gnucash-htdocs master: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Sat Dec 18 20:57:47 EST 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/f69469f1 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/29233150 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/187ecf0e (commit)



commit f69469f197707de17ec4212d3affcc87a74f63a7
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Sun Dec 19 02:57:23 2021 +0100

    make pt

diff --git a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index c4bd7cf..43bf8e6 100644
Binary files a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ

commit 292331501ce7685b657632eddbe9885c24180d86
Author: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>
Date:   Fri Dec 17 13:53:44 2021 +0100

    Translation update  by Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com> using Weblate
    
    po/pt.po: 100.0% (399 of 399 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Website (Portuguese)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/pt/
    
    Co-authored-by: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d71f0f0..322eb69 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,11 +7,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
-"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
+"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-04 04:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-24 19:29+0000\n"
-"Last-Translator: ssantos <ssantos at web.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 12:53+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
 "website/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
 "The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
 "report, edit its name and delete it."
 msgstr ""
-"A janela de relatórios pré-configurados. Pode selecionar e excutar um "
+"A janela de relatórios pré-configurados. Pode seleccionar e executar um "
 "relatório pré-configurado, editar o seu nome e eliminá-lo."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:46
@@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "É agora possível ligar um ficheiro ou localização externa (URL) a uma "
 "transacção. Esta funcionalidade há muito desejada está disponível através do "
-"menu Transação e do menu contextual da transacção. Os ficheiros são "
+"menu Transacção e do menu contextual da transacção. Os ficheiros são "
 "mostrados no visualizador predefinido para esse tipo de ficheiro."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:61
@@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
 "account window. This color can then be displayed as account name and account "
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
 msgstr ""
-"É agora possível associar uma cor única a cada conta a partir da janela "
-"de edição de contas. Esta cor pode ser mostrada como fundo do nome de conta "
-"e do separador do diário de conta, facilitando a localização visual duma "
-"conta específica."
+"É agora possível associar uma cor única a cada conta a partir da janela de "
+"edição de contas. Esta cor pode ser mostrada como fundo do nome de conta e "
+"do separador do diário de conta, facilitando a localização visual duma conta "
+"específica."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:76
 msgid ""
@@ -171,7 +171,7 @@ msgid ""
 "program and that the database backends are still used only as a data store."
 msgstr ""
 "Note que o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ainda é um programa de "
-"utilizador único e que os motores de base de dados ainda são usados como "
+"utilizador único e que os motores de base de dados ainda são usados só como "
 "armazém de dados."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:99
@@ -191,14 +191,14 @@ msgid ""
 "It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
 "register."
 msgstr ""
-"É agora possível gravar as definições \"Filtrar por\" de um diário de "
+"É agora possível gravar as definições \"Filtrar por...\" de um diário de "
 "conta."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:114
 msgid ""
 "Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
 msgstr ""
-"Grave as definições \"Filtrar por\" marcando a caixa \"Gravar filtro\"."
+"Grave as definições \"Filtrar por...\" marcando a caixa \"Gravar filtro\"."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:119
 msgid "Improved business module"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Relatórios resumo de clientes"
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
 msgstr ""
-"Transacções existentes pode ser reatribuído como pagamentos de facturas"
+"Transacções existentes pode ser re-atribuído como pagamentos de facturas"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:127
 msgid "One click duplication of invoices"
@@ -245,16 +245,16 @@ msgid ""
 "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
 "preference"
 msgstr ""
-"Melhor configuração da impressão de facturas: escolha um relatório de fatura "
-"como preferência"
+"Melhor configuração da impressão de facturas: escolha um relatório de "
+"factura como preferência"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:130
 msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
-msgstr "Reordenar entradas de fatura na janela da fatura"
+msgstr "Reordenar entradas de factura na janela da factura"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:138
 msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
-msgstr "Relatório de cliente com uma fatura e uma nota de crédito."
+msgstr "Relatório de cliente com uma factura e uma nota de crédito."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:148
 msgid ""
@@ -363,8 +363,8 @@ msgid ""
 "By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
 "\">reporting bugs</a>"
 msgstr ""
-"Testando o programa e <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
-"\">reportando erros</a>"
+"Testando o programa e <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\""
+">relatando erros</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:177
 msgid ""
@@ -373,8 +373,8 @@ msgid ""
 "+</a>"
 msgstr ""
 "Gostando da nossa página de projecto no <a href=\"https://www.facebook.com/"
-"Gnucash\">facebook</a> e no <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash"
-"\">Google+</a>"
+"Gnucash\">Facebook</a> e no <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\""
+">Google+</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:178
 msgid "By spreading the word"
@@ -394,8 +394,8 @@ msgid ""
 "\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
 "\">IRC channel</a>"
 msgstr ""
-"Participando nas <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
-"\">listas de correio do GnuCash</a> e no <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
+"Participando nas <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\""
+">listas de correio do GnuCash</a> e no <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
 "wiki/IRC\">canal IRC</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:181
@@ -403,15 +403,16 @@ msgid ""
 "By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "\">wiki</a>"
 msgstr ""
-"Revendo e adicionando dicas à <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"\">wiki</a>"
+"Revendo e adicionando dicas à <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\""
+">wiki</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:182
 msgid ""
 "By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"Melhorando a <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentação</a>"
+"Melhorando a <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentação "
+"existente</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:183
 msgid ""
@@ -443,9 +444,9 @@ msgid ""
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
-"Se está interessado em melhorar a documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>, veio ao sítio certo. Esta página fornece-lhe toda a "
-"informação necessária para começar.."
+"Se está interessado em melhorar a documentação do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>, veio ao sítio certo. Esta página fornece-lhe toda a "
+"informação necessária para começar."
 
 #: develdocs.phtml:13
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
@@ -476,10 +477,10 @@ msgid ""
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
 "A comunidade <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> agradece a ajuda na "
-"manutenção e melhoramento tanto do programa como da documentação. Se está "
-"interessado em escrever, editar ou traduzir a documentação do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>, esta página orienta-o no sentido de se juntar a "
-"este esforço."
+"manutenção e melhoramento tanto do programa como da documentação. Se tem "
+"interesse em escrever, editar ou traduzir a documentação do <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>, esta página fornece orientação no sentido de se "
+"juntar a este esforço."
 
 #: develdocs.phtml:22
 msgid ""
@@ -586,11 +587,12 @@ msgid ""
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
 msgstr ""
-"Para quem não está familiarizado com o git, a wiki do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> tem uma <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Para quem não está familiarizado com o git, a wiki do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> tem uma <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "Git'>descrição</a> adaptada ao código do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span>. Para obter a fonte da documentação em vez da fonte do programa, "
-"substitua 'gnucash' por 'gnucash-docs' nos comandos git mencionados, assim:"
+"substitua \"gnucash\" por \"gnucash-docs\" nos comandos git mencionados, "
+"assim:"
 
 #: develdocs.phtml:61
 msgid ""
@@ -599,8 +601,8 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
 "downloaded."
 msgstr ""
-"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores: o <b>Manual de ajuda</b> e o "
+"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores: o <b>Manual de ajuda</b> e o "
 "<b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Com o comando acima, transfere o código "
 "fonte de ambos."
 
@@ -616,9 +618,9 @@ msgid ""
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr ""
 "Obtenha uma cópia da fonte de documentação como descrito acima e comece a "
-"fazer alterações. Quando estiver satisfeito com o resultado, pode criar um "
-"patch executando o seguinte comando na pasta base da documentação "
-"(habitualmente gnucash-docs, se não a renomeou):"
+"fazer alterações. Quando estiver contente com o resultado, pode criar um "
+"patch executando o seguinte comando na pasta base da documentação ("
+"habitualmente gnucash-docs, se não a renomeou):"
 
 #: develdocs.phtml:71
 msgid ""
@@ -644,7 +646,7 @@ msgid ""
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
 "<b>Nota</b>: costumava ser correcto enviar o patch directamente para a lista "
-"gbucash-devel. Agora é desencorajado, dado que um patch é facilmente "
+"gnucash-devel. Agora é desencorajado, dado que um patch é facilmente "
 "esquecido entre as muitas discussões da lista. Anexe antes os patches a "
 "erros no Bugzilla (ou a um relatório existente ou a um novo). Se insistir em "
 "enviar o patch para a lista gnucash-devel, anexe-o, não o insira em linha."
@@ -656,9 +658,9 @@ msgid ""
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
 "Por favor, avise os outros escritores sobre que secção vai trabalhar. "
-"Encaminhe este aviso para a lista <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash."
-"org'>gnucash-devel</a> para que as pessoas possam dizer 'Eh, eu já estou a "
-"trabalhar nisso' ou 'Força, ande com isso'."
+"Encaminhe este aviso para a lista <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"'>gnucash-devel</a> para que as pessoas possam dizer \"Eh, eu já estou a "
+"trabalhar nisso\" ou \"Força, ande com isso\"."
 
 #: develdocs.phtml:75
 msgid ""
@@ -690,8 +692,8 @@ msgid ""
 "bug-buddy."
 msgstr ""
 "A melhor forma de manter comentários sobre documentação com um acesso fácil "
-"para todos é usar o <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugzilla</a> para "
-"reportar os erros sob documentação. Também o pode fazer através do bug-buddy."
+"para todos é usar o <a href='https://bugs.gnucash.org/'>Bugzilla</a> para "
+"reportar os erros na documentação. Também o pode fazer através do bug-buddy."
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
@@ -709,7 +711,7 @@ msgstr ""
 
 #: docs.phtml:13
 msgid "Browse documentation online"
-msgstr "Navegar pela documentação online"
+msgstr "Navegar pela documentação em linha"
 
 #: docs.phtml:14
 msgid "Download documentation as PDF"
@@ -728,8 +730,8 @@ msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
 msgstr ""
-"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores:"
+"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores:"
 
 #: docs.phtml:31
 msgid "The Help Manual"
@@ -747,12 +749,12 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"O <b>Manual de ajuda</b> foi desenhado para ser uma referência rápida sobre "
+"O <b>manual de ajuda</b> foi desenhado para ser uma referência rápida sobre "
 "como cumprir tarefas específicas e usar as funcionalidades do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>. O <b>Guia de conceitos</b> foi desenhado para "
+"\"gnucash\">GnuCash</span>. O <b>guia de conceitos</b> foi desenhado para "
 "ser um guia profundo sobre os conceitos por trás da utilização do <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> com um tutorial mostrando como pôr "
-"estes conceitos em prática."
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> com um tutorial mostrando como pôr estes "
+"conceitos em prática."
 
 #. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
 #: docs.phtml:40
@@ -761,8 +763,8 @@ msgid ""
 "a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"Outros recursos em <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">Inglês</a> ou "
-"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Alemão</a>, são as wikis do "
+"Outros recursos em <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">inglês</a> ou "
+"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">alemão</a>, são as wikis do "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:44
@@ -773,9 +775,9 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"Também pode enviar um email para a lista de correio <a href=\"mailto:gnucash-"
-"user at gnucash.org\">gnucash-user</a> se não conseguir encontrar uma resposta "
-"satisfatória no <b>Manual de ajuda</b> ou no <b>Tutorial e guia de "
+"Também pode enviar uma mensagem para a lista de correio <a href=\"mailto"
+":gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a> se não conseguir encontrar uma "
+"resposta satisfatória no <b>manual de ajuda</b> ou no <b>tutorial e guia de "
 "conceitos</b>. Nós <b>queremos</b> ouvir os seus comentários, também é "
 "através deles que sabemos como melhorar a documentação."
 
@@ -814,7 +816,7 @@ msgstr "GnuCash v%s"
 
 #: docs.phtml:60
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "Documentação actual <em>estável</em> de utlização"
+msgstr "Documentação actual <em>estável</em> de utilização"
 
 #: docs.phtml:63 docs.phtml:197
 msgid "Stable"
@@ -864,8 +866,8 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
-"Esta é a última versão estável da documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>. <em>Estável</em> significa que esta documentação não é "
+"Esta é a última versão estável da documentação do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>. <em>Estável</em> significa que esta documentação não é "
 "necessariamente a mais actualizada mas funciona sem qualquer problema."
 
 #: docs.phtml:192
@@ -883,13 +885,13 @@ msgid ""
 "documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> itself."
 msgstr ""
-"Esta é a versão antiga estável da documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>, correspondendo à versão %s do próprio <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>."
+"Esta é a versão antiga estável da documentação do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>, correspondendo à versão %s do próprio <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:324
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Compilações noturnas da documentação"
+msgstr "Compilações nocturnas da documentação"
 
 #: docs.phtml:326
 msgid ""
@@ -934,8 +936,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>NOTA:</b> estes documentos poderão não estar acessíveis de tempos a "
 "tempos por os programadores estarem a trabalhar em melhorias. Contudo, são a "
-"referência mais actualizada para utilizadores do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>."
+"referência mais actualizada para utilizadores do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:485
 msgid "Older GnuCash Documentation"
@@ -948,8 +950,8 @@ msgid ""
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"Esta secção contém toda a documentação mais antiga do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>. Se está a usar uma destas versões antigas do <span class="
+"Esta secção contém toda a documentação mais antiga do <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>. Se está a usar uma destas versões antigas do <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, é altamente recomendado que actualize para a "
 "versão estável mais recente."
 
@@ -967,7 +969,7 @@ msgstr "Documentação não oficial"
 
 #: docs.phtml:706
 msgid "Some people have written and puplished  their own documentation."
-msgstr "Algumas pessoas escreveram  e publicaram a sua própria documentação."
+msgstr "Algumas pessoas escreveram e publicaram a sua própria documentação."
 
 #. Translators: %s is a wiki link
 #: docs.phtml:709
@@ -995,7 +997,7 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa gratuito e tornado "
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa livre e tornado "
 "disponível livre de quaisquer taxas. O seu donativo, que é puramente "
 "opcional, suporta a nossa comunidade mundial. Se gosta do programa, por "
 "favor considere fazer um donativo. Somos só uma mão cheia de programadores e "
@@ -1041,7 +1043,7 @@ msgstr "Conta:"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
-msgstr "Código de identificação do Banco (BIC):"
+msgstr "Código de identificação do banco (BIC):"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Bank:"
@@ -1083,7 +1085,7 @@ msgid ""
 "are available for recent and older operating systems."
 msgstr ""
 "Transferir pacotes executáveis do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"incluindo documentação dos ficheiros fonte aqui. Estão disponíveis várias "
+"incluindo documentação ou os ficheiros fonte aqui. Estão disponíveis várias "
 "versões para sistemas operativos recentes e antigos."
 
 #: download.phtml:14
@@ -1150,7 +1152,7 @@ msgid ""
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
 "utilizadores do Fedora podem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> através de Sistema->Administração->Adicionar/Remover programs (Gnome) "
+"span> através de Sistema->Administração->Adicionar/Remover programas (Gnome) "
 "ou Aplicações->Sistema->Gestão de programas (KDE)."
 
 #: download.phtml:35
@@ -1163,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 
 #: download.phtml:36
 msgid "Epel's wiki page"
-msgstr "a página wiki da Epel"
+msgstr "página wiki da Epel"
 
 #: download.phtml:36
 msgid ""
@@ -1184,7 +1186,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "utilizadores Solus podem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "através do Software Center (Office Software -> Financial Software -> "
-"gnucash)."
+"GnuCash)."
 
 #: download.phtml:38
 msgid ""
@@ -1302,7 +1304,7 @@ msgstr "Últimas versões para sistemas operativos históricos"
 
 #: download.phtml:97
 msgid "This versions are really old. Do not expect any support."
-msgstr "Estas versões são muito antigas. Não espere nenhum suporte."
+msgstr "Estas versões são muito antigas. Não espere nenhuma assistência."
 
 #: download.phtml:110
 msgid "Other"
@@ -1324,7 +1326,7 @@ msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash"
 
 #: externals/footer.phtml:12
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "Relatórios de saída de servidor & email para:"
+msgstr "Relatórios de baixa do servidor e correio electrónico para:"
 
 #: externals/footer.phtml:14
 msgid "Translation problems? Contact:"
@@ -1332,7 +1334,7 @@ msgstr "Problemas de tradução? Contacto:"
 
 #: externals/global_params.php:85 externals/header.phtml:138
 msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "Programa de contabilidade gratuito"
+msgstr "Programa de contabilidade livre"
 
 #: externals/global_params.php:86
 msgid ""
@@ -1360,7 +1362,7 @@ msgstr "Peça ou vote em melhorias para o GnuCash"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "GnuCash on facebook"
-msgstr "GnuCash no facebook"
+msgstr "GnuCash no Facebook"
 
 #: externals/header.phtml:142
 msgid "Language"
@@ -1404,7 +1406,7 @@ msgstr "Assistência"
 
 #: externals/menu.phtml:31
 msgid "FAQ"
-msgstr "FAQ"
+msgstr "Perguntas frequentes"
 
 #: externals/menu.phtml:32
 msgid "Wiki"
@@ -1591,7 +1593,7 @@ msgid ""
 "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
 "information"
 msgstr ""
-"Uma <b>barra de sumário</b> que mostra toda a informação relevante do saldo "
+"Uma <b>barra de resumo</b> que mostra toda a informação relevante do saldo "
 "da conta"
 
 #: features.phtml:64
@@ -1611,7 +1613,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode criar transacções recorrentes com alto nível de personalização de "
 "montantes e cronologia. Também pode definir um lembrete automático para "
-"quando o prazo da transacção."
+"quando finda o prazo da transacção."
 
 #: features.phtml:77
 msgid ""
@@ -1665,7 +1667,7 @@ msgstr "Lucros & Prejuízos"
 
 #: features.phtml:98
 msgid "Portfolio Valuation"
-msgstr "Avaliação do portfólio"
+msgstr "Avaliação do portefólio"
 
 #: features.phtml:99
 msgid "and many others."
@@ -1676,9 +1678,9 @@ msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
 msgstr ""
-"Os gráficos e relatórios podem ser altamentente personalizados na sua "
-"aparência e conteúdo com muita facilidade, de forma a preencher as "
-"necessidades de todos os utilizadores."
+"Os gráficos e relatórios podem ser altamente personalizados na sua aparência "
+"e conteúdo com muita facilidade, de forma a preencher as necessidades de "
+"todos os utilizadores."
 
 #: features.phtml:108
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -1693,7 +1695,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A <b>reconciliação de contas</b> permite ao utilizador comparar as "
 "transacções inseridas numa conta com um extracto bancário. Esta operação é "
-"muito útil para detetar transacções não rastreadas ou erros de inserção de "
+"muito útil para detectar transacções não rastreadas ou erros de inserção de "
 "dados, garantindo que o seu livro é igual ao do banco."
 
 #: features.phtml:114
@@ -1719,7 +1721,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os tipos de contas de receitas/despesas (categorias) permitem categorizar o "
 "seu fluxo de caixa. Quando usado apropriadamente com as duplas entradas e as "
-"contas de capital próprio, permitem-lhe gerar relatórios, tais como Lucors "
+"contas de capital próprio, permitem-lhe gerar relatórios, tais como Lucros "
 "& Prejuízos, que contas simples não conseguem gerir."
 
 #: features.phtml:129
@@ -1732,9 +1734,9 @@ msgid ""
 "tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
 "b> and <b>Billing Terms</b>."
 msgstr ""
-"Simplifique a gestão de um pequeno negócio com o rastreio de <b>Clientes</b> "
-"e <b>fornecedores</b>, <b>trabalhos</b>, pagamento de <b>facturas</b> e "
-"<b>contas</b> e <b>Termos fiscais</b> e de <b>facturação</b>."
+"Simplifique a gestão de um pequeno negócio com o rastreio de <b>clientes</b> "
+"e <b>fornecedores</b>, <b>tarefas</b>, pagamento de <b>facturas</b> e "
+"<b>facturação</b>, <b>impostos</b> e <b>termos de facturação</b>."
 
 #: features.phtml:135
 msgid ""
@@ -1767,27 +1769,27 @@ msgstr ""
 
 #: features.phtml:154
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr "Portfólios de acções/fundos mutualistas"
+msgstr "Portefólios de acções/fundos mutualistas"
 
 #: features.phtml:157
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
 msgstr ""
-"Siga acções individualmente (uma por conta) ou num portfólio de contas (um "
+"Siga acções individualmente (uma por conta) ou num portefólio de contas (um "
 "grupo de contas que pode ser mostrado em conjunto)."
 
 #: features.phtml:162
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
-msgstr "Cotações online de acções & fundos mutualistas"
+msgstr "Cotações em linha de acções e fundos mutualistas"
 
 #: features.phtml:165
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
 msgstr ""
-"Obtenha cotações de acções & fundos mutualistas de várias páginas web, "
-"actualize o portfólio automaticamente. São adicionadas regularmente novas "
+"Obtenha cotações de acções e fundos mutualistas de várias páginas web, "
+"actualize o portefólio automaticamente. São adicionadas regularmente novas "
 "origens de preços."
 
 #: features.phtml:168
@@ -1835,8 +1837,8 @@ msgid ""
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
 "Se está a migrar de outro programa de contabilidade, o <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> pode importar ficheiros Intuit<sup>®</sup> "
-"Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> usando um prático assistente."
+"\">GnuCash</span> pode importar ficheiros Intuit<sup>®</sup>, "
+"Quicken<sup>®</sup> e <b>QIF</b> usando um prático assistente."
 
 #: features.phtml:186
 msgid ""
@@ -1854,7 +1856,8 @@ msgid ""
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
 msgstr ""
 "Um sistema de comparação de transacções garante que transacções duplicadas "
-"são precisamente reconhecidas e eliminadas durante a importação de ficheiros."
+"sejam precisamente reconhecidas e eliminadas durante a importação de "
+"ficheiros."
 
 #: features.phtml:195
 msgid "HBCI Support"
@@ -1869,12 +1872,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é o primeiro programa gratuito a "
 "suportar o protocolo alemão <b>Home Banking Computer Information</b>, "
-"permitindo aos utilizadores alemães realizar transferências de extratos e "
+"permitindo aos utilizadores alemães realizar transferências de extractos e "
 "fazer débitos directos e transferências bancárias."
 
 #: features.phtml:206
 msgid "Multiplatform"
-msgstr "Multiplataforma"
+msgstr "Multi-plataforma"
 
 #: features.phtml:209
 msgid ""
@@ -1882,8 +1885,8 @@ msgid ""
 "systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> funciona em vários sistemas "
-"operativos diferentes, incluindo <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> e <b>Linux</"
-"b>."
+"operativos diferentes, incluindo <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> e "
+"<b>Linux</b>."
 
 #: features.phtml:214
 msgid "Localization"
@@ -1932,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 
 #: features.phtml:238
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
-msgstr "Assistente de pagamento de Hipotecas & Empréstimos"
+msgstr "Assistente de pagamento de hipotecas e empréstimos"
 
 #: features.phtml:241
 msgid ""
@@ -1943,7 +1946,7 @@ msgstr ""
 
 #: features.phtml:247
 msgid "User Manual and Help"
-msgstr "Manual do utilizador e Ajuda"
+msgstr "Manual do utilizador e ajuda"
 
 #: features.phtml:250
 msgid ""
@@ -1955,8 +1958,8 @@ msgid ""
 "by step."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> está muito bem documentado: em par "
-"do <b>Manual</b> da aplicação, os novos utilizadores podem usufruir de todas "
-"as vantagens do <b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Este documento fornece "
+"do <b>manual</b> da aplicação, os novos utilizadores podem usufruir de todas "
+"as vantagens do <b>tutorial e guia de conceitos</b>. Este documento fornece "
 "informação base sobre princípios contabilísticos e como eles se reflectem no "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, com muitos exemplos práticos "
 "descritos passo a passo."
@@ -2023,8 +2026,9 @@ msgid ""
 ", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
 "answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
 msgstr ""
-", que são públicas, grupos de discussão via email onde pode perguntar e "
-"responder a questões sobre o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+", que são públicas, grupos de discussão via correio electrónico onde pode "
+"perguntar e responder a questões sobre o <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>."
 
 #: index.phtml:62
 msgid "Feature Highlights"
@@ -2044,7 +2048,7 @@ msgstr "Contabilidade de pequenos negócios"
 
 #: index.phtml:71
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "Importação QIF/OFX/HCBI, transacções comparadas"
+msgstr "Importação QIF/OFX/HCBI, comparação de transacções"
 
 #: index.phtml:73
 msgid "Financial Calculations"
@@ -2088,9 +2092,9 @@ msgid ""
 "association items in 3.x, allows setting, changing, and deleting "
 "associations."
 msgstr ""
-"Um novo diálogo <b>Associação de transacção</b>, disponível a partir do item "
-"de menu <b>Actualizar associação da transacção</b> que substitui os dois "
-"itens de associação no 3.X, permite definir, alterar e eliminar associações."
+"Um novo diálogo <b>Associação de transacção</b>, disponível a partir do menu "
+"<b>Actualizar associação da transacção</b> que substitui os dois itens de "
+"associação no 3.X, permite definir, alterar e eliminar associações."
 
 #: new_features-4.0.phtml:25
 msgid ""
@@ -2110,8 +2114,8 @@ msgid ""
 "vouchers. The actual association when present is added as a link button "
 "which is shown below the notes."
 msgstr ""
-"É agora possível adicionar associações a facturas notas de crédito e vales. "
-"A associação real, quando presente, é adicionado como botão de ligação "
+"É agora possível adicionar associações a facturas, notas de crédito e vales. "
+"A associação real, quando presente, é adicionada como botão de ligação "
 "mostrado abaixo das notas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:34
@@ -2216,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 
 #: new_features-4.0.phtml:70
 msgid "Business Functions"
-msgstr "Funções para empresas"
+msgstr "Funções para negócios"
 
 #: new_features-4.0.phtml:73
 msgid "Business Document Column Widths"
@@ -2285,10 +2289,10 @@ msgid ""
 "remove any that are found. It also adds a button at the bottom of the Import "
 "Map Editor to delete them if one chooses not to use the dialog."
 msgstr ""
-"O <b>Import Map Editor</b> (Ferramentas -> Editar Importar mapas) procurará "
-"associações Bayesianas com contas inexistentes e mostrará um diálogo para "
-"remover quaisquer que sejam encontradas. Também adiciona um botão na parte "
-"inferior do Editor Importar mapas para os eliminar, caso se opte por não "
+"O <b>Editor Mapa de importação</b> (Ferramentas -> Editar Importar mapas) "
+"procurará associações bayesianas com contas inexistentes e mostrará um "
+"diálogo para remover quaisquer umas que sejam encontradas. Também adiciona "
+"um botão na parte inferior do editor para os eliminar, caso se opte por não "
 "utilizar o diálogo."
 
 #: new_features-4.0.phtml:92
@@ -2427,7 +2431,7 @@ msgstr "Notas de lançamento"
 
 #: news.phtml:5
 msgid "Announcement of New Releases, Server Maintenance …"
-msgstr "Anúncio de novas versões, Manutenção do servidor …"
+msgstr "Anúncio de novas versões, manutenção do servidor …"
 
 #: news.phtml:13
 msgid "GnuCash News"
@@ -2464,8 +2468,8 @@ msgstr ""
 "Bastantes vezes é interessante estudar a métrica do código fonte por trás de "
 "um projecto de desenvolvimento de uma aplicação. Não admira, afinal é "
 "contabilidade. O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> cresceu, ao longo "
-"dos anos, de um pequeno livro de cheques eletrónico para um grande e "
-"multifuncional programa de computador."
+"dos anos, de um pequeno livro de cheques electrónico para um grande e multi-"
+"funcional programa de computador."
 
 #: sizing.phtml:19
 msgid ""
@@ -2474,7 +2478,7 @@ msgid ""
 "translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
 "contributors."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> atualmente consiste em mais de um "
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> actualmente consiste em mais de um "
 "terço de milhão de linhas de código, espalhadas por mais de mil ficheiros. "
 "Foi traduzido em mais de vinte idiomas e agradece a mais de 130 autores e "
 "contribuidores."
@@ -2530,14 +2534,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A tabela abaixo mostra algumas linhas históricas de código e número de "
 "métrica de ficheiros do projecto de desenvolvimento do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>.  Note que nem todo o código está contado: por exemplo, os "
+"\">GnuCash</span>. Note que nem todo o código está contado: por exemplo, os "
 "Makefiles, configure.in e autogen.sh não estão contados. Mais, ficheiros "
 "gerados automaticamente não são contados, nem os ficheiros que foram "
 "\"emprestados\" por outros projectos. Também não são contados os ficheiros "
 "experimentais, vários scripts perl, vários conversores, extensões e "
-"utilitários.  Finalmente, ficheiros <tt>glade</tt> não são contados, embora "
-"grande parte do ambiente de utilizador seja descrito em ficheiros <tt>glade</"
-"tt>."
+"utilitários. Finalmente, ficheiros <tt>glade</tt> não são contados, embora "
+"grande parte do ambiente de utilizador seja descrito em ficheiros "
+"<tt>glade</tt>."
 
 #: sizing.phtml:37
 msgid ""
@@ -2560,7 +2564,7 @@ msgstr ""
 "todos os blocos, ou o número de operadores matemáticos por declaração. "
 "Talvez um dia apliquemos uma dessas ferramentas a este código. Por agora é o "
 "que temos. Por outro lado, tentámos contar só os ficheiros que contêm código "
-"editado por humanos. O objectivo disto é evitar inflaccionar a contagem de "
+"editado por humanos. O objectivo disto é evitar inflacionar a contagem de "
 "KLOCs com código gerado automaticamente (que é o motivo para não contarmos "
 "ficheiros Glade, que são grandes e automaticamente gerados)."
 
@@ -2574,7 +2578,7 @@ msgstr "Versão"
 
 #: sizing.phtml:51 sizing.phtml:359
 msgid "misc app"
-msgstr "ap.mistas"
+msgstr "mistas"
 
 #: sizing.phtml:58 sizing.phtml:394
 msgid "internal txt"
@@ -2628,7 +2632,7 @@ msgid ""
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
 "Conteúdo de src/engine e das pastas incluídas. O motor foi extraído do "
-"código motivo na versão 1.1. O motor de armazenamento de dados (file-io, sl) "
+"código motif na versão 1.1. O motor de armazenamento de dados (file-io, sl) "
 "foi extraído no decurso da versão 1.5"
 
 #: sizing.phtml:339
@@ -2650,9 +2654,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Conteúdo da pasta src/register (versão 1.6 e anteriores) ou src/register/"
 "register-core (versão 1.7 e posteriores). O diário foi extraído como "
-"componente separado do código motivo na versão 1.1. Como se pode ver nas "
+"componente separado do código motif na versão 1.1. Como se pode ver nas "
 "estatísticas, o código do registo tem sido razoavelmente estável. Na versão "
-"1.7 e posteriores, esta célula mostra uma 2ª contagem: o número de "
+"1.7 e posteriores, esta célula mostra uma segunda contagem: o número de "
 "linhas de código em src/register/register-gnome (anteriormente contadas como "
 "parte do GNOME)"
 
@@ -2670,7 +2674,7 @@ msgid ""
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
 msgstr ""
-"Conteúdo da pasta src/motif (versão 1.2 e anteriores).  A versão motivo do "
+"Conteúdo da pasta src/motif (versão 1.2 e anteriores). A versão motivo do "
 "código foi descontinuada após a versão 1.2, depois da maioria do código não "
 "visível ao utilizador ter sido movido para o motor, para os diários ou para "
 "o livro razão."
@@ -2706,9 +2710,7 @@ msgstr ""
 #: sizing.phtml:370
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr ""
-"Código para gerar relatórios e gráficos: conteúdo da pasta src/reports "
-"directory."
+msgstr "Código para gerar relatórios e gráficos: conteúdo da pasta src/reports."
 
 #: sizing.phtml:375
 msgid ""
@@ -2745,11 +2747,11 @@ msgid ""
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
 msgstr ""
-"Documentação de utilização só em Inglês, incluindo a ajuda online e o manual "
-"(html, sgml ou xml). Para a versão 1.8.4 e posteriores, o número abaixo da "
-"barra conta a documentação traduzida noutros idiomas (atualmente de, es, fr, "
-"pt_PT). Ambos são algo difíceis de contar dado a grande variedade de "
-"formatos e versões concorrentes."
+"Documentação de utilização só em inglês, incluindo a ajuda em linha e o "
+"manual (html, sgml ou xml). Para a versão 1.8.4 e posteriores, o número "
+"abaixo da barra conta a documentação traduzida noutros idiomas (actualmente "
+"de, es, fr, pt_PT). Ambos são algo difíceis de contar dado a grande "
+"variedade de formatos e versões concorrentes."
 
 #: sizing.phtml:395
 msgid ""
@@ -2759,9 +2761,9 @@ msgid ""
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
 "O número de documentos de design e ficheiros LEIA-ME destinados aos "
-"programadores. Inclui ficheiros *.txt, *.texinfo e README.* em todas as "
-"subpastas. Para a versão 1.7 e posteriores só são contados os que estão na "
-"subpasta src (deixando de fora meia dúzia noutros locais)."
+"programadores. Inclui ficheiros *.txt, *.texinfo e README.* em todas as sub-"
+"pastas. Para a versão 1.7 e posteriores só são contados os que estão na sub-"
+"pasta src (deixando de fora meia dúzia noutros locais)."
 
 #: sizing.phtml:400
 msgid ""
@@ -2798,7 +2800,7 @@ msgid ""
 "The document requested is not available. The tutorial and concepts guide "
 "will be displayed instead."
 msgstr ""
-"O documento pedido não está disponível. Será mostrado o Tutorial e guia de "
+"O documento pedido não está disponível. Será mostrado o tutorial e guia de "
 "conceitos."
 
 #: viewdoc.phtml:153



Summary of changes:
 locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo | Bin 93889 -> 93954 bytes
 po/pt.po                                | 302 ++++++++++++++++----------------
 2 files changed, 152 insertions(+), 150 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list