818,109 @@ msgid "Beginning"
 msgstr "A l'inici"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
-#, fuzzy
 msgid "<b>Compounding</b>"
-msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
+msgstr "<b>Compost</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
 msgid "When paid"
-msgstr "Pagament"
+msgstr "Quan estigui pagat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
-#, fuzzy
 msgid "Search the Account List"
-msgstr "Compte pare"
+msgstr "Cerca la llista de comptes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
-#, fuzzy
 msgid "Close _on Jump"
-msgstr "Tanca el llibre"
+msgstr "Tanca _després de saltar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
-#, fuzzy
 msgid "_Jump To"
-msgstr "_Salta"
+msgstr "_Salta a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
-#, fuzzy
-#| msgid "All accounts"
 msgid "All _accounts"
-msgstr "Tots els comptes"
+msgstr "Tots _els comptes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
-#, fuzzy
-#| msgid " Search "
 msgid "Search scope"
-msgstr " Cerca "
+msgstr "Cerca l'àmbit"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
-#, fuzzy
 msgid "Account Full Name"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Nom complet del compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
-msgstr ""
+msgstr "La cerca insensible a majúscules i minúscules està disponible a «Nom complet del compte»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
 msgid "Sea_rch"
-msgstr ""
+msgstr "Ce_rca"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
 msgid ""
-"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
-"Tree,\n"
+"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n"
 "if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
 msgstr ""
+"Trieu una fila i després premeu «salta a» per saltar al compte en l'arbre de comptes,\n"
+"si el compte no s'ha de mostrar, això s'anul·larà temporalment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
 msgid "Import Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de concordances d'importació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
 msgid "_Remove Invalid Mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Esbo_rra les concordances no vàlides"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
 msgid "<b>What type of information to display?</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Quin tipus d'informació voleu mostrar?</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
 msgid "Non-Bayesian"
-msgstr ""
+msgstr "No-bayesià"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
-#, fuzzy
 msgid "Source Account Name"
-msgstr "Mostra el nom complet dels compte"
+msgstr "Nom del compte font"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
 msgid "Based On"
-msgstr ""
+msgstr "Basat en"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
-#, fuzzy
 msgid "Match String"
-msgstr "No hi ha una concordança"
+msgstr "Concorda la cadena de caràcters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
-#, fuzzy
 msgid "Mapped to Account Name"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Emparellat amb el nom del compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
 msgid "Count of Match String Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de l'us de concordances de cadenes de caràcters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
-msgid ""
-"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
-"fields, case sensitive."
-msgstr ""
+msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive."
+msgstr "S'aplicarà un filtre a «Concorda la cadena de caràcters» i «Concordat amb el nom de compte», és insensible a majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
-#, fuzzy
 msgid "_Filter"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "_Filtre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
 msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Expandeix-ho tot"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
-#, fuzzy
 msgid "Collapse _All"
-msgstr "Elimina-ho tot"
+msgstr "Col·l_apsa-ho tot"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
-msgid ""
-"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
-msgstr ""
+msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
+msgstr "Es poden seleccionar i esborrar línies múltiples prement el botó d'esborrar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
@@ -16244,9 +13947,8 @@ msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
-#, fuzzy
 msgid "Show Reconciled"
-msgstr "Conciliat"
+msgstr "Mostra reconciliat"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
@@ -16255,50 +13957,28 @@ msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
-#, fuzzy
 msgid "Potential splits matching the selected transaction"
-msgstr ""
-"Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
+msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
-msgid ""
-"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
-"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
-"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
-"checked can be added to a selection."
-msgstr ""
+msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection."
+msgstr "Es poden seleccionar línies múltiples d'assentament i es pot assignar un compte de transferència a totes les línies seleccionades. Useu Cntrl Esquerra o Majúscula i clic per seleccionar línies múltiples i després clic dreta per seleccionar el compte de transferència. Sols les línies que tinguin «A» marcat es poden afegir a la selecció."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
-msgid ""
-"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
-"unbalanced."
-msgstr ""
-"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
-"s'importarà sense saldar."
+msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
-msgid ""
-"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
-"check the match or destination account)."
-msgstr ""
-"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
-"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
+msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
+msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
-"s'importarà."
+msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
-"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
-msgstr ""
-"Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat a "
-"conciliar, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es "
-"requereix)."
+msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
+msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat al GnuCash, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es requereix)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
 msgid "Transaction List Help"
@@ -16338,30 +14018,23 @@ msgstr "«A»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
 msgid "\"U+C\""
-msgstr ""
+msgstr "\"U+C\""
 
-# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
-# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
-#, fuzzy
 msgid "\"C\""
-msgstr "«A»"
+msgstr "«C»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
 msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
-msgstr ""
-"Seleccioneu \"U+R\" per actualitzar i conciliar un assentament concordant."
+msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
+msgstr "Seleccioneu «U+R» per actualitzar i marcar un assentament com a netejat (c)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
-#, fuzzy
 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
-msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
+msgstr "Seleccioneu «C» per marcar un assentament com netejat (c)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
@@ -16384,31 +14057,24 @@ msgid "Green"
 msgstr "Verd"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
-#, fuzzy
-msgid ""
-"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
-msgstr ""
-"Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font):"
+msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
+msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
-#, fuzzy
 msgid "Show _Account column"
-msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes"
+msgstr "Mostra la column_a del compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
-#, fuzzy
 msgid "Show _Memo column"
-msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes"
+msgstr "Mostra la colu_mna de la nota"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
-#, fuzzy
 msgid "Show _matched information"
-msgstr "Informació de la factura"
+msgstr "Mostra la infor_mació concordada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile after match"
-msgstr "Concilia la concordança (auto)"
+msgstr "Reconcilia després de la concordança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
 msgid "Generic import transaction matcher"
@@ -16428,10 +14094,8 @@ msgid "(owner)"
 msgstr "(client)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
-#, fuzzy
-#| msgid "Open imported documents in tabs"
 msgid "Open Document Link"
-msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
+msgstr "Obre l'enllaç del document"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
@@ -16439,7 +14103,6 @@ msgid "Default Chargeback Project"
 msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
-#, fuzzy
 msgid "Additional to Card"
 msgstr "Addicionalment a la targeta"
 
@@ -16448,20 +14111,15 @@ msgid "Extra Payments"
 msgstr "Pagaments addicionals"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
-msgid ""
-"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you."
-msgstr ""
-"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
-"escollirà un nombre raonable."
+msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
+msgstr "El número d'identificador de la factura.  Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
-"comptabilitzat.\n"
+"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n"
 "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
@@ -16481,11 +14139,8 @@ msgid "Job Dialog"
 msgstr "Diàleg de tasques"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
-msgid ""
-"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
-"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
-"escollirà un nombre raonable."
+msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "El número d'identificació de la tasca.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
 msgid "Job Information"
@@ -16559,48 +14214,28 @@ msgid "<b>Splits _in lot</b>"
 msgstr "<b>Desglossaments _en paquet</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
-#, fuzzy
 msgid "_No"
-msgstr "_Ara"
+msgstr "_No"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
 msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Sí"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
-"benvinguda?</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?</span>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
-msgid ""
-"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
-"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
-"i> button, it will not be displayed again."
-msgstr ""
-"Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</"
-"i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es "
-"tornarà a mostrar."
+msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
+msgstr "Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
-"span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</span>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
-msgid ""
-"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
-"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
-"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
-"perform any of them."
-msgstr ""
-"Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris "
-"prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una "
-"d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu "
-"<i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
+msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
+msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu <i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
 msgid "C_reate a new set of accounts"
@@ -16624,30 +14259,27 @@ msgstr "Explicació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
 msgid "Close dialog and make no changes."
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el diàleg i no facis cap canvi."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
 msgid "Apply changes but do not close dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Aplica els canvis però no tanquis el diàleg."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
-#, fuzzy
 msgid "Apply changes and close dialog."
-msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
+msgstr "Fes els canvis i tanca el diàleg."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
 msgid "Order Entry"
 msgstr "Assentament de comanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
-#, fuzzy
 msgid "_Invoices"
-msgstr "Factures"
+msgstr "_Factures"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
-#, fuzzy
 msgid "Close _Order"
-msgstr "Tanca la comanda"
+msgstr "Tanca la c_omanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
@@ -16659,11 +14291,8 @@ msgid "Order Entries"
 msgstr "Assentaments de comanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
-msgid ""
-"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
-"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
-"un nombre raonable."
+msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "El nombre ID de la comanda.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
@@ -16672,7 +14301,7 @@ msgstr "L'empresa d'aquest informe"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
 msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Soci"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
 msgid "Post To"
@@ -16692,23 +14321,15 @@ msgstr "Documents"
 msgid ""
 "The amount to pay for this invoice.\n"
 "\n"
-"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
-"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
-"payment.\n"
+"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
 "\n"
-"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
-"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
-"this company."
+"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
 msgstr ""
 "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n"
 "\n"
-"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es "
-"d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un "
-"sobre-pagament.\n"
+"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n"
 "\n"
-"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash "
-"assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada "
-"d'aquesta empresa."
+"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
@@ -16729,7 +14350,7 @@ msgid "Transaction Details"
 msgstr "Detalls de la transacció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
 msgid "Transfer Account"
 msgstr "Compte de transferència"
 
@@ -16762,10 +14383,8 @@ msgid "Locale"
 msgstr "Local"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
-#, fuzzy
-#| msgid "_Resume"
 msgid "_Reset"
-msgstr "_CV"
+msgstr "_Restableix"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
@@ -16774,10 +14393,11 @@ msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
 msgid ""
-"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
-"window\n"
+"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n"
 "Press 'Close' to return to the preference window\n"
 msgstr ""
+"Premeu «Restableix» per usar el separador original de comptes i tancar la finestra de preferències.\n"
+"Premeu «Tanca» per tornar a la finestra de preferències.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
 msgid "GnuCash Preferences"
@@ -16792,23 +14412,16 @@ msgid "Include _grand total"
 msgstr "Inclou la _suma total"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
-msgid ""
-"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
-"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
-"de l'informe."
+msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
+msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
 msgid "Include _non-currency totals"
 msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
-msgid ""
-"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
-"clear, only currencies will be shown."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de "
-"resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
+msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
+msgstr "Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
 msgid "_Relative"
@@ -16816,9 +14429,7 @@ msgstr "_Relativa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
-"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
-"beneficis i pèrdues."
+msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
 msgid "_Absolute"
@@ -16826,35 +14437,23 @@ msgstr "_Absoluta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
-"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
-"beneficis i pèrdues."
+msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
 msgid "Re_lative"
 msgstr "Re_lativa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
-msgid ""
-"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
-"use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
-"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
-"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
-"valor net patrimonial."
+msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
+msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
 msgid "Ab_solute"
 msgstr "Ab_soluta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
-msgid ""
-"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
-"use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
-"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
-"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
-"valor net patrimonial."
+msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
+msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
 msgid "Accounting Period"
@@ -16924,16 +14523,8 @@ msgid "Show the Account Color as tab background."
 msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
-msgid ""
-"The character that will be used between components of an account name. A "
-"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
-"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
-"\"period\"."
-msgstr ""
-"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
-"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
-"cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet "
-"llarg\" i \"punt\"."
+msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
+msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet llarg\" i \"punt\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
@@ -16967,25 +14558,20 @@ msgid "<b>Date Completion</b>"
 msgstr "<b>Terminació de la data</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
-#, fuzzy
 msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
-msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar:"
+msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
-msgid ""
-"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
-msgstr ""
-"Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari "
-"actual."
+msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
+msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting this\n"
 "many months before the current month"
 msgstr ""
 "En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n"
-"mesos abans del mes actual:"
+"mesos abans del mes actual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
 msgid "Enter number of months."
@@ -16993,8 +14579,7 @@ msgstr "Entreu el nombre de mesos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
 msgid "Use the date format specified by the system locale."
-msgstr ""
-"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
+msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
 msgid "<b>Numbers</b>"
@@ -17002,7 +14587,7 @@ msgstr "<b>Números</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
 msgid "Force P_rices to display as decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Força que els p_reus es mostrin com a decimals"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
@@ -17017,16 +14602,12 @@ msgid "_Automatic decimal point"
 msgstr "Coma decimal _automàtica"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
-msgid ""
-"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
-"one."
-msgstr ""
-"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
+msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
+msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
-#, fuzzy
 msgid "_Decimal places"
-msgstr "_Xifres decimals:"
+msgstr "Posicions _decimals"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
@@ -17034,7 +14615,7 @@ msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
 msgid "Numbers, Date, Time"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres, Data, Temps"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
 msgid "Perform account list _setup on new file"
@@ -17042,9 +14623,7 @@ msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
-msgstr ""
-"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer "
-"nou."
+msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer nou."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
@@ -17061,15 +14640,14 @@ msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat."
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
-msgstr "_Mantingues els fitxers de registre/còpia de seguretat:"
+msgstr "<b>Mantingues els fitxe_rs de registre/còpia de seguretat</b>:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
 msgid "Com_press files"
@@ -17093,8 +14671,7 @@ msgstr "_Límit de cerca nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
-"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
+msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
 msgid "Show splash scree_n"
@@ -17117,65 +14694,54 @@ msgid "Show auto-save confirmation _question"
 msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
-msgid ""
-"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
-"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
-msgstr ""
-"Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que "
-"la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra "
-"cap explicació extra."
+msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
+msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
-#, fuzzy
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1212
 msgid "For"
-msgstr "Formulari"
+msgstr "Per a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1180
 msgid "Forever"
 msgstr "Per sempre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
 msgid "Time to _wait for answer"
-msgstr "Temps d'espera per a la pregunta"
+msgstr "Temps per _esperar per una resposta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
+msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
+msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer"
+
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
-#, fuzzy
 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
-msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
+msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer<"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
-#, fuzzy
 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
-msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
+msgstr "Activa línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taula"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
-msgid ""
-"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
-"views like the Accounts page."
-msgstr ""
+msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
+msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
 msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
-msgid ""
-"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
-"views like the Accounts page."
-msgstr ""
+msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page."
+msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Files</b>"
 msgid "<b>Linked Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers</b>"
+msgstr "<b>Fitxers enllaçats</b>"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
@@ -17188,51 +14754,20 @@ msgid "Enable update match action"
 msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
-msgid ""
-"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
-"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
-"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
-"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
-"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
-"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
-"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
-"recognised as a match."
-msgstr ""
-"En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap "
-"institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la "
-"seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació "
-"separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament "
-"de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, "
-"els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió "
-"vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que "
-"l'assentament es reconegui com a quadrat."
+msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
+msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços.  Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual.  Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€.  Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
-msgid ""
-"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
-"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
-"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
-"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
-"netejat per defecte."
+msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
-msgid ""
-"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
-"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
-"default."
-msgstr ""
-"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
-"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
-"afegit per defecte."
+msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
+msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
-msgid ""
-"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
-"list."
-msgstr ""
-"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
-"figuri a la llista de concordances."
+msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
+msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
@@ -17260,11 +14795,8 @@ msgid "Use _bayesian matching"
 msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
-msgid ""
-"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
-"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
-"comptes existents."
+msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
+msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
 msgid "<b>Checks</b>"
@@ -17280,8 +14812,7 @@ msgstr "Format de la _data per a la impressió"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
-"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
+msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
 
 # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
@@ -17294,7 +14825,7 @@ msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
 msgid "Default _font"
-msgstr "Tipus de _lletra per defecte"
+msgstr "Mida predeterminada del _tipus de lletra"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
 msgid "Printing"
@@ -17305,15 +14836,8 @@ msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
 msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
-"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
-"down one row."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, prement la tecla \"Intro\" s'anirà a l'assentament en blanc "
-"al fons del registre. Si no està habilitat, prement la tecla 'Intro' anirà a "
-"una línia més a baix."
+msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
+msgstr "Si s'habilita, prement la tecla «Intro» es mourà a la ubicació de l'assentament en blanc al registre. Si està net, en prémer «Intro» es mourà una fila avall."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
 msgid "_Auto-raise lists"
@@ -17325,14 +14849,11 @@ msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr ""
-"L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
+msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
-msgstr ""
-"Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els "
-"assentaments memoritzats"
+msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
 msgid "<b>Reconciling</b>"
@@ -17344,63 +14865,43 @@ msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
-msgstr ""
-"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
-"en obrir el diàleg de conciliació."
+msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
 msgid "Automatic credit card _payment"
 msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
-msgid ""
-"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
-"card payment."
-msgstr ""
-"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
-"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
+msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
+msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
 msgid "Always reconcile to t_oday"
 msgstr "Concilia sempre a _avui"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
-msgid ""
-"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
-"regardless of previous reconciliations."
-msgstr ""
-"Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de "
-"l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
+msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
+msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
 msgid "<b>Graphics</b>"
 msgstr "<b>Gràfics</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
-#, fuzzy
 msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
-msgstr "No _usis el colors integrats del GnuCash"
+msgstr "_Usa el tema de color integrat del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
-"this if you want to use the system color theme instead."
-msgstr ""
-"El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar "
-"finestres. Marqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema."
+msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead."
+msgstr "El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar finestres. Desmarqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
 msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
-msgid ""
-"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
-"alternating by row."
-msgstr ""
-"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
-"per cada fila."
+msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
+msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
@@ -17427,21 +14928,16 @@ msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
-#, fuzzy
 msgid "Layout"
-msgstr "<b>Quantitat</b>"
+msgstr "Disposició"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
-#, fuzzy
 msgid "_Future transactions after blank transaction"
-msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
+msgstr "Assentaments _futurs després d'assentaments en blanc"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
-msgid ""
-"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
-"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
-"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
-msgstr ""
+msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
+msgstr "Si està marcat, es mostraran els assentaments amb una data en el futur al peu del registre després d'un assentament en blanc. Si no età marcat, la transacció en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
 msgid "<b>Default Style</b>"
@@ -17461,47 +14957,31 @@ msgstr "Llibre major _autodesglossat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
 msgid "Number of _transactions"
-msgstr "Nombre d'_assentaments"
+msgstr "Nombre d'assen_taments"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
 msgid "_Double line mode"
 msgstr "Mode de _doble línia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
-msgid ""
-"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
-"affect expanded transactions."
-msgstr ""
-"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
-"no afecta els assentaments ampliats."
+msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
+msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
 msgid "Register opens in a new _window"
 msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
-msgid ""
-"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the register will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
-"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
+msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
+msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
 msgid "_Only display leaf account names"
 msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
-msgid ""
-"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
-"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
-"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
-"option implies that you use unique leaf names."
-msgstr ""
-"Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a "
-"la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és "
-"mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar "
-"aquesta opció implica que noms únics per a les fulles."
+msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
+msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que  noms únics per a les fulles."
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
@@ -17545,18 +15025,13 @@ msgid "Report opens in a new _window"
 msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
-msgid ""
-"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
-"clear, the report will be opened in the current window."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
-"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
+msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
+msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
-#, fuzzy
 msgid "Default zoom level"
-msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
+msgstr "Nivell predeterminat de magnificació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
 msgid "Reports"
@@ -17616,21 +15091,12 @@ msgid "Show close button on _notebook tabs"
 msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
-msgid ""
-"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
-"'Close' menu item."
-msgstr ""
-"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva "
-"funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
+msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
+msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
-msgid ""
-"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
-"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
-msgstr ""
-"Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
-"aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i "
-"reemplaçat per una el·lipsi."
+msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
+msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
 msgid "characters"
@@ -17638,7 +15104,7 @@ msgstr "caràcters"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
 msgid "_Width"
-msgstr "A_mplada"
+msgstr "_Amplada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
 msgid "Windows"
@@ -17646,9 +15112,8 @@ msgstr "Finestres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
-#, fuzzy
 msgid "Online Quotes"
-msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
+msgstr "Ofertes en línia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
 msgid "Bid"
@@ -17660,7 +15125,7 @@ msgstr "Demanda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
 msgid "Last"
 msgstr "Últim"
 
@@ -17673,7 +15138,6 @@ msgid "Price Editor"
 msgstr "Editor de cotitzacions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
-#, fuzzy
 msgid "_Namespace"
 msgstr "Espai de _noms"
 
@@ -17682,126 +15146,105 @@ msgid "S_ource"
 msgstr "Fon_t"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
-#, fuzzy
 msgid "Remove Old Prices"
-msgstr "Suprimeix les _antigues"
+msgstr "Elimina el preus antics"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
-#, fuzzy
 msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
-msgstr ""
-"Suprimeix totes les cotitzacions de valors basant-se en els criteris de sota:"
+msgstr "Elimina el preus que compleixen els criteris següents:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
-#, fuzzy
 msgid "Remove all prices before date."
-msgstr ""
-"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
+msgstr "Elimina tots els preus abans de la data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
 msgid "Last of _Week"
-msgstr ""
+msgstr "Últim de la setmana"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
 msgid "Keep the last price of each week if present before date."
-msgstr ""
+msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Month"
-msgstr "l'últim del mes"
+msgstr "L'últim del mes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
 msgid "Keep the last price of each month if present before date."
-msgstr ""
+msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data.<"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Quarter"
-msgstr "Inici del pròxim trimestre"
+msgstr "L'últim del trimestre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
-msgid ""
-"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
-"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
-msgstr ""
+msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
+msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Period"
-msgstr "en el període"
+msgstr "L'últim del període"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
-msgid ""
-"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
-"period is derived from the accounting period end date."
-msgstr ""
+msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date."
+msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
-#, fuzzy
 msgid "_Scaled"
-msgstr "Local"
+msgstr "E_scalat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
-msgid ""
-"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
-"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
-"for dates older than six months to a year."
-msgstr ""
+msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year."
+msgstr "Amb l'opció escalada, s'eliminen els preus en relació a la data seleccionada. «Un al mes» es fa servir per a dates més antigues que un any i «Un a la setmana» es fa servir per a dates més antigues entre sis mesos i un any."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
-#, fuzzy
 msgid "First Date"
-msgstr "Data de comptabilització"
+msgstr "Primera data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
-#, fuzzy
 msgid "From these Commodities"
-msgstr "Valors"
+msgstr "D'aquests productes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
 msgid "Keeping the last available price for option"
-msgstr ""
+msgstr "S'està mantenint l'últim preu disponible per a l'opció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
 msgid "Include _Fetched online prices"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou preus _recuperats en línia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, s'inclouran els preus afegits amb Finances::Preu."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
-#, fuzzy
 msgid "Include manually _Entered prices"
-msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
+msgstr "Inclou manualment Preus _entrats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
-#, fuzzy
 msgid "If activated, include manually entered prices."
-msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
+msgstr "Si està activat, inclou manualment els preus entrats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
-#, fuzzy
 msgid "_Added by the application"
-msgstr "Surt de l'aplicació"
+msgstr "Afegit pel programa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
 msgid ""
 "If activated, include application added prices.\n"
 "\n"
-"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
-"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
-"are able to correctly report values so removing them may make this less "
-"reliable."
+"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable."
 msgstr ""
+"Si està activitat, inclou els preus afegits per aplicació.\n"
+"\n"
+"Aquests preus es van afegir perquè sempre hi hagi un preu «més a prop en el temps» per a cada assentament multi-producte, de manera que la pàgina Comptes i els informes són capaços d'informar correctament els valors, per tant si s'eliminen els pot fer menys fiables."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
 msgid "Before _Date"
-msgstr "_Data"
+msgstr "Abans de la _data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
 msgid "Price Database"
 msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
 
@@ -17823,13 +15266,11 @@ msgstr "Suprimeix les _antigues"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
-msgstr ""
-"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
+msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
-#, fuzzy
 msgid "_Get Quotes"
-msgstr "Baixa les cotitzacions"
+msgstr "Obté ofertes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
@@ -17840,14 +15281,8 @@ msgid "Save Custom Check Format"
 msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
-msgid ""
-"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
-"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
-"custom format will cause that format to be overwritten."
-msgstr ""
-"Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà "
-"al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol "
-"d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
+msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
+msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
 msgid "Inches"
@@ -17882,17 +15317,16 @@ msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
 msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
-#, fuzzy
 msgid "_Print"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr "Im_primeix"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
 msgid "Check _format"
-msgstr "_Format del xec"
+msgstr "Veri_fica el format"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
 msgid "Check po_sition"
-msgstr "Po_sició del xec"
+msgstr "Verifica la po_sició"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
 msgid "_Date format"
@@ -17904,7 +15338,7 @@ msgid ""
 "ADDRESS item defined in order\n"
 "to print an address on the check."
 msgstr ""
-"El xec ha de tenir un\n"
+"El xec ha de tenir un \n"
 "element d'ADREÇA per a\n"
 "imprimir una adreça al xec."
 
@@ -17915,7 +15349,7 @@ msgstr "_Adreça: "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
 msgid "Checks on first _page"
-msgstr "Els xecs a la primera _pàgina"
+msgstr "Els xecs a la primera pàgina"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
 msgid "x"
@@ -17932,7 +15366,7 @@ msgstr "Po_rtador"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
 msgid "Amount (_words)"
-msgstr "Quantitat (en _lletra)"
+msgstr "Quantitat (_paraules)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
 msgid "Amount (_numbers)"
@@ -17944,7 +15378,7 @@ msgstr "_Unitats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
 msgid "_Translation"
-msgstr "_Translació"
+msgstr "_Traducció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
 msgid "_Rotation"
@@ -17952,22 +15386,19 @@ msgstr "_Rotació"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr ""
-"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
+msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr ""
-"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
+msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
 msgid "Degrees"
 msgstr "Graus"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
-#, fuzzy
 msgid "_Save Format"
-msgstr "_Desa el format"
+msgstr "De_sa el format"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
 msgid "Splits Memo"
@@ -18039,7 +15470,7 @@ msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
 msgid "_Row span"
-msgstr "Distància entre _files"
+msgstr "Distància ent_re files"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
 msgid "_Column span"
@@ -18059,21 +15490,15 @@ msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
 msgid "_Template"
-msgstr "_Plantilla"
+msgstr "Plan_tilla"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
 msgid "Reset Warnings"
 msgstr "Reinicialització dels avisos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
-msgid ""
-"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
-"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
-"then click OK."
-msgstr ""
-"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
-"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
-"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
+msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
+msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
 msgid "_Unselect All"
@@ -18096,9 +15521,8 @@ msgid "_New item..."
 msgstr "Element _nou..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
-#, fuzzy
 msgid "_Find"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "_Troba"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
 msgid " Search "
@@ -18137,11 +15561,8 @@ msgid "Search only active data"
 msgstr "Cerca només a les dades actives"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
-msgid ""
-"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
-msgstr ""
-"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
-"marcades com a «actives»"
+msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
+msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
 msgid "Type of search"
@@ -18152,12 +15573,8 @@ msgid "Account Deletion"
 msgstr "Supressió d'un compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
-msgid ""
-"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
-"now be corrected. Press OK to edit them."
-msgstr ""
-"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
-"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
+msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
+msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
@@ -18191,7 +15608,7 @@ msgstr "Indefinida"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
 msgid "Number of Occurrences"
-msgstr "Nombre de repeticions"
+msgstr "Nombre d'aparicions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
 msgid "<b>Since Last Run</b>"
@@ -18214,12 +15631,8 @@ msgid "_Show notification window"
 msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
-msgid ""
-"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
-"is opened."
-msgstr ""
-"Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» "
-"en obrir un fitxer."
+msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
+msgstr "Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
 msgid "_Auto-create new transactions"
@@ -18227,20 +15640,15 @@ msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
-"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
-"periòdics nous que es creïn."
+msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr ""
-"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
+msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
 msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr ""
-"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
-"efectiva."
+msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
 msgid "_Notify before transactions are created "
@@ -18248,9 +15656,7 @@ msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr ""
-"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
-"periòdics nous que es creïn."
+msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
 msgid "Crea_te in advance"
@@ -18272,56 +15678,56 @@ msgstr "Crea per endavant"
 msgid "Remind in advance"
 msgstr "Recorda-m'ho per endavant"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
 msgid "Create automatically"
 msgstr "Crea automàticament"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990
 msgid "Conditional on splits not having variables"
 msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1060
 msgid "Notify me when created"
 msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1106
 msgid "<b>Occurrences</b>"
 msgstr "<b>Ocurrències</b>"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1129
 msgid "Last Occurred: "
 msgstr "Darrera ocurrència: "
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163
 msgid "Repeats:"
 msgstr "Repeticions:"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1196
 msgid "Until"
-msgstr "Fins"
+msgstr "Fins a"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1231
 msgid "occurrences"
 msgstr "ocurrències"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245
 msgid "remaining"
 msgstr "restants"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327
 msgid "Overview"
 msgstr "Panorama"
 
 # FIXME: Assentament definit? (dpm)
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400
 msgid "Template Transaction"
 msgstr "Assentament plantilla"
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1434
 msgid "Since Last Run..."
 msgstr "Des de la darrera execució..."
 
-#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
+#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534
 msgid "_Review created transactions"
 msgstr "_Revisa els assentaments creats"
 
@@ -18387,13 +15793,12 @@ msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
 msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
-#, fuzzy
 msgid "De_lete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Su_primeix"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
 msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "No_u"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
 msgid "Value $"
@@ -18412,18 +15817,16 @@ msgid "GnuCash Tip Of The Day"
 msgstr "Consell del dia del GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
-#, fuzzy
 msgid "_Previous"
-msgstr "Opció prèvia"
+msgstr "_Previ"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
 msgid "_Next"
-msgstr ""
+msgstr "Següe_nt"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tip of the Day</b>"
-msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
+msgstr "<b>Consell del dia</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
 msgid "_Show tips at startup"
@@ -18440,6 +15843,7 @@ msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
 msgid "Show Income/Expense"
 msgstr "Mostra ingressos/despeses"
 
@@ -18473,12 +15877,8 @@ msgid "_Password"
 msgstr "_Contrasenya"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
-msgid ""
-"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
-"you"
-msgstr ""
-"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
-"un nombre raonable."
+msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
+msgstr "El número ID del proveïdor.  Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
 msgid "US (12/31/2001)"
@@ -18908,79 +16308,73 @@ msgid "Select occurrence date above."
 msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
-#, fuzzy
 msgctxt "Daily"
 msgid "Every"
 msgstr "Cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
-#, fuzzy
 msgctxt "Daily"
 msgid "days."
 msgstr "dies."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
-#, fuzzy
 msgctxt "Weekly"
 msgid "Every"
-msgstr "Cada"
+msgstr "Setmanal"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
-#, fuzzy
 msgctxt "Weekly"
 msgid "weeks."
 msgstr "setmanes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
 msgid "Saturday"
 msgstr "Dissabte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
 msgid "Friday"
 msgstr "Divendres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Dimecres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
 msgid "Thursday"
 msgstr "Dijous"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
 msgid "Sunday"
 msgstr "Diumenge"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
 msgid "Monday"
 msgstr "Dilluns"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Dimarts"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
-#, fuzzy
 msgctxt "Semimonthly"
 msgid "Every"
 msgstr "Cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
-#, fuzzy
 msgctxt "Semimonthly"
 msgid "months."
 msgstr "mesos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
 msgid "First on the"
-msgstr "Per primer cop el"
+msgstr "Primer a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
@@ -18993,13 +16387,11 @@ msgid "then on the"
 msgstr "llavors el"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
-#, fuzzy
 msgctxt "Monthly"
 msgid "Every"
 msgstr "Cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
-#, fuzzy
 msgctxt "Monthly"
 msgid "months."
 msgstr "mesos."
@@ -19009,44 +16401,37 @@ msgid "On the"
 msgstr "El"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
-#, fuzzy
 msgid "Edit budget for all periods"
-msgstr "Període del pressupost:"
+msgstr "Edita aquest pressupost per a tots els períodes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
 msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplaça"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
-msgid ""
-"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
-"unset budget for the accounts."
-msgstr ""
+msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts."
+msgstr "Reemplaça el pressupost per a tots els períodes amb un nou «valor». Useu un valor buit per desvincular el pressupost per als comptes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
-#, fuzzy
 msgid "Add"
-msgstr "_Adreça: "
+msgstr "Afegeix"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
 msgid "Add 'value' to current budget for each period"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix el «valor» al pressupost actual per a cada període"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
-#, fuzzy
 msgid "Multiply"
-msgstr "_Múltiple:"
+msgstr "Múltiple:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplica el pressupost actual per a cada període per «valor»"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
 msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
-msgstr ""
-"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
-"arrodonir"
+msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
@@ -19055,7 +16440,7 @@ msgstr "Xifres significatives"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
-msgstr ""
+msgstr "Usa un valor fix o aplica una transformació per a tots els períodes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
 msgid "Estimate Budget Values"
@@ -19063,20 +16448,15 @@ msgstr "Valors estimats del pressupost"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
-msgstr ""
+msgstr "Usa el valor mitjà sobre tots els períodes actuals per a tots els períodes projectats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
-msgid ""
-"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
-"transactions."
-msgstr ""
-"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
-"partir dels assentaments anteriors."
+msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
+msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
-#, fuzzy
 msgid "Use Average"
-msgstr "Mitjana"
+msgstr "Ús mitjà"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
@@ -19102,13 +16482,12 @@ msgid "Show Account Code"
 msgstr "Mostra el codi del compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
-#, fuzzy
 msgid "Show Description"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Mostra la descripció"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: Usau «Visualitza->Filtra per...» per controlar els comptes visibles."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
 msgid "Budget List"
@@ -19131,14 +16510,12 @@ msgid "Delete the Selected Budget"
 msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
-#, fuzzy
 msgid "Budget Notes"
-msgstr "Nom del pressupost"
+msgstr "Notes del pressupost"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
-#, fuzzy
 msgid "Enter Note"
-msgstr "Notes addicionals"
+msgstr "Entra la nota"
 
 #. Duplicate Transaction Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
@@ -19158,10 +16535,8 @@ msgstr "Número d'assen_tament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the current entry"
 msgid "Keep Linked Document Entry"
-msgstr "Esborra l'entrada actual"
+msgstr "Manté l'entrada del document enllaçat"
 
 #. Filter register by... Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
@@ -19219,18 +16594,19 @@ msgstr "Invalida l'assentament"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
 msgid "Reason for voiding transaction"
-msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament"
+msgstr "Raó per invalidar l'assentament"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
-#, fuzzy
 msgid "Show _number of days"
-msgstr "Mostra el nombre d'accions"
+msgstr "Mostra el _nombre de dies"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
 msgid ""
 "Valid range is 0 to 1100 days\n"
 "If 0, all previous days included"
 msgstr ""
+"EL rang vàlid és 0 a 1100 dies\n"
+"Si és 0, s'inclouen totes els dies previs"
 
 #. Sort register by Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
@@ -19259,11 +16635,8 @@ msgid "S_tatement Date"
 msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
-msgid ""
-"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
-msgstr ""
-"Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no "
-"reconciliat, reconciliat)."
+msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
+msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no reconciliat, reconciliat)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
 msgid "Num_ber"
@@ -19313,9 +16686,8 @@ msgid "Save the sort order for this register."
 msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
-#, fuzzy
 msgid "_Reverse Order"
-msgstr "Reverteix l'ordre"
+msgstr "_Reverteix l'ordre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
 msgid "Sort in descending order."
@@ -19342,16 +16714,12 @@ msgid "Every "
 msgstr "Cada "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
-msgid ""
-"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
-"Quarterly = every 3 months"
-msgstr ""
-"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
-"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
+msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
+msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
 msgid "beginning on"
-msgstr "Data d'inici"
+msgstr "començant a"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
 msgid "last of month"
@@ -19366,12 +16734,8 @@ msgid "same week & day"
 msgstr "la mateixa setmana i dia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
-msgid ""
-"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
-"Tuesday\" of every month)"
-msgstr ""
-"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
-"«segon dimarts» de cada mes)"
+msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
+msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
 msgid "Only show _active owners"
@@ -19382,30 +16746,20 @@ msgid "Show _zero balance owners"
 msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto-clear"
 msgid "About Auto-Clear"
-msgstr "Auto-neteja"
+msgstr "Sobre l'auto-neteja"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
-msgid ""
-"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
-"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
-"be the current balance given by your bank online."
-msgstr ""
+msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online."
+msgstr "Useu aquest diàleg si voleu que el GnuCash trobi automàticament quins assentaments es netegen, donat un saldo final. Per exemple, aquest saldo final pot ser el saldo actual informat per la vostra banca en línia."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction"
 msgid "Caution!"
-msgstr "Fracció"
+msgstr "Precaució!"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
-msgid ""
-"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
-"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
-"manually."
-msgstr ""
+msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually."
+msgstr "Aquesta eina pot ser lenta si el nombre de desglossaments no netejats és més gran que aproximadament 20. En aquest cas si us plau netegeu almenys alguns d'ells manualment."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
@@ -19413,14 +16767,12 @@ msgid "_Ending Balance"
 msgstr "Saldo _final"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
-#, fuzzy
-#| msgid "_Review created transactions"
 msgid "_Review cleared splits"
-msgstr "_Revisa els assentaments creats"
+msgstr "_Revisa els desglossaments netejats"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya de registre amb nous desglossaments netejats."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
@@ -19435,17 +16787,12 @@ msgid "Include _subaccounts"
 msgstr "Inclou els _subcomptes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
-msgid ""
-"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
-"same commodity as this one."
-msgstr ""
-"Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar "
-"el mateix producte que aquest."
+msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one."
+msgstr "Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar el mateix producte que aquest."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
-#, fuzzy
 msgid "Statement Date is after today"
-msgstr "Data de l'extracte de compte"
+msgstr "Data de l'extracte de compte és posterior a avui"
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
 msgid "Not found"
@@ -19457,21 +16804,13 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
-msgid ""
-"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
-"the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
-"del diàleg de Preferències."
+msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
-msgid ""
-"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
-"the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
-"del diàleg de preferències."
+msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
+msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
 #, c-format
@@ -19508,108 +16847,95 @@ msgid "AqBanking Initial Assistant"
 msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
-msgid ""
-"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
-"bank."
-msgstr ""
+msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank."
+msgstr "Aquest assistent us ajuda a configurar la connexió a la vostra banca en línia amb el vostre banc."
 
-#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
 msgid ""
-"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
-"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
-"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
-"their customer service for how to obtain it.\n"
-"They should also tell you:\n"
-"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
-"number;\n"
-"* The URL of their Online Banking server;\n"
-"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
-"assistant;\n"
-"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
-" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
-"or a mobile;\n"
-" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
-"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
-" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
-"\n"
-"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
-"\n"
-"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
-"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
-"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
-"feedback when a transfer is rejected."
+"\n"
+"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing:\n"
+"* The bank code of your bank\n"
+"* The user ID that identifies you to your bank\n"
+"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
+"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
+"\n"
+"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
+"\n"
+"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
+"\n"
+"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
+"\n"
+"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n"
+"\n"
+"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
+"\n"
+"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
 msgstr ""
+"\n"
+"Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n"
+"banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n"
+"enviaran una carta contenint\n"
+"\n"
+"* El codi bancari per al vostre banc\n"
+"* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n"
+"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
+"* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n"
+"\n"
+"Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Següent\" ara.\n"
+"\n"
+"NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n"
+"\n"
+"Premeu «Cancel·la» si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n"
+"\n"
+"Finalment per importacions repetides la pàgina prèvia té botons per a Carregar i Desar la configuració. Per desar la configuració, ajusteu els paràmetres d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des de una configuració predeterminada), a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar la configuració predeterminada. \n"
+"\n"
+"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia de seguretat operativa.\n"
+"\n"
+"Cliqueu a «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar la importació."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:75
 msgid "Initial Online Banking Setup"
 msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
-#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
-#| "start this program."
-msgid ""
-"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
-"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
-"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
-"\n"
-"Please press the button below to start it."
-msgstr ""
-"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
-"través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». "
-"Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:94
+msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
+msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:105
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
 msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:122
 msgid "Start Online Banking Wizard"
 msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
-"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
-"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
-msgstr ""
-"Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo "
-"concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els "
-"comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:140
+msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
+msgstr "Feu un doble clic sobre la línia el nom del compte la banca en línia si voleu fer-lo concordar amb el compte GnuCash o trieu concordances incorrectes i cliqueu «Elimina les concordances seleccionades». Cliqueu «Següent» quan s'han concordat tots els comptes desitjats."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:178
 msgid "_Delete selected matches"
-msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
+msgstr "Elimina les concor_dances seleccionades"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:201
 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
-msgstr ""
-"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
+msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:216
 msgid ""
-"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
-"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
+"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
 "\n"
-"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
-"assistant again anytime.\n"
+"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
-"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat "
-"ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
+"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
 "\n"
-"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest "
-"assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
+"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
 "\n"
 "Premeu \"Aplica\" ara."
 
-#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
+#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:232
 msgid "Online Banking Setup Finished"
 msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
 
@@ -19618,9 +16944,8 @@ msgid "Online Banking Connection Window"
 msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
-#, fuzzy
 msgid "_Abort"
-msgstr "_Quant a"
+msgstr "_Avorta"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
@@ -19628,24 +16953,20 @@ msgid "Progress"
 msgstr "Progrés"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
-#, fuzzy
 msgid "Current _Job"
-msgstr "Tasca actual"
+msgstr "Tas_ca actual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
-#, fuzzy
 msgid "Current _Action"
-msgstr "Acció actual"
+msgstr "_Acció actual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Log Messages</b>"
-msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
+msgstr "<b>Missatges de _registre</b>"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
-#, fuzzy
 msgid "Close when _finished"
-msgstr "Tanca en finalitzar"
+msgstr "Tanca en _finalitzar"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
 msgid "Get Transactions Online"
@@ -19697,7 +17018,7 @@ msgstr "Int_roduïu la data:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
 msgid "No_w"
-msgstr ""
+msgstr "A_ra"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
 msgid "Enter Password"
@@ -19708,84 +17029,63 @@ msgid "Enter your password"
 msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
-#, fuzzy
-#| msgid "_Width"
 msgid "Bar_width"
-msgstr "A_mplada"
+msgstr "A_mplada de la barra"
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint l'amplada de la barra, adaptant-se a la mida del generador TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete"
 msgid "_Delay"
-msgstr "_Suprimeix"
+msgstr "Retar_d"
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
-msgid ""
-"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
-"faster."
-msgstr ""
+msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster."
+msgstr "S'està establint el temps de retard, amb valors petits la gràfica de parpelleig es repeteix més ràpid."
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
-msgid ""
-"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
-"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
-msgstr ""
+msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
+msgstr "Manté el generador TAN davant de la gràfica animada. Les marques (trinagles) a la gràfica han de concordar amb el generador TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
-#, fuzzy
 msgid "Con_firm Password"
-msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
+msgstr "Con_firmeu la contrasenya"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
-#, fuzzy
 msgid "_Remember the PIN in memory"
-msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
+msgstr "_Recorda el PIN a la memòria"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
-"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
-"during a session when it is needed."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
-"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
-"que sigui necessari durant la sessió."
+msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
+msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de la FinTS/AqBanking es desarà a la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
 msgid "Name for new template"
 msgstr "Nom de la plantilla nova"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
-#, fuzzy
 msgid "_Name of the new template"
-msgstr "Nom de la plantilla nova"
+msgstr "_Nom de la plantilla nova"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
-#, fuzzy
 msgid "Enter a unique name for the new template."
-msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
 msgid "Online Transaction"
 msgstr "Transacció en línia"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
-#, fuzzy
 msgid "Execute _later (unimpl.)"
-msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
+msgstr "Executa-ho _més tard (no impl.)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
-#, fuzzy
 msgid "Execute _Now"
-msgstr "Executa-la ara"
+msgstr "Executa-la _ara"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
 msgid "Execute this online transaction now"
@@ -19796,19 +17096,16 @@ msgid "Enter an Online Transaction"
 msgstr "Introduïu una transacció en línia"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
-#, fuzzy
 msgid "Recipient Account _Number"
-msgstr "Número de compte del destinatari"
+msgstr "_Número de compte del destinatari"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
-#, fuzzy
 msgid "Recipient _Bank Code"
-msgstr "Codi bancari del destinatari"
+msgstr "Codi _bancari del destinatari"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
-#, fuzzy
 msgid "_Recipient Name"
-msgstr "Nom del destinatari"
+msgstr "Nom del destinata_ri"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
@@ -19820,18 +17117,16 @@ msgid "(filled in automatically)"
 msgstr "(omplert automàticament)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
-#, fuzzy
 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
-msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
+msgstr "Conce_pte del pagament (només per al destinatari)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
 msgid "Payment Purpose continued"
 msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
-#, fuzzy
 msgid "_Originator Name"
-msgstr "Nom de l'ordenant"
+msgstr "Nom de l'_ordenant"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
 msgid "Originator Account Number"
@@ -19842,55 +17137,48 @@ msgid "Bank Code"
 msgstr "Codi del banc"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
-#, fuzzy
 msgid "_Add current"
-msgstr "Afegeix l'actual"
+msgstr "_Afegeix l'actual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr ""
-"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
+msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
-#, fuzzy
 msgid "_Up"
-msgstr "Amunt"
+msgstr "Am_unt"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
 msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
-#, fuzzy
 msgid "_Down"
-msgstr "Avall"
+msgstr "A_vall"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
 msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
-#, fuzzy
 msgid "_Sort"
-msgstr "Ordena"
+msgstr "O_rdena"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
 msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
-#, fuzzy
 msgid "D_elete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "S_uprimeix"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
 msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
-#, fuzzy
 msgid "_Templates"
-msgstr "Plantilles"
+msgstr "Plan_tilles"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
@@ -19903,28 +17191,17 @@ msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
-msgid ""
-"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
-"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
-"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
+msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
+msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
-#, fuzzy
 msgid "Remember the _PIN in memory"
-msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
+msgstr "Recorda el _PIN a la memòria"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
-msgid ""
-"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
-"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
-"during a session when it is needed."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
-"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
-"que sigui necessari durant la sessió."
+msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
+msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
 msgid "_Verbose debug messages"
@@ -19933,23 +17210,16 @@ msgstr "Missatges de _depuració detallats"
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr ""
-"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
-"través de l'HBCI/AqBanking."
+msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
-#, fuzzy
 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
-msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
+msgstr "Usa el text d'assen_tament que no és SWIFT"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
-msgid ""
-"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
-"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
-"this option, the transaction text is used for the transaction description "
-"too."
-msgstr ""
+msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too."
+msgstr "Alguns bancs posen una part de la descripció de l'assentament com a «text d'assentament» al fitxer MT940. Normalment el GNUcash ignora aquest text. No obstant, activant aquesta opció s'usa el text d'assentament també per a la descripció de l'assentament."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
@@ -20016,74 +17286,38 @@ msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
 #, c-format
-msgid ""
-"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
-"account number might contain an error."
-msgstr ""
-"Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això "
-"significa que el número de compte pot contenir un error."
+msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
+msgstr "Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació  '%s'. Això significa que el número de compte pot contenir un error."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
 #, c-format
-msgid ""
-"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
-"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
-"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
-"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
-"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
-msgstr ""
-"El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. "
-"Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas "
-"addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu "
-"el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la "
-"següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
-msgid ""
-"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
-"online transfer.\n"
+msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
 msgstr ""
 "No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n"
 "beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
-msgid ""
-"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
-"an online transfer.\n"
-msgstr ""
-"No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de "
-"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
+msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
+msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
-msgid ""
-"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
-"online transfer.\n"
-msgstr ""
-"No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a "
-"una transferència de banca electrònica.\n"
+msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
+msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
-msgid ""
-"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
-"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
-"settings. This does not result in a valid online transfer job."
-msgstr ""
-"La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de "
-"quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb "
-"la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca "
-"electrònica no és vàlida."
+msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
+msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
-msgid ""
-"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
-"online transfer.\n"
-msgstr ""
-"No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la "
-"transferència de banca electrònica.\n"
+msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
+msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
-msgid ""
-"A template with the given name already exists. Please enter another name."
+msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
 msgstr ""
 "Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n"
 "nom."
@@ -20101,12 +17335,10 @@ msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
-msgstr ""
-"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a "
-"aquest compte."
+msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Error on executing job.\n"
 "\n"
@@ -20114,7 +17346,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Error quan s'estava executant la tasca.\n"
 "\n"
-"Estat: %s - %s"
+"Estat: %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
@@ -20130,12 +17362,10 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
-msgstr ""
-"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" "
-"per a aquest compte."
+msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" per a aquest compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Error on executing job.\n"
 "\n"
@@ -20143,43 +17373,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Error quan s'estava executant la tasca.\n"
 "\n"
-"Estat: %s - %s"
+"Estat: %s (%d)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
-msgid ""
-"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
-"period."
-msgstr ""
-"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
-"període de temps seleccionat."
+msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
+msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
-msgid ""
-"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
-"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
-msgstr ""
-"Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però "
-"heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els "
-"canvis?"
+msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
+msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
-"possible to execute this job.\n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n"
 "\n"
-"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
-"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
-"messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No "
-"és possible executar la tasca.\n"
+"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n"
 "\n"
-"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca que heu escollit o "
-"el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta "
-"tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de "
-"consola.\n"
+"El més probable és que el banc no dongui suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n"
 "\n"
 "Voleu tornar a entrar la tasca?"
 
@@ -20205,13 +17419,11 @@ msgstr "Transacció per banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
 msgid ""
-"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
-"the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la "
-"finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
+"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us  verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
 "\n"
 "Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
@@ -20227,21 +17439,16 @@ msgstr "Bancari"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
 msgid ""
-"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
-"possible to execute this job.\n"
+"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n"
 "\n"
-"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
-"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
-"messages might be visible on your console log.\n"
+"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
 "El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n"
 "tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n"
 "\n"
-"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el "
-"vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. "
-"És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
+"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
 "\n"
 "Voleu entrar la tasca un altre cop?"
 
@@ -20254,12 +17461,8 @@ msgstr ""
 "Voleu importar-la?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
-msgid ""
-"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
-"will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
-"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
+msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
+msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
 msgid ""
@@ -20280,19 +17483,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
-"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
-"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
-"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
-"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
-"Banking Balance."
+"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
 msgstr ""
 "El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n"
 "\n"
-"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la "
-"descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest "
-"últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la "
-"configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu "
-"un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
+"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
 #, c-format
@@ -20306,13 +17501,10 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
-"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
+msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
-msgid ""
-"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
-"account."
+msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
 msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
@@ -20320,15 +17512,12 @@ msgid "Reconcile account now?"
 msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
-#, fuzzy
 msgid "The bank has sent a message in its response."
-msgstr ""
-"El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n"
-"Voleu importar-la?"
+msgstr "El banc ha envia un missatge en la seva resposta."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
 msgid "Subject:"
-msgstr ""
+msgstr "Tema:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
 msgid "Select a file to import"
@@ -20339,12 +17528,12 @@ msgid "Import module for DTAUS import not found."
 msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s\n"
-msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s\n"
+msgstr "Tasca %d estat %d - %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
 msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s\n"
 
@@ -20355,33 +17544,23 @@ msgstr "...\n"
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
 #, c-format
 msgid ""
-"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
-"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
+"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van "
-"fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per "
-"al missatge d'error exacte.\n"
+"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
-#, fuzzy
 msgid "No jobs to be sent."
 msgstr "No hi ha tasques a enviar."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
 #, c-format
-msgid ""
-"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
-"window for potential errors."
-msgid_plural ""
-"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
-"log window for potential errors."
-msgstr[0] ""
-"S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu "
-"la finestra del registre per errors potencials."
+msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
+msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
+msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
 msgstr[1] ""
 "Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n"
 "us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
@@ -20396,11 +17575,8 @@ msgstr ""
 "mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
-msgid ""
-"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
-"La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que "
-"voleu cancel·lar-la?"
+msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
+msgstr "La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que voleu cancel·lar-la?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
 msgid "_Online Actions"
@@ -20411,12 +17587,8 @@ msgid "_Online Banking Setup..."
 msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
-msgid ""
-"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
-"AqBanking)"
-msgstr ""
-"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
-"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
+msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
+msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
 msgid "Get _Balance"
@@ -20436,40 +17608,28 @@ msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
 
 #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Issue _SEPA Transaction..."
-msgstr "_Tramet una transacció SEPA..."
+msgstr "Tramet una transacció SEPA..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
-msgid ""
-"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
-"Banking"
-msgstr ""
-"Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) "
-"mitjançant banca electrònica"
+msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
+msgstr "Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
-#, fuzzy
 msgid "_Internal Transaction..."
-msgstr "Transacció i_nterna..."
+msgstr "Transacció _interna..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr ""
-"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
+msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
-msgstr "_Tramset un dèbit directe SEPA..."
+msgstr "Tramset un dèbit directe SEPA..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
-msgid ""
-"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
-"Online Banking"
-msgstr ""
-"Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea "
-"(SEPA) mitjançant banca electrònica"
+msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
+msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica"
 
 #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
@@ -20478,9 +17638,8 @@ msgid "Import _MT940"
 msgstr "_Importa un fitxer MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
-msgid ""
-"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
-msgstr ""
+msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
+msgstr "Importa un estat de compte del final del dia en format SWIFT MT940 al GnuCash."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
 msgid "Import MT94_2"
@@ -20488,7 +17647,7 @@ msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "Importa un estat interí de compte en format SWIFT MT942 al GnuCash."
 
 #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
 #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
@@ -20497,21 +17656,16 @@ msgid "Import _DTAUS"
 msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
-#, fuzzy
 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
-msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
+msgstr "Importa un fitxer tradicional alemany DTAUS al GnuCash."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
 msgid "Import DTAUS and _send..."
 msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
-msgstr ""
-"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
-"banca electrònica"
+msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
+msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
 msgid "Show _log window"
@@ -20530,10 +17684,8 @@ msgid "Remember the PIN in memory"
 msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
-#, fuzzy
 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
-msgstr ""
-"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
+msgstr "Posa el text de l'assentament endavant de l'objectiu de l'assentament."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
@@ -20544,190 +17696,164 @@ msgid "DTAUS import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
-"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
-"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
 msgid "CSV import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
-"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
-"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
-"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
-"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
 msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
-msgid ""
-"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
-"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
-"which you can choose one here."
-msgstr ""
-"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
-"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
-"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
+msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
+msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
+#, c-format
 msgid "Validation...\n"
-msgstr "aplicació"
+msgstr "Validació...\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
 #, c-format
 msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d: no hi ha un ID de factura a la primera fila del fitxer d'importació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el propietari.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filda %d, factura %s/%u: no existeix el proveïdor %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no existeix el client %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de publicació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de venciment.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
+#, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
-msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n"
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no existeix.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a pagar.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a cobrar.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el preu.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error(s) a la factura %s, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error(s) a una factura sense id, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Processing...\n"
-msgstr "_Processa el pagament..."
+msgstr ""
+"\n"
+"S'està processant...\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
+#, c-format
 msgid "Invoice %s created.\n"
-msgstr "Notes de la factura"
+msgstr "S'ha creat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
-msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
+msgstr "Voleu actualitzar rebuts/factures existents?"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja existeix.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja s'ha publicat.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
+#, c-format
 msgid "Invoice %s updated.\n"
-msgstr "Notes de la factura"
+msgstr "S'ha actuailtzat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
+#, c-format
 msgid "Invoice %s posted.\n"
-msgstr "Notes de la factura"
+msgstr "S'ha publicat la factura %s.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè les divises no concorden.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè requereix una conversió de divises.\n"
 
-#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
+#, c-format
 msgid "Nothing to process.\n"
-msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
+msgstr "Res a processar.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
-#, fuzzy
 msgid "ID"
-msgstr "Número d'identificació"
+msgstr "ID"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Owner-ID"
-msgstr "Propietaris"
+msgstr "ID del propietari"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Billing-ID"
-msgstr "Identificador de facturació"
+msgstr "ID de la facturació"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
@@ -20737,14 +17863,12 @@ msgid "Quantity"
 msgstr "Quantitat"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Disc-type"
 msgstr "Tipus de descompte"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
-#, fuzzy
 msgid "Disc-how"
-msgstr "Descompte"
+msgstr "Modalitat del descompte"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
@@ -20753,29 +17877,24 @@ msgid "Taxable"
 msgstr "Gravable"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Taxincluded"
-msgstr "Impostos _inclosos?"
+msgstr "Impost inclòs"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
-#, fuzzy
 msgid "Tax-table"
-msgstr "Gravable"
+msgstr "Taula d'impostos"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Account-posted"
-msgstr "Notes del compte"
+msgstr "Publicació del compte"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
-#, fuzzy
 msgid "Memo-posted"
-msgstr "(comptabilitzat)"
+msgstr "Publicació de la nota"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Accu-splits"
-msgstr "Multilínia"
+msgstr "Desglossaments de l'acumulat"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
 msgid "Import Bills or Invoices from csv"
@@ -20794,6 +17913,15 @@ msgid ""
 "- invoices created: %u\n"
 "- invoices updated: %u"
 msgstr ""
+"Importació\n"
+"- files ignorades: %i\n"
+"- files importades: %i\n"
+"\n"
+"Validació i processament:\n"
+"- files arreglades: %u\n"
+"- files creades: %u\n"
+"- factures creades: %u\n"
+"- factures actualitzades: %u"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
@@ -20815,176 +17943,175 @@ msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
-msgid ""
-"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
-"to your needs.\n"
-msgstr ""
-"S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. "
-"Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
+msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
+msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Import Bills & _Invoices..."
-msgstr "Importa notes de pagament i factures..."
+msgstr "Importa els rebuts i les factures..."
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
 msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
-#, fuzzy
+#. Translators: %s is the file name string.
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
+#, c-format
 msgid ""
-"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
-"separator specified below.\n"
+"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n"
 "\n"
-"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
-"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer.\n"
+"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
+"\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 "\n"
-"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu "
-"'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
 
-#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
+#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
 #, c-format
 msgid ""
-"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
-"separator specified below.\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
-"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
-"it has a split in.\n"
+"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n"
 "\n"
-"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
-"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
-"\n"
-"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
-"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
-msgstr ""
-
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
-msgid ""
-"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
-"one split."
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
+"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentament al fitxer «%s» el nombre de comptes exportats és %u.\n"
+"\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
+#. Translators: %s is the file name string.
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
+#, c-format
 msgid ""
-"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
-"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
+"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n"
+"\n"
+"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
+"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentaments al fitxer «%s».\n"
+"\n"
+"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 
-#. Translators: %s is the file name.
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
 msgid ""
-"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
-"\".\n"
+"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
+"with the separator specified below.\n"
 "\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
-"abort the export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer amb els separador que s'especifica a sota.\n"
 "\n"
-"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
-"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
+"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
 
-#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
 msgid ""
-"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
-"and the number of accounts exported will be %u.\n"
+"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
+"with the separator specified below.\n"
+"\n"
+"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n"
+"\n"
+"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
+"\n"
+"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
+"General->Force Prices to display as decimals\n"
 "\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
-"abort the export.\n"
+"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el nombre "
-"de comptes exportats és %u.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n"
+"amb el separador especificat a sota.\n"
 "\n"
-"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
-"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
+"Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n"
+"manipulació addicional per posar-los en el format que useu.\n"
+"\n"
+"Cada assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n"
+"l'ordre en el qual es processen els comptes.\n"
+"\n"
+"El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n"
+"Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n"
+"\n"
+"Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n"
+"«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n"
 
-#. Translators: %s is the file name.
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
 msgid ""
-"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
-"'%s'.\n"
+"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
+"with the separator specified below.\n"
 "\n"
-"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
-"abort the export.\n"
+"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n"
+"\n"
+"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
+"General->Force Prices to display as decimals\n"
+"\n"
+"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
+"\n"
+"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el nombre "
-"de comptes exportats és %u.\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n"
+"amb el separador especificat a sota.\n"
+"\n"
+"Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n"
+"manipulació addicional per posar-los en el format que useu. Cada \n"
+"assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n"
+"l'ordre en el qual es processen els comptes.\n"
 "\n"
-"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
-"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
+"El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n"
+"Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n"
+"\n"
+"Seleccionant la disposició simple, la sortida serà equivalent a una\n"
+"visualització de registre de fila única i així es pot perdre algun detall \n"
+"dels assentaments.\n"
+"\n"
+"Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n"
+"«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
 msgid ""
-"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
-"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
-"logging!\n"
+"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
 msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca "
-"d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de "
-"traça per a registres addicionals!\n"
+"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n"
 "Potser necessitareu habilitar la depuració.\n"
 
-#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
+#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
 msgid "File exported successfully!\n"
 msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
-#, fuzzy
 msgid "Full Category Path"
-msgstr "Nom de la categoria QIF"
+msgstr "Camí complet de categoria"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Amount With Sym"
-msgstr "A Amb Sim"
+msgstr "Quantitat amb sim"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Amount Num."
-msgstr "Quantitat a pagar"
+msgstr "Num. Quantitat"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
-#, fuzzy
 msgid "Rate/Price"
-msgstr "Fins a Taxa/Preu"
+msgstr "Taxa/Preu"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
 msgid "Transaction ID"
-msgstr "Asse_ntament"
+msgstr "ID d'assentament"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
-#, fuzzy
 msgid "Commodity/Currency"
-msgstr "Divisa comuna"
+msgstr "Producte/Divisa"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-#, fuzzy
 msgid "Full Account Name"
-msgstr "Usa el nom complet del compte"
+msgstr "Nom complet del compte"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
 msgid "Reconcile Date"
-msgstr "Data de conciliació"
+msgstr "Reconcilia la data"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
 msgid "Export Account T_ree to CSV..."
@@ -21003,55 +18130,43 @@ msgid "Export the Transactions to a CSV file"
 msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
-msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..."
+msgstr "Exporta el registre _actiu a CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Export the Active Register to a CSV file"
-msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV"
+msgstr "Exporta el registre actiu a un fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
-"Import.\n"
+"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 msgstr ""
-"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
+"S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
 "\n"
-"Podeu també anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant 'Enrere' "
-"o 'Cancel·la' per abortar la importació.\n"
+"Podeu verificar les vostres selecciones clicant «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
-"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
-"Import.\n"
+"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
 "\n"
-"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
-"for setting book options, since these can affect how imported data is "
-"converted to GnuCash transactions.\n"
-"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
-"option and select to show unused Accounts.\n"
+"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n"
+"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n"
 msgstr ""
-"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqeu 'Aplica'.\n"
+"S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqeu «Aplica».\n"
 "\n"
-"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre "
-"'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n"
+"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
 "\n"
-"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un "
-"diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests "
-"paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen "
-"en assentament del GnuCash. Si aquest és un fitxer existent, no es mostrarà "
-"el diàleg.\n"
+"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. \n"
+"Nota: després de la importació, potser heu d'usar l'opció de menú  «Visualitza / Filtra per / Altre» y triar mostrar els comptes no usats.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Import completed but with errors!\n"
 "\n"
@@ -21059,14 +18174,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "See below for errors..."
 msgstr ""
-"S'ha completat la importació però amb errors!\n"
+"S'ha completat la importació però amb errors.\n"
 "\n"
-"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
+"El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n"
 "\n"
 "Vegeu a sota pels errors..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Import completed successfully!\n"
 "\n"
@@ -21074,7 +18189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "S'ha completat la importació amb èxit!\n"
 "\n"
-"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
+"El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
@@ -21082,29 +18197,28 @@ msgid ""
 "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
 "Please review and save again."
 msgstr ""
+"Hi ha hagut problemes quan es llegia alguna configuració desada, es continuarà carregant.\n"
+"Si us plau reviseu-ho i torneu a desar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
-#, fuzzy
 msgid "Delete the Import Settings."
-msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
+msgstr "Elimineu la configuració d'importació."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
-msgid "Setting name already exists, overwrite?"
-msgstr ""
+msgid "Setting name already exists, over write?"
+msgstr "El nom de la configuració ja existeix, el voleu sobreescriure?"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
-#, fuzzy
 msgid "The settings have been saved."
-msgstr "S'han descartat alguns caràcters"
+msgstr "S'ha desat la configuració."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
-#, fuzzy
 msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
-msgstr "S'ha produït un problema amb la importació."
+msgstr "S'ha produït un problema desant la configuració, si us plau torneu a provar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
@@ -21138,30 +18252,30 @@ msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta"
 
 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d added price"
 msgid_plural "%d added prices"
-msgstr[0] "Afegeix una cotització nova."
-msgstr[1] "Afegeix una cotització nova."
+msgstr[0] "%d preu afegit"
+msgstr[1] "%d preus afegits"
 
 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d duplicate price"
 msgid_plural "%d duplicate prices"
-msgstr[0] "_Edita la factura"
-msgstr[1] "_Edita la factura"
+msgstr[0] "%d preu duplicat"
+msgstr[1] "%d preus duplicats"
 
 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d replaced price"
 msgid_plural "%d replaced prices"
-msgstr[0] "Les cotitzacions enregistrades"
-msgstr[1] "Les cotitzacions enregistrades"
+msgstr[0] "%d preu substituït"
+msgstr[1] "%d preus substituïts"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The prices were imported from file '%s'.\n"
 "\n"
@@ -21169,67 +18283,74 @@ msgid ""
 "- %s\n"
 "- %s\n"
 "- %s"
-msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'."
+msgstr ""
+"Els preus s'han importat des del fitxer «%s».\n"
+"\n"
+"Resum de la importació:\n"
+"- %s\n"
+"- %s\n"
+"- %s"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
-"as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat quan es creaven els preus. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"\n"
+"Missatge d'error:\n"
+"%s"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
-#, fuzzy
 msgid "No Linked Account"
-msgstr "Compte nou"
+msgstr "Cap compte enllaçat"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
-msgid ""
-"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
-"button..."
-msgstr ""
+msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..."
+msgstr "Per canviar les concordances, feu un doble clic sobre una fila o seleccioneu una fila i premu el botó..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
-"as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat quan es concordaven els comptes. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"\n"
+"Missatge d'error:\n"
+"%s<"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
 #, c-format
 msgid ""
-"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
-"this as a bug.\n"
+"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n"
 "\n"
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat quan es creaven assentaments. Si us plau informeu això com un error.\n"
+"\n"
+"Missatge d'error:\n"
+"%s<"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
-msgstr ""
-"Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per "
-"importar"
+msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar"
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a filename
-#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
 msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
-msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'."
+msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer «{1}»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
 #, c-format
 msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
-msgstr ""
-"Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell "
-"superior\n"
+msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
 #, c-format
@@ -21255,276 +18376,236 @@ msgstr "Coma: 123.456,78"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
-#, fuzzy
 msgid "Please select a date column."
-msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
+msgstr "Si us plau escolliu una columna de dades."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
-#, fuzzy
 msgid "Please select an amount column."
-msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
+msgstr "Si us plau escolliu una columna de quantitat."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
-msgid ""
-"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
-"field."
-msgstr ""
+msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field."
+msgstr "Si us plau trieu una columna «Divisa a» o establiu una divisa al camp «Divisa a» "
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
-msgid ""
-"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
-"From' field."
-msgstr ""
+msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field."
+msgstr "Si us plau trieu una columna «Des del símbol» o establiu un producte al camp «Producte de»."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
-msgid ""
-"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
-"From' field."
-msgstr ""
+msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field."
+msgstr "Si us plau trieu una columna a «Des de l'espai de noms» o establiu un producte al camp «Producte de»"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
-msgstr ""
+msgstr "«Producte de» no pot ser el mateix que «Divisa a»"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
-msgid ""
-"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
-"encoding is wrong."
-msgstr ""
+msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides al fitxer seleccionat. Pot estar buit o la codificació seleccionada és incorrecta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
-msgid ""
-"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
-"skip."
-msgstr ""
+msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip."
+msgstr "No hi ha línies seleccionades per importar. Si us plau reduïu el nombre de línies a saltar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
-msgid ""
-"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
-"line or adjust the lines to skip."
-msgstr ""
+msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip."
+msgstr "No s'han pogut processar tots els camps. Si us plau corregiu els problemes informats per a cada línia o ajusteu les línies a saltar."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
 msgid ""
 "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap columna «Columna a» i no s'ha especificat tampoc cap Divisa. Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
 msgid ""
-"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
-"From specified either.\n"
+"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
+"No s'han seleccionats columnes «Des de l'espai de noms/Des del símbol» i tampoc no s'ha selecciónat Des de producte.\n"
+"Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error d'això."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
-#, fuzzy
 msgid "Please select an account column."
-msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
+msgstr "Si us plau escolliu una columna de compte."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
-msgid ""
-"Please select an account column or set a base account in the Account field."
-msgstr ""
+msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field."
+msgstr "Si us plau trieu una columna de compte o establiu un compte de base al camp Compte."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
-#, fuzzy
 msgid "Please select a description column."
-msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
+msgstr "Si us plau escolliu una columna de descripció."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
-#, fuzzy
 msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
-msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament."
+msgstr "Si us plau escolliu una columna de dipòsit o de reintegrament."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
-"columns."
-msgstr ""
-"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
-"saldos d'obertura."
+msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns."
+msgstr "Si us plau seleccioneu un compte de transferència o bé el compte de capital dels saldos d'obertura."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
 msgid ""
-"No account column selected and no base account specified either.\n"
+"No account column selected and no default account specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
+"No s'ha seleccionat cap columna de compte i no s'ha especificat tampoc cap compte predeterminat.\n"
+"Això no hauria de passar mai. Si us plau feu informe d'error d'això."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
 msgid "From Symbol"
-msgstr "Símbol"
+msgstr "Des del símbol"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
 msgid "From Namespace"
-msgstr "Espai de noms"
+msgstr "Des de l'espai de noms"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:118
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:212
 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
-msgstr ""
-
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
+msgstr "El valor no sembla contenir un nombre vàlid."
+
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:131
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:136
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:141
 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot processar el valor a un nombre usant el format seleccionat de divisa."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:198
 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
-msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
+msgstr "El valor no es pot analitzar cap a un producte vàlid."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
-msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
+msgstr "No es pot processar el valor a un espai vàlid de noms."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
 msgid "Column value can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "El valor de la columna no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
 msgid "'From Symbol' can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "«Des del símbol» no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
 msgid "'From Namespace' can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "«Des de l'espai de noms» no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
-msgstr ""
+msgstr "«A la divisa» no pot ser el mateix que «Des del producte»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
-msgstr ""
-
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
-#, fuzzy
-msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
-msgstr "No s'ha pogut entendre la columna %s."
-
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
+msgstr "Valor processat  a una divisa no vàlida per un tipus de columna de divisa."
+
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:298
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:509
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:572
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:580
+msgid " could not be understood.\n"
+msgstr " no s'ha pogut entendre.\n"
+
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:324
 msgid "No date column."
 msgstr "No hi ha una columna de data."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
 msgid "No amount column."
-msgstr "No hi ha una columna de data."
+msgstr "Cap columna de quantitat."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
 msgid "No 'Currency to'."
-msgstr "Mostra la columna de la divisa"
+msgstr "Cap «Divisa a»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
 msgid "No 'Commodity from'."
-msgstr "No hi ha una columna de data."
+msgstr "Cap «Producte de»."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
 msgid "Failed to create price from selected columns."
-msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
+msgstr "No s'ha pogut crear un preu de les columnes seleccionades."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
 msgid "Transaction Commodity"
-msgstr "Quantitat de l'assentament"
+msgstr "Producte de l'assentament"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
 msgid "Transfer Action"
-msgstr "Compte de transferència"
+msgstr "Acció de transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
 msgid "Transfer Memo"
-msgstr "Transfereix a"
+msgstr "Nota de transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
 msgid "Transfer Reconciled"
-msgstr "Data Conciliada"
+msgstr "Transferència reconciliada"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
 msgid "Transfer Reconcile Date"
-msgstr "Última data de conciliació"
+msgstr "Data de la reconciliació de la transferència"
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:161
 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
-msgstr ""
+msgstr "El valor no es pot processar a un estat vàlid de reconciliació."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:224
 msgid "Price can't be parsed into a number."
-msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
+msgstr "El valor no es pot processar a un nombre."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
 msgid "Account value can't be mapped back to an account."
-msgstr ""
+msgstr "El valor del compte no es pot concordar cap a un compte."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:381
 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
-msgstr ""
+msgstr "El compte de transferència no es pot concordar cap a un compte."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:430
 msgid "Account value can't be empty."
-msgstr ""
+msgstr "El valor del compte no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:441
 msgid "Transfer account value can't be empty."
-msgstr ""
+msgstr "El valor de transferència no pot estar buit."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592
 msgid "No deposit or withdrawal column."
-msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament."
+msgstr "Cap columna de dipòsit o reintegrament."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:598
 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
-msgstr ""
+msgstr "El desglossament està reconciliat per la columna de dates de reconciliació falta o no és vàlida."
 
-#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
-msgid ""
-"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
-"or invalid."
-msgstr ""
+#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:605
+msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid."
+msgstr "El desglossament de transferència està reconciliat però la columna de data de reconciliació de la transferència falta o no és vàlida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "No Settings"
-msgstr "Paràmetres de previsualització"
+msgstr "Cap configuració"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Export Format"
-msgstr "Trieu el format d'exportació"
+msgstr "Format d'exportació del GnuCash"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
 msgid "Import _Accounts from CSV..."
@@ -21543,54 +18624,44 @@ msgid "Import Transactions from a CSV file"
 msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Import _Prices from a CSV file..."
-msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
+msgstr "Importa els _preus des d'un fitxer CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Import Prices from a CSV file"
-msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
+msgstr "Importa el preus des d'un fitxer CSV"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Name"
-msgstr "Enviament"
+msgstr "Nom de l'enviament"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 1"
-msgstr "Adreça d'enviament"
+msgstr "Adreça d'enviament 1"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 2"
-msgstr "Adreça d'enviament"
+msgstr "Adreça d'enviament 2"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 3"
-msgstr "Adreça d'enviament"
+msgstr "Adreça d'enviament 3"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 4"
-msgstr "Adreça d'enviament"
+msgstr "Adreça d'enviament 4"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Phone"
-msgstr "Contacte d'enviament"
+msgstr "Telèfon d'enviament"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Fax"
-msgstr "Enviament"
+msgstr "Fax de l'enviament"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Email"
-msgstr "Enviament"
+msgstr "Correu electrònic de l'enviament"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
 msgid "Import Customers from csv"
@@ -21626,46 +18697,30 @@ msgstr ""
 "   %u %s actualtizades (basat en id)"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Import _Customers & Vendors..."
-msgstr "Importa els clientes i proveïdors"
+msgstr "Importa els _clientes i proveïdors..."
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
-msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text"
+msgstr "Importa els clients i proveïdors des del fitxer de text CSV."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
-"Please choose a different account."
-msgstr ""
-"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
-"altre compte diferent."
+#, c-format
+msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
+msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Si us plau trieu un altre compte diferent."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
-"choose a different account."
-msgstr ""
-"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
-"altre compte diferent."
+#, c-format
+msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account."
+msgstr "El compte «%s» té un producte different al requerit, «%s». Si us plau escolliu un compte diferent."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
 msgid "(Full account ID: "
 msgstr "(Identificador complet del compte: "
 
 #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
-msgid ""
-"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
-"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
-"overwritten."
-msgstr ""
-"Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi "
-"específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de "
-"l'acció/divisa que seleccioneu."
+msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
+msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu."
 
 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -21683,92 +18738,85 @@ msgstr "a/m/d"
 msgid "y/d/m"
 msgstr "a/d/m"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
 msgid "Destination account for the auto-balance split."
 msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:932
 msgid "Assign a transfer account to the selection."
-msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
+msgstr "Assigneu un compte de transferència a la selecció."
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
-#, fuzzy
-#| msgid "A"
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1095
 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
-#, fuzzy
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1098
 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
 msgid "U+C"
-msgstr "U+R"
+msgstr "U+C"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
-#, fuzzy
-#| msgid "C"
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
 msgid "Info"
 msgstr "Informació"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1116
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Additional Comments"
-msgstr "Addicionalment a la targeta"
+msgstr "Comentaris addicionals"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1480
 msgid "New, already balanced"
 msgstr "Nou, ja s'ha saldat"
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1506
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
 msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\""
 
 #. Translators: %1$s is the amount to be
 #. transferred. %2$s is the destination account.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1514
 #, c-format
 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
 msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\""
 
 #. Translators: %s is the amount to be transferred.
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1525
 #, c-format
 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
 msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1542
 msgid "Reconcile (manual) match"
 msgstr "Concilia la concordança (manual)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1546
 msgid "Reconcile (auto) match"
 msgstr "Concilia la concordança (auto)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
 msgid "Match missing!"
 msgstr "No hi ha una concordança"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
 msgid "Update and reconcile (manual) match"
 msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
 msgid "Update and reconcile (auto) match"
 msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)"
 
-#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
+#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587
 msgid "Do not import (no action selected)"
 msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
 
@@ -21777,18 +18825,16 @@ msgid "Confidence"
 msgstr "Confiança"
 
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Pending Action"
-msgstr "A_ccions en línia"
+msgstr "Acció pendent"
 
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
 #: libgnucash/engine/policy.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Manual"
-msgstr "Anual"
+msgstr "Manual"
 
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
 msgid "Auto"
 msgstr "Automàtic"
 
@@ -21812,11 +18858,8 @@ msgid "The log file you selected was empty."
 msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
-msgid ""
-"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
-msgstr ""
-"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
-"reconegut l'encapçalament del fitxer."
+msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
+msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
@@ -21824,9 +18867,7 @@ msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
-msgstr ""
-"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
-"acció no es pot desfer."
+msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer."
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
 #, c-format
@@ -21872,18 +18913,16 @@ msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
 #, c-format
-msgid ""
-"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
-msgstr ""
+msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
+msgstr "S'ha importat el fitxer OFX «%s», s'han processat %d asssentaments, no hi ha assentaments a concordar"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
-msgstr ""
+msgstr "Obre/Fitxer d'intercanvi fincancer Quicken (*.ofx, *.qfx)"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
-#, fuzzy
 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
+msgstr "Seleccioneu un o múltiples fitxers OFX/QFX a processar"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
 msgid "Import _OFX/QFX..."
@@ -21899,26 +18938,15 @@ msgstr "Nom del compte GnuCash"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
-msgstr ""
-"Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
+msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
-msgid ""
-"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
-"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
-msgstr ""
-"Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT"
-"\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
+msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
+msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
-msgid ""
-"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
-"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
-"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus "
-"d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus "
-"de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
+msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
+msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
 msgid "_Name or description"
@@ -21926,11 +18954,11 @@ msgstr "_Nom o descripció"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
-msgstr "E_tiqueta de símbol o abreviació"
+msgstr "E_tiqueta de símbol o una altra abreviació:"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
 msgid "_Exchange or abbreviation type"
-msgstr "Ti_pus de canvi o tipus d'abreviació"
+msgstr "Tipus de abreviació o d'int_ercanvi"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
@@ -21938,9 +18966,8 @@ msgid "(split)"
 msgstr "(desglossament)"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?"
+msgstr "Teniu seguretat que voleu cancel·lar?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
 msgid "Please select a file to load."
@@ -21948,14 +18975,11 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
-"seleccionar-ne un altre."
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
-"Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
+msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
 msgid "Select QIF File"
@@ -22008,14 +19032,8 @@ msgid "Loading completed"
 msgstr "S'ha completat la càrrega"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
-msgid ""
-"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
-"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
-"Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
-"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si "
-"no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas "
-"contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
+msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
 msgid "Choose the QIF file currency"
@@ -22023,9 +19041,7 @@ msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr ""
-"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
-"diferent."
+msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
@@ -22046,14 +19062,8 @@ msgid "Conversion completed"
 msgstr "S'ha completat la conversió"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
-msgid ""
-"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
-"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
-"Otherwise, the details will be shown below for your review."
-msgstr ""
-"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si "
-"no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En "
-"cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
+msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
+msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
@@ -22087,16 +19097,15 @@ msgstr "Concordança?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
 msgid "QIF import requires guile with regex support."
-msgstr ""
+msgstr "La importació QIF requereix guile amb suport d'expressions regulars."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
 msgid "Enter a name for the account"
 msgstr "Introduïu un nom per al compte"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
-#, fuzzy
 msgid "Placeholder?"
-msgstr "Contenidor"
+msgstr "Contenidor?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
 msgid "Import _QIF..."
@@ -22129,10 +19138,10 @@ msgstr "Guany de cap. (curt)"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1132
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1147
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:954
 msgid "Retained Earnings"
 msgstr "Guanys retinguts"
 
@@ -22168,8 +19177,7 @@ msgstr "S'ha convertit a: "
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr ""
-"S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
+msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
 msgid "Ignoring unknown option"
@@ -22272,28 +19280,28 @@ msgid "Parse ambiguity between formats"
 msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
-msgstr "El valor '%s' podria ser %s o %s."
+msgstr "El valor «~a» pot ser ~a or ~a."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
 msgid "Finding duplicate transactions"
 msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
-msgstr "Tipus desconegut '%s' de compte. S'usarà banc com a predeterminat."
+msgstr "Tipus desconegut «~s» de compte. S'usarà banc com a predeterminat."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Unrecognized action '~a'."
-msgstr "Acció no reconeguda '%s'."
+msgstr "Acció no reconeguda «~a»."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
-msgstr "Estat '%s' no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat."
+msgstr "Estat «~a» no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
 msgid "QIF import: Name conflict with another account."
@@ -22321,8 +19329,7 @@ msgstr "No hi ha una data d'assentament."
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:442
 msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr ""
-"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
+msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
@@ -22339,7 +19346,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/price-quotes.scm:455
 #, scheme-format
 msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY ha d'estar establert per a la divisa i els presus; vegeu ~A"
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:460
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
@@ -22369,7 +19376,7 @@ msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
 #: gnucash/price-quotes.scm:535
 #, scheme-format
 msgid "Found Finance::Quote version ~A."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat versió Finance::Quote ~A."
 
 #: gnucash/python/init.py:18
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
@@ -22382,9 +19389,9 @@ msgid "Have a nice day!"
 msgstr "Que tingueu un bon dia!"
 
 #: gnucash/python/init.py:118
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
-msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
+msgstr "Us donem la benvinguda a l'entorn d'ordres %s GnuCash !"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
 msgid "Hours"
@@ -22404,20 +19411,12 @@ msgid "Save the current entry?"
 msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
-"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
-"de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
+msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
-msgid ""
-"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
-"position."
-msgstr ""
-"Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a "
-"aquesta posició."
+msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
+msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
 msgid "This account should usually be of type income."
@@ -22433,13 +19432,8 @@ msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
 msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
-msgid ""
-"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
-"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
-"your order?"
-msgstr ""
-"L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una "
-"comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
+msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
+msgstr "L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
 msgid "_Don't Record"
@@ -22452,98 +19446,87 @@ msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
 msgctxt "sample for a checkbox"
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Date'"
 msgid "12/12/2000"
-msgstr "sample:12/12/2007"
+msgstr "12/12/2000"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Description'"
 msgid "Description of an Entry"
-msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
+msgstr "Descripció d'una entrada"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "9,999.00"
-msgstr "sample:9.999,00"
+msgstr "9,999.00"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999,999.00"
-msgstr "sample:999.999,00"
+msgstr "999,999.00"
 
 #. Translators: Header for Discount Type
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgctxt "sample for 'Discount Type'"
 msgid "+%"
-msgstr "%"
+msgstr "+%"
 
 #. Translators: Header for Discount How
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgctxt "sample for Discount How'"
 msgid "+%"
-msgstr "%"
+msgstr "+%"
 
 #. Translators: Enter the longest expected path of an Account
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
+msgstr "Despeses:Cotxe:Gasolina"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Taxable'"
 msgid "T?"
-msgstr "I"
+msgstr "T?"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Tax Included'"
 msgid "TI"
-msgstr "I"
+msgstr "TI"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Tax Table'"
 msgid "Tax Table 1"
-msgstr "Taula d'impostos: "
+msgstr "Taula d'impostos1"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999.00"
-msgstr "sample:999,00"
+msgstr "999.00"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Billable
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
 msgctxt "sample for 'Billable'"
 msgid "BI"
-msgstr ""
+msgstr "BI"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Payment"
 msgstr "Pagament"
@@ -22627,11 +19610,8 @@ msgid "Billable?"
 msgstr "Facturable?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
-msgid ""
-"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
-msgstr ""
-"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
-"un de la llista"
+msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
+msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
 msgid "Enter the type of Entry"
@@ -22738,9 +19718,7 @@ msgid "How did you pay for this item?"
 msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
-msgid ""
-"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
-"editing it there first."
+msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
 msgstr ""
 "Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n"
 "finalitzeu primer l'edició allà."
@@ -22750,40 +19728,20 @@ msgid "Save transaction before duplicating?"
 msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
-"L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de "
-"duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
+msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
-msgid ""
-"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
-"that?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que "
-"voleu fer això?"
+msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
+msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
-"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
-"to a register that shows another side of this same transaction."
-msgstr ""
-"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
-"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
-"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
-"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
+msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction."
+msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu sobreescriure des d'aquesta finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet des d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un  altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament des d'aquell registre."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
-msgid ""
-"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
-"do that?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
-"ho fer?"
+msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
+msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
@@ -22795,29 +19753,20 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
-msgstr ""
-"La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de "
-"canvi."
+msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
-msgid ""
-"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
-"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
-"to the changed transaction?"
-msgstr ""
-"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
-"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
-"l'assentament modificat?"
+msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
+msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
 #. used to estimate widths.
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "22/02/2000"
-msgstr "sample:12/12/2007"
+msgstr "22/02/2000"
 
 #. Translators: The 'sample' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -22826,13 +19775,12 @@ msgstr "sample:12/12/2007"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
 msgctxt "sample"
 msgid "99999"
-msgstr ""
+msgstr "99999"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Description of a transaction"
-msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
+msgstr "Descripció d'un assentament"
 
 #. Translators: 'L' is short for Linked Document
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
@@ -22842,7 +19790,7 @@ msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
 msgctxt "Column header for 'Document Link'"
 msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
@@ -22854,49 +19802,39 @@ msgstr ""
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999,999.000"
-msgstr "sample:999.999,000"
+msgstr "999,999.000"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Memo field sample text string"
-msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
+msgstr "Cadena de text de mostra de camp de nota"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
-#, fuzzy
 msgctxt "Column header for 'Type'"
 msgid "T"
-msgstr "I"
+msgstr "T"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Notes field sample text string"
-msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
+msgstr "Text de mostra del camp de notes"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "No Particular Reason"
 msgstr "sample:Per cap raó particular"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
+msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
-msgid ""
-"Could not determine the account currency. Using the default currency "
-"provided by your system."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa "
-"predeterminada proveïda pel vostre sistema."
+msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
+msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
 msgid "Ref"
@@ -22938,90 +19876,58 @@ msgid "Tot Shares"
 msgstr "Tot. accions"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reconciled on %s"
-msgstr "Conciliat"
+msgstr "Reconciliat el %s"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
 msgid "Scheduled"
 msgstr "Planificat"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
-msgid ""
-"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
-"lines (splits)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
-"les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
+msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
-msgid ""
-"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
-"line (split)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
-"cada línia d'entrada (desglossament)"
+msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
+msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
-msgid ""
-"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
-"les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
+msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
-msgid ""
-"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
-"cada línia d'entrada (desglossament)"
+msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
+msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
-msgid ""
-"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
-"all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, "
-"comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
+msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
+msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
-msgid ""
-"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
-msgstr ""
-"Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada "
-"(desglossaments)"
+msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
+msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
 msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
-msgid ""
-"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
-"type from the list"
-msgstr ""
-"Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu "
-"un tipus d'acció de la llista"
+msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
+msgstr "Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu un tipus d'acció de la llista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
-msgid ""
-"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr ""
-"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
-"per a veure'ls tots"
+msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
+msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
-msgid ""
-"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr ""
-"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
-"a veure'n els detalls"
+msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
+msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
-"only because:\n"
+"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
@@ -23031,63 +19937,46 @@ msgstr ""
 "'%s'"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
-#, fuzzy
 msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
-msgstr ""
-"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
+msgstr "Voleu canviar el desglossament que conté un desglossament reconciliat?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
-"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
-"following accounts:\n"
+"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Are you sure you want to continue with this change?"
 msgstr ""
-"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
-"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
-"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+"L'assentament que esteu a punt de canviar conté desglossament reconciliats als comptes següents:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Segur que voleu continuar amb aquest canvi?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
-"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
-"reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
-"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
-"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
+msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
+msgstr "Esteu a punt de canviar un camp protegit d'un desglossament reconciliat. Si continueu editant aquest desglossament perdrà la conciliació. Això pot fer difícil les reconciliacions futures. Voleu continuar amb aquest canvi?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
-#, fuzzy
 msgid "Chan_ge Transaction"
-msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
+msgstr "Ca_nvia l'assentament"
 
 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
-"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
-">Accounts, resetting to the threshold."
-msgstr ""
-"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
-"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
-">Propietats->Comptes."
+msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold."
+msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes."
 
 #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
 msgid "List"
 msgstr "Llista"
 
 #: gnucash/report/eguile.scm:150
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Template file \"~a\" can not be read"
-msgstr "No s'ha pogat el fitxer plantilla \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer plantilla «~a»"
 
 #: gnucash/report/html-chart.scm:455
 msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Carrega"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
@@ -23147,8 +20036,7 @@ msgstr "Cel·la de número total"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:137
 msgid "Font info for number cells containing a total."
-msgstr ""
-"Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
+msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:142
 msgid "Total label cell"
@@ -23156,8 +20044,7 @@ msgstr "Cel·la d'etiqueta total"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:143
 msgid "Font info for cells containing total labels."
-msgstr ""
-"Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
+msgstr "Informació  de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:148
 msgid "Centered label cell"
@@ -23172,8 +20059,6 @@ msgid "Can't save style sheet"
 msgstr "No es pot desar el full d'estil"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
-#, fuzzy
-#| msgid "Exchange rate"
 msgid "Exchange rate"
 msgid_plural "Exchange rates"
 msgstr[0] "Tipus de canvi"
@@ -23187,9 +20072,8 @@ msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost."
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
-#, fuzzy
 msgid "Disabled"
-msgstr "Habilitat"
+msgstr "Deshabilitat"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:390
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
@@ -23201,21 +20085,16 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:398
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr ""
-"Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
+msgstr "Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:405
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
 msgid "No data"
 msgstr "No hi ha dades"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:406
-msgid ""
-"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
-"selected time period"
-msgstr ""
-"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
-"valors zero) en el període de temps seleccionat"
+msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
+msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:48
 msgid "Select a date to report on."
@@ -23335,15 +20214,11 @@ msgstr "Sisè nivell."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:101
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr ""
-"Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
+msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:109
-msgid ""
-"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr ""
-"Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes "
-"seleccionats."
+msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
+msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
@@ -23353,17 +20228,15 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr ""
-"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
+msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:134
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
-msgstr ""
-"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
+msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:144
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
 msgid "The source of price information."
 msgstr "La font d'informació de la cotització."
 
@@ -23376,12 +20249,12 @@ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
 msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:149
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Mitjana ponderada"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:150
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
 msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat."
 
@@ -23403,8 +20276,7 @@ msgstr "La més propera"
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:156
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
-msgstr ""
-"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
+msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:169
 msgid "Width of plot in pixels."
@@ -23512,12 +20384,8 @@ msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
 msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:237
-msgid ""
-"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
-"and show this as the parent account balance."
-msgstr ""
-"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
-"mostra'l com a saldo del compte pare."
+msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
+msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:239
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:254
@@ -23538,45 +20406,41 @@ msgstr "Mostra els subtotals"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:252
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr ""
-"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
+msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:255
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
 msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare."
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:150
+#: gnucash/report/report-core.scm:149
 msgid "_Assets & Liabilities"
 msgstr "_Actiu i passiu"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:151
+#: gnucash/report/report-core.scm:150
 msgid "_Income & Expense"
 msgstr "_Ingressos i despeses"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:153
+#: gnucash/report/report-core.scm:152
 msgid "_Taxes"
 msgstr "I_mpostos"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:154
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/report-core.scm:153
 msgid "E_xamples"
-msgstr "Exemples"
+msgstr "E_xemples"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:155
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/report-core.scm:154
 msgid "_Experimental"
-msgstr "_Exporta"
+msgstr "_Experimental"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:156
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/report-core.scm:155
 msgid "_Multicolumn"
-msgstr "Visualització de multicolumna"
+msgstr "_Multicolumna"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:157
+#: gnucash/report/report-core.scm:156
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalitzat"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:160
+#: gnucash/report/report-core.scm:159
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
@@ -23611,36 +20475,33 @@ msgstr "_Personalitzat"
 msgid "Display"
 msgstr "Mostra"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:161
+#: gnucash/report/report-core.scm:160
 msgid "Report name"
 msgstr "Títol de l'informe"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:162
+#: gnucash/report/report-core.scm:161
 msgid "Stylesheet"
 msgstr "Full d'estil"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:164
+#: gnucash/report/report-core.scm:163
 msgid "Invoice Number"
 msgstr "Número de factura"
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:210
-msgid ""
-"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
-"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
-"guid: "
-msgstr ""
-"Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. "
-"Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres "
-"informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
+#: gnucash/report/report-core.scm:209
+msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
+msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:211
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/report-core.scm:210
 msgid "Wrong report definition: "
-msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
+msgstr "Definició incorrecta d'informe: "
 
-#: gnucash/report/report-core.scm:212
+#: gnucash/report/report-core.scm:211
 msgid " Report is missing a GUID."
-msgstr ""
+msgstr " Falta GUID a l'informe."
+
+#: gnucash/report/report-core.scm:213
+msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
+msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:287
 msgid "Enter a descriptive name for this report."
@@ -23660,7 +20521,7 @@ msgid "Sort By"
 msgstr "Ordena per"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:39
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenació"
@@ -23673,7 +20534,7 @@ msgstr "Ordenació"
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
@@ -23684,6 +20545,7 @@ msgstr "Ordenació"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
@@ -23699,7 +20561,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe"
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
@@ -23710,6 +20572,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
@@ -23722,180 +20585,165 @@ msgid "Show Multi-currency Totals"
 msgstr "Mostra els totals multi-divises"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:43
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
 msgid "Show zero balance items"
 msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:44
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
 msgid "Due or Post Date"
 msgstr "Data de venciment o assentament"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:47
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
 msgid "Address Source"
 msgstr "Font de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
 msgid "Address Phone"
 msgstr "Telèfon de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:54
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
 msgid "Address Fax"
 msgstr "Fax de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:55
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
 msgid "Address Email"
 msgstr "Correu electrònic de l'adreça"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:205
-#, fuzzy, scheme-format
-msgid ""
-"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
-"not designed to cope with this possibility."
-msgstr ""
-"Els assentaments relacionats amb '%s' contenen més d'una divisa. Aquest "
-"informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
+#, scheme-format
+msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
+msgstr "Els assentaments relacionats amb «~a» contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:345
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
 msgid "Sort companies by."
 msgstr "Ordena les empreses per."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
 msgid "Name of the company."
 msgstr "Nom de l'empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
 msgid "Total Owed"
 msgstr "Deute total"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
 msgid "Total amount owed to/from Company."
 msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
 msgid "Bracket Total Owed"
 msgstr "Total de la categoria degut"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
-msgstr ""
-"La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent "
-"més antiga."
+msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:357
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
 msgid "Sort order."
 msgstr "Criteri d'ordenació."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:360
 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
-msgstr "0 .. 999.999,99, A .. Z."
+msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:361
 msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
-msgstr "999.999,99 .. 0, Z .. A."
+msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:368
-msgid ""
-"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
-"currency."
-msgstr ""
-"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
-"tots els totals a la moneda de l'informe."
+msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
+msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:377
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
 msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:385
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
 msgid "Leading date."
 msgstr "Data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
 msgid "Due date is leading."
 msgstr "La data de venciment és la data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
 msgid "Post date is leading."
 msgstr "La data d'assentament és la data principal."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:401
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
-msgid ""
-"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
-"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
-msgstr ""
-"Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per "
-"copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de "
-"correu."
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
+msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge."
+msgstr "Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de correu."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:410
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
 msgid "Display Address 1."
 msgstr "Mostra l'adreça 1."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:418
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
 msgid "Display Address 2."
 msgstr "Mostra l'adreça 2."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:426
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
 msgid "Display Address 3."
 msgstr "Mostra l'adreça 3."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:434
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
 msgid "Display Address 4."
 msgstr "Mostra l'adreça 4."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:442
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
 msgid "Display Phone."
 msgstr "Mostra el telèfon."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:450
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
 msgid "Display Fax."
 msgstr "Mostra el fax."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:458
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
 msgid "Display Email."
 msgstr "Mostra el correu electrònic."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:466
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
 msgid "Display Active status."
 msgstr "Mostra l'estat actiu."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:539
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
 msgid "Current"
@@ -23903,7 +20751,7 @@ msgstr "Actual"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:540
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
 msgid "0-30 days"
@@ -23911,7 +20759,7 @@ msgstr "de 0 a 30 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:541
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
 msgid "31-60 days"
@@ -23919,7 +20767,7 @@ msgstr "de 31 a 60 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:542
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
 msgid "61-90 days"
@@ -23927,36 +20775,28 @@ msgstr "de 61 a 90 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:543
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
 msgid "91+ days"
 msgstr "més de 91 dies"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Y"
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
 msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
 msgid "Y"
-msgstr "S"
+msgstr "Y"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
-#, fuzzy
-#| msgid "N"
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
 msgctxt "One-letter indication for 'no'"
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:841
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
-msgid ""
-"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
-"account to use."
-msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu "
-"el compte a utilitzar."
+msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu el compte a utilitzar."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
 msgid "Average Balance"
@@ -23980,42 +20820,37 @@ msgid "Exclude transactions between selected accounts"
 msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
 msgid "Plot Width"
 msgstr "Amplada del diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:59
 msgid "Plot Height"
 msgstr "Alçada del diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
 msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
-msgid ""
-"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
-"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
-msgstr ""
-"Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan "
-"seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la "
-"taula."
+msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
+msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
 msgid "Do transaction report on this account."
@@ -24068,8 +20903,8 @@ msgstr "Saldo mitjà."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
 msgid "Profit"
 msgstr "Beneficis"
 
@@ -24118,15 +20953,11 @@ msgstr "Despeses per dia de la setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
-"setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
-"setmana"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
@@ -24135,37 +20966,58 @@ msgid "Show Accounts until level"
 msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
+msgid "Show long account names"
+msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
+
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
 msgid "Show Totals"
 msgstr "Mostra els totals"
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
+msgid "Maximum Slices"
+msgstr "Núm. màxim de sectors"
+
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
+msgid "Sort Method"
+msgstr "Criteri d'ordenació"
+
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
-msgstr ""
-"Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
+msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
+
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
+#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
+msgid "Show accounts to this depth and not further."
+msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
 msgid "Show the total balance in legend?"
 msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
 
-#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
+#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:933
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:283
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
 #, scheme-format
 msgid "~a to ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a a ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
@@ -24354,64 +21206,39 @@ msgid "Crash the report"
 msgstr "Fes fallar l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
-msgid ""
-"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
-"this."
-msgstr ""
-"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
-"opció com aquesta"
+msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
+msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
-#, fuzzy
 msgid "This is a Radio Button option."
-msgstr "Això és una opció de data."
+msgstr "Això és una opció de botó de ràdio."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
-msgid ""
-"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
-"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
-"existing reports."
-msgstr ""
-"Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile "
-"(scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure "
-"els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
+msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
+msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
-#, fuzzy, scheme-format
-msgid ""
-"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
-"report, consult the mailing list ~a."
-msgstr ""
-"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
-"flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució %s."
+#, scheme-format
+msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a."
+msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
-">."
-msgstr ""
-"Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com "
-"subscriure's a aquesta llista."
+msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>."
+msgstr "Vegeu <https://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
-">."
-msgstr ""
-"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <"
-"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
+msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>."
+msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <https://www.scheme.com/tspl2d/>."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The current time is ~a."
-msgstr "L'hora actual és %s."
+msgstr "L'hora actual és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The boolean option is ~a."
-msgstr "L'opció booleana és %s."
+msgstr "L'opció booleana és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
 msgid "true"
@@ -24422,49 +21249,49 @@ msgid "false"
 msgstr "fals"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The radio button option is ~a."
-msgstr "L'opció de cadena és %s."
+msgstr "L'opció de cadena és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The multi-choice option is ~a."
-msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
+msgstr "L'opció d'elecció múltiple és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The string option is ~a."
-msgstr "L'opció de cadena és %s."
+msgstr "L'opció de cadena és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The date option is ~a."
-msgstr "L'opció de data és %s."
+msgstr "L'opció de data és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The date and time option is ~a."
-msgstr "L'opció de data i hora és %s."
+msgstr "L'opció de data i hora és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The relative date option is ~a."
-msgstr "L'opció de data relativa és %s."
+msgstr "L'opció de data relativa és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The combination date option is ~a."
-msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
+msgstr "L'opció de data de combinació és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The number option is ~a."
-msgstr "L'opció de nombre és %s."
+msgstr "L'opció de nombre és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The number option formatted as currency is ~a."
-msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
+msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
 msgid "Items you selected:"
@@ -24495,25 +21322,24 @@ msgid "A sample report with examples."
 msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
-#, fuzzy
 msgid "Sample Graphs"
-msgstr "Mostra"
+msgstr "Gràfiques de mostra"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
 msgid "Pie:"
-msgstr ""
+msgstr "Pastís:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
 msgid "Bar, normal:"
-msgstr ""
+msgstr "Barres, normal:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
 msgid "Bar, stacked:"
-msgstr ""
+msgstr "Barres, apilat:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
 msgid "Scatter:"
-msgstr ""
+msgstr "Dispersió:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
 #, scheme-format
@@ -24523,8 +21349,7 @@ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
 #, scheme-format
 msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr ""
-"El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
+msgstr "El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
 msgid "Tax Report / TXF Export"
@@ -24674,44 +21499,38 @@ msgid "Print all Parent account names."
 msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
-msgid ""
-"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
-"codes with payer sources may be repeated."
-msgstr ""
-"ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es "
-"poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
+msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
+msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
-#, fuzzy, scheme-format
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:817
+#, scheme-format
 msgid "Period from ~a to ~a"
-msgstr "Període de %s a %s"
+msgstr "Període de ~a a ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:854
 msgid "Tax Report & XML Export"
 msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
 msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:869
 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
 msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
-"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
+msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:866
 msgid "XML"
 msgstr "XML"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr ""
-"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
+msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
@@ -24735,9 +21554,7 @@ msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
 msgid "Print all split details for multi-split transactions."
-msgstr ""
-"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
-"desglossaments múltiples."
+msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
 msgid "Print TXF export parameters"
@@ -24745,9 +21562,7 @@ msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
-msgstr ""
-"Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a "
-"l'informe."
+msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
@@ -24805,32 +21620,24 @@ msgstr "La data del informe més proper"
 msgid "Use nearest to report date."
 msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3335
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
 msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
-msgid ""
-"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
-"file"
-msgstr ""
-"Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta "
-"a fitxer .TXF"
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
+msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
+msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta a fitxer .TXF"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3350
 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
 msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles"
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
-msgid ""
-"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
-"Taxes."
-msgstr ""
-"Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes "
-"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3342
+msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
+msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
 
-#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
+#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3351
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n"
@@ -24849,9 +21656,8 @@ msgid "Asset Piechart"
 msgstr "Diagrama circular d'actiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Security Piechart"
-msgstr "Diagrama circular d'actiu"
+msgstr "Diagrama de pastís de valors"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
 msgid "Liability Piechart"
@@ -24859,39 +21665,33 @@ msgstr "Diagrama circular de passiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
+msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
+msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
+msgstr "Mostra un diagrama de pastís amb la distribució del capital sobre els valors"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
-msgstr ""
-"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
+msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
 msgid "Income Accounts"
 msgstr "Comptes d'ingressos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
 msgid "Expense Accounts"
 msgstr "Comptes de despeses"
 
@@ -24914,23 +21714,13 @@ msgid "Liabilities"
 msgstr "Passiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "Show long names"
-msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
+msgstr "Mostra els noms llargs"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
 msgid "Show Percents"
 msgstr "Mostra percentatges"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
-msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Núm. màxim de sectors"
-
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
-msgid "Sort Method"
-msgstr "Criteri d'ordenació"
-
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
 msgid "Show Average"
@@ -24938,12 +21728,8 @@ msgstr "Mostra la mitjana"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
-msgid ""
-"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
-"rather as the average e.g. per month."
-msgstr ""
-"Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de "
-"temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
+msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
+msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
@@ -24969,20 +21755,14 @@ msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe."
 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
 msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
-msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
-
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
 msgid "Show the full account name in legend?"
 msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Show the full security name in the legend?"
-msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
+msgstr "Voleu mostrar el nom complet del valor a la llegenda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
 msgid "Show the percentage in legend?"
@@ -25007,9 +21787,9 @@ msgid "Weekly Average"
 msgstr "Mitjana setmanal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Balance at ~a"
-msgstr "Saldo el %s"
+msgstr "Balança a ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
 msgid "Account Summary"
@@ -25021,7 +21801,7 @@ msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
@@ -25032,7 +21812,7 @@ msgstr "Títol de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
@@ -25063,7 +21843,7 @@ msgstr "Nom de l'empresa/individu."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
@@ -25075,7 +21855,7 @@ msgstr "Nivells de subcomptes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
@@ -25091,9 +21871,7 @@ msgstr "Comportament del límit de profunditat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
-msgstr ""
-"Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de "
-"profunditat (si està definit)."
+msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
@@ -25129,8 +21907,7 @@ msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr ""
-"Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
+msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
@@ -25148,8 +21925,7 @@ msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
-msgstr ""
-"Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
+msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
@@ -25167,13 +21943,11 @@ msgstr "Mostra les regles d'estil comptable"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
-msgstr ""
-"Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els "
-"comptables."
+msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
@@ -25184,15 +21958,14 @@ msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
-msgstr ""
-"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
+msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
 msgid "Show an account's balance."
@@ -25224,7 +21997,7 @@ msgstr "Mostra les notes d'un compte."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
@@ -25236,7 +22009,7 @@ msgstr "Valors"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:190
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
@@ -25247,7 +22020,7 @@ msgstr "Mostra les divises estrangeres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
@@ -25285,12 +22058,8 @@ msgid "Recursive Balance"
 msgstr "Saldo recursiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
-msgid ""
-"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
-"the depth limit."
-msgstr ""
-"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
-"nivell límit especificat."
+msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
+msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
 msgid "Raise Accounts"
@@ -25310,12 +22079,12 @@ msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit."
 
 #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:304
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "For Period Covering ~a to ~a"
-msgstr "per al període de %s a %s"
+msgstr "per al període de ~a a ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
 msgid "Account title"
@@ -25389,9 +22158,7 @@ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
-msgstr ""
-"Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els "
-"assentaments, quan es pugui aplicar."
+msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
@@ -25436,8 +22203,7 @@ msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes."
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr ""
-"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
+msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
 msgid "Display share prices."
@@ -25463,15 +22229,15 @@ msgid "Basis"
 msgstr "Base"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:298
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:344
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
 msgid "Money In"
 msgstr "Diner entrant"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:304
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
 msgid "Money Out"
 msgstr "Diner sortint"
@@ -25505,35 +22271,27 @@ msgid "Rate of Return"
 msgstr "Taxa de rendiment"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
-msgid ""
-"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
-"price list."
-msgstr ""
-"* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi "
-"en comptes de preus de llista."
+msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
+msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
-msgid ""
-"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr ""
-"Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser "
-"incorrectes."
+msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
+msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
 msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
-#, fuzzy
 msgid "Balance Forecast"
-msgstr "Saldo el %s"
+msgstr "Previsió del balanç"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687
 msgid "Report on these accounts."
@@ -25551,54 +22309,45 @@ msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
-#, fuzzy
 msgid "Show reserve line"
-msgstr "Mostra la informació del preparador"
+msgstr "Mostra la línia de reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Reserve amount"
-msgstr "Quantitat de desequilibri"
+msgstr "Quantitat de reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de reserva està establerta a un saldo mínim desitjat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Show target line"
-msgstr "Mostra la taula"
+msgstr "Mostra la línia objectiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
 msgid "Target amount above reserve"
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de destí més gran que la reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
-msgid ""
-"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
-"as a line above the reserve amount."
-msgstr ""
+msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount."
+msgstr "El destí s'usa per planificar per una compra gran futura, que s'afegirà com una línia sobre la quantitat de reserva."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
-#, fuzzy
 msgid "Show future minimum"
-msgstr "Mínim futur"
+msgstr "Mostra el mínim futur"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
-msgid ""
-"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
-"balance including scheduled transactions."
-msgstr ""
+msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions."
+msgstr "El mínim futur s'afegirà, per a cada punt de data, un saldo projectat mínim incloent els assentaments planificats."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
-#, fuzzy
 msgid "Target"
-msgstr "Càrrec"
+msgstr "Objectiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
 msgid "Reserve"
-msgstr ""
+msgstr "Reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
@@ -25606,7 +22355,7 @@ msgid "Balance Sheet"
 msgstr "Balanç de situació"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
 msgid "Balance Sheet Date"
 msgstr "Data del balanç de situació"
 
@@ -25618,27 +22367,23 @@ msgstr "Balanç de situació de columna única"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
-msgid ""
-"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
-"as opposed to a second column right of the assets section."
-msgstr ""
-"Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció "
-"d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
+msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
+msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:160
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
 msgid "Flatten list to depth limit"
 msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:162
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
 msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit."
@@ -25668,12 +22413,8 @@ msgid "Use standard US layout"
 msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
-msgid ""
-"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
-"liabilities)."
-msgstr ""
-"L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de "
-"actiu/capital/passiu)."
+msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
+msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
@@ -25739,17 +22480,17 @@ msgid "Trading Losses"
 msgstr "Pèrdues d'operacions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1127
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1142
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
 msgid "Unrealized Gains"
 msgstr "Guanys no realitzats"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
 msgid "Unrealized Losses"
 msgstr "Pèrdues no realitzades"
@@ -25764,165 +22505,132 @@ msgstr "Situació patrimonial"
 msgid "Total Liabilities & Equity"
 msgstr "Passiu i patrimoni"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
 msgid "Balance Sheet (eguile)"
 msgstr "Balance de situació (equile)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
 msgid "1- or 2-column report"
 msgstr "Informe de 1- o 2- columnes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
-msgid ""
-"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
-"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
-msgstr ""
-"El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir "
-"que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
+msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
+msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:164
 msgid "Exclude accounts with zero total balances"
 msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
-msgid ""
-"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
-"accounts."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
+msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
 msgstr ""
 "Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n"
 "sub-comptes amb saldo positiu."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
 msgid "Negative amount format"
 msgstr "Format de quantitat negativa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
-msgid ""
-"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
-"enclosing brackets."
-msgstr ""
-"El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb "
-"parèntesis al voltant."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
+msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
+msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
 msgid "Font family"
 msgstr "Famílies de tipus de lletres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
 msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:177
 msgid "Font size"
 msgstr "Mida de la lletra"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
-msgstr ""
-"Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt"
-"\")."
+msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
 msgid "Template file"
 msgstr "Fitxer de plantilla"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
-msgid ""
-"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
-"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
-"installation directories."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest "
-"fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat "
-"dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
+msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
 msgid "CSS stylesheet file"
 msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
-msgid ""
-"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
-"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
-"within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si "
-"s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, "
-"o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:184
+msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
 msgid "Extra Notes"
 msgstr "Notes addicionals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
 msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr ""
-"Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
+msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
 msgid "One"
 msgstr "U"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
 msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
 msgid "Two"
 msgstr "Dos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:236
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
 msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
 msgid "Sign"
 msgstr "Signe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr ""
-"Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
+msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
 msgid "Brackets"
 msgstr "Parèntesis"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:245
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr ""
-"Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
+msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
-msgid ""
-"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
-"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
-"message)"
-msgstr ""
-"(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe "
-"sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per "
-"eliminar aquest missatge)"
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:263
+msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
+msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:392
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:124
 msgid "Orphan"
 msgstr "Orfe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:567
 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
 msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:568
 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
 msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)"
 
@@ -25933,113 +22641,97 @@ msgid ""
 "without notice. Bug reports are very welcome at\n"
 "https://bugs.gnucash.org/"
 msgstr ""
+"ADVERTIMENT: conversions de divises estrangeres, i els càlculs de\n"
+"guanys no confirmats no estan confirmats com a correctes. Es pot \n"
+"modificar aquest informe sense avís. S'agraeixen molt els informes\n"
+"d'error a https://bugs.gnucash.org/"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
-#, fuzzy
 msgid "Period duration"
-msgstr "Inici del període"
+msgstr "Duració del període"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
 msgid "Duration between time periods"
-msgstr ""
+msgstr "Duració entre períodes de temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
 msgid "Period order is most recent first"
-msgstr ""
+msgstr "L'odre del període és amb el més recent primer"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
-#, fuzzy
 msgid "Enable dual columns"
-msgstr "Impostos individuals"
+msgstr "Habilita les columnes duals"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
-msgstr ""
+msgstr "Si se selecciona aquesta opció s'habilitarà informar amb columna doble."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
 msgid "Disable amount indenting"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva el sagnat de la quantitat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
-msgid ""
-"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
-"into a single column."
-msgstr ""
+msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column."
+msgstr "Si se selecciona aquesta opció es desactivarà el sagnat de les quantitats, i es compactaran les quantitats a una columna única."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98
 msgid "Add options summary"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un resum d'opcions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:591
 msgid "Add summary of options."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un resum d'opcions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
 msgid "Account full name instead of indenting"
-msgstr ""
+msgstr "Nom complet de compte en comptes de sagnat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
-msgid ""
-"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
-"indenting account names."
-msgstr ""
+msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names."
+msgstr "Si se seleccionat aquesta opció s'activarà en canvi el nom del compte complet, i es desactivarà el sagnat dels noms dels comptes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Parent account amounts include children"
-msgstr "Balanços del compte pare"
+msgstr "Les quantitats del compte pare inclouen els fills"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
-msgid ""
-"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
-"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
-"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
-"and children groups."
-msgstr ""
+msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups."
+msgstr "Si s'activa aquesta opció, els subtotals es mostraran dins de les quantitats dels pares i si el pare té una quantitat pròpia, es mostrarà a la fila següent com un compte fill. Si aquesta opció està desactivada, els subtotals es mostraran a sota dels grups del pares i fills."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Display amounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
+msgstr "Mostra les quantitats com a enllaços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
-msgstr ""
-"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
+msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a un registre o un informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Label sections"
-msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
+msgstr "Etiqueta les seccions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for sections."
-msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu."
+msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a seccions."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Include totals"
-msgstr "Inclou la _suma total"
+msgstr "Inclou els totals"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
-msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu."
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant les quantitats totals."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
-#, fuzzy
 msgid "Enable chart"
-msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
+msgstr "Habilita el diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Enable link to chart"
-msgstr "Habilita els enllaços"
+msgstr "Habilita un enllaç al diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103
@@ -26047,105 +22739,92 @@ msgid "Common Currency"
 msgstr "Divisa comuna"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "Convert all amounts to a single currency."
-msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
+msgstr "Converteix totes les quantitats a una divisa única."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104
-#, fuzzy
 msgid "Show original currency amount"
-msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
+msgstr "Mostra la quantitat original de divisa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:574
-#, fuzzy
 msgid "Also show original currency amounts"
-msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?"
+msgstr "Mostra també les quantitats originals de divisa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
 msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
-msgstr ""
+msgstr "Si hi ha més d'una columna de període, voleu incloure els períodes generals?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
-msgid ""
-"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
-"profit & loss."
-msgstr ""
+msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss."
+msgstr "Si es mostren diverses columnes de guanys i pèrdues, mostra també els guanys i pèrdues generals."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:600
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:249
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:601
 msgid "Always display summary."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra sempre el resum"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:252
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:604
-#, fuzzy
 msgid "Disable report summary."
-msgstr "Resum d'importació QIF"
+msgstr "Deshabilita el resum de l'informe."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:507
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:663
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
 msgid "Total For "
 msgstr "Total de "
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:870
 msgid "missing"
-msgstr "Comissió"
+msgstr "faltant"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1116
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
 msgid "Asset"
 msgstr "Actiu"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1119
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
 msgid "Liability"
 msgstr "Passiu"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1137
 msgid "Liability and Equity"
-msgstr "P_assiu"
+msgstr "Passiu i Capital"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1155
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1300
 msgid "Exchange Rates"
-msgstr "Tipus de canvi:"
+msgstr "Tipus de canvi"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1165
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
-#, fuzzy
 msgid "Barchart"
-msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
+msgstr "Diagrama de barres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1230
 msgid " to "
-msgstr "%s a %s"
+msgstr " a "
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1293
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
 msgid "Net Income"
 msgstr "Ingressos nets"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1329
 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
-msgstr "Balance de situació (equile)"
+msgstr "Balance de situació (Multicolumna)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1330
 msgid "Income Statement (Multicolumn)"
-msgstr "Balanç de resultats"
+msgstr "Balanç de resultats (Multicolumna)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
 msgid "Budget Balance Sheet"
@@ -26156,16 +22835,14 @@ msgid "Include new/existing totals"
 msgstr "Inclou totals nous/existents"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
-msgid ""
-"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
-"budget."
+msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
 msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
 msgid "Budget to use."
 msgstr "El pressupost a usar"
 
@@ -26222,9 +22899,8 @@ msgid "New Equity"
 msgstr "Patrimoni nou"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
-#, fuzzy
 msgid "Budget Chart"
-msgstr "Diagrama de barres del pressupost"
+msgstr "Diagrama del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
 msgid "Running Sum"
@@ -26232,140 +22908,123 @@ msgstr "Saldo corrent"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Chart Type"
-msgstr "Tipus de càrrec"
+msgstr "Tipus de diagrama"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
 msgid "Range start"
 msgstr "Inici del rang"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que inicia el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
 msgid "Exact start period"
-msgstr ""
+msgstr "Període exacte d'inici"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
 msgid "Select exact period that starts the reporting range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr "Seleccioneu el període exacte que inicia el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
 msgid "Range end"
 msgstr "Final del rang"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
 msgid "Exact end period"
-msgstr "Terminis de pagament"
+msgstr "Període final exacte"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
 msgid "Select exact period that ends the reporting range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr "Seleccioneu el període exacte que finalitza el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
 msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Primer"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
 msgid "The first period of the budget"
-msgstr "El títol de l'informe"
+msgstr "El primer període del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
 msgid "Previous"
-msgstr "Opció prèvia"
+msgstr "Previ"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
-msgid ""
-"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
+msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
+msgstr "El període de pressupost va ser abans del període actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
 msgid "Current period, according to report evaluation date"
-msgstr ""
+msgstr "Periode actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Següent"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
 msgid "Next period, according to report evaluation date"
-msgstr ""
+msgstr "Període següent, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
 msgid "Last budget period"
-msgstr "Període del pressupost:"
+msgstr "Últim període del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
 msgid "Manual period selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció manual de període"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
 msgid "Explicitly select period value with spinner below"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu explícitament el valor del període amb el selector de sota"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
 msgid "Calculate as running sum?"
 msgstr "Voleu calcular la suma en execució?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
-#, fuzzy
 msgid "Show the report as a bar chart."
-msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
+msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de barres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
-#, fuzzy
 msgid "Linechart"
-msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
+msgstr "Gràfic de línia"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Show the report as a line chart."
-msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
+msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de línia."
 
 #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
 #. actual total amounts.
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
 #, scheme-format
 msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "Pres: ~a Real: ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
 msgid "Actual"
@@ -26382,19 +23041,17 @@ msgstr "Número de període."
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
 #, scheme-format
 msgid "~a: ~a - ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a: ~a - ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
 msgid "Report for range of budget periods"
 msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
-msgstr ""
-"Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el "
-"pressupost."
+msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
 msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
@@ -26402,8 +23059,7 @@ msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
 msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
+msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
@@ -26445,84 +23101,77 @@ msgstr "Inclou el total de despeses"
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
 msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
 msgid "Display as a two column report"
 msgstr "Mostra com un informe de dues columnes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr ""
-"Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
+msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
 msgid "Display in standard, income first, order"
 msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
-msgid ""
-"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
-"expenses."
-msgstr ""
-"Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans "
-"de les despeses."
+msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
+msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:443
 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
-msgstr ""
-"El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al "
-"període inicial."
+msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:511
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
 msgid "Revenues"
 msgstr "Ingressos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:514
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
 msgid "Total Revenue"
 msgstr "Ingressos totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:524
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
 msgid "Total Expenses"
 msgstr "Despeses totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
-#, fuzzy, scheme-format
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a"
-msgstr "per al pressupost %s"
+msgstr "per al pressupost ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
-#, fuzzy, scheme-format
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:534
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Period ~d"
-msgstr "per al pressupost %s període %u"
+msgstr "per al pressupost ~a període ~d"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
-#, fuzzy, scheme-format
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
-msgstr "per al pressupost %s períodes %u - %u"
+msgstr "per al pressupost ~a períodes ~d - ~d"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
 msgid "Net income"
 msgstr "Ingressos nets"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:566
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
 msgid "Net loss"
 msgstr "Pèrdues netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
 msgid "Budget Income Statement"
 msgstr "Compte d'ingressos del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
+#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:607
 msgid "Budget Profit & Loss"
 msgstr "Compte de resultats del pressupost"
 
@@ -26537,100 +23186,93 @@ msgid "Always show sub-accounts"
 msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
+msgid "Select Columns"
+msgstr "Selecciona les columnes"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
 msgid "Show Budget"
 msgstr "Mostra el pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
 msgid "Display a column for the budget values."
 msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
 msgid "Show Budget Notes"
-msgstr "Mostra el pressupost"
+msgstr "Mostra la notes del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
 msgid "Display a column for the budget notes."
-msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
+msgstr "Mostra una columna per a les notes del pressupost."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
 msgid "Show Actual"
 msgstr "Mostra el real"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
 msgid "Display a column for the actual values."
 msgstr "Mostra una columna amb els valors reals."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
 msgid "Show Difference"
 msgstr "Mostra la diferència"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
 msgid "Display the difference as budget - actual."
 msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
 msgid "Use accumulated amounts"
-msgstr ""
+msgstr "Usa les quantitats acumulats"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
 msgid "Values are accumulated across periods."
-msgstr ""
+msgstr "Els valors s'acumulen entre períodes."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
 msgid "Show Column with Totals"
 msgstr "Mostra la columna amb els totals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
 msgid "Display a column with the row totals."
 msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
-msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr ""
-"Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
-
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
-msgid ""
-"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
-"this report."
-msgstr ""
-"Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del "
-"pressupost a aquest informe."
+msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
+msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
-msgid "Include collapsed periods before selected."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
+msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
+msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del pressupost a aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
-msgid ""
-"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
-"periods before starting)"
-msgstr ""
+msgid "Include collapsed periods before selected."
+msgstr "Inclou els períodes col·lapsats que s'han seleccionat abans."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
-msgid "Include collapsed periods after selected."
-msgstr ""
+msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
+msgstr "Inclou a l'informe els períodes previs com una columna única col·lapsada (una per a tots els períodes abans de començar)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
-msgid ""
-"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
-"periods after ending and to the end of budget range)"
-msgstr ""
+msgid "Include collapsed periods after selected."
+msgstr "Inclou els períodes col·lapsats després dels seleccionats."
+
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
+msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
+msgstr "Inclou a l'informe períodes addicionals com a una columna única col·lapsada (una per a totes els períodes després del final i fin al final del rang del pressupost)"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
 msgid "Bgt"
 msgstr "Pre"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
 msgid "Act"
 msgstr "Act"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
 msgid "Diff"
 msgstr "Dife"
 
@@ -26638,15 +23280,13 @@ msgstr "Dife"
 #. budget will report on budgeted and actual
 #. amounts from the beginning of budget, instead
 #. of only using the budget-period amounts.
-#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
 msgid "using accumulated amounts"
-msgstr "S'estan analitzant els comptes"
+msgstr "s'estan usant les quantitats acumulades"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
-#, fuzzy
 msgid "Cash Flow Barchart"
-msgstr "Flux de Caixa"
+msgstr "Diagrama de barres del flux de caixa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
@@ -26654,61 +23294,50 @@ msgid "Include Trading Accounts in report"
 msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Show Money In"
-msgstr "Diner entrant"
+msgstr "Mostra l'efectiu entrant"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Show Money Out"
-msgstr "Diner sortint"
+msgstr "Mostra l'efectiu sorting"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "Show Net Flow"
-msgstr "Mostra el valor net patrimonial"
+msgstr "Mostra el flux net"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Show Table"
 msgstr "Mostra la taula"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
-msgstr ""
-"Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
+msgstr "Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
-#, fuzzy
 msgid "Show money in?"
-msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
+msgstr "Voleu mostrar l'efectiu entrant?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
-#, fuzzy
 msgid "Show money out?"
-msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
+msgstr "Voleu mostrar l'efectiu sortint?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
-#, fuzzy
 msgid "Show net money flow?"
-msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
+msgstr "Voleu mostrar el flux net d'efectiu?"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:310
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:346
 msgid "Net Flow"
-msgstr "Pèrdues netes"
+msgstr "Flux net"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:349
 msgid "Overview:"
-msgstr "Panorama"
+msgstr "Panorama:"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:375
 msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
-msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
+msgstr "Mostra un diagrama de barres amb el flux d'efectiu al llarg del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
 msgid "Cash Flow"
@@ -26723,14 +23352,14 @@ msgid "Show full account names (including parent accounts)."
 msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "~a and subaccounts"
-msgstr "i els subcomptes"
+msgstr "~a i subcomptes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "~a and selected subaccounts"
-msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
+msgstr "~a i subcomptes seleccionats"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
 msgid "Money into selected accounts comes from"
@@ -26761,24 +23390,20 @@ msgid "Liability Chart"
 msgstr "Diagrama del passiu"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
-msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
+msgstr "Mostra un diagrama amb els ingressos per interval desenvolupant-se al llarg del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
+msgstr "Mostra un digrama amb les despeses per interval desenvolupant-se al llarg del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
-msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
+msgstr "Mostra un diagrama amb els actius desenvolupant-se al llarg del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
-msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
+msgstr "Mostra un diagrama amb el passiu desenvolupant-se al llarg del temps"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
 msgid "Income Over Time"
@@ -26796,14 +23421,9 @@ msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
 msgid "Liabilities Over Time"
 msgstr "Evolució temporal del passiu"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
-msgid "Show long account names"
-msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
-
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "Use Stacked Charts"
-msgstr "Utilitza barres apilades"
+msgstr "Utilitza diagrames apilats"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
 msgid "Maximum Bars"
@@ -26814,53 +23434,45 @@ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
 msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
-#, fuzzy
 msgid "Bar Chart"
-msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
+msgstr "Diagrama de barres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
-#, fuzzy
 msgid "Use bar charts."
-msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
+msgstr "Usa diagrames de barres."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
-#, fuzzy
 msgid "Line Chart"
-msgstr "Gràfic d'ingressos"
+msgstr "Diagrama de línies"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
-#, fuzzy
 msgid "Use line charts."
-msgstr "Diagrama circular d'actiu"
+msgstr "Usa diagrames de línies."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
-#, fuzzy
 msgid "Show charts as stacked charts?"
-msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
+msgstr "Voleu mostrar els diagrames com a diagrames apilats?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of stacks in the chart."
-msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama."
+msgstr "Nombre màxim de piles al diagrama."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid Transactions"
 msgid "Invalid dates"
-msgstr "Assentaments no vàlids"
+msgstr "Dates no vàlides"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
 msgid "Start date must be earlier than End date"
-msgstr ""
+msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data del final"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
 msgid "Daily Average"
 msgstr "Mitjana diària"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Balances ~a to ~a"
-msgstr "Saldos de %s a %s"
+msgstr "Saldos de ~a a ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
@@ -26870,132 +23482,160 @@ msgstr "Suma total"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
-#, fuzzy
 msgid "No exportable data"
-msgstr "Informe de la tasca"
+msgstr "No hi ha dades exportables"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr ""
-"Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
+msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
-msgid ""
-"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
-"from the sales to give the profit."
-msgstr ""
-"Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de "
-"les vendes per obtenir el benefici."
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
+msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
+msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
 msgid "Show Expense Column"
 msgstr "Mostra la columna de despesa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
 msgid "Show the column with the expenses per customer."
 msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
 msgid "Show Company Address"
 msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
 msgid "Show your own company's address and the date of printing."
 msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
+#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
+#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
+#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
+#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
+msgid "Display Columns"
+msgstr "Mostra les columnes"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
 msgid "Show Lines with All Zeros"
 msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
-msgid ""
-"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
-"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
-msgstr ""
-"Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant "
-"el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les "
-"columnes."
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
+msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
+msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
 msgid "Show Inactive Customers"
 msgstr "Mostra els clients inactius"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
 msgid "Include customers that have been marked inactive."
 msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
 msgid "Sort Column"
 msgstr "Columna d'ordenació"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
 msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
 msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
-msgstr ""
-"Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
+msgstr "Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
 msgid "Customer Name"
 msgstr "Nom del client"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
 msgid "Sort alphabetically by customer name."
 msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
 msgid "Sort by profit amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de benefici."
 
 #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
 msgid "Markup"
 msgstr "Format de text"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
 msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
 msgid "Sales"
 msgstr "Vendes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
 msgid "Sort by sales amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de vendes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
 msgid "Sort by expense amount."
 msgstr "Ordena per quantitat de despesa"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
 msgid "A to Z, smallest to largest."
 msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
 msgid "Z to A, largest to smallest."
 msgstr "De Z a A, de més gran a més petit."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
 #, scheme-format
 msgid "~a ~a - ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a ~a - ~a"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
 msgid "No valid customer found."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
+msgstr "No s'ha trobat un client vàlid"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
 msgid "No Customer"
 msgstr "No hi ha un client"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
+#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:516
 msgid "Customer Summary"
 msgstr "Resum de client"
 
@@ -27017,9 +23657,7 @@ msgstr "Patró d'elements de clausura"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
-msgstr ""
-"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de "
-"clausura."
+msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
@@ -27031,9 +23669,7 @@ msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte "
-"majúscules i minúscules."
+msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
@@ -27044,36 +23680,33 @@ msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
-msgid ""
-"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
-"Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió "
-"regular."
+msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
 msgid "for Period"
 msgstr "en el període"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
 msgid "Capital"
 msgstr "Capital"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
 msgid "Investments"
 msgstr "Inversions"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
 msgid "Withdrawals"
 msgstr "Reintegraments"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
 msgid "Increase in capital"
 msgstr "Increment del capitaal"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
+#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
 msgid "Decrease in capital"
 msgstr "Decrement del capital"
 
@@ -27156,7 +23789,7 @@ msgstr "Canvis de signe"
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73
 msgid "Detail Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de detall"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78
@@ -27204,194 +23837,152 @@ msgid "Secondary Sort Order"
 msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Income and GST Statement"
-msgstr "Balanç de resultats"
+msgstr "Ingressos i balanç GST"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Filter"
-msgstr "Tipus de filtre"
+msgstr "Filtra"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
-msgid ""
-"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
-"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
-"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
-"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
-"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
-msgstr ""
+msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
+msgstr "Aquest informe és útil per calcular els pagaments/devolucions d'impostos d'empresa de les autoritats. Des de «Edita les opcions de l'informe», escolliu les vostres vendes d'empresa i els comptes de compra. Cada assentament pot contenir, a mes de l'actiu, passiu, compte  A/A pagar o A/A cobrar, un desglossament a un compte d'impostos, per exemple Ingressos:Vendes -$1000, A/A cobrar $1100, Passiu:GST sobre Vendes -$100."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
-msgid ""
-"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
-"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
-"correctly. Please see the documentation."
-msgstr ""
+msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation."
+msgstr "Aquests comptes d'impostos es poden nodrir o bé usant el registre estàndard, o des de Factures i Rebuts Comercials per al quals es requerirà que estigui establer correctament Taules d'impostos. Si us plau vegeu la documentació."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
-msgid ""
-"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
-"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
-"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
-"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
-"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
-"sales."
-msgstr ""
+msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
+msgstr "De les Opcions d'informe, haureu de triar els comptes que contindran els impostos GST/IVA recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien completament o es reclamen per les autoritats impositives durant exercicis periòdics GST/VAT. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
-msgid ""
-"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
-"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
-"tagged with *EUGOODS* in the account description."
-msgstr ""
+msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description."
+msgstr "Noteu que la variant UK pot especiicar comptes IVA EU i poden estar etiquetats amb *EUVAT* a la decripciò del compte IVA. Els comptes EU de venda o compra de productes pot etiquetar-se amb «EUGOODS» a la descipciò del compte."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest missatge s'eliminarà quen s'especifiquen comptes d'impostos."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
 msgid "Individual sales columns"
-msgstr "Impostos individuals"
+msgstr "Columnes de vendes individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
 msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra columnes de vendes individuals en compte de la seva suma"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
 msgid "Individual purchases columns"
-msgstr "Impostos individuals"
+msgstr "Columnes de compres individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra columnes de compres individuals en compte de la seva suma<"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
 msgid "Individual tax columns"
-msgstr "Impostos individuals"
+msgstr "Columnes d'impostos individuals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
 msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra columnes de impostos individuals en compte de la seva suma<"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
 msgid "Gross Balance"
-msgstr "Obté el _saldo"
+msgstr "Balanç brut"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el saldo brut (vendes brutes - compres brutes)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:361
 msgid "Net Balance"
-msgstr "Obté el _saldo"
+msgstr "Balanç net"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el saldo net (vendes sense impostos - compres sense impostos)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:368
 msgid "Tax payable"
-msgstr "Taula d'impostos"
+msgstr "Impostos a pagar"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els impostos a pagar (impostos sobre les vendes - impostos sobre les compres)"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
 msgid "Purchases"
-msgstr "Preu net"
+msgstr "Compres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
 msgid "Tax Accounts"
-msgstr "un compte"
+msgstr "Comptes d'impostos"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
-msgid ""
-"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
-"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
-"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
-"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
-"LIABILITY for taxes collected on sales."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
+msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales."
+msgstr "Si us plau trobeu i seleccioneu els comptes que contindran els impostos recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien a o es reclamen per les autoritats durant els exercicis periòdics GST/IVA. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
+msgid "Report format"
+msgstr "Format de l'informe"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
 msgid "Report Format"
-msgstr "Error en l'informe"
+msgstr "Format de l'informe"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
 msgid "Default Format"
-msgstr "Tipus de _lletra per defecte"
+msgstr "Format predeterminat"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
 msgid "Australia BAS"
-msgstr ""
+msgstr "Australia BAS"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
-msgid ""
-"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
-"accounts."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
+msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts."
+msgstr "Australia Business Activity Statement. Especifiqueu els comptes de vendes, compres i impostos."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
 msgid "UK VAT Return"
-msgstr "Rendiment total"
+msgstr "Devolució IVA Regne Unit"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
-msgid ""
-"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
-"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
-"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
+msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
+msgstr "Retorn d'IVA del Regne Unit. Especifiqueu els comptes de vendes, compres o impostos. Es poden usar les regles de la UE. Denoteu els comptes IVA UE com a «EUVAT» a la descripció del compte, i denoteu els comptes de vendes i compres amb la UE amb «EUGOODS» a la descipció dels comptes."
 
 #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:313
 msgid "Gross Sales"
-msgstr "Vendes"
+msgstr "Vendes brutes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:320
 msgid "Net Sales"
-msgstr "Vendes"
+msgstr "Vendes netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
 msgid "Tax on Sales"
-msgstr "Taules d'impostos"
+msgstr "Impostes sobre les vendes"
 
 #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
 #. GST/VAT on Purchase
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
 msgid "Gross Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Compres brutes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
 msgid "Net Purchases"
-msgstr "Preu net"
+msgstr "Compres netes"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:347
 msgid "Tax on Purchases"
-msgstr "Classe de l'impost"
+msgstr "Impostos sobre les compres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
 msgid "Label the trading accounts section"
@@ -27406,10 +23997,8 @@ msgid "Include trading accounts total"
 msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
-msgid ""
-"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
-msgstr ""
-"Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
+msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
+msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
@@ -27442,52 +24031,47 @@ msgstr "Quantitat de l'impost"
 #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
 msgid "Their details"
-msgstr ""
+msgstr "Els seus detalls"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
 msgid "Client or vendor name, address and ID"
-msgstr ""
+msgstr "Nom, adreça i ID del client o del proveïdor, "
 
 #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "Our details"
-msgstr "Detalls de la tasca"
+msgstr "Els nostres detalls"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Company name, address and tax-ID"
-msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
+msgstr "Nom de l'empresa, adreça i ID d'impostos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
-#, fuzzy
 msgid "Invoice details"
-msgstr "Assentaments de factura"
+msgstr "Detalls de la factura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
-msgstr ""
+msgstr "Data de la factura, data de venciment, ID de facturació, termes, detalls de la tasca"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Today's date"
-msgstr "Format de la data d'avui"
+msgstr "Data d'avui"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
 msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge"
 
 #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
 msgid "(empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(buit)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
-#, fuzzy
 msgid "Empty space"
-msgstr "Espai de noms"
+msgstr "Espai buit"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
 msgid "Custom Title"
@@ -27495,70 +24079,25 @@ msgstr "Títol personalitzat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
-"Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de "
-"despesa."
+msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
 msgid "CSS"
-msgstr ""
+msgstr "CSS"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
-msgid ""
-"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
-"see the exported report for the CSS class names."
-msgstr ""
+msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names."
+msgstr "Codi CSS. Aquest camp especifica el codi CSS per a donar estil a la factura. Si us plau vegeu l'informe exportat per als noms de la classe CSS."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
-#, fuzzy
 msgid "Picture Location"
-msgstr "Associat la ubicació"
+msgstr "Ubicació de la imatge"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
 msgid "Location for Picture"
-msgstr ""
-
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
-#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
-#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
-#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
-#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
-msgid "Display Columns"
-msgstr "Mostra les columnes"
+msgstr "Ubicació per a la imatge"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
@@ -27626,9 +24165,8 @@ msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
 msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
-#, fuzzy
 msgid "Please make all checks payable to"
-msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
+msgstr "Si us plau fes tots els xecs pagables a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
 msgid "Company contact"
@@ -27647,9 +24185,8 @@ msgid "The phrase used to introduce the company contact."
 msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
-#, fuzzy
 msgid "Please direct all enquiries to"
-msgstr "Dirigiu totes les consultes a"
+msgstr "Si us plau dirigiu totes les consultes a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
 msgid "Minimum # of entries"
@@ -27661,13 +24198,11 @@ msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
 msgid "Use Detailed Tax Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Usa el resum detallat d'impostos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
-msgid ""
-"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
-"tax line.?"
-msgstr ""
+msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?"
+msgstr "Voleu mostrar totes les categories d'impostos separadament (una per línia) en comptes d'una única línia de impostos?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
 msgid "References"
@@ -27690,14 +24225,12 @@ msgid "Display the billing id?"
 msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
-#, fuzzy
 msgid "Invoice owner ID"
-msgstr "Client de la factura"
+msgstr "ID de propietat de la factura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
-#, fuzzy
 msgid "Display the customer/vendor id?"
-msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
+msgstr "Voleu mostrar l'ID del client/proveïdor?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
 msgid "Display the invoice notes?"
@@ -27730,36 +24263,32 @@ msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
 msgid "Row 1 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Fila 1 esquerra"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
-#, fuzzy
 msgid "Row 1 Right"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Fila 1 dreta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
 msgid "Row 2 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Fila 2 esquerra"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
-#, fuzzy
 msgid "Row 2 Right"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Fila 2 dreta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
 msgid "Row 3 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Fila 3 esquerra"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
-#, fuzzy
 msgid "Row 3 Right"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Fila 3 dreta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
-#, fuzzy
 msgid "Payment, thank you!"
-msgstr "Pagament, gràcies"
+msgstr "Pagament, gràcies."
 
 #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
@@ -27796,22 +24325,18 @@ msgid "Invoice in progress..."
 msgstr "S'està processant la factura..."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
-#, fuzzy
 msgid "Reference:"
-msgstr "Referència"
+msgstr "Referència:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
-#, fuzzy
 msgid "Terms:"
-msgstr "Condicions: "
+msgstr "Condicions:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
-#, fuzzy
 msgid "Job number:"
-msgstr "Número de tasca:"
+msgstr "Nombre de tasca:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
-#, fuzzy
 msgid "Job name:"
 msgstr "Nom de la tasca:"
 
@@ -27820,12 +24345,8 @@ msgid "REF"
 msgstr "REF"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
-msgid ""
-"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
-"invoice to use."
-msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
-"seleccioneu la factura a utilitzar."
+msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu la factura a utilitzar."
 
 #. Translators: This is the format of the invoice title.
 #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
@@ -27833,7 +24354,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
 #, scheme-format
 msgid "~a #~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a #~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
@@ -27901,15 +24422,13 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
-#, fuzzy
 msgid "No valid job selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap tasca vàlida."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
-#, fuzzy
 msgid "No valid vendor selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor vàlid."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
@@ -27918,18 +24437,15 @@ msgid "No valid employee selected."
 msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
-#, fuzzy
 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
-msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap %s vàlid. Premeu al botó Opcions per seleccionar una "
-"empresa."
+msgstr "Cliqueu al botó «Opcions» per seleccionar una empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "The account to search for lots."
-msgstr "El compte on cercar els assentaments."
+msgstr "El compte a cercar per paquets."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51
 msgid "Show Net Profit"
 msgstr "Mostra el benefici net"
 
@@ -27992,9 +24508,8 @@ msgid "Income/Expense Chart"
 msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
-#, fuzzy
 msgid "Income & Expense Barchart"
-msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
+msgstr "Diagrama de barres d'ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
 msgid "Net Worth Linechart"
@@ -28002,85 +24517,76 @@ msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
-#, fuzzy
 msgid "Income & Expense Linechart"
-msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
+msgstr "Diagrama de línia d'ingressos i despeses"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
-msgid ""
-"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
-"account exists."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
+msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists."
+msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid A/A pagar o A/A cobrar. Si us plau assegureu-vos que existeix un compte AP/AR vàlid."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
-msgid ""
-"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
-msgstr ""
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
+msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
+msgstr "Existeixen comptes A/A pagar i A/A cobrar pero no tenen assentaments apropiats."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
 msgid "Alphabetical order"
-msgstr "Alfabètic"
+msgstr "Ordre alfabètic"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
 msgid "Reverse alphabetical order"
-msgstr "Reverteix l'ordre"
+msgstr "Ordre alfabètic invers"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
-#, fuzzy
 msgid "Please note some transactions were not processed"
-msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
+msgstr "Si us plau noteu que no s'han processat alguns assentaments"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
 #, scheme-format
 msgid "Invalid Txn Type ~a"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de impost ~a no vàlid"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
-#, fuzzy
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
 msgid "Payment has no owner"
-msgstr "Pagament, gràcies"
+msgstr "El pagament no té propietari"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
 msgid "Address source."
 msgstr "Font de l'adreça."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
 msgid "Billing"
 msgstr "Facturació"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
 msgid "Address fields from billing address."
 msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
 msgid "Shipping"
 msgstr "Enviament"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
 msgid "Address fields from shipping address."
 msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
 msgid "Payable Aging"
 msgstr "Calendari de pagaments pendents"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
+#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
 msgid "Receivable Aging"
 msgstr "Calendari de cobraments pendents"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Sale"
-msgstr "Vendes"
+msgstr "Venda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
@@ -28094,16 +24600,12 @@ msgid "Debits"
 msgstr "Deure"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
 msgid "Document Links"
-msgstr "Documents"
+msgstr "Enllaços de documents"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Transactions"
 msgid "Transaction Links"
-msgstr "Assentaments"
+msgstr "Enllaços d'assentaments"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
@@ -28116,37 +24618,32 @@ msgid "This report requires a employee to be selected."
 msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a job to be selected."
-msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe."
+msgstr "Aquest informe requereix que s'escolli una tasca."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a vendor to be selected."
-msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe."
+msgstr "Aquest informe requereix que s'esculli un proveïdor."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
-#, fuzzy
 msgid "Partial Amount"
-msgstr "Compte _pare"
+msgstr "Quantitat parcial"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
-#, fuzzy
 msgid "Link"
-msgstr "Enllaç de lot"
+msgstr "Enllaç"
 
 #. Translators: ~a History refers to main details table in owner
 #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
 #, scheme-format
 msgid "~a History"
-msgstr ""
+msgstr "~a Història"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
-#, fuzzy
 msgid "Linked Details"
-msgstr "Detalls del crèdit"
+msgstr "Detalls de l'enllaç"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
@@ -28160,21 +24657,18 @@ msgstr "L'empresa d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
-#, fuzzy
 msgid "Display the sale amount column?"
-msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
+msgstr "Voleu mostrar la columna de quantitat de vendes?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
-#, fuzzy
 msgid "Display the tax column?"
-msgstr "Voleu mostrar el compte?"
+msgstr "Voleu mostrar la columna d'impostos?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
-#, fuzzy
 msgid "Display the period debits column?"
-msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?"
+msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del periode?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
@@ -28188,53 +24682,44 @@ msgid "Display a running balance?"
 msgstr "Voleu mostrar el saldo actual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
-#, fuzzy
 msgid "Show linked transactions"
-msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
+msgstr "Mostra els assentaments enllaçats"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
-#, fuzzy
 msgid "Linked transactions are hidden."
-msgstr "Cerca transaccions"
+msgstr "Els assentaments enllaçats estan amagats."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
-#, fuzzy
 msgid "Simple"
-msgstr "Mostra:"
+msgstr "Simple"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Les factures mostren si estan pagades, els pagaments mostre el nombre de factura."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
-#, fuzzy
 msgid "Detailed"
-msgstr "Ha fallat"
+msgstr "Detallat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
-msgid ""
-"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
-msgstr ""
+msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
+msgstr "Les factures mostre una llista de pagaments, els pagaments mostren una llista de factures i les quantitats."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
-#, fuzzy
 msgid "Display document link?"
-msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
+msgstr "Voleu mostrar l'enllaç al document?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
-#, fuzzy
 msgid "No valid account found"
-msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
+msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
-msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe."
+msgstr "Aquest informe requereix que hi hagi disponible un compte AP/AR vàlid."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
-#, fuzzy
 msgid "No transactions found."
-msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
+msgstr "No s'han trobat assentaments."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130
@@ -28289,112 +24774,95 @@ msgstr "Cotització de la divisa o acció"
 msgid "Invert prices"
 msgstr "Inverteix els preus"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
+msgid "Show Asset & Liability bars"
+msgstr "Mostra barres de actiu i passiu"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54
+msgid "Show Net Worth bars"
+msgstr "Mostra barres de patrimoni net"
+
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
 msgid "Marker"
 msgstr "Marcador"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
 msgid "Marker Color"
 msgstr "Color del marcador"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
 msgid "Calculate the price of this commodity."
 msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
 msgid "Actual Transactions"
 msgstr "Assentaments reals"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
 msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:98
 msgid "The recorded prices."
 msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:105
 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
 msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:121
 msgid "Color of the marker."
 msgstr "Color del marcador."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
 msgid "Double-Weeks"
 msgstr "Setmanes dobles"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Quarter"
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
 msgid "Quarters"
-msgstr "Trimestre"
+msgstr "Trimestres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Half Year"
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
 msgid "Half Years"
-msgstr "Semestre"
+msgstr "Semestres"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
 msgid "Identical commodities"
 msgstr "Valors idèntics"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
-msgid ""
-"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
-"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
-msgstr ""
-"El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit "
-"mostrara preus per a productes idèntics."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:240
+msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
+msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
-msgid ""
-"There is no price information available for the selected commodities in the "
-"selected time period."
-msgstr ""
-"No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el "
-"període seleccionat."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:278
+msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
+msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
 msgid "Only one price"
 msgstr "Només hi ha una cotització"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
-msgid ""
-"There was only one single price found for the selected commodities in the "
-"selected time period. This doesn't give a useful plot."
-msgstr ""
-"Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període "
-"seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:284
+msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
+msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
 msgid "All Prices equal"
 msgstr "Tots els preus igual"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
-msgid ""
-"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
-"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
-"Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia "
-"recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:291
+msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama  una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
 msgid "All Prices at the same date"
 msgstr "Tots els preus a la mateixa data"
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
-msgid ""
-"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
-"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
-msgstr ""
-"Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un "
-"diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot "
-"gestionar això."
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298
+msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
+msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això."
 
-#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
+#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330
 msgid "Price Scatterplot"
 msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
 
@@ -28429,24 +24897,20 @@ msgid "Text font"
 msgstr "Tipus de lletra del text"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Header logo filename"
-msgstr "Fitxer del logo"
+msgstr "Nom del fitxer del logo de capçalera"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "Header logo width"
-msgstr "Amplada del logotip"
+msgstr "Amplada del logo de capçalera"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Footer logo filename"
-msgstr "Fitxer del logo"
+msgstr "Nom del fitxer del logo de peu de pàgina"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Footer logo width"
-msgstr "Amplada del logotip"
+msgstr "Amplada del logo de peu de pàgina"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
@@ -28494,31 +24958,18 @@ msgid "Extra notes"
 msgstr "Notes addicionals"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Today date format"
 msgstr "Format de la data d'avui"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
-msgid ""
-"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
-"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
-"GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest "
-"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc "
-"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgstr "El nom de fitxer de la part de  plantilla  eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
-msgid ""
-"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
-"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
-"within the GnuCash installation directories."
-msgstr ""
-"El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest "
-"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc "
-"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
@@ -28531,36 +24982,20 @@ msgid "Font to use for everything else."
 msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
-msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
+msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar a la capçalera d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
-"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
-"accordingly."
-msgstr ""
-"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
-"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
-"conseqüència."
+msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
+msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
-#, fuzzy
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
-msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
+msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar al peu de pàgina d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
-"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
-"accordingly."
-msgstr ""
-"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
-"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
-"conseqüència."
+msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
+msgstr "L'amplada del logo de peu de pàgina en format CSS, per exemple 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
@@ -28569,27 +25004,21 @@ msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
 #. Translators: Boost::date_time format string
 #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
-msgstr "%A %d %B %Y"
+msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
-#, fuzzy
 msgid "Payment received, thank you!"
-msgstr "Pagament rebut, gràcies"
+msgstr "Pagament rebut, gràcies."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
-#, fuzzy
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
-msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
+msgstr "Notes afegides al final de la factura -- poden contenir codi HTML."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
-#, fuzzy
 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
-msgstr ""
-"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
-"eguile)"
+msgstr "Mostra la factura de client com a rebut, val de caixa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
 msgid "Receivables Account"
@@ -28600,16 +25029,12 @@ msgid "The receivables account you wish to examine."
 msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
-msgid ""
-"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
-"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
-"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
-msgstr ""
+msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
+msgstr "L'informe de reconciliació està dissenyat perquè sigui semblant a una eina de reconciliació formal. Si us plau seleccioneu el compte des de les opcions d'informe. Si us plau noteu que les dates especificades a les opcions s'aplicaran a la data de reconciliació."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Reconciliation Report"
-msgstr "Estat de la conciliació"
+msgstr "Informe de reconciliació"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
@@ -28784,9 +25209,8 @@ msgid "Show Job number"
 msgstr "Mostra el número de la tasca"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
-#, fuzzy
 msgid "Show net price"
-msgstr "Mostra les cotitzacions"
+msgstr "Mostra el preu net"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
 msgid "Invoice number next to title"
@@ -28853,23 +25277,16 @@ msgid "Invoice Job number?"
 msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
-#, fuzzy
 msgid "Show net price?"
-msgstr "Mostra les cotitzacions"
+msgstr "Voleu mostrar el preu net?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
 msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
-msgid ""
-"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
-"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
-"accordingly."
-msgstr ""
-"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
-"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
-"conseqüència."
+msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
+msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
 msgid "Border-collapse?"
@@ -28906,60 +25323,45 @@ msgstr "CSS incorporat."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr ""
-"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
-"eguile)"
+msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
-#, fuzzy
 msgid "Unit"
-msgstr "Unitats"
+msgstr "Unitat"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
-#, fuzzy
 msgid "GST Rate"
-msgstr "Tipus de l'impost"
+msgstr "Taxa GST"
 
 # FIXME: (dpm)
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
-#, fuzzy
 msgid "GST Amount"
-msgstr "A quantitat:"
+msgstr "Quantitat GST"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
-#, fuzzy
 msgid "Amount Due (inc GST)"
-msgstr "Quantitat a pagar"
+msgstr "Quantitat a pagar (inc GST)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
-#, fuzzy
 msgid "Invoice #: "
-msgstr "Factura nº %d"
+msgstr "Factura #: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
-#, fuzzy
 msgid "Reference: "
-msgstr "Referència"
+msgstr "Referència: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
-#, fuzzy
 msgid "Engagement: "
-msgstr "Elements"
+msgstr "Relació: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
-#, fuzzy
 msgid "Australian Tax Invoice"
-msgstr "Factura d'impostos"
+msgstr "Factura australiana d'impostos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
-"template)"
-msgstr ""
-"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
-"eguile)"
+msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)"
+msgstr "Mostra una factura australiana de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
@@ -28991,27 +25393,16 @@ msgid "Gross adjustment accounts."
 msgstr "Comptes d'ajust brut."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
-msgid ""
-"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
-"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
-msgstr ""
-"No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a "
-"aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran "
-"els seus comptes d'inventari aquí."
+msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
+msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
 msgid "Income summary accounts"
 msgstr "Comptes de resum d'ingressos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
-msgid ""
-"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
-"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
-"useful for merchandising businesses."
-msgstr ""
-"Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a "
-"les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot "
-"és útil per empreses de comercialització."
+msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
+msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
 msgid "Adjusting Entries pattern"
@@ -29019,9 +25410,7 @@ msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr ""
-"Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que "
-"s'ajusten."
+msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
@@ -29029,26 +25418,21 @@ msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte "
-"majúscules i minúscules."
+msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
 msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
-msgid ""
-"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
-msgstr ""
-"Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
+msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
+msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
 msgid "Current Trial Balance"
 msgstr "Balanç de comprovació actual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
-#, fuzzy
 msgid "Uses the exact balances in the general journal"
 msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
 
@@ -29126,43 +25510,34 @@ msgstr "Comptes de capital"
 msgid "Trading Accounts"
 msgstr "Comptes d'explotació"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
 msgstr "Capital, explotació i passiu totals"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
 msgid "Imbalance Amount"
 msgstr "Quantitat de desequilibri"
 
-#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
+#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
 msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
 msgstr "<strong>Tipus de canvi</strong> usats en aquest informe."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Invoice No."
-msgstr "Notes de la factura"
+msgstr "Factura No."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
 msgid "Descr."
-msgstr ""
+msgstr "Descr."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
-msgid ""
-"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
-msgstr ""
-"No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per "
-"seleccionar-la."
+msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
+msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per seleccionar-la."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
-msgid ""
-"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
-"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
-msgstr ""
-"Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). "
-"Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una "
-"Nota de pagament o una Provisió de despesa."
+msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
+msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
 msgid "Website"
@@ -29214,32 +25589,30 @@ msgid "Credit Lines"
 msgstr "Línies de crèdit"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:712
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Building '~a' report ..."
-msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
+msgstr "S'està construint l'informe «~a» ..."
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:718
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Rendering '~a' report ..."
-msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
+msgstr "S'està creant l'informe «~a» ..."
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:720
-#, fuzzy
 msgid "Untitled"
-msgstr "Fins"
+msgstr "Sense títol"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
-msgstr ""
+msgstr "Codi CSS. El camp descriu el codi CSS per a donar estil als informes."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
-msgstr ""
+msgstr "</estil està desaactivat al CSS. S'usarà el CSS predeterminat."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
-#, fuzzy
 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
-msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
+msgstr "Estil CSS de llibre de text (experimental)"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
@@ -29523,111 +25896,96 @@ msgid "Technicolor"
 msgstr "Technicolor"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
-#, fuzzy
 msgid "Show receiver info"
-msgstr "Mostra la informació del preparador"
+msgstr "Mostra la informació del receptor"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
-msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat."
+msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
-#, fuzzy
 msgid "Show date"
-msgstr "Mostra la taula"
+msgstr "Mostra la data"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
-#, fuzzy
 msgid "The creation date for this report."
-msgstr "L'empresa d'aquest informe."
+msgstr "La data de creació d'aquest informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
 msgid "Show time in addition to date"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el temps a més de la data"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
-msgid ""
-"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
-msgstr ""
+msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
+msgstr "L'hora de creació d'aquest informe sols es mostrarà si es mostra la data."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
-#, fuzzy
 msgid "Show GnuCash Version"
 msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "Show the currently used GnuCash version."
-msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
+msgstr "Mostra la versió del GnuCash usada actualment."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
 msgid "String for additional report information."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de caràcters per a informació addicional de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Show preparer info at bottom"
-msgstr "Mostra la informació del preparador"
+msgstr "Mostra la informació del preparador al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte la informació del preparador es mostrarà abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Show receiver info at bottom"
-msgstr "Mostra la informació del preparador"
+msgstr "Mostra la informació del receptor al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte la informació del receptor es mostrarà abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
 msgid "Show date/time at bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la data/hora al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte la informació sobre data/hora es mostrarà abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
-#, fuzzy
 msgid "Show comments at bottom"
-msgstr "Mostra la documentació"
+msgstr "Mostra els comentaris al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
-msgid ""
-"Per default the additional comments text will be shown before the report "
-"data."
-msgstr ""
+msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data."
+msgstr "Per defecte el text amb comentaris addicionals es mostrara abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
-#, fuzzy
 msgid "Show GnuCash version at bottom"
-msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
+msgstr "Mostra la versió del GnuCash al peu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte la versió del Gnuscash es mostrarà abans de la data de l'informe."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
-#, fuzzy
 msgid "Report Creation Date: "
-msgstr "Variació d'informe"
+msgstr "Data de creació de l'informe: "
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash "
-msgstr "GnuCash"
+msgstr "GnuCash "
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
 msgid "Head or Tail"
-msgstr ""
+msgstr "Cara o creu"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
 msgid "Background color for reports."
@@ -29650,83 +26008,68 @@ msgid "Filter Type"
 msgstr "Tipus de filtre"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:74
-#, fuzzy
 msgid "Subtotal Table"
-msgstr "Subtotal"
+msgstr "Taula de subtotal"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
-#, fuzzy
 msgid "Show Account Description"
-msgstr "Descripció del compte"
+msgstr "Mostra la descripció del compte"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85
 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les capçaleres Deute informal/Crèdit informal"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
-msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
+msgstr "Mostra sols els subtotals (oculta la data transaccional)"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "Add indenting columns"
-msgstr "_Amplia aquesta columna"
+msgstr "Afegeix columnes de sagnat"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97
 msgid "Table for Exporting"
 msgstr "Taula per a l'exportació"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Account Name Filter"
-msgstr "Nom del compte"
+msgstr "Filtre de nom de compte"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Use regular expressions for account name filter"
-msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
+msgstr "Usa expressions regulars per al filtre de nom de compte"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Filter"
-msgstr "Data de l'assentament"
+msgstr "Filtre d'assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Use regular expressions for transaction filter"
-msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
+msgstr "Usa expressions regulars per a filtre d'assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:116
 msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
-msgstr ""
+msgstr "El filtre d'assentaments exclou les cadenes de caràcters concordades"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Filter is case insensitive"
-msgstr "Data de l'assentament"
+msgstr "El filtre d'assentament no té en compte majúscules i minúscules"
 
-#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
-#, fuzzy
-msgid "Reconciled Status"
-msgstr "Data de conciliació"
+#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
+msgid "Reconcile Status"
+msgstr "Estat de la reconciliació"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:120
 msgid "Void Transactions"
 msgstr "Invalida els assentaments"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:121
-#, fuzzy
 msgid "Closing transactions"
-msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
+msgstr "S'estan tancant els assentaments"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131
-msgid ""
-"No transactions were found that match the time interval and account "
-"selection specified in the Options panel."
-msgstr ""
-"No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
-"selecció de comptes al panell d'opcions."
+msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
+msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:170
 msgid "Sort & subtotal by account name."
@@ -29740,19 +26083,21 @@ msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte."
 msgid "Sort by the Reconciled Date."
 msgstr "Ordena per la data de conciliació."
 
+#: gnucash/report/trep-engine.scm:199
+msgid "Reconciled Status"
+msgstr "Estat reconciliat"
+
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:200
-#, fuzzy
 msgid "Sort by the Reconciled Status"
-msgstr "Ordena per la data de conciliació."
+msgstr "Ordena per l'estat reconciliat"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208
 msgid "Register Order"
 msgstr "Ordre del registre"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209
-#, fuzzy
 msgid "Sort as in the register."
-msgstr "Ordena el registre per..."
+msgstr "Ordena com al registre."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:216
 msgid "Sort by account transferred from/to's name."
@@ -29775,9 +26120,8 @@ msgid "Sort by transaction number."
 msgstr "Ordena per número d'assentament."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:274
-#, fuzzy
 msgid "Sort by transaction notes."
-msgstr "Ordena per número d'assentament."
+msgstr "Ordena per nombre d'assentament."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:281
 msgid "Do not sort."
@@ -29788,9 +26132,8 @@ msgid "None."
 msgstr "Cap."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:321
-#, fuzzy
 msgid "Daily."
-msgstr "A diari"
+msgstr "Diari."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:328
 msgid "Weekly."
@@ -29850,59 +26193,47 @@ msgstr "Tots dos tipus"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:389
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr ""
-"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
+msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:394
-#, fuzzy
 msgid "Exclude closing transactions"
-msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
+msgstr "Exclou els assentaments de tancament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:395
-#, fuzzy
 msgid "Exclude closing transactions from report."
-msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre."
+msgstr "Exclou els assentaments de tancament de l'informe."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:399
-#, fuzzy
 msgid "Show both closing and regular transactions"
-msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
+msgstr "Mostra ambdós els assentaments de tancament i regulars"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:400
-#, fuzzy
 msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
-msgstr ""
-"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
+msgstr "Mostra ambdós (i inclou els assentaments de tancament als totals)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404
-#, fuzzy
 msgid "Show closing transactions only"
-msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
+msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:405
-#, fuzzy
 msgid "Show only closing transactions."
-msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
+msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:416
-#, fuzzy
 msgid "Show All Transactions"
-msgstr "_Tots els assentaments"
+msgstr "Mostra tots els assentaments"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:421
-#, fuzzy
 msgid "Unreconciled only"
-msgstr "No _conciliat"
+msgstr "Sols el no reconciliats"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:426
-#, fuzzy
 msgid "Cleared only"
-msgstr "Liquidat"
+msgstr "Sols els netejats"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:431
-#, fuzzy
 msgid "Reconciled only"
-msgstr "Conciliat"
+msgstr "Sols reconciliat"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:439
 msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
@@ -29913,13 +26244,12 @@ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
 msgstr "De major a menor, de darrer a més recent."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:447
-#, fuzzy
 msgid "Use Global Preference"
-msgstr "Preferències del GnuCash"
+msgstr "Usa la preferència global"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:448
 msgid "Use reversing option specified in global preference."
-msgstr ""
+msgstr "Usa l'opció d'inversió a les preferències globals."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:452
 msgid "Don't change any displayed amounts."
@@ -29931,21 +26261,15 @@ msgstr "Ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:456
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
-msgstr ""
-"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
-"despeses."
+msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:459
 msgid "Credit Accounts"
 msgstr "Comptes d'haver"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:460
-msgid ""
-"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
-"Income accounts."
-msgstr ""
-"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
-"patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
+msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
+msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562
 msgid "Convert all transactions into a common currency."
@@ -29953,76 +26277,55 @@ msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:585
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
-msgstr ""
-"Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb "
-"cel·les extra."
+msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:597
-#, fuzzy
 msgid "If no transactions matched"
-msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades"
+msgstr "Si no ha concordat cap assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:598
-#, fuzzy
 msgid "Display summary if no transactions were matched."
-msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
+msgstr "Mostra el resum si no s'ha concordat cap assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:611
-msgid ""
-"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
-"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
-"blank, which will disable the filter."
-msgstr ""
+msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter."
+msgstr "Mostra sols els comptes els noms dels qual concordin totalment, per exemple «Viatges» concordarà amb Despeses:Viatges:Vacances i Despeses:Empresa:Viatges. Es pot deixar en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:620
-msgid ""
-"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
-"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
-"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
-"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
-msgstr ""
+msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
+msgstr "Per defecte el filtre de comptes cercarà sols subcadenes de caràcters. Establiu això a cert per activar capacitats d'expressions regulars POSIX completes. «Cotxes|Vols» concordarà amb Despeses:Cotxes i Despeses:Vols. Useu un punt (.) per concordar un caràcter simple, per exemple «20../.» concordarà amb «Viatge 2017/1 Londres»."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:629
 msgid ""
-"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
-"filter.\n"
-"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
-"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
+"Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n"
+"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter."
 msgstr ""
+"Mostra sols els assentaments on la descripció, la notes i els informes concorden amb aquest filtre.\n"
+"Per exemple «#regal» trobarà totes les transaccions amb #regal a la descripció, a les notes o a l'informe. Pot deixar-se en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:638
-msgid ""
-"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
-"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
-"will match both tags within description, notes or memo. "
-msgstr ""
+msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. "
+msgstr "Per defecte el filtre d'assentaments cercarà sols subcadenes de caràcters. Si establiu això a cert s'activaran les capacitats d'expressions regulars POSIX plenes. «#feina|#famíĺia» concordarà les dues etiquetes a les descripcions, a les notes i als informes."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:647
 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
-msgstr ""
+msgstr "Si està seleccionada aquesta opció, els assentaments que concorden amb aquest filtre s'exclouen."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:654
-msgid ""
-"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
-"sensitive."
-msgstr ""
+msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive."
+msgstr "Si aquesta opció està seleccionada, els assentaments que concorden amb el filtre no són sensibles a majúscules i minúscules."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:660
-#, fuzzy
 msgid "Filter by reconcile status."
-msgstr "Entreu el tipus de conciliació"
+msgstr "Filtra per l'estat de reconciliació"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:667
 msgid "How to handle void transactions."
 msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:674
-msgid ""
-"By default most users should not include closing transactions in a "
-"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
-"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
-"reporting."
-msgstr ""
+msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting."
+msgstr "Per defecte, la major part dels usuaris no haurien d'incloure assentaments de tancament a un informe d'assentaments. Els assentaments de tancament són transferències d'ingressos i despeses al capital, i usualment s'han d'excloure dels informes periòdics."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:700
 msgid "Filter on these accounts."
@@ -30037,33 +26340,28 @@ msgid "Sort by this criterion first."
 msgstr "Ordena primer per aquest criteri."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:812
-#, fuzzy
 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
-msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
+msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i els subtítols?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:819
-#, fuzzy
 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
 msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:826
-#, fuzzy
 msgid "Show the account description for subheadings?"
 msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:833
-#, fuzzy
 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
-msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses"
+msgstr "Voleu mostrar les capçaleres informals pels comptes d'ingressos i despeses"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:840
 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu afegir columnes de sagnat amb agrupament de subtotals?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:847
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
-msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments"
+msgstr "Voleu mostrar sols els subtotals, amagant els detalls dels assentaments?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:854
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
@@ -30110,15 +26408,12 @@ msgid "Display the other account code?"
 msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the transaction amount?"
 msgid "Display the transaction linked document"
-msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?"
+msgstr "Mostra el document enllaçat de l'assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:983
-#, fuzzy
 msgid "Display a subtotal summary table."
-msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
+msgstr "Mostra una taula de resum de subtotals."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:991
 msgid "Display the trans number?"
@@ -30129,42 +26424,32 @@ msgid "Display the account name?"
 msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
-msgid ""
-"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
-"parameter is guessed)."
-msgstr ""
-"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
-"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
+msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
+msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
-#, fuzzy
 msgid "Amount of detail to display per transaction."
-msgstr ""
-"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
-"desglossaments múltiples."
+msgstr "Quantitat de detalls a mostrar per assentament."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
 msgid "Multi-Line"
 msgstr "Multilínia"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
-#, fuzzy
 msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
-msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
+msgstr "Mostra tots els desglossaments a un assentament a una línia separada."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
-msgid ""
-"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
-msgstr ""
+msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
+msgstr "Mostra una línia per assentament, fusionant els desglossaments múltiples quan calgui."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
 msgid "No amount display."
 msgstr "Visualització sense quantitat."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
-#, fuzzy
 msgid "Enable hyperlinks in amounts."
-msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes."
+msgstr "Habilita els enllaços a les quantitats."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
 msgid "Reverse amount display for certain account types."
@@ -30181,9 +26466,8 @@ msgstr "Transferència de/a"
 #. Translators: Balance b/f stands for "Balance
 #. brought forward".
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
-#, fuzzy
 msgid "Balance b/f"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Saldo b/f"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
 msgid "Split Transaction"
@@ -30191,13 +26475,13 @@ msgstr "Desglossa l'assentament"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
 msgid "CSV disabled for double column amounts"
-msgstr ""
+msgstr "CSV desactivat per a quanitats de columna doble"
 
 #. Translators: Both ~a's are dates
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "From ~a to ~a"
-msgstr "De %s a %s"
+msgstr "De ~a a ~a"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
 msgid "Company Address"
@@ -30248,20 +26532,12 @@ msgid "Customer number"
 msgstr "Número de client"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
-msgid ""
-"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És "
-"una cadena de format d'estil printf."
+msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
-msgid ""
-"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next customer number."
-msgstr ""
-"El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de client."
+msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
+msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
 msgid "Employee number format"
@@ -30272,40 +26548,24 @@ msgid "Employee number"
 msgstr "Número de treballador"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
-msgid ""
-"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. "
-"És una cadena de format d'estil printf."
+msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
-msgid ""
-"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next employee number."
-msgstr ""
-"El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per "
-"generar el pròxim número de client."
+msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
+msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
 msgid "Invoice number format"
 msgstr "Format de número de factura"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
-msgid ""
-"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És "
-"una cadena de format d'estil print."
+msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
-msgid ""
-"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next invoice number."
-msgstr ""
-"El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de factura."
+msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
+msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
 msgid "Bill number format"
@@ -30316,20 +26576,12 @@ msgid "Bill number"
 msgstr "Número de la factura"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
-msgid ""
-"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
-"format string."
-msgstr ""
-"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de "
-"pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
+msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
-msgid ""
-"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next bill number."
-msgstr ""
-"El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número "
-"per generar el pròxim número de nota de pagament."
+msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
+msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
 msgid "Expense voucher number format"
@@ -30340,20 +26592,12 @@ msgid "Expense voucher number"
 msgstr "Número de justificant de despeses"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
-msgid ""
-"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
-"printf-style format string."
-msgstr ""
-"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
-"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
+msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
-msgid ""
-"The previous expense voucher number generated. This number will be "
-"incremented to generate the next voucher number."
-msgstr ""
-"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
-"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
+msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
+msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
 msgid "Job number format"
@@ -30364,20 +26608,12 @@ msgid "Job number"
 msgstr "Número de tasca"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
-msgid ""
-"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
-"format string."
-msgstr ""
-"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de tasca."
+msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
-msgid ""
-"The previous job number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next job number."
-msgstr ""
-"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de tasca."
+msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
+msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
 msgid "Order number format"
@@ -30388,20 +26624,12 @@ msgid "Order number"
 msgstr "Número de comanda"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
-msgid ""
-"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de comanda."
+msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
-msgid ""
-"The previous order number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next order number."
-msgstr ""
-"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
-"el pròxim número de comanda."
+msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
+msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
 msgid "Vendor number format"
@@ -30412,20 +26640,12 @@ msgid "Vendor number"
 msgstr "Número de proveïdor"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
-msgid ""
-"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
-"style format string."
-msgstr ""
-"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
-"generar el pròxim número de proveïdor."
+msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
+msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
-msgid ""
-"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
-"generate the next vendor number."
-msgstr ""
-"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
-"generar el pròxim número de proveïdor."
+msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
+msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
 msgid "The name of your business."
@@ -30477,41 +26697,19 @@ msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
 msgid "The default date format used for fancy printed dates."
-msgstr ""
-"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
+msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
-msgid ""
-"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
-"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
-"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
-"are read-only."
-msgstr ""
-"Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols "
-"lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia "
-"vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els "
-"assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
+msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
+msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
-msgid ""
-"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
-"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
-"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
-"imports/exports."
-msgstr ""
-"Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al "
-"camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament "
-"mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes "
-"corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/"
-"exportacions."
+msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
+msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
-msgid ""
-"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
-"currency or commodity."
-msgstr ""
-"Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que "
-"contemplin més d'una divisa o valor."
+msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
+msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
@@ -30523,212 +26721,210 @@ msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
 #, scheme-format
-msgid ""
-"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
-"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
-msgstr ""
+msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
+msgstr "S'ha intentat cercar un símbol indefinit de data «~a». Probablement s'ha desat aquest informe per a una versió posterior del GnuCash. Es torna per defecte a avui."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
 msgid "First day of the current calendar year."
 msgstr "El primer dia de l'any natural actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
 msgid "Last day of the current calendar year."
 msgstr "El darrer dia de l'any natural actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
 msgid "First day of the previous calendar year."
 msgstr "El primer dia de l'any natural previ."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
 msgid "Last day of the previous calendar year."
 msgstr "El darrer dia de l'any natural previ."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
 msgid "Start of next year"
 msgstr "Inici del pròxim any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943
 msgid "First day of the next calendar year."
 msgstr "El primer dia del pròxim any natural."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
 msgid "End of next year"
 msgstr "Final del pròxim any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:950
 msgid "Last day of the next calendar year."
 msgstr "El darrer dia del pròxim any natural."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
 msgid "Start of accounting period"
 msgstr "Inici del període comptable"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:957
 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
 msgid "End of accounting period"
 msgstr "Final del període comptable"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
 msgid "First day of the current month."
 msgstr "El primer dia del mes actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
 msgid "Last day of the current month."
 msgstr "El darrer dia del mes actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985
 msgid "First day of the previous month."
 msgstr "El primer dia del mes anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
 msgid "Last day of previous month."
 msgstr "El darrer dia del mes anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
 msgid "Start of next month"
 msgstr "Inici del pròxim mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999
 msgid "First day of the next month."
 msgstr "El primer dia del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
 msgid "End of next month"
 msgstr "Final del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1006
 msgid "Last day of next month."
 msgstr "El darrer dia del pròxim mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010
 msgid "Start of current quarter"
 msgstr "Inici del trimestre actual"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
 msgid "First day of the current quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1017
 msgid "End of current quarter"
 msgstr "Final del trimestre actual"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020
 msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
 msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1034
 msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1038
 msgid "Start of next quarter"
 msgstr "Inici del pròxim trimestre"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1041
 msgid "First day of the next quarterly accounting period."
 msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1045
 msgid "End of next quarter"
 msgstr "Final del pròxim trimestre"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1048
 msgid "Last day of next quarterly accounting period."
 msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1054
 msgid "The current date."
 msgstr "La data actual."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1058
 msgid "One Month Ago"
 msgstr "Fa un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
 msgid "One Month Ago."
 msgstr "Fa un mes."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1064
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Fa una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
 msgid "One Week Ago."
 msgstr "Fa una setmana."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1070
 msgid "Three Months Ago"
 msgstr "Fa tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
 msgid "Three Months Ago."
 msgstr "Fa tres mesos."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1076
 msgid "Six Months Ago"
 msgstr "Fa sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
 msgid "Six Months Ago."
 msgstr "Fa sis mesos."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1081
 msgid "One Year Ago"
 msgstr "Fa un any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1083
 msgid "One Year Ago."
 msgstr "Fa un any."
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1087
 msgid "One Month Ahead"
 msgstr "D'aquí a un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
 msgid "One Month Ahead."
 msgstr "D'aquí a un mes"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1093
 msgid "One Week Ahead"
 msgstr "D'aquí a una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
 msgid "One Week Ahead."
 msgstr "D'aquí a una setmana"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1099
 msgid "Three Months Ahead"
 msgstr "D'aquí a tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
 msgid "Three Months Ahead."
 msgstr "D'aquí a tres mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1105
 msgid "Six Months Ahead"
 msgstr "D'aquí a sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
 msgid "Six Months Ahead."
 msgstr "D'aquí a sis mesos"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1110
 msgid "One Year Ahead"
 msgstr "D'aquí a un any"
 
-#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
+#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1112
 msgid "One Year Ahead."
 msgstr "D'aqui a un any"
 
@@ -30773,31 +26969,31 @@ msgstr "Error numèric"
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
 #, c-format
 msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
-msgstr ""
+msgstr "Compte desconegut per al guid [%s], s'està cancel·lant la creació de SX [%s]."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
 #, c-format
 msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Error en analitzar clau SX [%s] [%s]=fórmula [%s] a [%s]: %s."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
 #, c-format
 msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
-msgstr ""
+msgstr "Error %d al valor final gnc_numeric SX [%s], s'usara en canvi 0."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
 #, c-format
 msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha un tipus de canvi disponible a SX [%s] per a %s -> %s, el valor és zero."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
-msgstr ""
+msgstr "El compte ja està a Auto-Neteja Saldo."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
 msgid "Too many uncleared splits"
-msgstr ""
+msgstr "Massa desglossament no netejats"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
@@ -30805,9 +27001,7 @@ msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr ""
-"No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat "
-"possibilitats múltiples."
+msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples."
 
 #. Translators: This and the following strings appear on
 #. the account tab if the Tax Info column is displayed,
@@ -30818,108 +27012,102 @@ msgstr ""
 #. account generally corresponds to a specific line number
 #. on a paper form and each form has a unique
 #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
 msgid "Tax-related but has no tax code"
 msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:648
 msgid "Tax entity type not specified"
 msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:703
 #, c-format
 msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
 msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:707
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr ""
-"No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al "
-"tipus de compte"
+msgstr "No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al tipus de compte"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:720
 #, c-format
 msgid "Invalid code %s for tax type %s"
 msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:724
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
 msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:742
 #, c-format
 msgid "No form: code %s, tax type %s"
 msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:746
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
-msgstr ""
-"Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
+msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:778
 #, c-format
 msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
 msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:767
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:782
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr ""
-"Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, "
-"tipus d'impost %s"
+msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:805
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
 msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:852
 #, c-format
 msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
 msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:872
 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
 msgid "n"
-msgstr ""
+msgstr "n"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:874
 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
-#, fuzzy
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:876
 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
 msgid "y"
 msgstr "y"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:878
 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:880
 msgctxt "Reconciled flag 'void'"
 msgid "v"
-msgstr ""
+msgstr "v"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920
 msgctxt "Document Link flag for 'web'"
 msgid "w"
-msgstr ""
+msgstr "w"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922
 msgctxt "Document Link flag for 'file'"
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
-#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
+#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:951
 msgid "Opening Balances"
 msgstr "Saldos d'obertura"
 
@@ -30928,10 +27116,8 @@ msgstr "Saldos d'obertura"
 #. important, and must not be changed.
 #: libgnucash/app-utils/options.scm:159
 #, scheme-format
-msgid ""
-"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
-"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
-msgstr ""
+msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
+msgstr "Aquest informe es va desar usant una versió posterior del GnuCash. Una de les opcions ~a més noves «~a» no estan disponibles, es retorna a l'opció «~a»."
 
 #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
 #, c-format
@@ -30943,86 +27129,76 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
-#, fuzzy
 msgid "Invalid option value"
-msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
+msgstr "Valor d'opció no vàlid"
 
 #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
-#, fuzzy
 msgid "Renamed to:"
-msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina"
+msgstr "Reanomenat a:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
 msgid "Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
 msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
-msgstr ""
+msgstr "Les vostres metadades del GnuCash han estat migrades."
 
 #. Translators: this refers to a directory name.
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
-#, fuzzy
 msgid "Old location:"
-msgstr "Obre ubicació/fitxer"
+msgstr "Ubicació antiga:"
 
 #. Translators: this refers to a directory name.
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
-#, fuzzy
 msgid "New location:"
-msgstr "Nova informació del desglossament"
+msgstr "Ubicació nova:"
 
 #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
-msgid ""
-"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
-"safely remove the old directory."
-msgstr ""
+msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory."
+msgstr "Si no teniu més intenció d'executar {1} 2.6.x o més antiga en aquest sistema podeu eliminar amb seguretat el directori antic."
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
 msgid "In addition:"
-msgstr ""
+msgstr "Addicionalment:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
-#, fuzzy
 msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
 msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
-msgstr[0] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
-msgstr[1] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
+msgstr[0] "El fitxer següent s'ha copiat en canvi a {1}:"
+msgstr[1] "Els fitxers següents s'han copiat en canvi a {1}:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
 msgid "The following file in {1} has been renamed:"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer següent a {1} s'ha reanomenat:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
 msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "El fitxer següent s'ha tornat obsolet i s'ignorarà:"
+msgstr[1] "Els fitxers següents s'han tornat obsolets i s'ignoraran:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
-#, fuzzy
 msgid "The following file could not be moved to {1}:"
 msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
-msgstr[0] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
-msgstr[1] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
+msgstr[0] "El fitxer següent no s'ha pogut moure a {1}:"
+msgstr[1] "Els fitxers següents no s'han pogut moure a {1}:"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:256
 #, c-format
 msgid ""
 "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
 "\n"
-"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
-"choose another separator character.\n"
+"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
 "\n"
 "Below you will find the list of invalid account names:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms.\n"
+"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n"
 "\n"
-"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels "
-"comptes o bé escolliu un altre caràcter separador.\n"
+"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu  noms dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n"
 "\n"
 "A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n"
 "%s"
@@ -31061,17 +27237,12 @@ msgid "Realized Gain/Loss"
 msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
-msgid ""
-"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
-"been recorded elsewhere."
-msgstr ""
-"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
-"inscrit a cap altre lloc."
+msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
+msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
-#, fuzzy
 msgid "All non-currency"
-msgstr "Escolliu la divisa"
+msgstr "Tot no divisa"
 
 #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
 msgid "%B %#d, %Y"
@@ -31082,45 +27253,40 @@ msgstr "%B %#d, %Y"
 msgid "%B %e, %Y"
 msgstr "%B %e, %Y"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
 msgid "y-m-d"
 msgstr "a-m-d"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
 msgid "d-m-y"
 msgstr "d-m-a"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
 msgid "m-d-y"
 msgstr "m-d-a"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
 msgid "d-m"
 msgstr "d-m"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
 msgid "m-d"
 msgstr "m-d"
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
-#, fuzzy
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
 msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
-msgstr ""
-"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
+msgstr "S'ha passat com argument un especificador desconegut de format de data."
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot processar el valor a una data usant el format de data seleccionat."
 
-#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
+#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
-msgstr ""
+msgstr "El valor sembla contenir un any mentre el format seleccionat prohibeix això."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
-msgid ""
-"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
-"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
-"features:"
+msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
 msgstr ""
 "Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n"
 "aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n"
@@ -31132,7 +27298,7 @@ msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura."
+msgstr "Generat des d'una factura.  Proveu de decomptabilitzar la factura."
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
 msgid " (posted)"
@@ -31152,51 +27318,47 @@ msgstr "Enllaç de lot"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:52
 msgid "First In, First Out"
-msgstr ""
+msgstr "Primer a entrar, primer a sortir"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:53
 msgid "Use oldest lots first."
-msgstr ""
+msgstr "Usa primer els paquets més antics."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:55
 msgid "Last In, First Out"
-msgstr ""
+msgstr "Últim a entrar, primer a sortir"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Use newest lots first."
-msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
+msgstr "Usa primer els paquets més nous."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:59
 msgid "Average cost of open lots."
-msgstr ""
+msgstr "Cost mitjà dels paquets oberts."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:62
 msgid "Manually select lots."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu manualment els lots."
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
 msgid "Use Trading Accounts"
 msgstr "Usa els comptes de comercialització"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
-#, fuzzy
 msgid "Currency Accounting"
-msgstr "Compte _actual"
+msgstr "Comptabilitat de divises"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
-#, fuzzy
 msgid "Book Currency"
-msgstr "Escolliu la divisa"
+msgstr "Divisa del llibre"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
 msgid "Default Gains Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política predeterminada de guanys"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Default Gain or Loss Account"
-msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
+msgstr "Compte predeterminat de resultats"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
@@ -31250,22 +27412,12 @@ msgid "Unknown, %d-size list."
 msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Business_Features_Issues#Double_posting"
-msgstr ""
-"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki."
-"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
+msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
+msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
-msgstr ""
-"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki."
-"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
+msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
+msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
 #, c-format
@@ -31275,8 +27427,7 @@ msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u"
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
 #, c-format
 msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
-msgstr ""
-"S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
+msgstr "S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:142
 #, c-format
@@ -31289,11 +27440,9 @@ msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
 msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Split.c:1636
-#, fuzzy
-msgctxt ""
-"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
+msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
 msgid "Split"
-msgstr "Desglossa"
+msgstr "Desglossament"
 
 #: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
 msgid "Voided transaction"
@@ -31307,1518 +27456,3260 @@ msgstr "Assentament invalidat"
 msgid "No help available."
 msgstr "No hi ha ajuda disponible."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
-#~ msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
+#~ msgid "not cleared:n"
+#~ msgstr "not cleared:n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
-#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
-#~ "containing:\n"
-#~ "* The bank code of your bank\n"
-#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
-#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
-#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
-#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
-#~ "\n"
-#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
-#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
-#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
-#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
-#~ "connection now.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
-#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
-#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
-#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
-#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
-#~ "backup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Aquest assistent us ajuda a configurar la vostra connexió de banca\n"
-#~ "electrònica amb el vostre banc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n"
-#~ "banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n"
-#~ "enviaran una carta contenint:\n"
-#~ "* El codi bancari per al vostre banc\n"
-#~ "* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n"
-#~ "* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
-#~ "* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica "
-#~ "pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Endavant\" "
-#~ "ara.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de "
-#~ "banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca "
-#~ "electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us "
-#~ "dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Premeu \"Cancel·la\" si no voleu configurar cap connexió de banca "
-#~ "electrònica en aquest moment.\n"
+# «l» per «liquidat» (dpm)
+#~ msgid "cleared:c"
+#~ msgstr "cleared:l"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
-#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format "
-#~ "ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se "
-#~ "restaurat incorrectament."
+# «c» per «conciliat» (dpm)
+#~ msgid "reconciled:y"
+#~ msgstr "reconciled:c"
 
-#~ msgid "Select Columns"
-#~ msgstr "Selecciona les columnes"
+# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
+# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
+#~ msgid "frozen:f"
+#~ msgstr "frozen:g"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Report format"
-#~ msgstr "Trieu el format d'exportació"
+# «i» per «invalidat»
+#~ msgid "void:v"
+#~ msgstr "void:i"
 
-#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
-#~ msgstr "Mostra barres de actiu i passiu"
+#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
+#~ msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada."
 
-#~ msgid "Show Net Worth bars"
-#~ msgstr "Mostra barres de patrimoni net"
+#~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
+#~ msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconcile Status"
-#~ msgstr "Data de conciliació"
+#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
+#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
 
-#~ msgid ">>"
-#~ msgstr ">>"
+#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
+#~ msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
 
-#~ msgid "<<"
-#~ msgstr "<<"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FITXER"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Accounts</b>"
-#~ msgstr "<b>_Comptes</b>"
+#~ msgid "REGEXP"
+#~ msgstr "EXPREG"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>_Dates</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Aquesta còpia s'ha muntat a partir de %s rev %s sobre %s."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Currency To</b>"
-#~ msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
+#~ msgid "GnuCash %s"
+#~ msgstr "GnuCash %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Notes</b>"
-#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "This copy was built from rev %s on %s."
+#~ msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió %s el %s."
 
-#~ msgid "<b>Book Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions de llibre</b>"
+#~ msgid "Bad URL %s"
+#~ msgstr "URL errònia %s"
 
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
+#~ msgid "No such Account entity: %s"
+#~ msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
 
-#~ msgid "<b>Transactions</b>"
-#~ msgstr "<b>Assentaments</b>"
+#~ msgid "Company Name "
+#~ msgstr "Nom de l'empresa  "
 
-#~ msgid "<b>Identification</b>"
-#~ msgstr "<b>Identificació</b>"
+#~ msgid "CN?"
+#~ msgstr "NC?"
 
-#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte _pare</b>"
+#~ msgid "Owner Name "
+#~ msgstr "Nom del client "
 
-#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
-#~ msgstr "<b>Importació QIF</b>"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
 
 #~ msgid "<b>Terms</b>"
 #~ msgstr "<b>Condicions</b>"
 
-#~ msgid "<b>Securities</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Security Information</b>"
-#~ msgstr "Informació del valor"
+#~ msgid "Customer Number: "
+#~ msgstr "Número de client: "
 
-#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
-#~ msgstr "<b> 1. Trieu un fitxer a importar</b>"
+#~ msgid "Company Name: "
+#~ msgstr "Nom de l'empresa: "
 
-#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
-#~ msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Nom: "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>3. Previsualització</b>"
+#~ msgid "Address: "
+#~ msgstr "Adreça: "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Period</b>"
-#~ msgstr "<b>Període:</b>"
+#~ msgid "Phone: "
+#~ msgstr "Telèfon: "
 
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors</b>"
+#~ msgid "Fax: "
+#~ msgstr "Fax: "
 
-#~ msgid "<b>_Notes</b>"
-#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
+#~ msgid "Email: "
+#~ msgstr "Correu-e: "
 
-#~ msgid "<b>Amount</b>"
-#~ msgstr "<b>Quantitat</b>"
+#~ msgid "Discount: "
+#~ msgstr "Descompte: "
 
-#~ msgid "<b>Start Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data d'inici</b>"
+#~ msgid "Tax Included: "
+#~ msgstr "Impostos inclosos: "
 
-#~ msgid "<b>End Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data final</b>"
+#~ msgid "Employee Number: "
+#~ msgstr "Número de treballador: "
 
-#~ msgid "<b>Account Color</b>"
-#~ msgstr "<b>_Color del compte</b>"
+#~ msgid "Username: "
+#~ msgstr "Nom d'usuari: "
 
-#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-#~ msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
+#~ msgid "Customer: "
+#~ msgstr "Client: "
 
-#~ msgid "<b>Date Format</b>"
-#~ msgstr "<b>Format de data</b>"
+#~ msgid "Job: "
+#~ msgstr "Tasca: "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgid "<b>Amount</b>"
 #~ msgstr "<b>Quantitat</b>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
-#~ msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
-#~ msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
+#~ msgid "Vendor Number: "
+#~ msgstr "Número de proveïdor: "
 
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom</b>"
+#~ msgid "Tax Table:"
+#~ msgstr "Taula d'impostos:"
 
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+#~ msgid "sample:X"
+#~ msgstr "sample:X"
 
-#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
-#~ msgstr "<b>Identitat del compte d'ingressos</b>"
+#~ msgid "sample:Action"
+#~ msgstr "sample:Acció"
 
-#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
-#~ msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
+#~ msgid "sample(DT):+%"
+#~ msgstr "sample(DT):+%"
+
+#~ msgid "sample(DH):+%"
+#~ msgstr "sample(DH):+%"
+
+#~ msgid "sample:T?"
+#~ msgstr "sample:T?"
+
+#~ msgid "sample:TI"
+#~ msgstr "sample:TI"
+
+#~ msgid "sample:Tax Table 1"
+#~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
+
+#~ msgid "sample:BI"
+#~ msgstr "sample:BI"
+
+#~ msgid "sample:Payment"
+#~ msgstr "sample:Pagament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
+#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en crear el directori:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
+#~ "L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: the directory\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: el directori\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "no existeix. No obstant, això on és fatal.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
+#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
+#~ "the directory in order to function properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "existeix però no es pot accedir. El programa\n"
+#~ "ha de tenir accés complet (lectura/escriptura/execució)\n"
+#~ "al directori per a funcionar correctament.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
+#~ "the file and start GnuCash again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El camí\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n"
+#~ "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
+#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
+#~ "was '%s' (errno %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n"
+#~ "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Són incorrectes els permisos al directori\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "Han de ser almenys «rwx» per a l'usuari.\n"
+
+#~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
+#~ msgstr "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de divisió múltiple"
+
+#~ msgid "Period:"
+#~ msgstr "Període:"
+
+#~ msgid "Action Column|Split"
+#~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció"
+
+#~ msgid "Transfers"
+#~ msgstr "Transferències"
+
+#~ msgid "_Price Editor"
+#~ msgstr "_Editor de cotitzacions"
+
+#~ msgid "Delete this budget"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
+
+#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
+#~ msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
+
+#~ msgid "General Ledger2"
+#~ msgstr "Llibre major general2"
+
+#~ msgid "General Ledger Report"
+#~ msgstr "Informe del llibre major general"
+
+#~ msgid "_Associate File with Transaction"
+#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
+
+#~ msgid "_Associate Location with Transaction"
+#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
+
+#~ msgid "_Open Associated File/Location"
+#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+
+#~ msgid "Associate a file with the current transaction"
+#~ msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual"
+
+#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
+#~ msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual"
+
+#~ msgid "Associate File"
+#~ msgstr "Associa el fitxer"
+
+#~ msgid "_General Ledger"
+#~ msgstr "Llibre ma_jor general"
+
+#~ msgid "<No information>"
+#~ msgstr "<Sense informació>"
+
+#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
+#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
+
+#~ msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
+#~ msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit."
+
+#~ msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
+#~ msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració."
+
+#~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
+#~ msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash."
+
+#~ msgid "xxx"
+#~ msgstr "xxx"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Títol:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Notes:"
+
+#~ msgid "Interest Rate:"
+#~ msgstr "Tipus d'interès:"
+
+#~ msgid "Amount:"
+#~ msgstr "Quantitat:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
+
+#~ msgid "Payment From:"
+#~ msgstr "Pagament de:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom:"
+
+#~ msgid "Payment To:"
+#~ msgstr "Pagament a:"
+
+#~ msgid "_Date:"
+#~ msgstr "_Data:"
+
+#~ msgid "_Shares:"
+#~ msgstr "_Accions:"
+
+#~ msgid "_Amount:"
+#~ msgstr "_Quantitat:"
+
+#~ msgid "_Memo:"
+#~ msgstr "_Nota d'abonament:"
+
+#~ msgid "<b>Securities</b>"
+#~ msgstr "<b>Valors</b>"
+
+#~ msgid "Clear the entry"
+#~ msgstr "Esborra l'entrada"
+
+#~ msgid "total"
+#~ msgstr "total"
+
+#~ msgid "Frequency:"
+#~ msgstr "Periodicitat:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Period:</b>"
+#~ msgid "<b>Period:</b>"
+#~ msgstr "<b>Període:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Notes</b>"
+#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
+
+#~ msgid ">>"
+#~ msgstr ">>"
+
+#~ msgid "<<"
+#~ msgstr "<<"
+
+#~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
+#~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
+
+#~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
+#~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
+
+#~ msgid "_Price:"
+#~ msgstr "_Cotització:"
+
+#~ msgid "Get _Quotes"
+#~ msgstr "Baixa les _cotitzacions"
+
+#~ msgid "_Notes:"
+#~ msgstr "_Notes:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adreça:"
+
+#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
+#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
+
+#~ msgid "<b>Name</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#~ msgid " days"
+#~ msgstr " dies"
+
+#~ msgid "For:"
+#~ msgstr "Durant:"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "End: "
+#~ msgstr "Final:"
+
+#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
+#~ msgstr "<b>Identitat del compte d'ingressos</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
+
+#~ msgid "_Number:"
+#~ msgstr "_Número:"
+
+#~ msgid "End:"
+#~ msgstr "Final:"
+
+#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Neteja automàticament la informació</b>"
+
+#~ msgid "Reconciled:R"
+#~ msgstr "Reconciliat:R"
+
+#~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
+#~ msgstr "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou"
+
+#~ msgid "()"
+#~ msgstr "()"
+
+#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
+#~ msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»"
+
+#~ msgid "View:"
+#~ msgstr "Visualitza:"
+
+#~ msgid "_Open Read-Only"
+#~ msgstr "_Obrir Sols-lectura"
+
+#~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
+#~ msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
+
+#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
+#~ msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
+
+#~ msgid "_Delete Account"
+#~ msgstr "_Suprimeix el compte"
+
+#~ msgid "_New Account"
+#~ msgstr "Compte _nou"
+
+#~ msgid "Last modified on %x %X"
+#~ msgstr "Modificat per últim cop en %x %X"
+
+#~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
+#~ msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners."
+
+#~ msgid "© 1997-2016 Contributors"
+#~ msgstr "© 1997-2016 Contribuïdors"
+
+#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
+#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s %s (rev %s muntada el %s)"
+
+#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
+#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s (rev %s muntada el %s)"
+
+#~ msgid "Action Column|Deposit"
+#~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit"
+
+#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
+#~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C"
+
+#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
+#~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
+
+#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
+#~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A"
+
+#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
+#~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H"
+
+#~ msgid "1/10"
+#~ msgstr "1/10"
+
+#~ msgid "1/100"
+#~ msgstr "1/100"
+
+#~ msgid "1/1000"
+#~ msgstr "1/1000"
+
+#~ msgid "1/10000"
+#~ msgstr "1/10000"
+
+#~ msgid "1/100000"
+#~ msgstr "1/100000"
+
+#~ msgid "1/1000000"
+#~ msgstr "1/1000000"
+
+#~ msgid "<b>Identification</b>"
+#~ msgstr "<b>Identificació</b>"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripció:"
+
+#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
+#~ msgstr "<b>Compte _pare</b>"
+
+#~ msgid "_Balance:"
+#~ msgstr "_Saldo:"
+
+#~ msgid "<b>Transactions</b>"
+#~ msgstr "<b>Assentaments</b>"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "1 /"
+#~ msgstr "1 /"
+
+#~ msgid "GnuCash Options"
+#~ msgstr "Opcions del GnuCash"
+
+#~ msgid "<b>Start Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data d'inici</b>"
+
+#~ msgid "<b>End Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data final</b>"
+
+#~ msgid "<b>Account Color</b>"
+#~ msgstr "<b>_Color del compte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
+#~ msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date Format</b>"
+#~ msgstr "<b>Format de data</b>"
+
+#~ msgid "Date/Time"
+#~ msgstr "Data/hora"
+
+#~ msgid "Time to wait for answer:"
+#~ msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:"
+
+#~ msgid "07/31/2013"
+#~ msgstr "07/31/2013"
+
+#~ msgid "31/07/2013"
+#~ msgstr "31/07/2013"
+
+#~ msgid "31.07.2013"
+#~ msgstr "31.07.2013"
+
+#~ msgid "2013-07-31"
+#~ msgstr "2013-07-31"
+
+#~ msgid "(dummy)"
+#~ msgstr "(comodí)"
 
 #~ msgid "<b>Tax Table</b>"
 #~ msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
 
-#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
-#~ msgstr "<b>Transfereix de </b>"
+#~ msgid "_Account:"
+#~ msgstr "_Compte:"
+
+#~ msgid "_Value: "
+#~ msgstr "_Valor: "
+
+#~ msgid "_Type: "
+#~ msgstr "_Tipus: "
+
+#~ msgid "_Name: "
+#~ msgstr "_Nom: "
+
+#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
+#~ msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
+#~ msgid "Num:"
+#~ msgstr "Núm:"
+
+#~ msgid "Memo:"
+#~ msgstr "Nota d'abonament:"
+
+#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
+#~ msgstr "<b>Transfereix de </b>"
+
+#~ msgid "Currency:"
+#~ msgstr "Divisa:"
+
+#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
+#~ msgstr "<b>Transfereix a</b>"
+
+#~ msgid "December 31, 2000"
+#~ msgstr "Desembre 31, 2000"
+
+#~ msgid "Months:"
+#~ msgstr "Mesos:"
+
+#~ msgid "Years:"
+#~ msgstr "Anys:"
+
+#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
+#~ msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..."
+
+#~ msgid "Difference:"
+#~ msgstr "Diferència:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
+#~ "\n"
+#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n"
+#~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
+
+#~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
+
+#~ msgid "<b>Progress</b>"
+#~ msgstr "<b>Progrés</b>"
+
+#~ msgid "<b>To</b>"
+#~ msgstr "<b>A</b>"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Remember _PIN"
+#~ msgstr "Recorda el _PIN"
+
+#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
+#~ msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
+
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "quelcom"
+
+#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
+#~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
+
+#~ msgid "Debited Account Number"
+#~ msgstr "Número de compte de l'ordenant"
+
+#~ msgid "Debited Account Bank Code"
+#~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
+
+#~ msgid "Credited Account Number"
+#~ msgstr "Número de compte del beneficiari"
+
+#~ msgid "Credited Account Bank Code"
+#~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
+
+#~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
+#~ msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de  '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
+#~ "\n"
+#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: ' : ? , - ( + . ) / \n"
+#~ "\n"
+#~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació."
+
+#~ msgid "_Issue Transaction..."
+#~ msgstr "_Tramet una transacció..."
+
+#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
+#~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
+
+#~ msgid "_Direct Debit..."
+#~ msgstr "_Domiciliació..."
+
+#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
+#~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
+
+#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
+#~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
+
+#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
+#~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per  l'exportació.\n"
+
+#~ msgid "Quotes"
+#~ msgstr "Cotitzacions"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>_Dates</b>"
+#~ msgid "<b>_Dates</b>"
+#~ msgstr "<b>_Dates</b>"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#~ msgid "From With Sym"
+#~ msgstr "De Amb Sim"
+
+#~ msgid "To Num."
+#~ msgstr "A Num."
+
+#~ msgid "From Num."
+#~ msgstr "Des de num."
+
+#~ msgid "From Rate/Price"
+#~ msgstr "De Taxa/Preu"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "tipus"
+
+#~ msgid "full_name"
+#~ msgstr "nom_complet"
+
+#~ msgid "code"
+#~ msgstr "codi"
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "descripció"
+
+#~ msgid "color"
+#~ msgstr "color"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "notes"
+
+#~ msgid "commoditym"
+#~ msgstr "commoditym"
+
+#~ msgid "commodityn"
+#~ msgstr "commodityn"
+
+#~ msgid "hidden"
+#~ msgstr "ocult"
+
+#~ msgid "tax"
+#~ msgstr "impost"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
+#~ msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are problems with the import settings!\n"
+#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n"
+#~ "El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..."
+
+#~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
+#~ msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n"
+#~ "una llista d'assentaments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hi ha una opció per especificar la fila d'inici, fila final i una opció per saltar-se files alternatives començant a la fila inicial. Es poden usar s teniu un text de capçalera, una fila d'estat de punts col·lectats o comptes múltiples al mateix fitxer."
+
+#~ msgid "Start import on row "
+#~ msgstr "Inicia la importació a la línia "
+
+#~ msgid " and stop on row "
+#~ msgstr " i atura't a la fila "
+
+#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
+#~ msgstr "Ignora les files alternatives des de la fila inicial"
+
+#~ msgid "Data type: "
+#~ msgstr "Tipus de data: "
+
+#~ msgid "Separated"
+#~ msgstr "Separat"
+
+#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
+#~ msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració"
+
+#~ msgid "File opening failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
+
+#~ msgid "Unknown encoding."
+#~ msgstr "Codificació desconeguda"
+
+#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
+#~ msgstr "<b>Importador genèric</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
+
+#~ msgid "\"U+R\""
+#~ msgstr "\"U+R\""
+
+# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
+# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
+#~ msgid "\"R\""
+#~ msgstr "«C»"
+
+#~ msgid "Account name:"
+#~ msgstr "Nom del compte:"
+
+#~ msgid "<b>Book Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions de llibre</b>"
+
+#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
+#~ msgstr "<b>Importació QIF</b>"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
+
+#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
+#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
+
+#~ msgid "These rows were deleted:"
+#~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:"
+
+#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
+#~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Import results:\n"
+#~ "%i lines were ignored\n"
+#~ "%i lines imported:\n"
+#~ "   %u fixes\n"
+#~ "   %u ignored (not fixable)\n"
+#~ "\n"
+#~ "   %u created\n"
+#~ "   %u updated (based on id)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Resultats de la importació:\n"
+#~ "s'han ignorat %i línies\n"
+#~ "s'han importat %i lines:\n"
+#~ "   %u arreglades\n"
+#~ "   %u ignorades (no arreglables)\n"
+#~ "\n"
+#~ "   %u creades\n"
+#~ "   %u actualitzades (basat en id)"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mporta"
+
+#~ msgid "customer_import tooltip"
+#~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients"
+
+#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
+#~ msgstr "<b> 1. Trieu un fitxer a importar</b>"
+
+#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
+#~ msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>3. Preview</b>"
+#~ msgid "<b>3. Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>3. Previsualització</b>"
+
+#~ msgid "example description..."
+#~ msgstr "descripció de l'exemple..."
+
+#~ msgid "example tooltip"
+#~ msgstr "exemple de conjunt d'eines"
+
+#~ msgid "sample:99999"
+#~ msgstr "sample:99999"
+
+#~ msgid "Associate:A"
+#~ msgstr "Associat:A"
+
+#~ msgid "Type:T"
+#~ msgstr "Type:T"
+
+#~ msgid "Increasing"
+#~ msgstr "Creixent"
+
+#~ msgid "Decreasing"
+#~ msgstr "Decreixent"
+
+#~ msgid "Expense Report"
+#~ msgstr "Informe de despeses"
+
+#~ msgid "%s %s - %s"
+#~ msgstr "%s %s - %s"
+
+#~ msgid "Display the charge type?"
+#~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?"
+
+#~ msgid "My Company"
+#~ msgstr "La vostra empresa"
+
+#~ msgid "Display my company name and address?"
+#~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
+
+#~ msgid "My Company ID"
+#~ msgstr "Identificador de la vostra empresa"
+
+#~ msgid "Display my company ID?"
+#~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
+
+#~ msgid "Display all the individual taxes?"
+#~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
+
+#~ msgid "Invoice Width"
+#~ msgstr "Amplada de la factura"
+
+#~ msgid "The minimum width of the invoice."
+#~ msgstr "L'amplada mínima de la factura."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
+#~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)."
+
+#~ msgid "%s #%d"
+#~ msgstr "%s #%d"
+
+#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
+#~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
+
+#~ msgid "Phone:"
+#~ msgstr "Telèfon:"
+
+#~ msgid "Fax:"
+#~ msgstr "Fax:"
+
+#~ msgid "Web:"
+#~ msgstr "Lloc web:"
+
+#~ msgid "%s #"
+#~ msgstr "%s #"
+
+#~ msgid "%s Date"
+#~ msgstr "%s data"
+
+#~ msgid "Job name"
+#~ msgstr "Nom de la tasca"
+
+#~ msgid "Report Currency"
+#~ msgstr "Divisa de l'informe"
+
+#~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
+#~ msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un."
+
+#~ msgid "This report has no options."
+#~ msgstr "Aquest informe no té opcions"
+
+#~ msgid "Welcome Sample Report"
+#~ msgstr "Informe mostra de benvinguda"
+
+#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
+#~ msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
+
+#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:"
+
+#~ msgid "Exchange rates"
+#~ msgstr "Tipus de canvi"
+
+#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
+#~ msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?"
+
+#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
+#~ msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?"
+
+#~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
+#~ msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)."
+
+#~ msgid "_Sample & Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat i _mostres"
+
+#~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
+#~ msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash."
+
+#~ msgid "%s: %s - %s"
+#~ msgstr "%s: %s - %s"
+
+#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
+#~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare"
+
+#~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
+#~ msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill."
+
+#~ msgid "Compress prior/later periods"
+#~ msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors"
+
+#~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
+#~ msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període  per permetre enfocar-se en el període corrent."
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "%s and subaccounts"
+#~ msgstr "%s i subcomptes"
+
+#~ msgid "Income Barchart"
+#~ msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
+
+#~ msgid "Expense Barchart"
+#~ msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
+
+#~ msgid "Liability Barchart"
+#~ msgstr "Diagrama de barres del passiu"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estil"
+
+#~ msgid "Client"
+#~ msgstr "Client"
+
+#~ msgid "Report style."
+#~ msgstr "Estil de l'informe."
+
+#~ msgid "Display N lines."
+#~ msgstr "Mostra N línies."
+
+#~ msgid "Display 1 line."
+#~ msgstr "Mostra una línia."
+
+#~ msgid "Exact Time"
+#~ msgstr "Hora exacta"
+
+#~ msgid "Sort by exact time."
+#~ msgstr "Ordena per l'hora exacta."
+
+#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
+#~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
+
+#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
+#~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries"
+
+#~ msgid "Split Odd"
+#~ msgstr "Desglossa parells"
+
+#~ msgid "Split Even"
+#~ msgstr "Desglossa imparells"
+
+#~ msgid "Continuing with good quotes."
+#~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
+
+#~ msgid "Adding remaining good quotes."
+#~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
+
+#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
+#~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments"
+
+#~ msgid "Dummy message"
+#~ msgstr "Missatge comodí"
+
+#~ msgid "duedate"
+#~ msgstr "data de venciment"
+
+#~ msgid "acct"
+#~ msgstr "cte"
+
+#~ msgid "question"
+#~ msgstr "pregunta"
+
+#~ msgid "set true"
+#~ msgstr "estableix a vertader"
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
+
+#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
+#~ msgstr "No estan suportades les dates anteriors a 1970."
+
+#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
+#~ msgstr "El valors negatius no estan permesos."
+
+#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
+#~ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
+
+#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
+#~ msgstr "Heu d'escollir almenys un document o pre-pagament per processar."
+
+#~ msgid "Auto pay on post_ing"
+#~ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant"
+
+#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
+#~ msgstr "Enllaç intern entre lots de factures i pagaments"
+
+#~ msgid "Retrieve the current online quote"
+#~ msgstr "Recupera la cotització actual de banca electrònica"
+
+#~ msgid "_Use system theme colors"
+#~ msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
+
+#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
+#~ msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres."
+
+#~ msgid "%s at %s (code %s)"
+#~ msgstr "%s a %s (codi %s)"
+
+#~ msgid "%s at bank code %s"
+#~ msgstr "%s al codi de banc %s"
+
+#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
+#~ msgstr "Separat per punt i comes amb cometes"
+
+#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
+#~ msgstr "Separat per comes amb cometes"
+
+#~ msgid "Run preconfigured report"
+#~ msgstr "Executa l'informe preconfigurat"
+
+#~ msgid "Preconfigured Reports"
+#~ msgstr "Informes preconfigurats"
+
+#~ msgid "Net Price"
+#~ msgstr "Cotització_neta"
+
+#~ msgid "Total Price"
+#~ msgstr "Cotització_total"
+
+#~ msgid "Amount Due"
+#~ msgstr "Quantitat_a_pagar"
+
+#~ msgid "Invoice number: "
+#~ msgstr "Número_de_factura"
+
+#~ msgid "Job number: "
+#~ msgstr "Número_de_tasca: "
+
+#~ msgid "Job name: "
+#~ msgstr "Nom de la tasca: "
+
+#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
+#~ msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar.  La quantitat a pagar no pot ser zero."
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "i"
+
+#~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
+#~ msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments"
+
+#~ msgid "Most recent to report"
+#~ msgstr "La més recent a l'informe"
+
+#~ msgid "The most recent recorded price before report date."
+#~ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe."
+
+#~ msgid "FILO"
+#~ msgstr "Mètode de valoració FILO"
+
+#~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
+#~ msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base."
+
+#~ msgid "Custom Reports"
+#~ msgstr "Informes personalitzats"
+
+#~ msgid "Cross."
+#~ msgstr "Creu."
+
+#~ msgid "Dash."
+#~ msgstr "Traç."
+
+#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
+#~ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0!"
+
+#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
+#~ msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
+
+#~ msgid "GCONFPATH"
+#~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
+
+#~ msgid "Customer Credit Note"
+#~ msgstr "Nota de crèdit del client"
+
+#~ msgid "Employee Credit Note"
+#~ msgstr "Nota de crèdit de treballador"
+
+#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer\n"
+#~ "~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf. Hi haurà un petit\n"
+#~ "retard fins que GnuCash es carregui."
+
+#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "En clicar a Aplica, el Gnucash instal·larà les dades gconf al vostre\n"
+#~ "fitxer local ~/.gconf i reiniciarà el dorsal gconf. El fitxer de seqüència\n"
+#~ "d'ordres %s ha de estar en el camí de búsqueda perquè això funcioni\n"
+#~ "correctament."
+
+#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu escollit corregir vos mateix el problema. Quan cliqueu Aplica,\n"
+#~ "GnuCash es tancarà. Si us plau executeu el fitxer de seqüència\n"
+#~ "d'ordres %s que instal·larà la\n"
+#~ "dades de configuració i reiniciaran el dorsal gconf."
+
+#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja heu corregit correctament el problema i heu reinciat el dorsal\n"
+#~ "gconf amb l'ordre 'gconftool-2 --shutdown'. Quan cliqueu Aplica, hi\n"
+#~ "haurà un petit retard abans que GnuCash es carregui."
+
+#~ msgid "S_kip"
+#~ msgstr "O_met"
+
+#~ msgid "_Setup"
+#~ msgstr "_Configura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
+#~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
+
+#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
+#~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
+
+#~ msgid "_Update search path"
+#~ msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
+
+#~ msgid "_Install into home directory"
+#~ msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose Method"
+#~ msgstr "Trieu el mètode"
+
+#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
+#~ msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
+
+#~ msgid "_You update the search path yourself"
+#~ msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
+
+#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
+#~ msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
+
+#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
+#~ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update Search Path"
+#~ msgstr "Actualitza el camí de cerca"
+
+#~ msgid "_GnuCash installs the data"
+#~ msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
+
+#~ msgid "_You install the data yourself"
+#~ msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
+
+#~ msgid "Please run the following commands:"
+#~ msgstr "Executeu les ordres següents:"
+
+#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
+#~ msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Install Into Home Directory"
+#~ msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Apply Changes"
+#~ msgstr "Verifica els canvis"
+
+#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
+#~ msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
+
+#~ msgid "_Europe:"
+#~ msgstr "_Europa:"
+
+#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
+#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
+
+#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
+#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
+
+#~ msgid "Use the date format common in the United States."
+#~ msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
+
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "Només _text"
+
+#~ msgid "Display toolbar items as text only."
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
+
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Només _icones"
+
+#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
+
+#~ msgid "Priority text besi_de icons"
+#~ msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
+
+#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon.  Labels are only shown for the most important items."
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
+
+#~ msgid "Text _below icons"
+#~ msgstr "Text _sota les icones"
+
+#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon.  Labels are show for all items."
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
+
+#~ msgid "Use s_ystem default"
+#~ msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
+
+#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
+#~ msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines."
+
+#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
+
+#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
+#~ msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
+#~ msgstr "Diari d'assen_taments"
+
+#~ msgid "Account Transaction Report"
+#~ msgstr "Informe d'assentament del compte"
+
+#~ msgid "Order of columns in the dialog"
+#~ msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
+
+#~ msgid "Show the Namespace column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
+
+#~ msgid "Show the name column"
+#~ msgstr "Mostra la columna del nom"
+
+#~ msgid "Show the Full Name column"
+#~ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
+#~ msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP"
+
+#~ msgid "Show the fraction column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la fracció"
+
+#~ msgid "Show the Quote Source column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
+
+#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posició de la finestra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
+#~ msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
+#~ msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
+
+#~ msgid "Columns used for sorting"
+#~ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
+
+#~ msgid "Show the currency column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la divisa"
+
+#~ msgid "This setting enables the currency column."
+#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
+
+#~ msgid "Show the date column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la data"
+
+#~ msgid "Show the Source column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la font"
+
+#~ msgid "This setting enables the Source column."
+#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
+
+#~ msgid "Show the Type column"
+#~ msgstr "Mostra la columna del tipus"
+
+#~ msgid "This setting enables the Type column."
+#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
+
+#~ msgid "Show the Price column"
+#~ msgstr "Mostra la columna del preu"
+
+#~ msgid "This setting enables the Price column."
+#~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
+
+#~ msgid "Enables Euro support"
+#~ msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
+
+#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
+#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
+
+#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
+#~ msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
+
+#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
+#~ msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the Calendar buttons"
+#~ msgstr "Mostra la columna del nom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the Date Entered"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la data"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of Characters needed"
+#~ msgstr "Mostra el nombre d'accions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of transactions displayed"
+#~ msgstr "Nombre d'_assentaments:"
+
+#~ msgid "Default view style for new register"
+#~ msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
+
+#~ msgid "Position of the notebook tabs"
+#~ msgstr "Posició de les pestanyes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: Failure saving state file.\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
+#~ "  %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run the currently selected report"
+#~ msgstr "Imprimeix l'informe actual"
+
+#~ msgid "Add _Report"
+#~ msgstr "Afegeix l'info_rme"
+
+#~ msgid "The last stable version was "
+#~ msgstr "La darrera versió estable fou la "
+
+#~ msgid "The next stable version will be "
+#~ msgstr "La propera versió estable serà la "
+
+#~ msgid "Built %s from r%s"
+#~ msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
+
+#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
+#~ msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
+
+#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
+#~ msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Days\n"
+#~ "Proximo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies\n"
+#~ "El mes següent"
+
+#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
+#~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The invoice being paid.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
+#~ msgstr ""
+#~ "La factura que s'està pagant.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Noteu que aquest camp és opcional. Si el deixeu en blanc, Gnucash assignarà el pagament automàticament a la primera fatura inpagada d'aquesta empresa."
+
+#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
+#~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
+
+#~ msgid "Reload invoice report"
+#~ msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
+
+# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
+# tant, no s'ha de traduir (dpm)
+#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
+#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
+
+#~ msgid "Reload owner report"
+#~ msgstr "Actualitza l'informe del client"
+
+#~ msgid "Reload owner report scheme file"
+#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
+
+#~ msgid "Reload receivable report"
+#~ msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
+
+#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
+#~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value $\n"
+#~ "Percent %"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor €\n"
+#~ "Percentatge %"
+
+#~ msgid "Automatic Payment Forward"
+#~ msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
+
+#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior."
+
+#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
+#~ msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?"
+
+#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
+#~ msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
+
+#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
+#~ msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
+
+#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
+#~ msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
+
+#~ msgid "Payment: \"%s\""
+#~ msgstr "Pagament: «%s»"
+
+#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
+#~ msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
+
+#~ msgid "You must enter a distribution amount."
+#~ msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
+
+#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
+#~ msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
+
+#~ msgid "The price must be positive."
+#~ msgstr "La cotització ha de ser positiva."
+
+#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
+#~ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
+
+#~ msgid "The cash distribution must be positive."
+#~ msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
+
+#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
+
+#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
+#~ msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
+
+#~ msgid "New Account (not implemented)"
+#~ msgstr "Nou compte (no implementat)"
+
+#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
+#~ msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use Commodity Value\n"
+#~ "1\n"
+#~ "1/10\n"
+#~ "1/100\n"
+#~ "1/1000\n"
+#~ "1/10000\n"
+#~ "1/100000\n"
+#~ "1/1000000"
+#~ msgstr ""
+#~ "El mateix que el valor/divisa\n"
+#~ "1\n"
+#~ "1/10\n"
+#~ "1/100\n"
+#~ "1/1000\n"
+#~ "1/10000\n"
+#~ "1/100000\n"
+#~ "1/1000000"
+
+#~ msgid "Enter a title for this book."
+#~ msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
+
+#~ msgid "Enter notes that describe this book."
+#~ msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
+
+#~ msgid "Finish Closing Books"
+#~ msgstr "Finalització del tancament de llibres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "day(s)\n"
+#~ "week(s)\n"
+#~ "month(s)\n"
+#~ "year(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "dies\n"
+#~ "setmanes\n"
+#~ "mesos\n"
+#~ "anys"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Informació del compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Annual\n"
+#~ "Semi-annual\n"
+#~ "Tri-annual\n"
+#~ "Quarterly\n"
+#~ "Bi-monthly\n"
+#~ "Monthly\n"
+#~ "Semi-monthly\n"
+#~ "Bi-weekly\n"
+#~ "Weekly\n"
+#~ "Daily (360)\n"
+#~ "Daily (365)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anual\n"
+#~ "Semianual\n"
+#~ "Triennal\n"
+#~ "Trimestral\n"
+#~ "Bimensual\n"
+#~ "Semimensual\n"
+#~ "Quinzenal\n"
+#~ "Setmanal\n"
+#~ "A diari (360)\n"
+#~ "A diari (365)"
+
+#~ msgid "Co_mpounding:"
+#~ msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
 
-#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
-#~ msgstr "<b>Transfereix a</b>"
+#~ msgid "_Effective Date:"
+#~ msgstr "Data _efectiva:"
 
-#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
+#~ msgid "_Initial Payment:"
+#~ msgstr "Pagament _inicial:"
 
-#~ msgid "<b>Progress</b>"
-#~ msgstr "<b>Progrés</b>"
+#~ msgid "_Payments:"
+#~ msgstr "_Pagaments:"
 
-#~ msgid "<b>From</b>"
-#~ msgstr "<b>De</b>"
+#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
 
-#~ msgid "<b>To</b>"
-#~ msgstr "<b>A</b>"
+# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "Bid\n"
+#~ "Ask\n"
+#~ "Last\n"
+#~ "Net Asset Value\n"
+#~ "Unknown"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compra\n"
+#~ "Venda\n"
+#~ "Última\n"
+#~ "Valor net de l'actiu\n"
+#~ "Desconeguda"
 
-#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
-#~ msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Inches\n"
+#~ "Centimeters\n"
+#~ "Millimeters\n"
+#~ "Points"
+#~ msgstr ""
+#~ "Polzades\n"
+#~ "Centímetres\n"
+#~ "Mil·límetres\n"
+#~ "Punts"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search from "
-#~ msgstr "Cerca..."
+#~ msgid ""
+#~ "Top\n"
+#~ "Middle\n"
+#~ "Bottom\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "A dalt\n"
+#~ "Al mig\n"
+#~ "A baix\n"
+#~ "Personalitzat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search from Root"
-#~ msgstr "Cerca..."
+#~ msgid "Copy Transaction"
+#~ msgstr "Copia l'assentament"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search from Sub Account"
-#~ msgstr "Quadr_a el compte"
+#~ msgid "Copy the selected transaction"
+#~ msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "Cerca "
+#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
+#~ msgstr "Dup_lica l'assentament..."
 
-#~ msgid "xxx"
-#~ msgstr "xxx"
+#~ msgid "Edit Exchange Rate"
+#~ msgstr "Edita el tipus de canvi"
 
-#~ msgid "Text book style (experimental)"
-#~ msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
+#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
+#~ msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
+
+#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
+#~ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
+
+#~ msgid "Remove Transaction Splits"
+#~ msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
+
+#~ msgid "Schedule..."
+#~ msgstr "Planifica..."
+
+#~ msgid "Sort by Amount"
+#~ msgstr "Ordena per quantitat"
+
+#~ msgid "Sort by Date"
+#~ msgstr "Ordena per data"
+
+#~ msgid "Sort by Description"
+#~ msgstr "Ordena per descripció"
+
+#~ msgid "Sort by Memo"
+#~ msgstr "Ordena per nota d'abonament"
+
+#~ msgid "Sort by Number"
+#~ msgstr "Ordena per número"
+
+#~ msgid "St_yle"
+#~ msgstr "Est_il"
+
+#~ msgid "_Statement Date"
+#~ msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
-#~ "(experimental)."
+#~ "1st\n"
+#~ "2nd\n"
+#~ "3rd\n"
+#~ "4th\n"
+#~ "5th\n"
+#~ "6th\n"
+#~ "7th\n"
+#~ "8th\n"
+#~ "9th\n"
+#~ "10th\n"
+#~ "11th\n"
+#~ "12th\n"
+#~ "13th\n"
+#~ "14th\n"
+#~ "15th\n"
+#~ "16th\n"
+#~ "17th\n"
+#~ "18th\n"
+#~ "19th\n"
+#~ "20th\n"
+#~ "21st\n"
+#~ "22nd\n"
+#~ "23rd\n"
+#~ "24th\n"
+#~ "25th\n"
+#~ "26th\n"
+#~ "27th\n"
+#~ "28th\n"
+#~ "29th\n"
+#~ "30th\n"
+#~ "31st\n"
+#~ "Last day of month\n"
+#~ "Last Monday\n"
+#~ "Last Tuesday\n"
+#~ "Last Wednesday\n"
+#~ "Last Thursday\n"
+#~ "Last Friday\n"
+#~ "Last Saturday\n"
+#~ "Last Sunday"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica "
-#~ "dels llibres de text de comptabilitat (experimental)."
+#~ "dia 1\n"
+#~ "dia 2\n"
+#~ "dia 3\n"
+#~ "dia 4\n"
+#~ "dia 5\n"
+#~ "dia 6\n"
+#~ "dia 7\n"
+#~ "dia 8\n"
+#~ "dia 9\n"
+#~ "dia 10\n"
+#~ "dia 11\n"
+#~ "dia 12\n"
+#~ "dia 13\n"
+#~ "dia 14\n"
+#~ "dia 15\n"
+#~ "dia 16\n"
+#~ "dia 17\n"
+#~ "dia 18\n"
+#~ "dia 19\n"
+#~ "dia 20\n"
+#~ "dia 21\n"
+#~ "dia 22\n"
+#~ "dia 23\n"
+#~ "dia 24\n"
+#~ "dia 25\n"
+#~ "dia 26\n"
+#~ "dia 27\n"
+#~ "dia 28\n"
+#~ "dia 29\n"
+#~ "dia 30\n"
+#~ "dia 31\n"
+#~ "Darrer dia del mes\n"
+#~ "Darrer dilluns\n"
+#~ "Darrer dimarts\n"
+#~ "Darrer dimecres\n"
+#~ "Darrer dijous\n"
+#~ "Darrer divendres\n"
+#~ "Darrer dissabte\n"
+#~ "Darrer diumenge"
+
+#~ msgid "<b>End</b>"
+#~ msgstr "<b>Finalització</b>"
+
+#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
+#~ msgstr "<b>Propers</b>"
+
+#~ msgid "Creation State"
+#~ msgstr "Estat de la creació"
 
-#~ msgid "Company Name "
-#~ msgstr "Nom de l'empresa "
+#~ msgid ""
+#~ "Current Year\n"
+#~ "Now + 1 Year\n"
+#~ "Whole Loan\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Any actual\n"
+#~ "Any actual + 1 any\n"
+#~ "Préstec complet\n"
+#~ "Personalitzat"
 
-#~ msgid "Increasing"
-#~ msgstr "Creixent"
+#~ msgid ""
+#~ "Daily\n"
+#~ "Weekly\n"
+#~ "Bi-Weekly\n"
+#~ "Monthly\n"
+#~ "Quarterly\n"
+#~ "Yearly"
+#~ msgstr ""
+#~ "A diari\n"
+#~ "Setmanal\n"
+#~ "Quinzenal\n"
+#~ "Mensual\n"
+#~ "Trimestral\n"
+#~ "Anual"
+
+#~ msgid "Do you..."
+#~ msgstr "Voleu..."
+
+# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
+# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
+# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
+# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
+# (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "Fixed Rate\n"
+#~ "3/1 Year ARM\n"
+#~ "5/1 Year ARM\n"
+#~ "7/1 Year ARM\n"
+#~ "10/1 Year ARM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fix\n"
+#~ "Mixt  3/1 any\n"
+#~ "Mixt  5/1 any\n"
+#~ "Mixt  7/1 any\n"
+#~ "Mixt 10/1 any"
 
-#~ msgid "Decreasing"
-#~ msgstr "Decreixent"
+#~ msgid "Loan Information"
+#~ msgstr "Informació del préstec"
 
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipus"
+#~ msgid ""
+#~ "None\n"
+#~ "Once\n"
+#~ "Daily\n"
+#~ "Weekly\n"
+#~ "Semi-Monthly\n"
+#~ "Monthly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap\n"
+#~ "Una vegada\n"
+#~ "A diari\n"
+#~ "Setmanal\n"
+#~ "Semimensual\n"
+#~ "Mensual"
 
-#~ msgid "full_name"
-#~ msgstr "nom_complet"
+#~ msgid "Press apply to commit these changes."
+#~ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
+#~ msgid "Repayment Type"
+#~ msgstr "Tipus d'amortització"
 
-#~ msgid "code"
-#~ msgstr "codi"
+#~ msgid "Start Date: "
+#~ msgstr "Data d'inici: "
 
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descripció"
+#~ msgid ""
+#~ "months\n"
+#~ "years"
+#~ msgstr ""
+#~ "mesos\n"
+#~ "anys"
 
-#~ msgid "color"
-#~ msgstr "color"
+#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
+#~ msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
 
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "notes"
+#~ msgid "Case Insensitive?"
+#~ msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
 
-#~ msgid "commoditym"
-#~ msgstr "commoditym"
+#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
+#~ msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
 
-#~ msgid "commodityn"
-#~ msgstr "commodityn"
+#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
+#~ msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»."
 
-#~ msgid "hidden"
-#~ msgstr "ocult"
+#~ msgid "Finish changes"
+#~ msgstr "Finalització dels canvis"
 
-#~ msgid "tax"
-#~ msgstr "impost"
+#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
+#~ msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
 
-#~ msgid "placeholder"
-#~ msgstr "contenidor"
+#~ msgid "Do not merge"
+#~ msgstr "No ho fusionis"
 
-#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
-#~ msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..."
+#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
+#~ msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
 
-#~ msgid "_Open Read-Only"
-#~ msgstr "_Obrir Sols-lectura"
+#~ msgid "Load another file"
+#~ msgstr "Carrega un altre fitxer"
 
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "Unload selected file"
+#~ msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
 
-#~ msgid "1 /"
-#~ msgstr "1 /"
+#~ msgid "<b>Current File List</b>"
+#~ msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
 
-#~ msgid "07/31/2013"
-#~ msgstr "07/31/2013"
+#~ msgid ""
+#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. "
 
-#~ msgid "31/07/2013"
-#~ msgstr "31/07/2013"
+#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
 
-#~ msgid "31.07.2013"
-#~ msgstr "31.07.2013"
+#~ msgid "To A_mount:"
+#~ msgstr "A _quantitat:"
 
-#~ msgid "2013-07-31"
-#~ msgstr "2013-07-31"
+#~ msgid "_Exchange Rate:"
+#~ msgstr "Ti_pus de canvi:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "30"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_De:"
 
-#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
-#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_A:"
 
-#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Neteja automàticament la informació</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "US (12/31/2001)\n"
+#~ "UK (31/12/2001)\n"
+#~ "Europe (31.12.2001)\n"
+#~ "ISO (2001-12-31)\n"
+#~ "UTC\n"
+#~ "Locale\n"
+#~ "Custom\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "EUA (12/31/2001)\n"
+#~ "Regne Unit (31/12/2001)\n"
+#~ "Europa (31.12.2001)\n"
+#~ "ISO (2001-12-31)\n"
+#~ "UTC\n"
+#~ "Locale\n"
+#~ "Personalitzat\n"
 
-#~ msgid "Exchange rates"
-#~ msgstr "Tipus de canvi"
+#~ msgid "Don't tell me again this session."
+#~ msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
 
-#, c-format
-#~ msgid "Bad URL %s"
-#~ msgstr "URL errònia %s"
+#~ msgid "Don't tell me again."
+#~ msgstr "No m'ho recordis més."
 
-#, c-format
-#~ msgid "No such Account entity: %s"
-#~ msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
+#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
+#~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change a Business Association"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
+#~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transaction Associations"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Failed to process file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association:"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Transaction Associations"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Add a new transaction to the account"
+#~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Business _Associations"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Update Association for Invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
+#~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Association for Invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
+#~ msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
+#~ msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Update Association for Bill"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "y-d-m"
+#~ msgstr "a-d-m"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Association for Bill"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "(no)"
+#~ msgstr "(no)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remove Association from Bill"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "You must enter an account name."
+#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Update Association for Voucher"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "_Open Association for Voucher"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
-#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
+#~ msgid "Asterisk"
+#~ msgstr "Asterisc"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
+#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
-#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
+#~ msgid "Set the search path for documentation files"
+#~ msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update Association for current invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
+#~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association for current invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
+#~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Association from invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Backend connection is not available"
+#~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association for current bill"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Query could not be executed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association for current voucher"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
+#~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update Association for credit note"
-#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
+#~ msgid "LOGLEVEL"
+#~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association for credit note"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "CONFIGPATH"
+#~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
 
-#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-#~ msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
+#~ msgid "Set shared data file search path"
+#~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update _Association for Transaction"
-#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
+#~ msgid "SHAREPATH"
+#~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Association for Transaction"
-#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
+#~ msgid "DOCPATH"
+#~ msgstr "CAMÍDOCS"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
-#~ msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
+#~ msgid "The following bills are due"
+#~ msgstr "Les factures següents són pagables"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Associated Invoice"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
+#~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update Association for the current transaction"
-#~ msgstr "Associa una localització a la transacció actual"
+#~ msgid "_Tax Table Editor"
+#~ msgstr "Editor de _taules d'impostos"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
-#~ msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
+#~ msgid "QSF _Invoice..."
+#~ msgstr "Factu_ra en format QSF..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the associated invoice"
-#~ msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
+#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
+#~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "QSF _Customer..."
+#~ msgstr "_Client en format QSF..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
+#~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "QSF _Vendor..."
+#~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Invoice"
-#~ msgstr "Factura nova"
+#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
+#~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Currency account registers"
-#~ msgstr "Compte _actual"
+#~ msgid "QSF _Employee..."
+#~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Business account registers"
-#~ msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
+#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
+#~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Journal registers"
-#~ msgstr "Registre de només lectura"
+#~ msgid "Export Invoices to XML"
+#~ msgstr "Exporta les factures a XML"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stock account registers"
-#~ msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
+#~ msgid "Export Vendors to XML"
+#~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portfolio registers"
-#~ msgstr "Informe de la cartera"
+#~ msgid "Export Employees to XML"
+#~ msgstr "Exporta els treballadors a XML"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Register group Unknown"
-#~ msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
+#~ msgid "The number of rows in an invoice"
+#~ msgstr "El nombre de files en una factura"
+
+#~ msgid "Invalid Entry:  You need to supply %s."
+#~ msgstr "Assentament no vàlid:  heu de subministrar %s."
+
+#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+#~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
+
+#~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+#~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar."
+
+#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
+#~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
+
+#~ msgid "Escrow "
+#~ msgstr "Aval"
+
+#~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
+#~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades."
+
+#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
+#~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
+
+#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
+#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
+#~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
+#~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
+
+#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
+#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
+#~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
+#~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
+
+#~ msgid "%i:Parameter name: %s "
+#~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s"
+
+#~ msgid "Import data : %s "
+#~ msgstr "Dades importades: %s "
+
+#~ msgid "Original data : %s\n"
+#~ msgstr "Dades originals : %s\n"
+
+#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
+#~ msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
+
+#~ msgid "<b>Description</b>"
+#~ msgstr "<b>Descripció</b>"
+
+#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
+#~ msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
+
+#~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
+#~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
 
 #~ msgid ""
+#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
+#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
 #~ msgstr ""
+#~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
-#~ "cliqueu \"D'acord\"...\n"
+#~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
 
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "Setup new accounts"
+#~ msgstr "Configureu els comptes nous"
 
-#~ msgid "1/10"
-#~ msgstr "1/10"
+#~ msgid "This is Sample2."
+#~ msgstr "This is Sample2."
 
-#~ msgid "1/100"
-#~ msgstr "1/100"
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
 
-#~ msgid "1/1000"
-#~ msgstr "1/1000"
+#~ msgid "checkbutton1"
+#~ msgstr "checkbutton1"
 
-#~ msgid "1/10000"
-#~ msgstr "1/10000"
+#~ msgid "radiobutton1"
+#~ msgstr "radiobutton1"
 
-#~ msgid "1/100000"
-#~ msgstr "1/100000"
+#~ msgid "togglebutton1"
+#~ msgstr "togglebutton1"
 
-#~ msgid "1/1000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
+#~ msgid "Click to choose the filename and location."
+#~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/10000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
+#~ msgid "Export Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/100000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
+#~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
+#~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/1000000000"
-#~ msgstr "1/1000000"
+#~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified.  Note that future dates are not supported."
+#~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
+#~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Location Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "QSF Data Import Setup"
+#~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Associations"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
+#~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Locate Associations"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "overwrite the original with the import data"
+#~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Association"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
+#~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
 
-#~ msgid "Date/Time"
-#~ msgstr "Data/hora"
+#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
+#~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path head for Associated files"
-#~ msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
+#~ msgid "Create as scheduled"
+#~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
-#~ msgstr "Associa el fitxer"
+#~ msgid "Created Transaction Review"
+#~ msgstr "Revisió de l'assentament creat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date-opened"
-#~ msgstr "Data d'obertura"
+#~ msgid "Days Away"
+#~ msgstr "Dies en el futur"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date-posted"
-#~ msgstr "Data de comptabilització"
+#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
+#~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
 
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
+#~ msgid "Postpone"
+#~ msgstr "Ajorna"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "One year."
-#~ msgstr "Fa un any."
+#~ msgid "R_emind in advance, days:"
+#~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Enllaç de lot"
+#~ msgid "Scheduled Transaction"
+#~ msgstr "Assentament periòdic"
 
-#, fuzzy, scheme-format
-#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
-#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
+#~ msgid "Since Last Run"
+#~ msgstr "Des de la darrera execució"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font to use for the main heading"
-#~ msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estat"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font to use for everything else"
-#~ msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
+#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
+#~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the transaction association"
-#~ msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
+#~ msgid "The following scheduled transactions have expired.  Select those you wish to delete."
+#~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable links"
-#~ msgstr "Habilita els enllaços"
+#~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon.  Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
+#~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
 
-#~ msgid "CN?"
-#~ msgstr "NC?"
+#~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
+#~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
+
+#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
+#~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
+
+#~ msgid "Transaction Reminders"
+#~ msgstr "Recordatoris d'assentaments"
+
+#~ msgid "Unselect All"
+#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Valor:"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid "What to do, what to do?"
+#~ msgstr "Què s'ha de fer?"
+
+#~ msgid "Import a QSF object file"
+#~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
+
+#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
+#~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF"
+
+#~ msgid "Ta_x Options"
+#~ msgstr "_Opcions dels impostos"
+
+#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
+#~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
+
+#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
+#~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
+
+#~ msgid "The current transaction has been changed.  Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
+#~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?"
+
+#~ msgid "New %s"
+#~ msgstr "Nou/nova %s"
+
+#~ msgid "item"
+#~ msgstr "element"
+
+#~ msgid "Defaults"
+#~ msgstr "Valors predeterminats"
+
+#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
+#~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
+
+#~ msgid "Transaction _journal"
+#~ msgstr "_Diari d'assentaments"
+
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:0"
+
+#~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
+#~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
+
+#~ msgid "<no file>"
+#~ msgstr "<fitxer sense desar>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Outflow to Expenses"
-#~ msgstr "Despeses totals"
+#~ msgid "Start of this fiscal year"
+#~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
-#~ msgstr "Mostra l'actiu i el passiu"
+#~ msgid "Start of previous fiscal year"
+#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
 
-#~ msgid "Open an existing Budget"
-#~ msgstr "Obre un pressupost existent"
+#~ msgid "End of this fiscal year"
+#~ msgstr "Final d'aquest any fiscal"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Budget"
-#~ msgstr "_Suprimeix el pressupost"
+#~ msgid "End of previous fiscal year"
+#~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
 
-#~ msgid "Delete this budget"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
+#~ msgid "CUSIP code"
+#~ msgstr "Codi CUSIP"
 
-#~ msgid "_Associate File with Transaction"
-#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
+#~ msgid "Print GnuCash Document"
+#~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
 
-#~ msgid "_Open Associated File/Location"
-#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
+#~ msgid "do not translate"
+#~ msgstr "do not translate"
 
-#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
-#~ msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual"
+#~ msgid "gnc-new-account"
+#~ msgstr "gnc-new-account"
 
-#~ msgid "Associate Location"
-#~ msgstr "Associat la ubicació"
+#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
+#~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
 
-#~ msgid "Open File/Location"
-#~ msgstr "Obre ubicació/fitxer"
+#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
+#~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Associate File with Transaction"
-#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
+#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
+#~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Associate Location with Transaction"
-#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
+#~ msgid "Co_nfigure"
+#~ msgstr "Co_nfigura"
 
-#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
-#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
+#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
+#~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
-#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. "
-#~ "Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» "
-#~ "instal·lat."
+#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
+#~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
 
-#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
-#~ msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
+#~ msgid "Online Banking Version"
+#~ msgstr "Versió de la banca electrònica"
 
-#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
-#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
+#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
+#~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
 
-#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
-#~ msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
+#~ msgid "Enter and confirm your new password"
+#~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
+#~ msgid "Enter new Password"
+#~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
 
-#~ msgid "REGEXP"
-#~ msgstr "EXPREG"
+#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
+#~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
 
-#, c-format
-#~ msgid "GnuCash %s"
-#~ msgstr "GnuCash %s"
+#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
+#~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
-#~ "(GSettings) has run successfully."
+#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
+#~ "Do you want to try again?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema "
-#~ "nou (GSettings) s'ha executat amb èxit."
+#~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
+#~ "Ho voleu tornar a intentar?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
-#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
-#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
-#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
-#~ "has run successfully."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les "
-#~ "preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran "
-#~ "la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió "
-#~ "2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta "
-#~ "preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de "
-#~ "migració."
+#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
+#~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
 
-#~ msgid "Due Day: "
-#~ msgstr "Dia de venciment: "
+#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
+#~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica"
 
-#~ msgid "Discount Day: "
-#~ msgstr "Darrer dia de descompte: "
+#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
+#~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
-#~ msgid "Discount %: "
-#~ msgstr "% de descompte: "
+#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
+#~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online ID"
-#~ msgstr "En línia"
+#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
+#~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?"
 
-#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
-#~ msgstr "<b>Importador genèric</b>"
+#~ msgid "QIF file load warning: %s"
+#~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
 
-#~ msgid "\"U+R\""
-#~ msgstr "\"U+R\""
+#~ msgid "QIF file load failed: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
 
-# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
-# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
-#~ msgid "\"R\""
-#~ msgstr "«C»"
+#~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
+#~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
+#~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "All Transaction Associations"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
+#~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Sort Association"
-#~ msgstr "Ordena per descripció"
+#~ msgid "Dup?"
+#~ msgstr "Duplicat?"
 
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
+#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
+#~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Payable Aging (beta)"
-#~ msgstr "Calendari de pagaments pendents"
+#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
+#~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
-#~ msgstr "Calendari de cobraments pendents"
+#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
+#~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Customer Report (beta)"
-#~ msgstr "Informe de client"
+#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
+#~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vendor Report (beta)"
-#~ msgstr "Informe de proveïdor"
+#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
+#~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Employee Report (beta)"
-#~ msgstr "Informe de treballador"
+#~ msgid ""
+#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
+#~ msgstr ""
+#~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
 
-#~ msgid "Welcome Sample Report"
-#~ msgstr "Informe mostra de benvinguda"
+#~ msgid "type:bank"
+#~ msgstr "type:bank"
 
-#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-#~ msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
+#~ msgid "type:cash"
+#~ msgstr "type:cash"
 
-#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:"
+#~ msgid "type:ccard"
+#~ msgstr "type:ccard"
 
-#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
-#~ msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?"
+#~ msgid "type:invst"
+#~ msgstr "type:invst"
 
-#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
-#~ msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?"
+#~ msgid "type:port"
+#~ msgstr "type:port"
 
-#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?"
+#~ msgid "type:oth a"
+#~ msgstr "type:oth a"
 
-#~ msgid "_Sample & Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat i _mostres"
+#~ msgid "type:oth l"
+#~ msgstr "type:oth l"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
-#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
-#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats "
-#~ "antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els "
-#~ "informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del "
-#~ "GnuCash."
+#~ msgid "type:class"
+#~ msgstr "type:class"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display a period credits column?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?"
+#~ msgid "type:cat"
+#~ msgstr "type:cat"
 
-#~ msgid "Display a period debits column?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?"
+#~ msgid "type:security"
+#~ msgstr "type:security"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de previsualització"
+#~ msgid "account"
+#~ msgstr "account"
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
+#~ msgid "option:autoswitch"
+#~ msgstr "option:autoswitch"
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n"
+#~ msgid "clear:autoswitch"
+#~ msgstr "clear:autoswitch"
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n"
+#~ msgid "The Date format is ambiguous.  Please choose the correct format."
+#~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
+#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
+#~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments"
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
+# Es refereix a l'interès (dpm)
+#~ msgid "Int"
+#~ msgstr "Int"
 
-#, c-format
-#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
-#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
+#~ msgid "ATM"
+#~ msgstr "Caixer automàtic"
 
-#~ msgid "These rows were deleted:"
-#~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:"
+#~ msgid "Div"
+#~ msgstr "Dividends"
 
-#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
-#~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?"
+#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
+#~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
 
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Import results:\n"
-#~ "%i lines were ignored\n"
-#~ "%i lines imported:\n"
-#~ "   %u fixes\n"
-#~ "   %u ignored (not fixable)\n"
-#~ "\n"
-#~ "   %u created\n"
-#~ "   %u updated (based on id)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultats de la importació:\n"
-#~ "s'han ignorat %i línies\n"
-#~ "s'han importat %i lines:\n"
-#~ "   %u arreglades\n"
-#~ "   %u ignorades (no arreglables)\n"
-#~ "\n"
-#~ "   %u creades\n"
-#~ "   %u actualitzades (basat en id)"
+# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
+#~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
+#~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "Oferta"
+#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
+#~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "company"
-#~ msgstr "Empresa"
+#~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
+#~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "phone"
-#~ msgstr "Telèfon"
+#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
+#~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "fax"
-#~ msgstr "Fax"
+#~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
+#~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "email"
-#~ msgstr "Correu-e"
+#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
+#~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "shipname"
-#~ msgstr "nom"
+#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
+#~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
 
-#~ msgid "Expense Report"
-#~ msgstr "Informe de despeses"
+#~ msgid "No Tax Related accounts were found.  Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
+#~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prepayments"
-#~ msgstr "Pagaments"
+#~ msgid "TXF"
+#~ msgstr "TXF"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pre-payment"
-#~ msgstr "Pre-pagament"
+#~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
+#~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
 
-#~ msgid "Period:"
-#~ msgstr "Període:"
+#~ msgid "Accounts to include"
+#~ msgstr "Comptes a incloure"
 
-#~ msgid "Action Column|Split"
-#~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció"
+#~ msgid "Show Full Account Name?"
+#~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
+#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
+#~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
 
-#~ msgid "Transfers"
-#~ msgstr "Transferències"
+#~ msgid " Stylesheet"
+#~ msgstr " Full d'estil"
 
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Títol:"
+#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\".  The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
+#~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash."
 
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notes:"
+#~ msgid "INVOICE"
+#~ msgstr "FACTURA"
 
-#~ msgid "Interest Rate:"
-#~ msgstr "Tipus d'interès:"
+#~ msgid "Invoice # %d"
+#~ msgstr "Factura # %d"
 
-#~ msgid "Amount:"
-#~ msgstr "Quantitat:"
+#~ msgid "Current Year Start"
+#~ msgstr "Inici de l'any en curs"
 
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
+#~ msgid "Current Year End"
+#~ msgstr "Final de l'any actual"
 
-#~ msgid "Payment From:"
-#~ msgstr "Pagament de:"
+#~ msgid "Previous Year Start"
+#~ msgstr "Inici de l'any anterior"
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
+#~ msgid "Previous Year End"
+#~ msgstr "Final de l'any anterior"
 
-#~ msgid "Payment To:"
-#~ msgstr "Pagament a:"
+#~ msgid "End of the Previous Year"
+#~ msgstr "Final de l'any anterior"
 
-#~ msgid "_Date:"
-#~ msgstr "_Data:"
+# FIXME: (dpm)
+#~ msgid "Start of Financial Period"
+#~ msgstr "Inici del període fiscal"
 
-#~ msgid "_Shares:"
-#~ msgstr "_Accions:"
+# FIXME: (dpm)
+#~ msgid "End of Financial Period"
+#~ msgstr "Final del període fiscal"
 
-#~ msgid "_Memo:"
-#~ msgstr "_Nota d'abonament:"
+#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
+#~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
-#~ "programa."
+#~ msgid "End of the current month"
+#~ msgstr "Final del mes actual"
 
-#~ msgid "Customer Number: "
-#~ msgstr "Número de client: "
+#~ msgid "The beginning of the previous month"
+#~ msgstr "L'inici del mes anterior"
 
-#~ msgid "Company Name: "
-#~ msgstr "Nom de l'empresa: "
+#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
+#~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
 
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nom: "
+#~ msgid "Once: %s"
+#~ msgstr "Una vegada: %s"
 
-#~ msgid "Address: "
-#~ msgstr "Adreça: "
+#~ msgid "Daily (x%u)"
+#~ msgstr "A diari (x%u)"
 
-#~ msgid "Phone: "
-#~ msgstr "Telèfon: "
+#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
+#~ msgstr "Laborables: (x%u)"
 
-#~ msgid "Fax: "
-#~ msgstr "Fax: "
+#~ msgid "Weekdays"
+#~ msgstr "Laborables"
 
-#~ msgid "Email: "
-#~ msgstr "Correu-e: "
+#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
+#~ msgstr "Setmanal (x%d): %s"
 
-#~ msgid "Currency: "
-#~ msgstr "Divisa: "
+#~ msgid "Weekly: %s"
+#~ msgstr "Setmanal: %s"
 
-#~ msgid "Discount: "
-#~ msgstr "Descompte: "
+#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
+#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
 
-#~ msgid "Tax Included: "
-#~ msgstr "Impostos inclosos: "
+#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
+#~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
 
-#~ msgid "Employee Number: "
-#~ msgstr "Número de treballador: "
+#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
+#~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
 
-#~ msgid "Username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari: "
+#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
+#~ msgstr "Mensual (x%u): %u"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Neteja"
+#~ msgid "Monthly: %u"
+#~ msgstr "Mensual: %u"
 
-#~ msgid "total"
-#~ msgstr "total"
+#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
+#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
 
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Periodicitat:"
+#~ msgid "Quarterly: %u"
+#~ msgstr "Trimestral: %u"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find Account Dialog"
-#~ msgstr "Supressió d'un compte"
+#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
+#~ msgstr "Triennal (x%u): %u"
 
-#~ msgid "Customer: "
-#~ msgstr "Client: "
+#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
+#~ msgstr "Triennal: %u"
 
-#~ msgid "Job: "
-#~ msgstr "Tasca: "
+#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
+#~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
 
-#~ msgid "_Price:"
-#~ msgstr "_Cotització:"
+#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
+#~ msgstr "Semi-anual: %u"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Fon_t:"
+#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
+#~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
 
-#~ msgid "_Notes:"
-#~ msgstr "_Notes:"
+#~ msgid "Yearly: %s/%u"
+#~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
 
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adreça:"
+#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
+#~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
 
-#~ msgid "End: "
-#~ msgstr "Final:"
+#~ msgid "-- Single Sources --"
+#~ msgstr "-- Font única --"
 
-#~ msgid "For:"
-#~ msgstr "Durant:"
+#~ msgid "-- Multiple Sources --"
+#~ msgstr "-- Fonts múltiples --"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transaction Association Dialog"
-#~ msgstr "Informació de l'assentament"
+#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
+#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
 
-#~ msgid "Vendor Number: "
-#~ msgstr "Número de proveïdor: "
+#~ msgid "Number of days from now"
+#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
 
-#~ msgid "Tax Table:"
-#~ msgstr "Taula d'impostos:"
+#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
+#~ msgstr "Dia del mes"
 
-#~ msgid "End:"
-#~ msgstr "Final:"
+#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
+#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
 
-#~ msgid "Reconciled:R"
-#~ msgstr "Reconciliat:R"
+#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
+#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
 
-#~ msgid "Difference:"
-#~ msgstr "Diferència:"
+#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
+#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
+
+#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
+#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
-#~ "invoice, transaction, split,...)|New item"
+#~ "Error occurred while saving Account:\n"
+#~ "%d: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de "
-#~ "compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou"
+#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
+#~ "%d: %s"
 
-#~ msgid "()"
-#~ msgstr "()"
+#~ msgid "_All"
+#~ msgstr "_Tots"
 
-#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-#~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C"
+#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
+#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
 
-#~ msgid "View:"
-#~ msgstr "Visualitza:"
+#~ msgid "Timezone for these quotes:"
+#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
 
-#~ msgid "Action Column|Deposit"
-#~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit"
+#~ msgid "Enter opening balances"
+#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
 
-#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-#~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
+#~ msgid "Search GnuCash Help"
+#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
 
-#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
-#~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca "
 
-#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-#~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
 
-#~ msgid "_Balance:"
-#~ msgstr "_Saldo:"
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultats de la cerca"
 
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
+#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
+#~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. "
 
-#~ msgid "GnuCash Options"
-#~ msgstr "Opcions del GnuCash"
+#~ msgid "Create "
+#~ msgstr "Crea "
 
-#~ msgid "(dummy)"
-#~ msgstr "(comodí)"
+#~ msgid "Display this dialog next time"
+#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
 
-#~ msgid "_Account:"
-#~ msgstr "_Compte:"
+#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
 
-#~ msgid "_Value: "
-#~ msgstr "_Valor: "
+#~ msgid "You must enter a valid balance."
+#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
 
-#~ msgid "_Type: "
-#~ msgstr "_Tipus: "
+#~ msgid "Passphrases did not match."
+#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
 
-#~ msgid "_Name: "
-#~ msgstr "_Nom: "
+#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
+#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
+#~ "account and all its children?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
+#~ "i tots els seus descendents?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete an account, you must first\n"
+#~ "choose an account to delete.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
+#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reconcile an account, you must first\n"
+#~ "choose an account to reconcile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
+#~ "escolliu un compte a conciliar."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "Enrere"
+#~ msgid "Financial _Calculator"
+#~ msgstr "_Calculadora financera"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Eixir"
 
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Acabar"
 
-#~ msgid "Num:"
-#~ msgstr "Núm:"
+#~ msgid "Add criterion"
+#~ msgstr "Afegeix criteri"
 
-#~ msgid "Memo:"
-#~ msgstr "Nota d'abonament:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search from "
+#~ msgid "Search for..."
+#~ msgstr "Cerca de"
 
-#~ msgid "Currency:"
-#~ msgstr "Divisa:"
+#~ msgid "Currency/security:"
+#~ msgstr "Divisa/valor:"
 
-#~ msgid "December 31, 2000"
-#~ msgstr "Desembre 31, 2000"
+#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
+#~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
 
-#~ msgid "Months:"
-#~ msgstr "Mesos:"
+#~ msgid "Import currency and stock information"
+#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
 
-#~ msgid "Years:"
-#~ msgstr "Anys:"
+#~ msgid "Import currency and stock information "
+#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n"
+#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
+#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
+#~ "be updated for the new version. \n"
 #~ "\n"
-#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
-#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
-#~ "distributions this may require installing additional packages."
+#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
+#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
+#~ "accounts.  After you have entered this information, you can\n"
+#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de "
-#~ "l'AqBanking».\n"
-#~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu "
-#~ "si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest "
-#~ "programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de "
-#~ "paquets addicionals."
+#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n"
+#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
+#~ "a la nova versió. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
+#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes.  Després\n"
+#~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n"
+#~ "a la nova versió de GnuCash.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
-#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
-#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
-#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
+#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
+#~ "information you have entered.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
-#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
-#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
+#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
 #~ "\n"
-#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
-#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
+#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
 #~ msgstr ""
-#~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb "
-#~ "èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". "
-#~ "Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech "
-#~ "descarregant-lo de www.trolltech.com\n"
+#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
+#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre "
-#~ "sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si "
-#~ "necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n"
+#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer.  \n"
 #~ "\n"
-#~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" "
-#~ "ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca "
-#~ "electrònica."
+#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
-#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
-#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
+#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
+#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
+#~ "pick list are inappropriate."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de "
-#~ "configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot "
-#~ "configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau "
-#~ "torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de "
-#~ "l'AqBanking»."
-
-#~ msgid "_Now"
-#~ msgstr "_Ara"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "quelcom"
+#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
+#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
+#~ "a la llista no són apropiats."
 
-#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
-#~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
+#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
+#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
 
-#~ msgid "Debited Account Number"
-#~ msgstr "Número de compte de l'ordenant"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
+#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n"
+#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
 
-#~ msgid "Debited Account Bank Code"
-#~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
+#~ msgid ""
+#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
+#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
+#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
+#~ "\n"
+#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
+#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
+#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
+#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
+#~ msgstr ""
+#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n"
+#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n"
+#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
+#~ "\n"
+#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
+#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
+#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
+#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)."
 
-#~ msgid "Credited Account Number"
-#~ msgstr "Número de compte del beneficiari"
+#~ msgid "Server Address"
+#~ msgstr "Adreça del servidor"
 
-#~ msgid "Credited Account Bank Code"
-#~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
+#~ msgid "HBCI account name"
+#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
-#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
-#~ "might contain an error."
+#~ "HBCI\n"
+#~ "Version"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la verificació interna del número de compte de '%s' al banc "
-#~ "especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte "
-#~ "pot contenir un error."
+#~ "HBCI\n"
+#~ "Versió"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
-#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
-#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
-#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) /\n"
+#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
+#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
+#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
+#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
+#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
+#~ "your bank to reset them).\n"
 #~ "\n"
-#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
-#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
+#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
+#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
+#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
+#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
+#~ "connection in the HBCI connection window."
 #~ msgstr ""
-#~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un "
-#~ "assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els "
-#~ "següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: "
-#~ "' : ? , - ( + . ) /\n"
+#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n"
+#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
+#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n"
+#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
+#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
+#~ "\n"
+#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n"
+#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n"
+#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
 #~ "\n"
-#~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del "
-#~ "beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació."
+#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n"
+#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI."
 
-#~ msgid "_Issue Transaction..."
-#~ msgstr "_Tramet una transacció..."
+#~ msgid "HBCI Version"
+#~ msgstr "Versió HBCI"
 
-#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-#~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
+#~ msgid ""
+#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
+#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
+#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n"
+#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
+#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes."
 
-#~ msgid "_Direct Debit..."
-#~ msgstr "_Domiciliació..."
+#~ msgid "Job: New Transfer"
+#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
 
-#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-#~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
+#~ msgid "Job: Debit Note"
+#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
 
-#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
-#~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
+#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
+#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
 
-#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
-#~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
+#~ msgid "Job: New Standing Order"
+#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
 
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
+#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
+#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Import Settings."
-#~ msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
+#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
+#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
+
+#~ msgid "Job: Get System ID"
+#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
+
+#~ msgid "Job: Get Keys"
+#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
+
+#~ msgid "Job: Send Keys"
+#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
+
+#~ msgid "Job: Disable Keys"
+#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
+
+#~ msgid "Job: Change Keys"
+#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
+
+#~ msgid "Job: Get Status Reports"
+#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Fet"
+
+#~ msgid "Sending message"
+#~ msgstr "Enviant el missatge"
+
+#~ msgid "Waiting for response"
+#~ msgstr "Esperant la resposta"
+
+#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
+#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
+
+#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
+#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
+
+#~ msgid "Style sheet template:"
+#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
+
+#~ msgid "Current Financial Year Start"
+#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
+
+#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
+#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
+
+#~ msgid "Previous Financial Year Start"
+#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internacional"
+
+#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
+#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
+
+#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
+#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid " duplicated and "
-#~ msgstr "Duplica"
+#~ msgid "Basic Ledger"
+#~ msgstr "Llibre Major"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Commodity From"
-#~ msgstr "Acció o divisa"
+#~ msgid "Auto-Split Ledger"
+#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
 
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mporta"
+#~ msgid "Header color"
+#~ msgstr "Color de la capçalera"
 
-#~ msgid "customer_import tooltip"
-#~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients"
+#~ msgid "The header background color"
+#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
 
-#~ msgid "Account name:"
-#~ msgstr "Nom del compte:"
+#~ msgid "Primary color"
+#~ msgstr "Color principal"
 
-#~ msgid "sample:X"
-#~ msgstr "sample:X"
+#~ msgid "The default background color for register rows"
+#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
 
-#~ msgid "sample:Action"
-#~ msgstr "sample:Acció"
+#~ msgid "Secondary color"
+#~ msgstr "Color secundari"
 
-#~ msgid "sample(DT):+%"
-#~ msgstr "sample(DT):+%"
+#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
+#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
 
-#~ msgid "sample(DH):+%"
-#~ msgstr "sample(DH):+%"
+#~ msgid "Primary active color"
+#~ msgstr "Color actiu principal"
 
-#~ msgid "sample:T?"
-#~ msgstr "sample:T?"
+#~ msgid "The background color for the current register row"
+#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
 
-#~ msgid "sample:TI"
-#~ msgstr "sample:TI"
+#~ msgid "Secondary active color"
+#~ msgstr "Color actiu secundari"
 
-#~ msgid "sample:Tax Table 1"
-#~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
+#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
+#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
 
-#~ msgid "sample:BI"
-#~ msgstr "sample:BI"
+#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
+#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
 
-#~ msgid "sample:Payment"
-#~ msgstr "sample:Pagament"
+#~ msgid "Show Advanced Settings"
+#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
 
-#~ msgid "sample:99999"
-#~ msgstr "sample:99999"
+#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
+#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
 
-#~ msgid "Associate:A"
-#~ msgstr "Associat:A"
+#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
+#~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
 
-#~ msgid "Type:T"
-#~ msgstr "Type:T"
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Icones i text"
 
-#~ msgid "%s %s - %s"
-#~ msgstr "%s %s - %s"
+#~ msgid "Show both icons and text"
+#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
 
-#~ msgid "Charge Type"
-#~ msgstr "Tipus de càrrec"
+#~ msgid "/ (Slash)"
+#~ msgstr "/ (Barra)"
 
-#~ msgid "Display the charge type?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?"
+#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
+#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
 
-#~ msgid "My Company"
-#~ msgstr "La vostra empresa"
+#~ msgid "\\ (Backslash)"
+#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
 
-#~ msgid "Display my company name and address?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
+#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
+#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
 
-#~ msgid "My Company ID"
-#~ msgstr "Identificador de la vostra empresa"
+#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
+#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
 
-#~ msgid "Display my company ID?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
+#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
+#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
 
-#~ msgid "Individual Taxes"
-#~ msgstr "Impostos individuals"
+#~ msgid "Income & Expense"
+#~ msgstr "Ingressos i despeses"
 
-#~ msgid "Display all the individual taxes?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
+#~ msgid "Use file compression"
+#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
 
-#~ msgid "Invoice Width"
-#~ msgstr "Amplada de la factura"
+#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
+#~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes."
 
-#~ msgid "The minimum width of the invoice."
-#~ msgstr "L'amplada mínima de la factura."
+#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
+#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
 
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
+#~ msgid "Invoice Tax Included?"
+#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
 
-#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
-#~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)."
+#~ msgid "Bill Tax Included?"
+#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
 
-#~ msgid "%s #%d"
-#~ msgstr "%s #%d"
+#~ msgid "Bills Due Days"
+#~ msgstr "Dies abans del venciment"
 
-#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
-#~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
+#~ msgid "Profit And Loss"
+#~ msgstr "Compte de Resultats"
 
-#~ msgid "Phone:"
-#~ msgstr "Telèfon:"
+#~ msgid "online book"
+#~ msgstr "llibre en línia"
 
-#~ msgid "Fax:"
-#~ msgstr "Fax:"
+#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
+#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
 
-#~ msgid "Web:"
-#~ msgstr "Lloc web:"
+#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
+#~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
 
-#~ msgid "%s #"
-#~ msgstr "%s #"
+#~ msgid "Tracks Your Investments"
+#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
 
-#~ msgid "%s Date"
-#~ msgstr "%s data"
+#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
+#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Due Date"
-#~ msgstr "%s data"
+#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
+#~ msgstr "Reintegraments caixer"
 
-#~ msgid "Job name"
-#~ msgstr "Nom de la tasca"
+#~ msgid "Types of Investments"
+#~ msgstr "Tipus d'inversions"
 
-#~ msgid "Report Currency"
-#~ msgstr "Divisa de l'informe"
+#~ msgid "Buying New Investments"
+#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Payment received, thank you."
-#~ msgstr "Pagament rebut, gràcies"
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançades"
 
-#~ msgid "Shade alternate transactions"
-#~ msgstr "Sombreja els assentaments alternatius"
+#~ msgid "Changing Style Sheets"
+#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un."
+#~ msgid "Double click expands parent accounts"
+#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
 
-#~ msgid "%s: %s - %s"
-#~ msgstr "%s: %s - %s"
+#~ msgid "_Style Sheets..."
+#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
 
-#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
-#~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare"
+#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
+#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
-#~ "child account budget values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma "
-#~ "dels valors del pressupost del compte fill."
+#~ msgid "Enable debugging mode"
+#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
 
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
-#~ msgid "%s and subaccounts"
-#~ msgstr "%s i subcomptes"
+#~ msgid "Value ($)"
+#~ msgstr "Valor ($)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account Matcher"
-#~ msgstr "Nom del compte"
+#~ msgid "does not contain"
+#~ msgstr "no conté"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transaction Matcher"
-#~ msgstr "Data de l'assentament"
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor antic"
 
-#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
+#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
+#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
 
-#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-#~ msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
+#~ msgid "Missing file encoding"
+#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Individual income columns"
-#~ msgstr "Impostos individuals"
+#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
+#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
-#~ "despeses."
+#~ msgid "_Enable euro support"
+#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
 
-#~ msgid "From %s To %s"
-#~ msgstr "De %s a %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quit GnuCash?"
+#~ msgstr "Eixir de GnuCash"
 
-#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
-#~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
+#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
 
-#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
-#~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries"
+#, fuzzy
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Reducció"
 
-#~ msgid "Split Odd"
-#~ msgstr "Desglossa parells"
+#, fuzzy
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Cerca"
 
-#~ msgid "Split Even"
-#~ msgstr "Desglossa imparells"
+#, fuzzy
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Dia"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "No accounts were matched"
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Altres"
 
-#~ msgid "Client"
-#~ msgstr "Client"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Lot Viewer..."
+#~ msgstr "Veure..."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
-#~ "panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
-#~ "selecció de comptes al panell d'opcions."
+#~| msgid "<b>_Accounts</b>"
+#~ msgid "<b>Accounts</b>"
+#~ msgstr "<b>_Comptes</b>"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid " regex"
-#~ msgstr "concorda amb l'expr. reg."
+#~| msgid "<b>Currency Transfer</b>"
+#~ msgid "<b>Currency To</b>"
+#~ msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Accounts produced"
-#~ msgstr "Codi de compte"
+#~| msgid "<b>_Notes</b>"
+#~ msgid "<b>Notes</b>"
+#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
 
-#~ msgid "not cleared:n"
-#~ msgstr "not cleared:n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Security Information"
+#~ msgid "<b>Security Information</b>"
+#~ msgstr "Informació del valor"
 
-# «l» per «liquidat» (dpm)
-#~ msgid "cleared:c"
-#~ msgstr "cleared:l"
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>_Parent Account</b>"
+#~ msgid "<b>Search the Account List</b>"
+#~ msgstr "<b>Compte _pare</b>"
 
-# «c» per «conciliat» (dpm)
-#~ msgid "reconciled:y"
-#~ msgstr "reconciled:c"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search for..."
+#~ msgid "Search from Root"
+#~ msgstr "Cerca..."
 
-# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
-# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
-#~ msgid "frozen:f"
-#~ msgstr "frozen:g"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Scrub _Account"
+#~ msgid "Search from Sub Account"
+#~ msgstr "Quadr_a el compte"
 
-# «i» per «invalidat»
-#~ msgid "void:v"
-#~ msgstr "void:i"
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Amount</b>"
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Quantitat</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de "
-#~ "divisió múltiple"
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Default Style</b>"
+#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
 
-#~ msgid "example description..."
-#~ msgstr "descripció de l'exemple..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Get Online Quotes"
+#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
+#~ msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
 
-#~ msgid "example tooltip"
-#~ msgstr "exemple de conjunt d'eines"
+#~ msgid "<b>From</b>"
+#~ msgstr "<b>De</b>"
 
-#~ msgid "Continuing with good quotes."
-#~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
 
-#~ msgid "Adding remaining good quotes."
-#~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
+#, fuzzy
+#~| msgid "place_holder"
+#~ msgid "placeholder"
+#~ msgstr "contenidor"
 
-#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-#~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments"
+#~ msgid "Text book style (experimental)"
+#~ msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+#~ msgid "The file name of the eguile template part of this report.  This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+#~ msgstr "El nom de fitxer de la part de  plantilla  eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+#~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report.  This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
+#~ msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."



Summary of changes:
 gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c |    1 +
 gnucash/gnucash-core-app.cpp       |    4 +-
 po/ca.po                           | 5759 +++++++++++++-----------------------
 3 files changed, 2051 insertions(+), 3713 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list